Indeed, the practice of multilateral forums provided abundant examples of decisions adopted by consensus despite disagreement in substance. |
Более того, практика многосторонних форумов предлагает многочисленные примеры решений, принятых на основе консенсуса несмотря на наличие разногласий по существу. |
It is generally highly abundant, and has a significant effect on the ecosystems where it lives. |
Обычно очень многочисленные и имеют большое влияние на экосистемы в которых они живут. |
Now he had to prove his theory, and he spent years gathering abundant and convincing evidence. |
Теперь ему предстояло доказать свою теорию, и он провел годы собирая многочисленные и убедительные доказательства. |
But abundant psychological evidence has now shown that people do not satisfy Savage's axioms of rationality. |
Но многочисленные психологические доказательства в настоящее время показали, что люди не удовлетворяют аксиомы рациональности Саваджа. |
All this is recorded in the United States Senate minutes and there is abundant evidence, including long film footage. |
Все это подтверждается протоколами сената Соединенных Штатов и этому есть многочисленные свидетельства, в том числе большой отснятый материал. |
On the other hand, there is abundant evidence about Croatia's direct involvement in the crisis in former Bosnia-Herzegovina. |
С другой стороны, существуют многочисленные доказательства непосредственного участия Хорватии в кризисе в бывшей Боснии и Герцеговине. |
However, the abundant material supplied by NGOs testified to widespread coercion of confessions. |
Несмотря на это, НПО представили многочисленные сведения, свидетельствующие о широком распространении принуждения к даче показаний. |
Despite serious shortcomings and abundant imperfections, it is evident that peacekeeping and peacekeepers have delivered results. |
Несмотря на серьезные недостатки и многочисленные изъяны, очевидно, что операции по поддержанию мира и миротворцы приносят результаты. |
There is abundant and indisputable evidence corroborating these material breaches of the Interim Accord by the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Имеются многочисленные и неоспоримые доказательства, подтверждающие эти существенные нарушения Временного соглашения бывшей югославской Республикой Македония. |
Climate change also threatens the abundant coral reefs that surround Tuvalu and support our subsistence fishing activities. |
Изменение климата также ставит под угрозу многочисленные коралловые рифы, которые окружают Тувалу и позволяют нам заниматься рыболовством. |
These abundant references to the family should be embodied in a coherent and comprehensive document on the functions, responsibilities and rights of the family. |
Эти многочисленные ссылки на семью должны найти воплощение в рамках всестороннего и согласованного документа по вопросу о функциях, ответственности и правах семьи. |
He welcomed the State party's willingness to engage in dialogue and the abundant written and oral information which the Egyptian delegation had supplied. |
Он приветствует стремление к диалогу, продемонстрированное государством-участником, и многочисленные письменные и устные сведения, представленные делегацией Египта. |
"In response to an invitation from the Cuban Government, Mr. Bernales Ballesteros paid a fruitful visit to the country, during which he was presented with abundant testimony and documentary evidence concerning the mercenary activities carried out against Cuba in recent years. |
По приглашению правительства Кубы г-н Берналес Бальестерос совершил плодотворную поездку по стране, в ходе которой ему были представлены многочисленные свидетельства и документальные доказательства деятельности наемников, осуществляемой в последние годы против Кубы. |
1 There is abundant evidence that looting took place in the former Sectors North and South on an enormous scale, but it is impossible to quantify the exact number of individual incidents. |
Имеются многочисленные доказательства того, что в бывших секторах "Север" и "Юг" грабежи приобрели огромные масштабы, однако подсчитать точное число отдельных инцидентов невозможно. |
Throughout the country, international observers have received abundant evidence of assaults committed by police during stops and arrests of individuals and during their detention. |
На всей территории страны международным наблюдателям поступают многочисленные свидетельства применения насилия или угрозы его применения полицией во время задержания и ареста граждан и заключения их под стражу. |
This problem has been especially acute in the Knin area in former Sector South, where abundant reports continue to be received of ongoing acts of looting and intimidation and where international observers have described the prevailing climate as one of "lawlessness". |
