The absence of a functioning legal system means that the protections afforded to citizens of most countries against this type of abuse are absent. |
Отсутствие же функционирующей правовой системы означает отсутствие таких мер защиты от подобного рода надругательства, какими пользуются граждане большинства стран. |
However, these measures are not enough when even minimal global standards for brokering controls are absent. |
Однако этих мер недостаточно в отсутствие даже минимальных глобальных стандартов в отношении брокерской деятельности. |
Even if policies that restrict market access or deny national treatment are absent, domestic regulatory policies may discourage FDI in services. |
Даже в отсутствие политики ограничения доступа на рынок или непредоставления национального режима отечественный нормативный режим может не быть привлекательным для прямых иностранных инвестиций в сфере услуг. |
The TEMPORARY CHAIRMAN noted that Mr. Valencia Rodriguez, a re-elected member, and Mr. Marc Bossuyt, a newly elected member were absent. |
ВРЕМЕННО ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ отмечает отсутствие переизбранного члена г-на Валенсия Родригеса и нового избранного члена г-на Марка Боссайта. |
At its 101st session (March 2011), the Committee undertook this review in the absence of a report and a delegation and absent replies to the list of issues. |
На своей 101-й сессии (март 2011 года) Комитет рассмотрел положение на Сейшельских Островах в отсутствие доклада, делегации и ответов на перечень вопросов. |
We believe that, in the future, absent consent of the State involved, any investigations or prosecutions of nationals of non-party States should come only pursuant to a decision by the Security Council. |
Мы считаем, что в будущем в отсутствие согласия соответствующего государства любые расследования или уголовные преследования граждан государств, не являющихся участниками Статута, должны осуществляться только в соответствии с решением Совета Безопасности. |
After some discussion and absent any credible, verified statistics, agreement was reached in November on the working assumption of approximately 100,000 soldiers and officers for the purpose of the disarmament, demobilization and reintegration process. |
После проведенных дискуссий и в отсутствие каких-либо достоверных и проверенных цифр в ноябре была согласована рабочая цифра приблизительно в 100000 солдат и офицеров для осуществления процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
It was also observed by others that, absent a causal link between non-compliance and the harm in question, not every case of non-compliance with a preventive measure would automatically render a State responsible. |
Кроме того, другие отмечали, что в отсутствие причинной связи между несоблюдением и рассматриваемым вредом не каждый случай непринятия превентивной меры будет автоматически влечь за собой ответственность государства. |
Mr. YUTZIS expressed the view that it was premature to make a decision on so fundamental and controversial an issue when most of the Committee members were absent. |
Г-н ЮТСИС считает, что преждевременно принимать какое-либо решение по вопросу, имеющему столь фундаментальное значение и одновременно являющемся столь спорным, в отсутствие значительного числа членов Комитета. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. |
А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
In an effort to bridge the gap between those views, it was observed that in either case, absent its consent, the guarantor/issuer or nominated person would not have to pay the secured creditor, as provided in recommendation 106. |
С целью сблизить эти две точки зрения было заявлено, что в любом случае гарант/эмитент или назначенное лицо не должны будут, в отсутствие их согласия на это, осуществлять платеж обеспеченному кредитору, как это предусмотрено в рекомендации 106. |
This highlights another element which has been absent over the past several years, namely, a mechanism for the efficient coordination of international assistance to the Russian Federation. |
В этой связи следует отметить важное значение еще одного элемента, отсутствие которого ощущается последние несколько лет, а именно механизма эффективной координации международной помощи Российской Федерации. |
So, absent any sense of vision - maybe that comes after the election - we're back to trade that dominates what discussion there is of Latin America in the campaign. |
Так что, в отсутствие какого-либо чувства проницательности - возможно, оно приходит после выборов - мы опять возвращаемся к торговле, которая преобладает в обсуждениях о роли Латинской Америки в кампании. |
The Human Rights Committee has an exceptional procedure whereby it can consider, in private session, a State party's implementation of the rights recognized in Covenant, even absent a report, but it has only been used four times since 2002. |
Комитет по правам человека располагает исключительной процедурой, в рамках которой он может в закрытом заседании рассматривать вопросы осуществления государством-участником прав, провозглашенных в Пакте, даже в отсутствие доклада, однако с 2002 года эта процедура применялась лишь четыре раза. |
