You should not be absent without notice. | Ты не должен отсутствовать, заранее не предупредив. |
Leaders should absent themselves from many of the group meetings to avoid excessively influencing the outcome. | Лидер должен отсутствовать на большинстве совещаний группы, чтобы избежать избыточного воздействия своего мнения на результат. |
You can't be absent all the time. | Ты не можешь отсутствовать все время. |
As regards working groups, no consistent practice exists as regards a replacement of the elected officer who has to be absent. | Что касается рабочих групп, то в вопросах замены выборного должностного лица, вынужденного отсутствовать на заседании, не существует какой-либо единой практики. |
However, in more remote and poor areas access to the Internet may be absent or limited. | Однако в более отдаленных и бедных районах доступ к Интернету может быть ограниченным или вовсе отсутствовать. |
Although he was absent last year he carefully read the relevant documents and felt that the working group was rushing in its work. | Несмотря на его отсутствие в прошлом году, он тщательно изучил соответствующие документы и считает, что рабочая группа торопится в своей работе. |
The absence of a functioning legal system means that the protections afforded to citizens of most countries against this type of abuse are absent. | Отсутствие же функционирующей правовой системы означает отсутствие таких мер защиты от подобного рода надругательства, какими пользуются граждане большинства стран. |
In this regard, it was said that the absence of such a feature in the course of an auction would be a ground for a challenge in that transparency and integrity might be absent in the process. | В этой связи было отмечено, что отсутствие такой возможности в ходе аукциона будет служить основанием для оспаривания по причине отсутствия прозрачности и добросовестности процесса. |
While sovereigns have the right to try non-citizens who have committed offences against their citizens or on their territory, the United States has never recognized the right of an international organization created by treaty to do so absent consent or a Security Council mandate and Security Council oversight. | В то время как суверенные государства имеют право судить не своих граждан, совершивших преступления против их граждан или на их территории, Соединенные Штаты никогда не признавали права договорной международной организации делать это в отсутствие согласия или мандата со стороны Совета Безопасности и под надзором Совета Безопасности. |
The debt/GDP ratio was expected to top out at 150%; absent the substantial write-down of privately held debt, which was deemed unnecessary, the ratio would have been close to 250%. | Соотношение долга/ВВП, как ожидалось, достигнет своего пика в 150%; в отсутствие существенного списания частных долгов, которое было сочтено ненужным, соотношение приблизится к 250%. |
Family annihilator, absent father, wedding rings. | Уничтожение семей, отсутствующий отец, обручальные кольца. |
What sort of chap is our absent host? | Кто такой этот наш отсутствующий хозяин? |
It was Mr Alan Arsenal Absent Davies with minus seventy! | Это был Мистер Алан Арсенал Отсутствующий Дэйвис с минус 70! |
Therefore, .mp4 files can not be played in QuickTime or iTunes where Windows is seeking the absent 3IVX.dll. | Таким образом, файлы.mp4 перестают воспроизводится в QuickTime и iTunes, так как Windows не может найти отсутствующий 3IVX.dll. |
The one who is always the main topic of yet does not appear on screen even once-an absent character. | Герой, который будет темой диалогов весь фильм, не появляясь на экране - отсутствующий герой. |
We predicted that, absent strong and unified Western diplomatic involvement, war was coming. | Мы предупреждали, что при отсутствии сильного и единого дипломатического вмешательства Запада нагрянет война. |
Absent large price changes for raw materials, the consumer price index evolves along with the GDP deflator (the price deflator for the entire economy). | При отсутствии значительных изменений в ценах на сырье, индекс потребительских цен развивается вместе с дефлятором ВВП (дефлятор для всей экономики). |
Americans have traditionally said that, absent a risk of immediate unlawful violence, this form of speech should be protected under the First Amendment. | Американцы традиционно говорили, что при отсутствии немедленного противозаконного насилия данная форма выступлений должна охраняться согласно Первой поправке. |
International trade and financial liberalization, if active labour market policies are absent, can lead to real or perceived employment insecurity. | При отсутствии действенной политики на рынке труда международная торговля и финансовая либерализация могут стать причиной реальной или мнимой незащищенности в сфере труда. |
In the absence of one parent the consent of the other shall be sufficient; but if both parents are absent, the closest relatives shall be called upon to give consent, with preference given to relatives with whom the child lives. | При отсутствии одного из родителей достаточно согласия другого, а при отсутствии обоих родителей такое согласие дают ближайшие родственники по восходящей линии, предпочтительно те из них, с которыми несовершеннолетний проживает. |
They were only "evolving international law" that, absent a specific authorization, a Tribunal could not apply. | Они являлись лишь "эволюционирующими элементами международного права", которые Трибунал не может применять без конкретной санкции. |
Only 30 out of 888 persons were absent without permission. | Без разрешения в самовольной отлучке находились только 30 из 888 военнослужащих. |
Right to be temporarily absent without effect upon authorization to stay or work; right to liberty of movement and to choose one's residence in the territory of the State of employment | Право временно отсутствовать без ущерба для разрешения на пребывание или на работу; право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории государства работы по найму |
Eighty-two KPC members were absent without justification, out of a total of 3,048 on the active list. | Из общей численности личного состава КЗК, насчитывающего 3048 служащих, без уважительных причин отсутствовали 82 человека. |
As for the local justice system, the government of the Federal District has a Missing and Absent Persons Support Centre with jurisdiction over cases of missing and absent persons in the Federal District. | Что касается отправления правосудия на местах, то органы власти Федерального округа создали Центр поддержки пропавших без вести лиц (ЦППВЛ), в полномочия которого входит изучение дел о лицах, пропавших без вести в Федеральном округе. |