Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. |
Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
There was wide agreement in the Working Group that, by strengthening and increasing the safeguards, a provision on ex parte interim measures of protection might be more acceptable. |
В Рабочей группе было достигнуто широкое согласие по вопросу о том, что усиление и расширение гарантий, возможно, повысит приемлемость положения об обеспечительных мерах ёх parte. |
The Chair added that the working procedures and policy guidance for the Committee, which had been reviewed by the Conference of the Parties, confirmed that such data were acceptable. |
Председатель добавила, что процедуры работы и данные Комитету руководящие указания по вопросам политики, которые были рассмотрены Конференцией Сторон, подтверждают приемлемость таких данных. |
If communication materials are "imported" from outside the area and group being targeted, they need to be tested with a target group to ensure they are acceptable. |
Если материалы, относящиеся к коммуникационной деятельности, "импортируются" из-за пределов данного района и не относятся к целевой группе, их необходимо опробовать на целевой группе, чтобы обеспечить их приемлемость. |
In the Commonwealth of Independent States, where there have been weak banking systems and a lack of credit insurance, this has been one of the very few instruments available to make local credit risks acceptable internationally. |
В Содружестве Независимых Государств, где банковские системы были слабыми и ощущался дефицит страхования кредитов, это являлось одним из очень немногих инструментов, обеспечивавших приемлемость рисков по местным кредитам на международном уровне. |
The Chairman, speaking in his capacity as the representative of Saint Lucia, asked whether it had been agreed that the constitutional process now under way would ensure that the constitution was acceptable to all before it was enacted. |
Председатель, выступая в своем качестве представителя Сент-Люсии, спрашивает, была ли достигнута договоренность о том, что проводимый сейчас конституционный процесс обеспечит приемлемость конституции для всех до ее принятия. |
This effort required a profound understanding of each culture and its guiding values and principles, which, by their very nature, converge with the humanitarian principles that have made human rights universally acceptable to and recognized by all cultures and civilizations. |
Такие усилия требуют глубокого понимания каждой культуры и определяющих ее ценностей и принципов, которые, по самой своей природе, тяготеют к гуманитарным принципам, обеспечившим всеобщую приемлемость и признание прав человека в рамках всех культур и цивилизаций. |
As before, check that text strings are displaying correctly, are they being cut off, are the icons and graphics acceptable? |
Как указывалось ранее, проверьте правильность отображения текстовых строк, правильность их разрыва и приемлемость иконок и графических объектов. |
The Committee also outlined that the right to adequate food implies that food is available, accessible, adequate and culturally acceptable, which means that food should correspond to the cultural traditions of the people. |
Комитет подчеркнул также, что содержание права на достаточное питание подразумевает наличие, доступность, достаточность и приемлемость питания для конкретной культуры, из чего следует, что питание должно соответствовать культурным традициям народа. |
A constraint is not a subsidiary dose limit, but is seen as a prospective upper bound to optimization that ensures that the risk from that source is acceptable and the total risk does not approach the unacceptable. |
Такая граница не является вспомогательным дозовым пределом, однако она рассматривается в качестве предполагаемой верхней границы оптимизации, которая обеспечивает приемлемость риска от этого источника, и ситуацию, при которой суммарный риск не приближается к неприемлемой величине. |
As a general remark, the Working Group was reminded that the more the detail included in the draft Guide, especially in respect of procedural issues, the greater the difficulty of making it acceptable in different legal systems. |
В качестве общего замечания Рабочей группе было указано на то, что чем больше будет детализация проекта руководства, особенно в отношении процессуальных вопросов, тем труднее будет обеспечить его приемлемость в разных правовых системах. |
With a view to making the draft Convention more acceptable to States that might be concerned with its application to certain present or to future practices, article 41 provides the possibility for States to exclude further practices. |
С тем чтобы повысить приемлемость проекта конвенции для государств, которые могут испытывать обеспокоенность в связи с ее применимостью к некоторым существующим или будущим видам практики, в статье 41 предусматривается возможность исключения государствами некоторых дополнительных видов практики. |
Therefore, while the minor editing changes suggested were acceptable, he would have difficulty in agreeing to major changes to the wording if the very principles of the Convention on the Rights of the Child were called into question. |
