Английский - русский
Перевод слова Absent
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absent - Отсутствие"

Примеры: Absent - Отсутствие
However, they are conspicuously absent on the Management Boards of many companies. Однако заметно отсутствие женщин в правлениях многих компаний.
But other delegations cautioned that existing provisions should not be deleted absent compelling reasons. В то же время другие делегации предостерегли против исключения нынешних положений в отсутствие настоятельно требующих этого причин.
Vivian, I owe you... the humblest amends for being totally absent during the formative years of your childhood. Вивиан, я твой должник... это скромная компенсация за мое отсутствие во время твоего взросления.
The country's democratic transition is also confronted with the fact of weak, at times absent, State institutions, coupled with the long absence of political parties and civil society organizations. Препятствием на пути демократических преобразований также является слабость, а иногда и отсутствие государственных учреждений вкупе с длительным периодом отсутствия политических партий и организаций гражданского общества.
Where such an agreement is absent, the Criminal Code allows for extradition on a case-by-case basis pursuant the principle of reciprocity, outlined in the CCP. В отсутствие такого соглашения уголовный кодекс допускает выдачу в индивидуальном порядке в соответствии с принципом взаимности, изложенным в УПК.
According to article 38 of the Act, "the present Act shall apply where normally applicable treaties are absent or silent". Действительно, статья 38 этого закона предусматривает, что "настоящий закон применяется в отсутствие непосредственно применимых договоров или в случае их молчания".
I am rather limited in what I can agree to at this point, absent an alternative to propose to Washington. Я весьма ограничен в том, на что я могу в данный момент согласиться в отсутствие альтернативы, которую я мог бы предложить Вашингтону.
Although exact measures are absent, it is generally agreed that millions of African workers living outside their home countries remit funds home with some regularity. Несмотря на отсутствие точных данных, можно утверждать, что миллионы африканцев, проживающих за пределами своих стран, довольно регулярно посылают на родину денежные переводы.
The Economic and Social Council and its subsidiary mechanisms are only tools that reflect this will, which if absent will not lead to any progress. Экономический и Социальный Совет и его вспомогательные механизмы всего лишь инструменты претворения в жизнь этой воли, в отсутствие которой не может быть никакого прогресса.
Although he was absent last year he carefully read the relevant documents and felt that the working group was rushing in its work. Несмотря на его отсутствие в прошлом году, он тщательно изучил соответствующие документы и считает, что рабочая группа торопится в своей работе.
There exists a pressing need for adequate substantive laws as well, because courts cannot function absent substantive laws. Ощущается также острая необходимость в разработке надлежащих основных законов, поскольку суды не могут функционировать в отсутствие основных законов.
Would there be a legal representation for the absent accused? Будет ли в отсутствие обвиняемого предусмотрено его юридическое представительство?
It does not identify a particular party having actually taken action absent additional procedures and technology. Он не определяет конкретной стороны, которая фактически произвела данное действие, в отсутствие дополнительных процедур и технологий
In such cases, not only had democratic institutions been absent, but civil society may not have flourished - these must be addressed early on. Для этих стран характерны не только отсутствие демократических институтов, но и слабость гражданского общества; этими проблемами следует заниматься в первую очередь.
IMF has a critical role as lender of last resort but, absent a better framework for the timely, orderly restructuring of sovereign debt, it is less effective in assisting its members to strike a judicious balance between financing and adjustment. МВФ играет решающую роль как заимодатель последней инстанции, но в отсутствие положений о своевременной, надлежащей реструктуризации суверенного долга его деятельность менее эффективна в том, что касается оказания содействия его членам в установлении разумного баланса между финансированием и корректировкой.
Ultimately, the World Bank and the IMF need to support proposals to create the fiscal space necessary for social protection floors to be adopted in many countries and if that support is absent, the overall initiative will be undermined. В конечном итоге Всемирному банку и МВФ следует поддержать предложения о создании механизмов финансирования, необходимых для обеспечения минимальных уровней социальной защиты во многих странах, при том понимании, что отсутствие соответствующей поддержки нанесет ущерб осуществлению всей инициативы.
Shortcomings concerning resources and resource mobilization were noted in 16 audit reports, such as resource mobilization strategies being absent, weak, or not documented. В 16 докладах о ревизии были отмечены такие проблемы в области управления ресурсами и их мобилизации, как отсутствие или неадекватность стратегий мобилизации ресурсов или отсутствие документации об их осуществлении.
Those three sets of documents, if absent, expired or forged, can often indicate the status of illicit operations, which is of particular relevance for aircraft operating in an embargoed region. Отсутствие, истечение срока действия или подделка этих трех категорий документов часто служат признаком незаконности операций, что особенно актуально для воздушных судов, действующих в регионе, на который распространяется эмбарго.
And despite the obligation of judges or the procuracy to make inquiries or investigate allegations ex officio, absent a complaint, no further action is taken, including ordering a forensic medical examination. И несмотря на то, что судьи и прокурорские работники в силу занимаемой должности обязаны проводить разбирательства или расследования по факту утверждений о пытках, в отсутствие жалобы не принимается никаких дальнейших мер, включая санкционирование судебно-медицинской экспертизы.
Countries must adhere to ethical recruitment principles, including not recruiting from developing countries absent an agreement with them. страны должны придерживаться этических принципов найма на работу, включая отказ от найма на работу специалистов из развивающихся стран в отсутствие какой-либо договоренности с ними;
However, it wished to know what additional information was required from the Secretariat in order for ACABQ to conduct the review and whether the Advisory Committee believed that the resources requested for 2004-2005 would be well spent absent such a review. Однако она хотела бы знать, какая требуется дополнительная информация со стороны Секретариата, с тем чтобы ККАБВ провел этот обзор, и считает ли Консультативный комитет, что испрашиваемые на 2004 - 2005 годы ресурсы будут истрачены должным образом в отсутствие такого анализа.
In these circumstances, absent any clarification by the State party, application of the statute in this case would not appear to be consistent with the requirements of article 6 (2). В такой ситуации в отсутствие каких-либо уточнений со стороны государства-участника применение закона в данном деле, по-видимому, несовместимо с требованиями пункта 2 статьи 6.
Population movements and displacement, increased vulnerability owing to malnutrition and concurrent infections, poor or absent housing, environmental deterioration resulting in increased vector breeding, and poor knowledge among intervening health agencies all contribute to the increased malaria burden. Перемещение населения, рост уязвимости людей из-за недоедания и сопутствующих инфекционных заболеваний, плохие жилищные условия или отсутствие жилья, ухудшение состояния окружающей среды, вызывающее интенсивное размножение переносчиков инфекций, и недостаток сведений у оказывающих помощь медицинских учреждений содействуют увеличению бремени заболеваемости малярией.
While it would be desirable to make provisions for the attributability of responsibility in the arrangements with the State or States providing troops, absent such arrangements, claims for damage caused by auxiliary troops should be submitted to their Governments for processing and settlement. Хотя было бы желательно предусмотреть положения о возможности присвоения ответственности в договоренностях с государством или государствами, предоставляющими войска, в отсутствие таких договоренностей требования о компенсации ущерба, нанесенного вспомогательными войсками, должны представляться их правительствам для обработки и удовлетворения.
Mr. PRICKETT (Australia) said that, in assessing the value and future role of United Nations peace-keeping, account should be taken of the horrors that occurred when the political will to respond to conflicts was absent. Г-н ПРИКЕТТ (Австралия) заявляет, что при определении значения и будущей роли Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира следует принимать во внимание те ужасные последствия, которые влечет за собой отсутствие политической воли для реагирования на конфликты.