| Vibrissae may be absent or present. | Визор может как присутствовать, так и отсутствовать. |
| She may absent herself from work for a number of hours to breastfeed the child or if the child is ill, until the child is a year old. | Женщина имеет право отсутствовать на работе несколько часов в день, если это необходимо, для кормления ребенка или для ухода за ним в случае болезни на протяжении первого года жизни ребенка. |
| These may not be available in many developing countries, absent deeper structural support and reforms. | Во многих развивающихся странах, в которых нет укоренившихся систем структурной поддержки и не проводятся реформы, подобные структуры могут отсутствовать. |
| As regards working groups, no consistent practice exists as regards a replacement of the elected officer who has to be absent. | Что касается рабочих групп, то в вопросах замены выборного должностного лица, вынужденного отсутствовать на заседании, не существует какой-либо единой практики. |
| We might even have resolved it, if I had not been absent, but I have appointed a minister to hold talks with all sides. He will brief me tonight and tomorrow we shall see where the discussion stood before I left. | И, как только мы подходим к концу - если только я не вынужден отсутствовать, назначив министра для проведения бесед с различными сторонами, - сегодня вечером они отчитываются передо мной, а завтра мы смотрим, на чем мы остановились в наших беседах перед поездкой. |
| This might possibly discourage some appeals, although, absent empirical data, the point remains uncertain. | Это может способствовать уменьшению количества подаваемых апелляций, однако в отсутствие эмпирической информации этот вопрос остается неясным. |
| The country's democratic transition is also confronted with the fact of weak, at times absent, State institutions, coupled with the long absence of political parties and civil society organizations. | Препятствием на пути демократических преобразований также является слабость, а иногда и отсутствие государственных учреждений вкупе с длительным периодом отсутствия политических партий и организаций гражданского общества. |
| However, agreement is only absent to the extent that the positions of the parties conflict and for as long as their positions conflict. | При этом отсутствие соглашения может проявляться только при наличии расхождений в позициях участников и в течение периода сохранения этих различий. |
| Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. | Такое поведение представляет собой нарушение договора и позволяет его расторгнуть в большинстве случаев, но оно, как правило, не будет считаться коммерческим мошенничеством в отсутствие каких-либо иных обстоятельств. |
| In this instance, the United States maintains sufficient bilateral protections with the Government of Liberia to facilitate continued United States participation in the United Nations Mission in Liberia absent such express provisions in the mandate extension. | В данном случае Соединенные Штаты имеют достаточные двусторонние соглашения о мерах защиты с правительством Либерии, облегчающие дальнейшее участие Соединенных Штатов в Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии, в отсутствие таких четких положений в документе о продлении мандата. |
| Like ROT13, XOR (and therefore memfrob()) is self-reciprocal, and provides a similar, virtually absent, level of security. | Как и ROT13, memfrob() взаимнообратна, и предоставляет аналогичный, практически отсутствующий, уровень безопасности. |
| Her gaze is absent, yet it seems to beckon us amid all the colors. | У нее отсутствующий взгляд, при этом она, кажется, кивает нам в окружении всех цветов. |
| What sort of chap is our absent host? | Кто такой этот наш отсутствующий хозяин? |
| It was Mr Alan Arsenal Absent Davies with minus seventy! | Это был Мистер Алан Арсенал Отсутствующий Дэйвис с минус 70! |
| The one who is always the main topic of yet does not appear on screen even once-an absent character. | Герой, который будет темой диалогов весь фильм, не появляясь на экране - отсутствующий герой. |
| A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. | При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным. |
| Under the 1955 Hague Convention, absent choice of law, one has to apply the law of the seller, except in cases where the seller receives the order in the buyer's country, in which case the law of the buyer governs. | Согласно Гаагской конвенции 1955 года при отсутствии выбора права необходимо применять право страны продавца, за исключением случаев, когда продавец получает заказ в стране покупателя, и в таком случае договор регулируется правом страны покупателя. |
| Absent large price changes for raw materials, the consumer price index evolves along with the GDP deflator (the price deflator for the entire economy). | При отсутствии значительных изменений в ценах на сырье, индекс потребительских цен развивается вместе с дефлятором ВВП (дефлятор для всей экономики). |
| In broad terms, these circumstances involve growing markets in certain classes of goods and services (natural-resource intensive products), concomitant with absent markets and collective policies for natural capital (ecosystem services). | В широком смысле, к таким случаям относится расширение рынков определенных товаров и услуг (продукции, зависимой от наличия природных ресурсов) при отсутствии рынков и коллективной политики для природного капитала (экосистемных услуг). |
| Absent local political will, and when confronted with a peace-making project that may take years to complete, the US is virtually powerless. | При отсутствии воли от политических сил на местах в случае необходимости проведения процесса мирного урегулирования, который может протянуться на годы, США фактически бессильны. |
| I've an absent father and domineering mother. | Без отца, с деспотичной матерью. |
| There was support for the view that the meaning of the phrase "expressly consented" was ambiguous, and that it would be difficult to adequately protect the interests of third parties absent greater specificity. | Определенную поддержку получило мнение о том, что значение формулировки "прямо согласились" не является ясным, и будет довольно трудно надлежащим образом защитить интересы третьих сторон без дополнительной конкретизации. |
| With Amalric absent in Egypt, all three crusader states were now without their rulers, but Nur ad-Din did not want to attack Antioch itself for fear of provoking a Byzantine response, as the Principality was technically an Imperial fief. | Амори I находился в Египте, и все три государства крестоносцев оставались без своих правителей, но Нур ад-Дин не решился атаковать Антиохию, опасаясь спровоцировать византийский ответ - Антиохийское княжество формально было вассалом византийцев. |
| The Secretary-General therefore asserts that, absent those measures, the United Nations would run the risk of significant, uninsurable financial exposure. | В связи с этим Генеральный секретарь заявляет, что в случае отсутствия таких мер Организация Объединенных Наций будет подвержена огромному финансовому риску без страхового покрытия. |
| So I need you to send an email letting them and their parents know if they are absent on Monday without a legitimate excuse, they'll be suspended. | Поэтому, мне нужно, чтобы ты разослала родителям письма, с сообщением, что если их дети в понедельник не придут без уважительных причин, то будут отстранены. |