| You should not be absent without notice. | Ты не должен отсутствовать, заранее не предупредив. |
| They will never again be absent. | Они никогда больше не будут отсутствовать. |
| Local markets for goods and services are limited or non-existent, and the rule of law can be tenuous or wholly absent. | Выбор товаров и услуг на местных рынках ограничен или равен нулю, а законность в стране может быть неустойчивой или вообще отсутствовать. |
| The second parameters may be absent, be equal to the first one, be always 100% or be calculated with the help of different methods. | Второй показатель может отсутствовать, быть равным первому, быть всегда 100%, либо рассчитываться по различным методикам. |
| As regards working groups, no consistent practice exists as regards a replacement of the elected officer who has to be absent. | Что касается рабочих групп, то в вопросах замены выборного должностного лица, вынужденного отсутствовать на заседании, не существует какой-либо единой практики. |
| There is little incentive to consider other proposals for multilateral nuclear arms control, absent progress on a fissile material cut-off treaty. | Мало стимулов для рассмотрения других предложений по многостороннему контролю над ядерными вооружениями, в отсутствие прогресса по Договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Although he was absent last year he carefully read the relevant documents and felt that the working group was rushing in its work. | Несмотря на его отсутствие в прошлом году, он тщательно изучил соответствующие документы и считает, что рабочая группа торопится в своей работе. |
| So, absent any sense of vision - maybe that comes after the election - we're back to trade that dominates what discussion there is of Latin America in the campaign. | Так что, в отсутствие какого-либо чувства проницательности - возможно, оно приходит после выборов - мы опять возвращаемся к торговле, которая преобладает в обсуждениях о роли Латинской Америки в кампании. |
| Likewise, in July 2002, this list was shared with the Department of State's "TIP-OFF" Lookout Unit and they also concluded that absent derogatory information and biographical identifiers, the TIP-OFF unit could not enter the list names in the format presented. | Кроме того, в июле 2002 года этот перечень был направлен в отдел отслеживания государственного департамента «ТИПОФФ», и там также пришли к выводу, что в отсутствие компрометирующей информации и указаний биографического характера отдел «ТИПОФФ» не может включать фамилии из перечня в представленном формате. |
| Absent such mechanisms, the reserving State must determine the consequences of the incompatibility of its reservation with the object and purpose of the treaty, just as the objecting State must determine the consequences of its decision for its continued treaty relations with the reserving State. | В отсутствие таких механизмов государство, формулирующее оговорку, испытывает последствия ее несовместимости с объектом и целью договора, точно также как государство, возражающее против оговорки, испытывает последствия своего решения в области поддержания договорных отношений с государством, сделавшим оговорку. |
| An absent father returning out of the blue is fraught with peril. | Отсутствующий отец возвращающийся из ниоткуда, таит в себе опасность. |
| Family annihilator, absent father, wedding rings. | Уничтожение семей, отсутствующий отец, обручальные кольца. |
| Her gaze is absent, yet it seems to beckon us amid all the colors. | У нее отсутствующий взгляд, при этом она, кажется, кивает нам в окружении всех цветов. |
| Two lovers, one absent husband, and she's in a delicate condition. | Два любовника, отсутствующий муж, а она в деликатном положении. |
| The prosecution, which has always been opposed in principle to the idea that an absent accused can be represented before the Tribunal, therefore regards this proposal as a last resort, tantamount to an admission of defeat by the Tribunal as a judicial institution. | Поэтому обвинение, которое всегда выступало в принципе против той идеи, что отсутствующий обвиняемый может быть представлен в Трибунале, рассматривает это предложение как последнее средство, равнозначное признанию своего поражения Трибуналом как судебным институтом. |
| [...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. | [...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
| Absent any other arrangement, the Kremlin will have to do just that. | При отсутствии, какого-либо другого механизма, Кремлю придется это сделать. |
| Absent domestic capabilities, technical assistance from international organizations and consulting firms can play a major role in providing expertise for infrastructure reforms. | При отсутствии отечественного потенциала техническая помощь международных организаций и консультативных компаний может сыграть значительную роль в предоставлении экспертных знаний для проведения инфраструктурных реформ. |
| Americans have traditionally said that, absent a risk of immediate unlawful violence, this form of speech should be protected under the First Amendment. | Американцы традиционно говорили, что при отсутствии немедленного противозаконного насилия данная форма выступлений должна охраняться согласно Первой поправке. |
| A conviction of an offence or dismissal leads to disqualification from being reappointed in the public service, absent written approval by the Director or Permanent Secretary to the President (Section 18, Public Service Act). | Осуждение за совершение преступления или увольнение влечет за собой лишение права вновь занимать публичную должность при отсутствии письменного разрешения директора или постоянного секретаря Президента (раздел 18 Закона о государственной службе). |
| There was support for the view that the meaning of the phrase "expressly consented" was ambiguous, and that it would be difficult to adequately protect the interests of third parties absent greater specificity. | Определенную поддержку получило мнение о том, что значение формулировки "прямо согласились" не является ясным, и будет довольно трудно надлежащим образом защитить интересы третьих сторон без дополнительной конкретизации. |
| No information is available on whether children living without one or both parents know about their absent parent or parents. | Информация о том, знают ли дети, которые проживают без одного или двух родителей, о своих родителях - отсутствует. |
| "2. An asset may be purchased on behalf of a missing or absent person only if it is needed for the preservation or management of his other assets." | Часть имущества может быть приобретена от имени без вести пропавшего или отсутствующего лица только в случае, если это необходимо для сохранения или распоряжения другим его имуществом . |
| Absent the IMF, the one institution that might be able to take action is the fiercely independent European Central Bank. | Без МВФ, единственный институт, который может принять меры - это чрезвычайно независимый Европейский центральный банк. |
| (c) the prohibition to absent himself without leave from the territory of the State where he is or to absent himself from the territory determined by the Trial Chamber. | с) запрет покидать без разрешения территорию государства, где находится обвиняемый, или географический район, указанный Судебной палатой. |