Buyers have also been deemed to have waived their rights under article 39 when they affirmatively indicated acceptance of delivered goods and/or acknowledged an obligation for the price without raising objection to defects that were apparent. |
В отношении покупателей также были вынесены решения об их отказе от своих прав на основании статьи 39 в тех случаях, когда они утвердительно продемонстрировали акцепт поставленного товара и/или подтвердили обязательство в отношении цены, не выдвигая возражений против проявившихся дефектов. |
It was noted that the provisions governing the acceptance of successful submissions and the entry into force of the procurement contract were slightly different under different procurement methods. |
Было указано, что положения, регулирующие акцепт выигравших заявок и вступление в силу договора о закупках, несколько различаются в зависимости от различных методов закупок. |
As regards the second set of words in square brackets, the Working Group generally accepted to retain in the text the reference to "offer and acceptance". |
Что касается следующей заключенной в квадратные скобки формулировки, то Рабочая группа в целом согласилась с сохранением в тексте ссылки на "оферту и акцепт". |
Yet another suggestion was that, irrespective of whether retention or transfer of title was assimilated to a security right or not, acceptance of encumbered assets in satisfaction of the secured obligation might not apply to those quasi-security devices. |
И прозвучало еще одно предложение о том, что независимо от того, будет ли способ удержания или передачи правового титула приравниваться к обеспечительному праву или нет, акцепт обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства может не применяться к этим квазиобеспечительным способам. |
It was noted that the new definition was intended to avoid the repetition elsewhere of the various purposes for which electronic communications were exchanged ("declaration, demand, notice, request, including offer and acceptance of an offer"). |
Было указано, что это новое определение позволяет избежать повторения в других частях текста различных целей, для которых осуществляется обмен сообщениями ("декларация, требование, уведомление, просьба, включая оферту и акцепт оферты"). |
Article 21 provides that a late acceptance is nevertheless effective if the conditions set out in paragraphs (1) or (2) are satisfied. |
Статья 21 предусматривает, что запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если соблюдены условия, изложенные в пунктах 1 или 2. |
It should be noted that according to one court, the circumstances referred to in article 8, paragraph 3 may lead to silence amounting to acceptance. |
Следует отметить, что, по мнению одного суда, обстоятельства, упомянутые в пункте 3 статьи 8, могут представлять собой молчание, означающее акцепт. |
There had thus been an offer and an acceptance, which meant that the sale contract had been concluded and its failure was due to the seller. |
Таким образом, имели место оферта и акцепт, а это означало, что договор купли-продажи был заключен и что его неисполнение вызвано действиями продавца. |
As regards the proposal made by the representative of Austria for an addition to paragraph (3) of article 24, in the event of a cancellation of the procurement there would be no acceptance of a successful submission. |
По поводу предложения представителя Авст-рии о добавлении дополнительной фразы в пункт 3 статьи 24 оратор отмечает, что в случае отмены закупок акцепт выигравшей заявки вообще не производится. |
The acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in article 18(2). |
В этом случае акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 18. |
Strong support was expressed for the proposal that, to avoid unnecessary repetition, the draft paragraph should be deleted, since draft paragraph 1 already recognized expressly the possibility of offer and acceptance being expressed by means of data messages. |
Решительная поддержка была выражена предложению исключить этот проект пункта с тем, чтобы избежать ненужных повторений, поскольку в проекте пункта 1 уже прямо признается возможность производить оферту и акцепт с помощью сообщений данных. |
Unless the procuring entity exercises its right to reject all, reject an abnormally low or otherwise cancel the procurement, the acceptance of the successful and issue of that notice concludes the procurement contract. |
Если закупающая организация не осуществит свое право отклонить все, отклонить с анормально низкой ценой или иным образом отменить закупку, то акцепт выигравшей и направление этого уведомления представляют собой заключение договора о закупках. |
Noting that the plaintiff alleged an industry usage that the provision of a reference letter is an acceptance, the court also found that there were sufficient facts to support a finding that the defendant had accepted the offer based on art. 18(3) CISG. |
