Absent fraud, creditors of a party in default under a contract are not permitted to reclaim money that may have been paid in good faith to other creditors. |
В отсутствие мошенничества, кредиторам стороны, допускающей невыполнение договорных обязательств, не разрешается требовать возврата средств, которые могли быть добросовестно выплачены другим кредиторам. |
Absent an unforeseen improvement in inflation or fiscal deficits, the guiding principle for monetary policy in ECB and the commitments under the Stability and Growth Pact severely constrain the additional room for policy stimulus in most of Western Europe. |
В отсутствие непредвиденного улучшения положения в области инфляции или бюджетных дефицитов определяющий принцип валютно-кредитной политики ЕЦБ и обязательства, закрепленные в Пакте о стабильности и росте, жестко ограничивают возможности проведения политики стимулирования в большинстве стран Западной Европы. |
In addition, prolonged absences interfere with the required quorum within the subcommissions to which the absent member has been appointed. |
Кроме того, длительное отсутствие не позволяет достичь кворума в подкомиссиях, в состав которых назначены отсутствующие члены. |
His recovery may be aided by certain herbs absent the apothecary. |
Его отсутствие будет стоить нам времени. |
Absent significant inflation, nominal house prices probably need to fall another 15% in the US, and more in Spain, the UK, and many other countries. |
В отсутствие существенной инфляции, номинальные цены на жилье вероятно должны упасть еще на 15% в США и еще больше в Испании, Великобритании и многих других странах. |
In the United States, cautionary voices have been notably absent even among staunchly liberal newspapers like The New York Times. |
В США заметно было отсутствие предостерегающих голосов даже со стороны таких преданных либерализму газет, как «The New York Times». |
However, there are indications that, absent the Trial Chambers' firm control and full cooperation of the parties, these trials may run longer than originally anticipated. |
Однако налицо признаки того, что отсутствие жесткого контроля над судебными камерами и всестороннего сотрудничества со стороны тех, кого это касается, эти судебные разбирательства могут затянуться на более продолжительные сроки, чем предполагалось изначально. |
Despite being absent, the political influence of Rosas in Buenos Aires was still strong, and his wife Encarnación Ezcurra was in charge of keeping good relations with the people of the city. |
Несмотря на отсутствие, политическое влияние Росаса в Буэнос-Айресе оставалось сильным, а его жена Энкарнасьон Эскурра занималась сохранением хороших отношений с жителями города. |
This definition extends beyond the previously held concept of health as a state which is absent of any physical and or mental illnesses and encompasses the whole spectrum of a person's make-up: their physical, mental, emotional and spiritual components. |
Указанное определение выходит за рамки прежней концепции, в которой здоровье характеризовалось как простое отсутствие физических и/или психических болезней, и охватывает широкий спектр неотъемлемых атрибутов человеческой жизни, включая физические, умственные, эмоциональные и духовные составляющие. |
The powers of the deputies of Parliament shall be terminated in cases of resignation, his death, being recognized of the deputy on the judgment which has entered validity incapacitated, died or is unknown absent and others provided by the Constitution and the constitutional law cases. |
Голосование в Парламенте осуществляется депутатом только лично. Отсутствие депутата без уважительных причин на заседаниях Палат и их органов более трех раз как и передача права голоса, влечет за собой применение к депутату установленных законом мер взыскания. |
(b) Correction of fundamental incentive failures, such as insecure or absent property rights, or unpriced resources; |
Ь) устранение основных недостатков в области стимулирования, таких, как ненадежность или отсутствие прав на собственность или пользование ресурсами, цены на которые не установлены; |
These factors may be aggravated where age-segregation policies are in force that limit the access of older persons to employment, and/or pension systems are absent. |
Эти факторы могут усугубляться в связи с проведением политики сегрегации возрастных групп, которая ограничивает доступ пожилых людей к занятости, иногда в отсутствие пенсионной системы. |
Though often practised at the national level, the virtues of democracy are still conspicuously absent in the wider community of nations, creating isolationism among the rich rather than solidarity among humankind. |
В то время как демократия часто работает на национальном уровне, в более широком контексте международного сообщества по-прежнему ощущается явное отсутствие приверженности ее идеалам, что ведет к изоляционистским тенденциям среди богатых, а не к солидарности в масштабах всего человечества. |
But the Court ruled that, absent a showing of actual racial bias in the minds of testers and administrators - virtually impossible to prove - the pervasive reality of racial disadvantage was not unlawful. |