The informal nature much rural employment, poor or absent work standards and rights, poor implementation of national legislation and regulations, and social institutions shape women's work in rural areas. |
Женский труд в сельских районах зависит от таких факторов, как неформальный характер трудоустройства преимущественно в сельской местности, низкий уровень или отсутствие стандартов труда и трудовых прав, слабое осуществление национального законодательства и постановлений и работа социальных институтов. |
While such efforts represent an important first step, weak or absent centralized information systems and monitoring mechanisms make it extremely difficult to evaluate and measure changes in the situation of children and the impact of any action taken or to make evidence-based decisions for future action. |
Несмотря на то, что такие усилия являются важным первым шагом, слабые возможности или отсутствие централизованных информационных систем и механизмов контроля крайне затрудняют деятельность по оценке и измерению изменения положения детей и воздействия любых принятых мер или по принятию научно обоснованных решений, касающихся будущих действий. |
Similarly, in another case the limited powers of the financial intelligence unit to obtain information and records from public and private sector institutions due to bank secrecy and confidentiality restrictions absent a court authorization in relevant cases were noted as a concern. |
Аналогичным образом, в другом случае была выражена обеспокоенность по поводу ограниченных полномочий подразделения финансовой разведки в отношении получения информации и учетных записей от учреждений публичного и частного секторов вследствие соблюдения банковской тайны и соблюдения ограничений, связанных с обеспечением конфиденциальности, в отсутствие разрешения суда в соответствующих случаях. |
Mr. GRIFFITH (Australia) said that the words "absent proof to the contrary" in the text suggested by the observer for IBA for paragraph (6) seemed unnecessary. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что в формулировке, предложенной наблюдателем от МАЮ для пункта 6, слова "в отсутствие доказательств обратного" представляются излишними. |
The suggestion was also made that the entire subparagraph (g) should be deleted in favour of the application of the general rule of exemption from liability absent fault as set out in paragraph 14 (1). |
Было предложено также исключить весь подпункт (g), с тем чтобы обеспечить применение общего правила об освобождении от ответственности в отсутствие вины, которое излагается в пункте 14(1). |
The new legislation also provides for automatic issuance of a residence permit, absent extraordinary circumstances, to an alien where an international body deciding on an individual complaint concludes the individual cannot be removed. |
Новый закон также предусматривает автоматическое представление, в отсутствие чрезвычайных обстоятельств, вида на жительство иностранцу в тех случаях, когда международный орган, принимающий решение по жалобе данного лица, приходит к выводу, что это лицо не может быть выслано. |
More educated people become keenly aware of their rights and, when the mechanisms to achieve a certain political goal, including gender equality, are absent, frustration builds to socially undesirable levels. |
Получая образование, люди больше узнают о своих правах, и отсутствие механизмов, обеспечивающих достижение определенных политических целей, в том числе гендерного равенства, может усилить недовольство настолько, что оно окажется социально неприемлемым. |
Weak or absent legal protection for indigenous peoples' rights in the development process, including in the planning and implementation of water, sanitation and other infrastructure projects for human settlements, is the outstanding obstacle to be addressed. |
Насущной проблемой, которую еще предстоит решить, является неадекватность мер по защите прав коренных народов в процессе развития либо полное отсутствие такой защиты, в том числе в вопросах планирования и осуществления проектов в области водоснабжения, санитарии, создания других объектов инфраструктуры для населенных пунктов. |
In this regard, it was said that the absence of such a feature in the course of an auction would be a ground for a challenge in that transparency and integrity might be absent in the process. |
В этой связи было отмечено, что отсутствие такой возможности в ходе аукциона будет служить основанием для оспаривания по причине отсутствия прозрачности и добросовестности процесса. |
Countries in or emerging from conflict are more likely to be poor and face greater constraints, because basic infrastructure, institutions and adequate human resources are often absent and lack of security hampers economic development. |
Страны, находящиеся в состоянии конфликта или пережившие его, часто бывают бедными и сталкиваются с дополнительными трудностями, поскольку основной инфраструктуры, институтов и необходимых людских ресурсов у них зачастую нет, а отсутствие безопасности препятствует экономическому развитию. |
However, it was recognized that efforts to establish international buffer stocks would not succeed in the absence of political consensus, which was absent at the moment. |
Однако было признано, что усилия по созданию международных буферных запасов не будут успешными в отсутствие политического консенсуса, которого на данный момент нет. |