The magnitude of water pollution problems seems to originate from the abundant number of small and medium-sized industries, rather than the relatively low number of big undertakings, which were already capable of installing pollution abatement technologies and controlling pollution at the source. |
Как представляется, причиной масштабности проблем загрязнения воды являются многочисленные мелкие и средние предприятия, а не довольно малочисленные крупные предприятия, которые уже способны внедрить технологии борьбы с загрязнением и ограничивать загрязнение у источника. |
The evidence submitted in support of these applications includes several documents confirming the risk of excision in Guinea, a medical certificate attesting to the fact that Fatoumata had not been excised and abundant evidence of the practice of excision in Guinea. |
Доказательства, представленные в подкрепление обоих ходатайств, включают различные документы, подтверждающие риск эксцизии в Гвинее, в том числе медицинскую справку о том, что Фатумата не подвергалась эксцизии, и многочисленные свидетельства о практике эксцизии в этой стране. |
Abundant evidence showed that neither imprisonment nor the death penalty had a deterrent effect. |
Многочисленные примеры свидетельствуют о том, что ни тюремное заключение, ни смертная казнь не оказывают сдерживающего эффекта. |
Abundant proof of this coexistence can be found in every step you take in Bosnia and Herzegovina: in its culture, literature, architecture - everywhere. |
Многочисленные доказательства этого сосуществования можно встретить на каждом шагу в Боснии и Герцеговине: в ее культуре, литературе, архитектуре - везде. |
Today, interplanetary spacecraft have provided abundant evidence of water on Mars, dating back to the Mariner 9 mission, which arrived at Mars in 1971. |
На сегодняшний день межпланетные космические аппараты предоставили многочисленные свидетельства воды на Марсе, начиная с миссии Маринер-9 в 1971 году. |
At home, the legacy of Saudi family rule, fear of chaos, increased public spending, and abundant security forces have produced calm. |
У себя дома наследственный принцип передачи прав правления саудовской семьи, страх перед хаосом, увеличенные расходы на общественные нужды, и многочисленные силы безопасности создали спокойствие. |
It is most likely based on the abundant examples of late Roman or early Byzantine buildings that lay ruined in the Bulgarian lands. |
Скорее всего, примером для Круглой церкви послужили многочисленные позднеримские или ранневизантийские сооружения, руины которых также сохранились на территории Болгарии. |
There is abundant evidence (both archaeological and oral) that prior to contact with Europeans the settlement pattern of the Torres Islands was quite different from the coastal villages of today. |
Многочисленные факты, как археологические, так и устные, свидетельствуют о том, что до первых контактов с европейцами на островах была совершенно иная система организации поселений. |
The Special Rapporteur was supplied with abundant information concerning the destruction, on 6 December 1992, of Babri-Masjid at Ayodhya and realized that this tragedy had deeply traumatized the Indian people and their various religious communities. |
Специальный докладчик получил многочисленные сведения о разрушении 6 декабря 1992 года мечети Бабри в Айодье и констатировал, что эта трагедия потрясла население Индии и серьезным образом отразилась на отношениях между различными религиозными общинами. |
The Philippines was the second largest producer of geothermal power in the world, the site of the largest windmills in South-East Asia and of abundant hydropower resources. |
Филиппины занимают второе место в мире по производству геотер-мальной энергии, там находятся самые крупные в Юго-Восточной Азии ветроэнергоустановки и многочисленные источники гидроэлектроэнергии. |
As this strategy helps illustrate, there are abundant opportunities to strengthen attention to child protection in national development plans, within rule of law and other sector-strengthening efforts, to make social protection a reality, and to improve humanitarian response. |
Как показывает эта стратегия, существуют многочисленные возможности повысить внимание, привлекаемое к защите детей в национальных планах в области развития, в рамках работы в сфере укрепления законности и других усилий по секторному укреплению, сделать социальную защиту реальностью и усилить гуманитарную отдачу. |
As with the wine and oil trade, the production of garum generated an important auxiliary industry of packaging in camphor, in which were conserved abundant remains, and thanks to which, it is possible to determine the reach of this trade. |
Как и в случае маслопроизводства и виноделия, изготовление гарума сопровождалось развитием вспомогательной отрасли производства амфор для хранения продукта, от которых остались многочисленные следы, благодаря чему сегодняшние ученые могут оценить значение этой торговли. |
In international and regional organizations there were equally abundant provisions relating to peace as an individual and collective right. |
В документах международных и региональных организаций в равной мере содержатся многочисленные положения, в которых мир трактуется в качестве индивидуального и коллективного права. |
Evidence is abundant that the demonstrators were provoked by the Greek Cypriot leadership. |
Имеются многочисленные свидетельства того, что демонстрантов подстрекали руководители киприотов-греков. |
Transparency may be impeded considerably if abundant information is available from many sources, whose authenticity and authority may not be certain. |
Транспарентность может быть значительно ограничена, если многочисленные источники публикуют большое количество информации, достоверность и авторитетность которой невозможно установить. |
Achievements already made in this area are many and encouraging and are reflected at the ECOWAS level by an abundant juridical and institutional framework. |
В этой области уже имеются многочисленные и обнадеживающие достижения, и на уровне ЭКОВАС они находят свое отражение в наличии всеобъемлющих правовых и институционных рамок. |
There was abundant political will among States parties for the Review Conference to succeed. |
Имеются многочисленные примеры проявления политической воли среди государств-участников, желающих достижения успешных результатов Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Energy-related opportunities for small island developing States in renewable energy were considered quite abundant. |
Был сделан вывод о том, что у малых островных развивающихся государств имеются многочисленные возможности в области использования возобновляемых источников энергии. |
Bolivian society has provided abundant evidence that the use of the coca leaf is not harmful to health. |
В боливийском обществе имеются многочисленные свидетельства того, что потребление листьев коки не опасно для здоровья. |
Numerous examples of usage, explanation of delicate difference in the usage of each words, abundant inclusion of synonyms, and 6,000 all-color illustrations are a few of its strengths. |
Многочисленные примеры употребления, объяснение тонких отличий каждого слова в употреблении, обильный перечень синонимов и 6,000 полноцветных иллюстраций - лишь несколько его сильных сторон. |
As already mentioned, this information is, however, abundant in the stories of former "comfort women" and presents a reasonably clear picture. |
Как уже отмечалось, эта информация тем не менее включает в себя многочисленные показания бывших "женщин для утех" и дает довольно четкое представление о существовавшем положении. |
As regards looting, it was noted in my last report that abundant evidence indicated that looting had taken place in the former Sectors on an enormous scale. |
В отношении грабежей в моем последнем докладе было указано, что имеются многочисленные доказательства того, что грабежи на территории бывших секторов приобрели огромные масштабы. |
That was why it was one of the few countries not affected by the illicit traffic in and abuse of drugs, as abundant national, regional and international statistics attested. |
Поэтому Ирак является одной из немногих стран, не затронутых незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, о чем свидетельствуют многочисленные данные национальных, региональных и международных статистических исследований. |
In the cotton growing areas of the Sahel, surface waters are abundant and are often situated adjacent to cotton fields, particularly during the rainy season when treatments are carried out. |
В хлопководческих районах Сахеля имеются многочисленные поверхностные водоемы, которые зачастую расположены вблизи хлопковых полей, особенно в период дождей, когда производится обработка. |
Abundant and concordant testimony is available on the part they played, and each witness possesses a list which sometimes classifies the perpetration of genocide in hierarchical order. |
Имеются многочисленные и совпадающие показания относительно их роли, а у каждого свидетеля имеется список лиц, виновных в геноциде, зачастую с расположением их в иерархическом порядке. |