On the basis of the principles and purposes contained in the Declaration on Peace, Security and Cooperation in the Caucasus Region of 8 March 1996 and the declaration entitled "For Inter-ethnic Accord, Peace and Economic and Cultural Cooperation in the Caucasus" of 3 June 1996, |
исходя из принципов и целей, содержащихся в Декларации о мире, безопасности и сотрудничестве в Кавказском регионе от 8 марта 1996 года и Декларации за межнациональное согласие, мир, экономическое и культурное сотрудничество на Кавказе от 3 июня 1996 года, |
The proposed exit seems to reflect a truce accord among the Fed's hawks and doves. |
Предлагаемый выход из политики смягчения отражает перемирие и временное согласие между «ястребами» и «голубями» Федеральной резервной системы. |
We are proud that, despite the difficulties of transition, Uzbekistan has been able to preserve political stability, peace and ethnic accord. |
Мы гордимся тем, что, несмотря на трудности, которые переживают сегодня все республики бывшего Союза, в Узбекистане сохраняются политическая стабильность, мир и межнациональное согласие. |
I should recall that during the turbulent last decade of the twentieth century, Montenegro remained a safe haven of multi-ethnic and multireligious tolerance and accord in a region where abuses and atrocities were very often committed in the name of religion. |
Мне следует напомнить, что в течение последнего бурного десятилетия прошлого века Черногория оставалась местом, где отмечались межэтнические и межконфессиональные терпимость и согласие, и это в регионе, в котором в этот период надругательства и акты жестокости очень часто совершались на религиозной почве. |
In 2003, a broad political accord was reached on framework conditions for the pre-school sector, and recent years have seen a considerable development of day-care facilities. |
В 2003 году было достигнуто общеполитическое согласие о рамочных условиях развития сектора дошкольного воспитания, и в последние годы наблюдалось значительное расширение сети учреждений дневного ухода за детьми. |
That accord would not have been possible without the leadership of the African Union and the individual contributions of President Sassou Nguesso, President Konaré and Mr. Salim Ahmed Salim, and especially that of President Obasanjo of Nigeria. |
Это согласие не было бы возможно без руководящей роли Африканского союза и личного вклада президента Сассу-Нгессо, президента Конаре, г-на Салима Ахмеда Салима и, в особенности, президента Нигерии Обасанджо. Соединенные Штаты горды тем, что они участвовали в этом усилии вместе с другими международными партнерами. |
The second largest party, with which the CUP was involved in a 2-year power struggle, was the Freedom and Accord Party (also known as the Liberal Union or Liberal Entente) founded in 1911 by those that had split off from the CUP. |
В 1911 году вышедшие из состава комитета политики основали вторую крупнейшую политическую партию «Свобода и согласие», известную также, как «Либеральный союз», или «Либеральное согласие», с которой первый начал борьбу за власть. |
Agreement was reached on almost all articles of the draft peace accord. |
Было достигнуто согласие почти по всем статьям проекта соглашения о мире. |
Notwithstanding their new accord there are real problems, marked by continuing violence and tension. |
Несмотря на недавно достигнутое согласие, сохраняется ряд реальных проблем, характеризующихся продолжением насилия и сохранением напряженности. |
You will not pass the stone by your own accord. |
Но сначала я должен получить от вас согласие на операцию. |
Consultation with, and free, prior and informed consent of, indigenous peoples are necessary in relation to benefit-sharing arrangements and they must accord with indigenous peoples' own understanding of benefits. |
Консультации и свободное, предварительное и осознанное согласие коренных народов необходимы и в отношении соглашений о разделении выгод, которые должны соответствовать пониманию таких выгод самими коренными народами. |
Causes constant disputes, disagreements and quarrels with his/her spouse so that accord and harmony in the family was no longer possible. |
ё) вызывает постоянные раздоры, разногласия и ссоры с супругом/супругой, в силу чего мир и согласие в семье более невозможны. |
Following discussion, it was agreed that the chapeau in paragraph (2) was to retain its current form, subject to the consequential changes required to accord with the amended title of article 8, as set out in paragraph 91 above. |
После обсуждения было достигнуто согласие о том, что вводная часть пункта 2 будет сохранена в ее нынешнем виде с учетом внесения последующих изменений, необходимых для обеспечения согласованности с измененным названием статьи 8, как оно приводится в пункте 91 выше. |
Even where there is accord in principle, there is little agreement in practice. |
Даже там, где в принципе существует согласие, на практике его нет. |