The acceptance of the successful submission would be the appropriate cut-off point in the light of article 19, which provided sufficient safeguards to the suppliers or contractor whose submission was accepted but the procurement was cancelled subsequently. |
Акцепт выигравшего представления будет представлять собой надлежащий "отсекающий" момент в свете статьи 19, которая предусматривает достаточные защитительные меры для поставщиков или подрядчиков, представления которых были акцептованы, в случае, если впоследствии закупки отменяются. |
The court found, in the first place, that the contract had been concluded between the parties through the exchange of electronic mails showing the offer and the acceptance of the order (CISG article 23). |
Суд постановил, в первую очередь, что договор был заключен между сторонами путем обмена электронными сообщениями, содержащими как оферту, так и акцепт (статья 23 КМКПТ). |
"3. An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent is received by the offeror." |
З. Акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указание согласия получено оферентом . |
It was agreed that the text "whose submissions were examined" should be deleted from this proposed definition, and that the definition should refer to the acceptance of the successful submission rather than to the entry into force of the procurement contract. |
Было решено, что формулировку "представления которых были рассмотрены" следует исключить из предложенного определения и что в этом определении следует указать на акцепт выигравшего представления, а не на вступление договора о закупках в силу. |
For that purpose, draft article 10 reproduces a rule contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that "an offer and the acceptance of an offer may be expressed by means of data messages." |
Для этой цели в проекте статьи 10 воспроизводится норма, содержащаяся в статье 11 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и состоящая в том, что "оферта и акцепт оферты могут производиться с помощью сообщений данных". |
In the electronic version of this Agreement the instrument of Acceptance will include only the means of communication chosen by the Proposer. |
В электронной версии данного соглашения акцепт должен содержать только те средства связи, которые были определены оферентом. |
Acceptance of post receipt or certificate of posting |
Акцепт почтовой квитанции или свидетельства об отправке по почте |
Acceptance of alternative documents when credit calls for an air transport document |
Акцепт альтернативных документов, если условия аккредитива предусматривают представление документа воздушной перевозки |
Acceptance of tender and entry into force of the procurement contract |
Акцепт тендерной заявки и вступление в силу договора о закупках |
(b) Acceptance of a bill of exchange (draft); |
Ь) акцепт переводного векселя (тратты); |
19B "Acceptance" with immaterial modifications (art. 19(2)) |
19В "Акцепт" с несущественными изменениями (ст. 19(2)) |
Any acceptance may withdrawn. |
Любой акцепт быть отозван. |
An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. |
Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу. |
If the acceptance is received later, the receiver may treat the acceptance as a new offer. |
Если акцепт был получен после исчисления оговоренного срока, получатель может рассматривать акцепт в качестве новой оферты. |
An acceptance is effective at the moment the offeree performs an act when the offeree is authorized to indicate its acceptance of the offer by an act by virtue of the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage. |
Акцепт вступает в силу в момент, когда адресат оферты совершает действие, если адресат оферты уполномочен выразить свой акцепт оферты действием в соответствии с офертой или на основании практики, которую стороны установили в своих взаимных отношениях, или обычая. |
Article 22 provides that an offeree may withdraw its acceptance if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance becomes effective. |
Статья 22 предусматривает, что адресат оферты может отменить свой акцепт, если сообщение об отмене оферент получает раньше того момента или в тот же момент, когда акцепт вступает в силу. |
The contractor rejected the conditional acceptance by the United Nations and regarded the settlement agreement as valid. |
Подрядчик отказался признать условный акцепт соглашения Организацией Объединенных Наций и считал соглашение об урегулировании спора действительным. |
It deals not only with the issue of contract formation but also with the form in which an offer and an acceptance may be expressed. |
Она касается не только вопроса о заключении контракта, но и о форме, в которой могут быть выражены оферта и акцепт оферты. |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. |
В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
In response, it was noted that the purchase order would be an acceptance of the supplier's offer, which could not exceed the supplier's offer, and therefore it was queried whether this concern could arise in practice. |
В ответ было отмечено, что выдача закупочного заказа будет представлять собой акцепт оферты поставщика, который не может превышать объем такой оферты, и в силу этого было высказано сомнение относительно того, что этот вызвавший обеспокоенность момент может возникнуть на практике. |
A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs the offeree or dispatches a notice to that effect. |
Запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если оферент без промедления известит об этом адресата оферты устно или направит ему соответствующее уведомление. |
Paragraph (1) of article 18 addresses what constitutes the acceptance of an offer, while paragraphs (2) and (3) determine when the acceptance is effective. |
В пункте 1 статьи 18 указано, что является акцептом оферты, а в пунктах 2 и 3 устанавливается момент, когда акцепт вступает в силу. |
With regard to the first category, the central question is how traditional notions such as offer and acceptance, timing of communications, and receipt and dispatch of offer and acceptance may be transposed to an electronic environment. |
Что касается первой категории, то центральный вопрос заключается в том, каким образом такие традиционные концепции, как оферта и акцепт, время отправки для получения сообщений и получение и отправка оферты и акцепта, могут быть перенесены в электронную среду. |
With regard to the seller's allegation that its loading activity prior to 20 December meant acceptance of the buyer's request, the Arbitration Tribunal held that pursuant to Article 18 (3) CISG loading the goods could have in fact meant acceptance. |
Что касается утверждения продавца о том, что проведение погрузки до 20 декабря следует рассматривать как исполнение просьбы покупателя, то арбитражный суд постановил, что в соответствии со статьей 18(3) КМКПТ погрузка товара могла фактически означать акцепт. |
To be effective, however, the acceptance must reach the offeror within the time limits set by paragraph (2) of article 18 as modified by article 21 on late acceptance. |
Однако, чтобы иметь силу, акцепт должен быть получен оферентом в срок, предусмотренный в пункте 2 статьи 18, с учетом изменений согласно статье 21 в случае запоздавшего акцепта. |