Отметив, что истец ссылается на принятый в отрасли порядок, согласно которому предоставление рекомендательного письма представляет собой акцепт, суд также установил наличие существенных фактов, подтверждающих вывод о том, что ответчик акцептировал оферту на основании статьи 18 (3) КМКПТ. |
By "designated information system", the Model Law was intended to cover a system that had been specifically designated by a party, for instance in the case where an offer expressly specified the address to which acceptance should be sent. |
Под "указанной информационной системой" в Типовом законе понимается система, которая была конкретно указана стороной, например, в случае, когда в оферте прямо указывается адрес, по которому должен быть направлен акцепт. |
According to the "mailbox rule", which is traditionally applied in most common law jurisdictions, but also in some countries belonging to the civil law tradition, acceptance of an offer is effective upon dispatch by the offeree. |
В соответствии с "правилом почтового ящика", традиционно применяемым в большинстве систем общего права, но действующим также и в ряде стран, которые придерживаются традиции гражданского права, акцепт оферты вступает в силу с момента его отправления получателем оферты. |
These contracts have been defined as "an agreement that includes both an offer from a potential contractor and acceptance of that offer by government to enter into a future contract in accordance with terms and conditions prescribed in the standing agreement. |
Эти договоры были определены как "соглашение, которое включает и оферту от потенциального подрядчика, и акцепт этой оферты правительством для заключения будущего договора в соответствии с положениями и условиями, установленными в постоянном соглашении. |
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. |
"Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
465 Documentary credit: Document in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified. |
465 Товарный аккредитив: документ, в котором банк подтверждает, что он открыл товарный аккредитив, по которому бенефициар должен получить платеж, акцепт или учет тратт в соответствии с определенными условиями и против представления обусловленных документов, а также тратт, если это оговорено в документе. |
(b) any rule of law relating to the validity of terms for the purpose of contract formation, including the acceptance of an offer. |
Ь) никакой нормы права, касающейся действительности условий для целей заключения контрактов, включая акцепт оферты; |
A buyer's failure to exercise any remedy under the Convention in response to the seller's proposal that the buyer examine the delivered goods and resell them was construed as acceptance of an offer to terminate the contract. |
Тот факт, что покупатель не воспользовался какими-либо средствами правовой защиты согласно Конвенции в ответ на предложение продавца о том, чтобы покупатель осмотрел поставленные товары и перепродал их, был истолкован как акцепт оферты о прекращении договора. |
In those cases, any provision "that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply" (art. 12). |
В таких случаях любое положение, "которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме, неприменимо" (статья 12). |
The text of the draft article, as considered by the Working Group, read as as follows: "1. A contract is concluded at the moment when the acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions of this Convention. "2. |
Рабочая группа рассмотрела следующий текст проекта статьи: "1. Договор считается заключенным в момент, когда акцепт оферты вступает в силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции. |
Except as provided in article 18 (3), an acceptance is effective at the moment it reaches the offeror in accordance with article 18 (2). |
Исключая положение, предусмотренное в пункте З статьи 18, акцепт вступает в силу в момент, когда оферент получает о нем сообщение в соответствии с пунктом 2 статьи 18. |
In that connection, it was agreed that the term "honour" in the context of an independent undertaking, which meant a two-step process (i.e. acceptance of a draft or incurring an obligation and payment), could be usefully defined. |
В этой связи было решено, что термин "исполнение" в контексте независимого обязательства, который означает двухэтапный процесс (т.е. акцепт тратты или принятие обязательства и платеж), может быть с пользой для дела определен. |
The Court noted that the buyer signed the invoice in order to obtain credit to pay for the merchandise, and considered this to be tacit acceptance of the conditions of the offer. |
Суд отметил, что покупатель подписал счет-фактуру с целью получить кредит на оплату товара, и расценил это как молчаливый акцепт условий оферты. |