| But first, let's abuse our divine power by throwing out at last challenge to the husband! | Но перед отъездом, позволю тебе злоупотребить моей божественностью и принять последнее поражение от мужа. |
| He used the one-sidedness of the media in this conflict as a pretext to vilify the whole Serbian nation in an obvious attempt to abuse the United Nations rostrum in order to exploit the tragic and painful | Он прибегнул к необъективной информации средств массовой информации об этом конфликте в качестве предлога для того, чтобы очернить весь сербский народ, предприняв явную попытку злоупотребить трибуной Организации Объединенных Наций, с тем чтобы использовать трагический и жестокий конфликт в определенных политических и пропагандистских целях. |
| But even some of the honest men abuse their power in other ways. | Но и они могут злоупотребить властью. |
| It was true that weaker States might turn to regional organizations for their self-defence, individual or collective, but strong organizations might abuse that right and make it an instrument of aggression. | Хотя не исключена и опасность того, что мощные организации могут злоупотребить этим правом и превратить его в инструмент агрессии. |
| He needs a few moments to ponder and think how to abuse his powers as bank manager! | Ну, еще нужно посидеть помечтать, как бы злоупотребить своими полномочиями директора банка. |
| The action of KFOR and UNMIK is without precedent and constitutes an attempt to abuse and manipulate the Security Council. | Действия СДК и МООНК беспрецедентны и представляют собой попытку злоупотребить доверием Совета Безопасности и ввести его заблуждение. |
| The rationale for human rights safeguards is that power is easily abused, hence safeguards against its abuse are always necessary. | Логическим обоснованием гарантий прав человека является тот факт, что властью легко злоупотребить, в связи с чем всегда необходимо наличие гарантий от подобного злоупотребления. |
| You could abuse it. | Вы можете злоупотребить моим доверием. |