The excessive accumulation of and illicit trade in such weapons not only threaten peace and security in many regions of the world, but also endanger their social and economic development. |
Чрезмерное накопление запасов такого оружия и незаконная торговля им не только угрожает миру и безопасности во многих регионах мира, но также ставит под угрозу социально-экономическое развитие. |
This Conference will be a crucial event for the development, reinforcement and coordination of the efforts of the international community against the excessive accumulation of and illicit trade in small arms. |
Эта Конференция станет решающим событием в контексте развития, укрепления и координации усилий международного сообщества в борьбе с чрезмерным накоплением запасов стрелкового оружия и незаконной торговлей стрелковым оружием. |
The historic United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects has succeeded in highlighting the human suffering and insecurity engendered by the excessive accumulation and illicit transfer of those weapons. |
Одним из итогов исторической Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах стало привлечение внимания к людским страданиям и ситуациям отсутствия безопасности, порождаемым накоплением избыточных запасов и незаконными поставками такого оружия. |
The Programme of Action also includes little in the way of detail on such key issues as criteria to help Governments clarify the conditions for export authorization or standards for determining what constitutes an excessive and destabilizing accumulation or surplus. |
Кроме того, Программа действий не содержит детального изложения таких ключевых вопросов, как критерии помощи правительствам в области уточнения условий экспортного лицензирования или стандартов для определения того, что считать чрезмерным и дестабилизирующим накоплением запасов оружия. |
On 6 December 2006 the General Assembly of the United Nations adopted resolution 61/72 entitled "Problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus" which had been tabled by France and Germany. |
6 декабря 2006 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию 61/72, озаглавленную «Проблемы, порождаемые накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов», которая была представлена Германией и Францией. |
The Republic of Nicaragua presents no risk arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus because it uses only the conventional units for each type of armament and the operational reserves established in its national defence plans. |
Республика Никарагуа не представляет никакой опасности, порождаемой накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, поскольку она использует только обычные боеприпасы для каждого вида оружия, а оперативные резервы устанавливаются в ее национальных планах обороны. |
The accumulation of stockpiles and the lack of quality storage facilities account for the presence of risk group 1.1 and group 1.2. |
Накопление запасов и отсутствие надлежащих объектов для хранения объясняют наличие группы угроз 1.1 и группы 1.2. |
At the recent meeting held in Oslo, Government officials agreed that Governments have the primary responsibility for reducing the flow and accumulation of small arms. |
На недавней встрече в Осло представители правительства согласились с тем, что именно правительства несут главную ответственность за сокращение поставок и накопления запасов стрелкового оружия. |
The Stockholm Convention, apart from banning the use of POPs, also focuses on cleaning up the growing accumulation of unwanted and obsolete stockpiles of pesticides and toxic chemicals. |
В Стокгольмской конвенции, помимо запрета на использование СОЗ, особое внимание уделяется также вопросам удаления все увеличивающегося объема запасов ненужных и выведенных из употребления пестицидов и токсических химических веществ. |
In this regard, several developments were mentioned: observance of standards and codes; improvements in debt management; accumulation of foreign currency; introduction of more flexible exchange rate regimes; and development of local financial markets. |
В этой связи было упомянуто несколько изменений: соблюдение норм и кодексов, улучшения в управлении задолженностью, накопление запасов инвалютных резервов, введение более гибких режимов обменного курса и развитие местных финансовых рынков. |
Both secretariats, along with other relevant parties, are involved in the African Stockpiles Project for the disposal of obsolete stocks of pesticides and other unwanted chemicals and prevention of their accumulation. |
Оба секретариата вместе с другими соответствующими сторонами участвуют в "Африканском проекте по запасам", направленном на уничтожение запасов просроченных пестицидов и других ненужных химических веществ и недопущение их накопления. |
Commodity stockpiling via strategic reserve accumulation, with the active support of the Chinese Government (through the financial backing of the State Reserve Bureau), has further reinforced these trends. |
Создание товарных запасов посредством накопления стратегических резервов при активной поддержке китайского правительства (при финансовом содействии Бюро государственных резервов) еще более усилило эти тенденции. |
Special programmes to dispose of obsolete stocks of pesticides (and other chemicals) and to prevent further accumulation of such stocks should be encouraged. |
Следует поощрять осуществление специальных программ ликвидации запасов вышедших из употребления пестицидов (и других химических веществ) и предотвращения дальнейшего накопления таких запасов. |
The present report analyses, in a comprehensive manner, the various aspects of the problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus and correctly places them in the broader context of stockpile management. |