Эта проблема стоит наиболее остро в районе Книна в бывшем секторе "Юг", откуда по-прежнему поступают многочисленные сообщения о продолжающихся актах грабежа и запугивания и где, по словам международных наблюдателей, господствует климат "беззакония". |
There continues to be abundant evidence that most democratically elected municipal officials are unwilling to address positively the engagement and integration of minorities into administrative structures and socio-economic life in Kosovo, and to promote energetically the equitable provision of services to minority communities. |
Имеются многочисленные свидетельства того, что избранные в ходе демократических выборов муниципальные должностные лица не проявляют готовности положительно решить вопрос о включении и интеграции меньшинств в административные структуры и социально-экономическую жизнь в Косово и активно содействовать предоставлению равных услуг меньшинствам. |
There already exist abundant and sufficient materials, i.e. instruments and precedents in municipal legal systems and international arrangements and practices in individual fields, from which the Commission could extract general rules and principles. |
В настоящее время существуют многочисленные подходящие материалы, т.е. инструменты и прецеденты в системе внутригосударственного права и международные механизмы и практика в конкретных областях, которые Комиссия могла бы использовать для выработки общих правил и принципов. |
While there are an abundant number of issues covered by the report, in view of the limited time, allow me to comment on just some. |
Хотя в этом докладе рассматриваются многочисленные проблемы, учитывая ограниченность предоставленного мне времени, позвольте мне остановиться лишь на некоторых из них. |
The first presentation showed the close relations between the traditional links with water of shrines and temples and modern water supply, by utilizing an abundant database on groundwater throughout Japan, as investigated by the National Institute of Advanced Industrial Science and Technology. |
В докладе говорилось о тесной взаимосвязи между традиционными системами подачи воды в монастыри и храмы и современным водоснабжением и приводились многочисленные данные о состоянии грунтовых вод на всей территории Японии, подготовленные национальным институтом передовых промышленных научно-технических исследований. |
As a result, a minority of university graduates has the skills required by the economy, while abundant unskilled labour cannot be absorbed by the labour market. |
Как результат, меньшинство выпускников университетов обладают навыками, необходимыми экономике, в то время как многочисленные неквалифицированные рабочие не могут быть поглощены рынком труда. |
A human resource account is appended to the annual report and describes activities in the reviewed year with abundant quantitative measures and qualitative accounts by the areas of emphasis set in the Personnel 2010 programme. |
Подробное положение дел в области людских ресурсов, описываемое в приложении к годовому докладу, характеризует деятельность за отчетный год и содержит многочисленные количественные и качественные показатели по различным приоритетным областям, определенным в программе "Кадры 2010". |
By 2030, the decline of fish stocks is reversed and sustainable, diverse and abundant fish stocks are created, supported by healthy habitats, to provide for the needs of all users, and by 2015, the practice of shark finning is banned. |
К 2030 году сокращение рыбных запасов должно быть остановлено и должны быть созданы воспроизводимые, разнообразные и многочисленные рыбные запасы со здоровой средой обитания, позволяющие удовлетворить спрос всех потребителей, а к 2015 году запретить промысел плавников акул. |
In addition, Luohu is a major center for trade in counterfeit goods and abundant in its nightclubs, bars, and karaoke salons, which not only does it attract Shenzhen residents, but also residents from neighboring Hong Kong, which may attract criminal elements. |
Кроме того, Лоху является крупным центром торговли контрафактными товарами, а его многочисленные ночные клубы, бары и салоны караоке привлекают не только жителей Шэньчжэня, но и гостей из соседнего Гонконга, что притягивает и криминальные элементы. |
While it is true that OECD staff do not make policy decisions directly, there is abundant evidence that their analytic and forecasting work has a significant influence on policy making in Member country capitals. |
Хотя, как можно справедливо отметить, сотрудники ОЭСР не принимают непосредственно политических решений, тем не менее существуют многочисленные свидетельства того, что результаты их аналитической деятельности и деятельности по прогнозированию оказывают значительное влияние на разработку политики в столицах стран-членов. |