Поэтому, несмотря на приемлемость предлагаемых небольших изменений редакционного характера, ему было бы трудно согласиться с серьезными изменениями формулировок, если при этом будут поставлены под сомнение сами принципы Конвенции о правах ребенка. |
Acceptable, i.e. the goods and services are culturally appropriate and sensitive to gender and age. |
Приемлемость - предметы и услуги должны учитывать культурные особенности и потребности женщин и детей. |
To be eligible applications must be a new concept, technically practicable, and economically acceptable. |
Для участия они должны иметь новизну, техническую практичность и экономическую приемлемость. |
By embedding US policies in multilateral frameworks, America can make its disproportionate power more legitimate and acceptable. |
Проведение американской политики в рамках многостороннего сотрудничества обеспечит несоразмерно огромной власти США большую легитимность и приемлемость в глазах других стран. |
However, in order to make the draft Convention more acceptable to States, paragraph 2 introduces a limited exception. |
В то же время с тем, чтобы повысить приемлемость проекта конвенции для государств, в пункте 2 устанавливается ограниченное исключение. |
Recently, the Gentoo Linux development team discussed whether or not it was acceptable to remotely access users' boxes (with the consent of the user) to assist with debugging and troubleshooting a specific problem. |
В прошедшие дни команда разработчиков Gentoo Linux обсуждала приемлемость удаленного доступа к компьютерам пользователей (c согласия пользователя) в целях помощи с отладкой и исправлением определенной проблемы. |
Practice showed that in research projects involving minors or incapacitated adults, independent experts were always called upon if there was any doubt as to whether the risks were acceptable. |
Как показывает практика, к исследованиям, в которых участвуют несовершеннолетние и неправоспособные субъекты, всегда привлекаются независимые эксперты, которые оценивают приемлемость риска. |
Human rights, as a code of values juridically accepted at the international level, can legitimately signal the ethically acceptable or unacceptable limits of economic policy measures and economic functioning. |
Ориентация на права человека как некий свод общечеловеческих ценностей, получивший юридическое оформление на международном уровне, позволяет определить этическую приемлемость или неприемлемость мер в области политической экономии и функционирования хозяйства. |
With respect to paragraph 68, it was not an acceptable form of alternative child care to accord quasi-parental rights to any person who happened to take care of a child without an enquiry or a court decision. |
Вызывает вопрос приемлемость пункта 68, касающегося альтернативного ухода за детьми, в котором предусматривается предоставление родительских прав любому лицу, желающему взять ребенка на попечение, без предварительных слушаний или решения суда. |
There are various regulatory frameworks applicable to UNICEF, which complement and reinforce the accountability framework and prescribe organization-specific and United Nations system-wide and other internationally recognized norms and values for acceptable practices and behaviours. |
В ЮНИСЕФ используются различные системы регулирования, которые дополняют и укрепляют рамочную основу подотчетности и содержат нормы, используемые в рамках самого Фонда и всей системы Организации Объединенных Наций, а также другие признанные на международном уровне нормы и ценности, определяющие приемлемость той или иной практики или поведения. |
Fulfilment of cultural rights supposes participation in and access and contribution to culture, which means that culture must be available, accessible, acceptable and adaptable and that it must benefit from appropriate policies and measures. |
Осуществление этих прав предполагает участие, доступ и вклад в культурную жизнь, то есть наличие и доступность культура, а также приемлемость, адаптируемость и соответственность политики и мер. |
When the US does so in pursuit of public goods that benefit others as well as Americans, the nature of America's ends may substitute for the means in making US power acceptable in the eyes of others. |
В случаях, когда США делает это, преследуя общие цели и стараясь создать общественные блага, способные принести пользу не только американцам, но и другим народам, конечная цель Америки может оправдать используемые средства, обеспечивая приемлемость действий США для других стран и народов. |
Careful scrutiny is exercised in the assessment of licence applications to ensure that the end-use and end-user are legal and politically acceptable, and that the export does not conflict with the relevant international commitments or obligations binding upon Finland. |
При оценке заявлений на получение лицензии последние рассматриваются со всей тщательностью, обеспечивающей правовую и политическую приемлемость конечного вида использования и конечного пользователя и соответствие экспорта тем или иным международным обязательствам, имеющим для Финляндии обязательную силу. |