In that spirit, we support an increase in non-permanent members so as to accord to those Member States willing and able to contribute to international peace and security greater opportunities to serve in the Council. |
Исходя из этого, мы поддерживаем увеличение числа непостоянных членов, с тем чтобы предоставить более широкие возможности работать в Совете тем государствам-членам, которые желают и могут вносить вклад в международный мир и безопасность. |
We therefore interpret the paragraph as meaning that the President can accord the right of reply only to a Member State, not to an observer. |
Поэтому, согласно нашему толкованию данного пункта, это означает, что Председатель может предоставить слово для ответа только государству-члену, но не наблюдателю. |
The Committee recommends that the State party accord the Covenant a legal status that would enable it to be invoked directly within the domestic legal system. |
Комитет рекомендует государству-участнику предоставить Пакту такой правовой статус, который позволил бы непосредственно ссылаться на его положения в рамках внутренней правовой системы. |
First, it had emphasized the need to accord aliens the right to have their case reviewed by competent authorities whose decisions must also be subject to judicial review. |
Во-первых, он особо указал на необходимость предоставить иностранцам право на рассмотрение их дела компетентными властями, решения которых также можно было бы пересмотреть в судебном порядке. |
One effect of such reviews was to combine into one the two elements, which informed the General Assembly to accord research grants to special rapporteurs and special allowances to members of the Commission. |
Один из результатов таких обследований заключался в сведении воедино этих двух элементов, что позволило Генеральной Ассамблее предоставить субсидии на проведение исследований специальным докладчикам и особое вознаграждение членам Комиссии. |
Draft article 21 concerns in general the protection that an expelling State must accord an alien subject to expulsion in relation to his or her departure to a State of destination. |
Проект статьи 21 охватывает в общем плане ту защиту, которую высылающее государство должно предоставить иностранцу, подлежащему высылке, в связи с его отъездом в государство назначения. |
The accused invited the confidence or belief of one or more combatant adversaries that they were entitled to, or were obliged to accord, protection under rules of international law applicable in armed conflict. |
Обвиняемый вызвал у одного или нескольких комбатантов неприятеля доверие к себе, убедив в том, что они имеют право на защиту или обязаны предоставить защиту в соответствии с нормами международного права, применимыми в вооруженных конфликтах. |
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. |
Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов. |
Thus, a third State would be entitled to accord to an individual the rights or status which he/she would enjoy in the territory of the third State by virtue of being a national of a predecessor or successor State, as the case may be. |
Так, третье государство было бы вправе предоставить соответствующему лицу права или статус, которыми оно пользовалось бы на территории этого государства как гражданин государства-предшественника или же государства-преемника. |
An MFN clause is a provision in a treaty under which a State agrees to accord to the other contracting partner treatment that is no less favourable than that which it accords to other or third States. |
Клаузула о НБН представляет собой положение в международном договоре, в соответствии с которым государство соглашается предоставить другому договаривающемуся партнеру не менее благоприятный режим, чем режим, который оно предоставляет другому или третьим государствам. |
It enables men and women to develop in a more balanced and multifaceted way and to discard the rigid role stereotypes so crucial to shifting family dynamics and to accord women full access to the world of work. |
Оно дает мужчинам и женщинам возможность развиваться более сбалансированным и многосторонним образом, отказаться от строгих ролевых стереотипов, имеющих столь важное значение для изменения семейной динамики, и предоставить женщинам полный доступ к рынку труда. |
When a worker was registered and employed, Thai legislation provided protection in terms of employment, salary and social services and employers were required to accord to migrant workers the same protection provided by law to Thai workers. |
Когда трудящийся получает регистрацию и работу, таиландское законодательство обеспечивает ему защиту в том, что касается условий найма, заработной платы и социальных услуг, при этом от работодателя требуется предоставить трудящимся-мигрантам такую же защиту, какая обеспечивается законом таиландским трудящимся. |
Attempts were thus being made to undermine the sovereign right of States to formulate reservations, and to accord treaty bodies the power to pass judgement on the admissibility or scope of reservations. |
В частности, предпринимается попытка поставить под сомнение суверенное право государств высказывать оговорки и предоставить международным договорным органам право высказываться относительно правомерности или широты оговорок. |