Но суд постановил, что в отсутствие у экзаменаторов и администраторов явных мыслей, связанных с расовыми предубеждениями (что в принципе невозможно доказать), уже давно существующая расовая дискриминация не является противозаконной. |
Once a prima facie case has been determined to exist, the policy shifts the burden of proof to the Organization, requiring management to show that it would have taken the same action absent the protected activity. |
После того как будут найдены достаточные основания для констатации таких фактов, бремя доказывания переносится на Организацию, которая должна продемонстрировать, что администрация приняла бы такие же меры и в отсутствие мероприятий, в связи с которыми предусмотрена защита. |
Egypt was ripe for revolution; dramatic change would have come at some point in the next few years, even absent the spark of Tunisia or the existence of social media. |
Египет давно созрел для революции: резкие изменения произошли бы в любом случае в ближайшие несколько лет, даже в отсутствие «вспышки» в Тунисе или в отсутствие общественных средств информации (Интернет). |
Likewise, in July 2002, this list was shared with the Department of State's "TIP-OFF" Lookout Unit and they also concluded that absent derogatory information and biographical identifiers, the TIP-OFF unit could not enter the list names in the format presented. |
Кроме того, в июле 2002 года этот перечень был направлен в отдел отслеживания государственного департамента «ТИПОФФ», и там также пришли к выводу, что в отсутствие компрометирующей информации и указаний биографического характера отдел «ТИПОФФ» не может включать фамилии из перечня в представленном формате. |
The representative defined in Rule 10 above may be accompanied to the sessions of WP. by an alternate representative and advisers and, when absent, the representative may be replaced by an alternate representative. |
При представителе, определение которого приводится в статье 10 выше, на сессиях WP. могут состоять заместители и советники, а в его отсутствие его может заменять заместитель. |
High security risks, the co-location of female and male polling centres, inadequate or absent female polling staff and related cultural constraints kept women away from the polls in the southern and south-eastern regions in particular. |
Серьезная угроза безопасности, территориальное совмещение избирательных участков для мужчин и женщин, недостаток или отсутствие персонала на женских участках и связанные с этим культурные ограничения отпугнули женщин от избирательных участков в южных и, особенно, южно-восточных областях страны. |
Rose, absent the magistrate, what chance have I of harnessing the body's allegiance? |
Роуз, в отсутствие магистрата какие у меня шансы получить поддержку? |
The debt/GDP ratio was expected to top out at 150%; absent the substantial write-down of privately held debt, which was deemed unnecessary, the ratio would have been close to 250%. |
Соотношение долга/ВВП, как ожидалось, достигнет своего пика в 150%; в отсутствие существенного списания частных долгов, которое было сочтено ненужным, соотношение приблизится к 250%. |
While the related Shanweiniao and some other enantiornithines preserve two, four, or eight long display feathers on the tail, the absence of such feathers in any known specimen of Longipteryx probably indicates that they were absent in this species. |
В то время, как родственный Shanweiniao и некоторые другие энанциорнисовые сохранили два, четыре или восемь длинных перьев на хвосте, отсутствие таких перьев в любом известном экземпляре L. chaoyangensis, вероятно, указывает на то, что они отсутствовали у этого рода вовсе. |
As defendant was absent at first and second summons and was fined for it according to the decree of 28 August 1586 for the third time: Geertje Dirx, widow, vs. Rembrandt van Rijn famous artist in Amsterdam. |
В связи с отсутствием ответчика в первый и во второй раз и согласно Указу от 28 августа, дело Хирти Диркс, вдовы, против Рембрандта ван Рейна, знаменитого художника, в третий раз будет рассматриваться в его отсутствие. |
It was also suggested that the phrase "is assured" should be replaced with the phrase "is better assured" and the phrase "abuse is absent" should be replaced with the phrase "abuse is addressed". |
Было также предложено заменить слова "будет заверено" словами "будет в большей степени заверено", а слова "в отсутствие каких-либо злоупотреблений" словами", а случаи злоупотреблений будут урегулированы надлежащим образом". |
While the foundations for effectiveness may be absent, good governance practices can avoid discrediting the competition office, and a focus on strategic objectives and on an intelligent choice of activities may be able to advance competition. |
Даже в отсутствие основных предпосылок эффективности применение надлежащей управленческой практики может помочь антимонопольному органу избежать дискредитации, а стратегическая целенаправленность усилий и правильный выбор мероприятий - оказать позитивное воздействие на конкуренцию. |