| Proponents maintain that the political dynamics, responsibilities and powers of national institutions would largely be absent at the international level, with a high commissioner playing a more limited role. | Сторонники утверждают, что присущие национальным институтам политический динамизм, функции и полномочия на международном уровне в основном будут отсутствовать, и верховный комиссар будет играть более ограниченную роль. |
| Meanwhile, Chamberlin quickly managed to find new connections and was often absent without any contact for days at a time. | Между тем, Чемберлину быстро удалось найти новые связи и начал часто отсутствовать в студии по несколько дней. |
| (c) Critical loads maps for forest soils may be absent; | с) могут отсутствовать карты критической нагрузки на почвы лесов; |
| If you would like to be absent for more than one month please notify the office one month in advance. | Если вы хотите отсутствовать более чем один месяц, пожалуйста, уведомите об этом офис за один месяц до этого. |
| But, as at the 16th Congress five years ago, bona fide farmers and workers will be absent, while an increasingly tribalized Party will focus on reconciling its intense factional competition. | Но как и на XVI Конгрессе пять лет назад, честные фермеры и рабочие будут отсутствовать, в то время как всё более клановая Партия сосредоточится на улаживании ожесточённой конкуренции между группировками. |
| Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. | Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
| In an effort to bridge the gap between those views, it was observed that in either case, absent its consent, the guarantor/issuer or nominated person would not have to pay the secured creditor, as provided in recommendation 106. | С целью сблизить эти две точки зрения было заявлено, что в любом случае гарант/эмитент или назначенное лицо не должны будут, в отсутствие их согласия на это, осуществлять платеж обеспеченному кредитору, как это предусмотрено в рекомендации 106. |
| General agreement was expressed with several of the concerns noted in the above paragraphs regarding binding third parties to contractual derogations from the draft instrument absent their express consent. | Было выражено общее согласие с рядом замечаний, отраженных в изложенных выше пунктах, в отношении связывания третьих сторон положениями договора, предусматривающими отход от проекта документа, в отсутствие прямого согласия таких третьих сторон. |
| Absent derogation, human rights obligations as a general rule continue to apply in times of armed conflict. | В отсутствие отступлений обязательства в области прав человека по общему правилу продолжают применяться в период вооруженного конфликта. |
| This definition extends beyond the previously held concept of health as a state which is absent of any physical and or mental illnesses and encompasses the whole spectrum of a person's make-up: their physical, mental, emotional and spiritual components. | Указанное определение выходит за рамки прежней концепции, в которой здоровье характеризовалось как простое отсутствие физических и/или психических болезней, и охватывает широкий спектр неотъемлемых атрибутов человеческой жизни, включая физические, умственные, эмоциональные и духовные составляющие. |
| Two lovers, one absent husband, and she's in a delicate condition. | Два любовника, отсутствующий муж, а она в деликатном положении. |
| Article 78 of the Housing Code of the Ukrainian Soviet Socialist Republic states that a temporarily absent tenant retains the rights and obligations specified in the tenancy agreement. | В соответствии с частью первой статьи 78 Жилищного кодекса Украинской ССР временно отсутствующий наниматель сохраняет права и несет обязанности по договору найма жилого помещения. |
| It was Mr Alan Arsenal Absent Davies with minus seventy! | Это был Мистер Алан Арсенал Отсутствующий Дэйвис с минус 70! |
| Therefore, .mp4 files can not be played in QuickTime or iTunes where Windows is seeking the absent 3IVX.dll. | Таким образом, файлы.mp4 перестают воспроизводится в QuickTime и iTunes, так как Windows не может найти отсутствующий 3IVX.dll. |
| The one who is always the main topic of yet does not appear on screen even once-an absent character. | Герой, который будет темой диалогов весь фильм, не появляясь на экране - отсутствующий герой. |
| Absent such express provision in a treaty, alternative sources such as parallel agreements, unilateral declarations, diplomatic exchanges and conduct of States within the proper context could be considered. | При отсутствии такого явно выраженного положения в договоре, могут рассматриваться альтернативные источники, такие как параллельные соглашения, односторонние заявления, дипломатические обмены и поведение государств в надлежащем контексте. |
| The Committee recalls that its position in relation to issues of exhaustion of domestic remedies is that, absent exceptional circumstances, this aspect of a registered communication is to be assessed at the time of its consideration of the case. | Комитет напоминает, что его позиция применительно к вопросам исчерпания внутренних средств правовой защиты сводится к тому, что при отсутствии исключительных обстоятельств этот аспект зарегистрированного сообщения подлежит оценке во время рассмотрения данного дела. |
| But absent these conditions, it recognizes the right of the internally displaced to be treated in the same manner as all citizens. | При отсутствии этих условий он признает за перемещенными внутри страны лицами право на равное со всеми другими гражданами отношение к себе. |
| The Board is concerned that a measurement of whether the new BIS is cost-effective cannot be reasonably undertaken if the cost factor with which to compare the expected benefits is absent. | Комиссия обеспокоена тем, что при отсутствии стоимостного фактора, в соотношении с которым можно было бы сопоставлять ожидаемые результаты, количественный анализ затратной эффективности новой СБИ не может дать достоверных результатов. |
| Absent elements of transnationality, the problem would be a matter for each individual country to resolve at the domestic level. | При отсутствии элементов, носящих транснациональный характер, данную проблему каждая отдельная сторона могла бы ре-шать на национальном уровне. |
| Even absent further Russian aggression, Ukraine's economic woes could prevent further progress on reform. | Даже без дальнейшей российской агрессии проблемы в экономике Украины могут воспрепятствовать дальнейшему прогрессу реформ. |
| The capacity of the Office of the Prosecutor General to carry out investigations and prosecutions impartially and absent political interference is of fundamental importance. | Чрезвычайно важное значение имеет способность Генеральной прокуратуры осуществлять расследование и преследование беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства. |
| Absent that, peace and prosperity for all the peoples in the Middle East will continue to be but a distant hope. | Без этого мир и процветание останутся для всех народов Ближнего Востока лишь далекой мечтой. |
| It alleged that for those serving in the United States armed forces, gaining recognition of conscientious objector status could take over two years, and that some unrecognized conscientious objectors consequently went absent without leave. | Оно заявило, что для лиц, служащих в вооруженных силах Соединенных Штатов, получение статуса отказника по соображениям совести может занимать более двух лет и, как следствие, некоторые лица, так и не добившиеся признания их права на сознательный отказ, оставляют службу без разрешения. |
| Absent Ilithyia's blessings, it is a place that I shall quickly tumble from. | Без расположения Илитии, я очень скоро покину этот мир. |