In that regard, rule 73 of the rules of procedure of the General Assembly seems to us quite clear in setting out that the President may accord the right of reply to any member. |
В этой связи мы считаем, что в правиле 73 правил процедуры Генеральной Ассамблеи четко указывается, что Председатель может предоставить слово в порядке осуществления права на ответ любому государству-члену. |
We once again urge the host Government to accord the OIC Observer Mission the necessary privileges and immunities, as envisaged in Article 105 of the United Nations Charter and the relevant provisions of the United Nations Headquarters Agreement with the host country. |
Мы вновь хотели бы настоятельно призвать правительство принимающей страны предоставить представительству наблюдателя от ОИК все необходимые привилегии, предусматриваемые статьей 105 Устава Организации Объединенных Наций и соответствующими положениями Соглашения о Центральных учреждениях между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной. |
To resolve that problem, the developed countries must genuinely open their markets to goods and services from developing countries and accord them preferential treatment so as to facilitate those countries' access to their markets. |
Чтобы разрешить эту проблему, развитым странам следует действительно открыть свои рынки для товаров и услуг развивающихся стран и предоставить им преференциальный режим в целях облегчения их доступа на свои рынки. |
(e) The General Assembly may wish to accord to the United Nations Appeals Tribunal judges the same travel privileges and the level of daily subsistence allowance previously provided to the former judges of the United Nations Administrative Tribunal (para. 164); |
ё) Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает предоставить судьям Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций те же привилегии, связанные с оплатой путевых расходов и выплатой суточных, которые раньше имели судьи бывшего Административного трибунала Организации Объединенных Наций (пункт 164); |
We also urge the international community to accord greater market access and preferential treatment to exports of landlocked developing countries in order to mitigate the high trade transaction costs caused by their geographical handicaps. |
Мы также настоятельно призываем международное сообщество предоставить более широкий доступ на рынки и преференциальный режим для продукции, экспортируемой развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, с тем чтобы смягчить влияние высоких операционных издержек в торговле, вызванных их неблагоприятным географическим положением. |
Over recent years, under the impulsion of our collective efforts, the most undemocratic Governments have accepted, without major demur, the obligation to accord the rights and freedoms of democracy to their peoples. |
На протяжении последних лет под воздействием наших коллективных усилий самые отсталые в плане демократии правительства взяли на себя без колебаний обязательство предоставить права и демократические свободы своим народам. |
Otherwise, any host State party to the Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954 is required only to accord to stateless persons "the same treatment as is accorded to aliens generally". |
В противном случае, любое принимающее государство-участник Нью-Йоркской конвенции о статусе апатридов от 28 сентября 1954 года обязано лишь предоставить им "положение, которым вообще пользуются иностранцы". |
Concerning the protection of motherhood, Senegal's legislation has been inspired by two concerns, namely to protect pregnant women against arduous or dangerous working conditions and to accord them equal rights with men. |
Что касается охраны материнства, то законодательство сенегалаьское законодательство проникнуто двумя заботамипреследует две цели: оградить обеспечит защиту беременныхую женщину от тяжелых или опасных условий труда и предоставить им равные права наравне с мужчинами. |
That is why Africa is calling for - and it is only fair to accord it - two permanent seats and five non-permanent seats, as we have been requesting since the Ezulwini Consensus. |
Поэтому еще со времени принятия Эзулвинийского консенсуса Африка обращается с просьбой - и вполне законно - предоставить ей в составе Совета два места в категории постоянных членов и пять мест в категории непостоянных членов. |
They include Indonesia's honouring its duty to accord to the people of East Timor the right of self-determination accorded them by international law. |
Эти меры включают выполнение Индонезией своего долга предоставить народу Восточного Тимора право на самоопределение, которое он имеет согласно международному праву. |
It furthermore requests Governments to undertake law and administrative reforms to give women equal access to economic resources and accord them the right to own and inherit property. |
Кроме того, в ней содержится просьба к правительствам осуществлять законодательные и административные реформы, цель которых - предоставить женщинам равный доступ к экономическим ресурсам, включая право владения имуществом и его наследования. |
Did the State party intend to accord constitutional status to the NCHRF? |
Намерено ли государство-участник предоставить НКПЧС конституционный статус? |