В настоящем докладе содержится всеобъемлющий анализ различных аспектов проблем, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, причем они совершенно правильно рассматриваются в более широком контексте управления запасами. |
The Group received contributions from a number of independent experts and representatives from relevant civil society organizations and international organizations on issues relevant to the problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus. |
Группа получила помощь по вопросам, касающимся проблем, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, от ряда независимых экспертов и представителей соответствующих организаций гражданского общества и международных организаций. |
This is in addition to the environmental disaster that threatens the Strip, given the destruction of fuel supplies, the accumulation of waste and the non-provision of potable water. |
И это наряду с экологическим бедствием, которое угрожает сектору в результате уничтожения запасов топлива, скопления отходов и нехватки питьевой воды. |
Introducing the draft decision, the representative of Canada said that in addition to permitting specified levels of production and consumption of methyl bromide it also aimed to address the concerns of some parties by including an operative paragraph discouraging the accumulation of methyl bromide stocks. |
Открывая обсуждение по этому проекту решения, представитель Канады заявил, что помимо разрешения указанных уровней производства и потребления бромистого метила целью документа является рассмотрение волнующих некоторые Стороны вопросов и включение в постановляющую часть пункта, который препятствовал бы накапливанию запасов бромистого метила. |
(e) Review of the Regulatory Framework on Pesticides in order to develop a national action plan for the prevention of accumulation of future stockpiles; |
ё) изучении нормативных правовых документов по применению пестицидов с целью разработки Национального плана действий по предотвращению образования новых запасов пестицидов; |
Another delegation noted that unsustainable consumption and production patterns, particularly in developed countries, have produced global environmental degradation, including depletion of fish stocks, deforestation, loss of biodiversity, ozone depletion and the steady accumulation of greenhouse gases. |
Другая делегация отметила, что неустойчивые модели производства и потребления, особенно в развитых странах, привели к глобальной экологической деградации, в том числе к истощению рыбных запасов, обезлесению, утрате биологического разнообразия, истощению озонового слоя и постепенному накоплению в атмосфере парниковых газов. |
With regard to small arms, Ethiopia is concerned about the increasing illicit trafficking, accumulation and use of such arms in many parts of the world, in particular, in conflict-affected areas. |
Что касается стрелкового оружия, то Эфиопия озабочена расширяющейся незаконной торговлей, накоплением запасов и применением такого оружия во многих районах мира, особенно в регионах конфликтов. |
Sadly, the entire scenario is being played in an international environment already characterized by the increased acquisition of nuclear weapons and other weapons of mass destruction, the widespread accumulation and use of illicit small arms and light weapons, and the threat of international terrorism. |
Вызывает сожаление тот факт, что все это происходит в таких международных условиях, которые и без того характеризуются ростом ядерных арсеналов и запасов других видов оружия массового уничтожения, большими масштабами накопления и применения незаконного стрелкового оружия и незаконных легких вооружений, а также угрозой международного терроризма. |
South Africa has adopted policies that give preference to the destruction of redundant and obsolete small arms, rather than selling them, as an important part of the Government's comprehensive strategy to prevent, combat and eradicate the excessive and destabilizing accumulation of small arms. |
Южная Африка проводит политику, отдающую предпочтение уничтожению устаревших видов стрелкового оружия в отличие от его продажи, что является важным компонентом всеобъемлющей правительственной стратегии предотвращения излишнего дестабилизирующего накопления запасов стрелкового оружия, борьбы с ним и его уничтожения. |
Where a market is subsequently developed, and in the absence of any new technical data, the accumulation moves up into the Reserves category and the Proved Reserves estimate would be expected to approximate the previous Low Estimate. |
В случае появления в последующий период рынка и в отсутствие каких-либо новых технических данных это скопление УВ переходит в более высокую категорию запасов, при этом оценка доказанных запасов должна была бы приближаться к предыдущей минимальной оценке. |
The main risks arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus include the risks resulting from lack of control, and the risks of theft, loss, diversion, explosion and pollution. |
К числу главных опасностей, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, относятся опасности, вытекающие из отсутствия контроля, и угрозы кражи, утраты, перенаправления, взрыва и загрязнения окружающей среды. |
Objective: To promote greater mutual confidence among Member States in the field of conventional arms and to address the destabilizing and excessive accumulation of and illicit trafficking in and manufacture of small arms and light weapons. |
Цель: Содействие укреплению взаимного доверия между государствами-членами в области обычных вооружений и принятие мер для решения проблемы дестабилизирующего воздействия чрезмерного накопления запасов стрелкового оружия и легких вооружений, незаконной торговли ими и их незаконного производства. |