| However, competition in public bids requires access to information and the existence of skills that may be absent among small social entrepreneurs. | Тем не менее конкуренция на публичных торгах требует доступа к информации и наличия навыков, которые могут отсутствовать у малых социальных предпринимателей. |
| Since, when negotiating treaties, States did not usually consider the effect that going to war might have on a given treaty, their intention in that regard might be absent or difficult to prove. | Поскольку, заключая международные договоры, государства обычно не учитывают последствия, которые может иметь вступление в войну для того или иного конкретного договора, их намерение в этом отношении может отсутствовать или его может быть трудно доказать. |
| Right to be temporarily absent without effect upon authorization to stay or work; right to liberty of movement and to choose one's residence in the territory of the State of employment | Право временно отсутствовать без ущерба для разрешения на пребывание или на работу; право на свободное передвижение и выбор места жительства на территории государства работы по найму |
| While it is quite usual for lay witnesses to be excluded during the testimony of another lay witness in civil proceedings, it is not usual for an expert witness advising the party to be absent while the expert witness for the other party is giving evidence. | Хотя для гражданского судебного разбирательства вполне обычно удаление непрофессиональных свидетелей на время дачи показаний другими непрофессиональными свидетелями, будет несколько необычно, если свидетель-эксперт, консультирующий сторону, будет отсутствовать во время предъявления доказательств свидетелем-экспертом другой стороны. |
| The incisors and canines can be very small or completely absent, as in the two African species of rhinoceros. | Резцы и клыки могут быть очень малыми либо отсутствовать вовсе, как у африканских видов носорогов. |
| And despite the obligation of judges or the procuracy to make inquiries or investigate allegations ex officio, absent a complaint, no further action is taken, including ordering a forensic medical examination. | И несмотря на то, что судьи и прокурорские работники в силу занимаемой должности обязаны проводить разбирательства или расследования по факту утверждений о пытках, в отсутствие жалобы не принимается никаких дальнейших мер, включая санкционирование судебно-медицинской экспертизы. |
| At its simplest level it is a reflection of absent or ineffective law enforcement and an absent or ineffective judiciary. | На самом низком уровне она отражает отсутствие или неэффективность правоприменения и отсутствие или неэффективность судебной власти. |
| The collective knowledge base remains thin and, despite the many ad hoc conferences and networks, leadership in the professionalization of the rule of law field is absent. | База коллективных знаний по-прежнему неразвита, при этом, несмотря на многочисленные, но несистематические конференции и сетевые механизмы, налицо отсутствие руководящей линии, в том что касается профессиональной подготовки в сфере верховенства права. |
| On other occasions, absent targeted initiatives for group participation at a district level, vulnerable persons from all groups including women, children, the disabled and elderly were unable to engage the desired levels of participation of those specifically vulnerable groups. | В других случаях отсутствие инициатив по привлечению на окружном уровне представителей всех уязвимых групп, включая женщин, детей, инвалидов и престарелых, не позволило добиться участия таких групп на должном уровне. |
| This definition extends beyond the previously held concept of health as a state which is absent of any physical and or mental illnesses and encompasses the whole spectrum of a person's make-up: their physical, mental, emotional and spiritual components. | Указанное определение выходит за рамки прежней концепции, в которой здоровье характеризовалось как простое отсутствие физических и/или психических болезней, и охватывает широкий спектр неотъемлемых атрибутов человеческой жизни, включая физические, умственные, эмоциональные и духовные составляющие. |
| An absent father returning out of the blue is fraught with peril. | Отсутствующий отец возвращающийся из ниоткуда, таит в себе опасность. |
| Like ROT13, XOR (and therefore memfrob()) is self-reciprocal, and provides a similar, virtually absent, level of security. | Как и ROT13, memfrob() взаимнообратна, и предоставляет аналогичный, практически отсутствующий, уровень безопасности. |
| Two lovers, one absent husband, and she's in a delicate condition. | Два любовника, отсутствующий муж, а она в деликатном положении. |
| It was Mr Alan Arsenal Absent Davies with minus seventy! | Это был Мистер Алан Арсенал Отсутствующий Дэйвис с минус 70! |
| Therefore, .mp4 files can not be played in QuickTime or iTunes where Windows is seeking the absent 3IVX.dll. | Таким образом, файлы.mp4 перестают воспроизводится в QuickTime и iTunes, так как Windows не может найти отсутствующий 3IVX.dll. |
| Another important consequence of this presumption is that, absent proof that the State is not responsible, the State has an obligation to make reparations to the victim's family. | Другим важным следствием этой презумпции является то, что при отсутствии доказательств того, что государство не несет ответственности, на нем лежит обязательство выплатить компенсацию семье потерпевшего. |
| If the parties expressly incorporate an incoterm into their contract paragraph (1) makes the term binding, but the incoterm is so widely-used courts will enforce an incoterm even absent express incorporation. | Если стороны прямо включили условие ИНКОТЕРМС в свой договор, то в соответствии с пунктом 1 это условие является обязательным, однако условия ИНКОТЕРМС применяются настолько широко, что суды обеспечат их принудительное исполнение даже при отсутствии их прямого включения в договор. |
| But these measures are an incomplete guarantee for successful, efficient operations when the foregoing alignment of conditions is absent. | Вместе с тем такие меры не дают полной гарантии успеха и эффективности операций при отсутствии сочетания вышеупомянутых условий. |
| Thus, while there are indications in international jurisprudence that, absent indications in the treaty to the contrary, the agreed subsequent practice of the parties may lead to certain limited modifications of a treaty, the actual occurrence of that effect is not to be presumed. | Таким образом, хотя в международной судебной практике имеются признаки, свидетельствующие о том, что при отсутствии в договоре указаний об ином, согласованная последующая практика участников может приводить к определенным ограниченным изменениям в договоре, фактическое возникновение такого эффекта не должно презюмироваться. |
| In broad terms, these circumstances involve growing markets in certain classes of goods and services (natural-resource intensive products), concomitant with absent markets and collective policies for natural capital (ecosystem services). | В широком смысле, к таким случаям относится расширение рынков определенных товаров и услуг (продукции, зависимой от наличия природных ресурсов) при отсутствии рынков и коллективной политики для природного капитала (экосистемных услуг). |
| We will be the ones shamed, if grand ceremony passes absent our gladiators. | Это нам будет стыдно если великая церемония пройдёт без наших гладиаторов. |
| Protectionist trade measures, perhaps in the form of a stiff US tariff on Chinese imports, would be profoundly self-destructive, even absent the inevitable retaliatory measures. | Протекционистские торговые меры, возможно в форме жесткой пошлины США на китайский импорт, могут привести к основательному саморазрушению, даже без неизбежных ответных мер. |
| Absent agreement on the part of Haitians themselves to establish a genuine social contract among themselves, it is difficult to imagine that the current critical situation can be overcome. | Без согласия самих гаитян в отношении заключения подлинного социального контракта между собой вряд ли удастся преодолеть критическую ситуацию, которая сложилась в этой стране. |
| Three people went absent without leave. | Три человека ушли без разрешения. |
| You can add Your recorded voice comments to Your presentation and the program can demonstrate needed teaching material even when You are absent. | Презентация может содержать записанное Вами речевое сопровождение, поэтому демонстрация учебного материала может происходить без Вашего присутствия. |