In light of this, and absent any findings of violations of article 14 in the present case, the Committee concludes that the facts before it do not reveal a violation of article 6, of the Covenant. |
В свете этого и в отсутствие каких-либо данных о нарушениях статьи 14 в данном деле Комитет заключает, что представленные ему факты не свидетельствуют о нарушении статьи 6 Пакта. |
The Commission is further of the view that an affected State is capable of making its decision known in the manner it feels most appropriate absent the exceptional circumstances outlined in this paragraph. |
Комиссия далее считает, что в отсутствие чрезвычайных обстоятельств, обозначенных в этом пункте, пострадавшее государство в состоянии объявить о своем решении так, как оно считает наиболее целесообразным. |
This has negative consequences for the capacity of communities to recover from conflict and re-establish food security, especially when, after conflict, female-headed households are not permitted to reassert control over the land of absent males. |
Это негативно отражается на способности общин преодолевать последствия конфликтов и восстанавливать продовольственную безопасность, особенно после конфликтов, когда домохозяйствам, возглавляемым женщинами, не позволяют распоряжаться земельными участками в отсутствие мужчин. |
When that freedom is lacking, absent too will be the recognition of the transcendent nature of every human person, which entails a dignity that existed before, and is superior to, the political and normative awareness and that creates an irrepressible framework of freedom and responsibility. |
Когда такой свободы нет, то ее отсутствие также является признанием трансцендентального характера каждого человеческого существа, которому присуще существовавшее ранее достоинство, стоящее над политической и нормативной осведомленностью, и которое создает неизбежные предпосылки свободы и ответственности. |
On the alleged violation of the right to presumption of innocence, the Court stated that, according to its case law, absent arbitrariness, it is for the domestic courts to interpret facts and domestic law. |
В отношении предположительного нарушения права на презумпцию невиновности суд указал, что в соответствии с его правовой практикой в отсутствие произвола толкование фактов и внутреннего законодательства относится к прерогативе национальных судов. |
While in the European Union and the Americas, regional mechanisms to promote the development of drug information systems have contributed substantially to the availability and standardization of drug statistics, in other regions, such as Asia and Africa, such mechanisms of regional cooperation are noticeably absent. |
Если в Европейском союзе и странах Америки региональные механизмы поощрения развития систем информации о наркотических средствах в значительной степени способствуют наличию и стандартизации статистических данных о наркотических средствах, то в других регионах, таких как Азия и Африка, примечательно отсутствие таких механизмов регионального сотрудничества. |
On other occasions, absent targeted initiatives for group participation at a district level, vulnerable persons from all groups including women, children, the disabled and elderly were unable to engage the desired levels of participation of those specifically vulnerable groups. |
В других случаях отсутствие инициатив по привлечению на окружном уровне представителей всех уязвимых групп, включая женщин, детей, инвалидов и престарелых, не позволило добиться участия таких групп на должном уровне. |
While sovereigns have the right to try non-citizens who have committed offences against their citizens or on their territory, the United States has never recognized the right of an international organization created by treaty to do so absent consent or a Security Council mandate and Security Council oversight. |
В то время как суверенные государства имеют право судить не своих граждан, совершивших преступления против их граждан или на их территории, Соединенные Штаты никогда не признавали права договорной международной организации делать это в отсутствие согласия или мандата со стороны Совета Безопасности и под надзором Совета Безопасности. |
"however robust United Nations peacekeeping operations military capabilities might be, they alone cannot ensure security in post-conflict environments absent the right political strategy and the political will of the relevant national and international actors." |
«миротворческие операции Организации Объединенных Наций, каким бы мощным ни был их военный потенциал, не могут обеспечить безопасность в постконфликтных ситуациях лишь своими силами в отсутствие правильной политической стратегии и политической воли соответствующих национальных и международных участников». |
Absent sufficient resources and funds for interpretation and translation, the communication between the Ombudsperson and the petitioner can be impeded. |
Отсутствие достаточных ресурсов и средств на устный и письменный перевод может помешать поддержанию контактов между Омбудсменом и петиционером. |
The Guide adopts the idea that the agreement between the parties is the primary source of their mutual rights and obligations, along with any usages to which they have agreed and, absent a contrary agreement, their own established practices. |
В Руководстве проводится идея, согласно которой соглашение между сторонами является основным источником их взаимных прав и обязанностей, наряду с обычаями, относительно которых они пришли к соглашению, и, в отсутствие соглашения о противном, их собственными установленными видами практики. |
Small countries that were not likely to have large local governments, such as Singapore, Belize and Fiji, were conspicuously absent, so that it is reasonable to conclude that the median observation for a larger sample of developing countries would have been even smaller. |
Отсутствие таких малых стран, которые вряд ли имеют крупные по размеру местные органы государственного управления, как Сингапур, Белиз и Фиджи, не случайно, поэтому можно с разумной степенью уверенности утверждать, что медианное наблюдение по более крупной выборке развивающихся стран было бы еще ниже. |
In Mellit, the State prosecutor is currently absent and the judge has assumed the duties of prosecutor in the prosecutor's absence, raising serious concerns about the fairness of trials. |
В Меллите в настоящее время нет государственного обвинителя, и судья взял на себя его обязанности в его отсутствие, что вызывает серьезную озабоченность по поводу справедливости судебных разбирательств. |
The Panel maintained the view throughout that it had a technical task to perform and that, absent direction by the Committee to the contrary, it would endeavour to fully discharge its mandate in a proactive manner. |
Группа же в течение всей своей работы придерживалась мнения, что она призвана выполнить техническую задачу и что в отсутствие каких-либо иных указаний со стороны Комитета она должна прилагать все усилия для полного и инициативного выполнения своего мандата. |
Absent derogation, human rights obligations as a general rule continue to apply in times of armed conflict. |
В отсутствие отступлений обязательства в области прав человека по общему правилу продолжают применяться в период вооруженного конфликта. |
Absent objection from the Committee, it would be deemed adopted following the close of business on 29 September. |
В отсутствие возражений со стороны Комитета он будет считаться принятым после окончания работы 29 сентября. |
Absent such additional rules, the regulatory system that would remain in place would be extensive, but would have no mechanisms for its enforcement. |
Отсутствие таких дополнительных норм потребует сохранения обширной системы регулирования, не содержащей никаких санкционных механизмов. |
Absent stronger mechanisms for maintaining credible membership, the United States could not join the consensus on the resolution. |
В отсутствие более сильных механизмов для сохранения высокоавторитетного членства Соединенные Штаты не смогли присоединиться к консенсусу по этой резолюции. |
Absent of such an indication, it should not be assumed that the State has accepted the obligations. |
Отсутствие такого указания не должно предполагать, что данное государство приняло соответствующие обязательства. |
Absent that provision, the role of the Security Council in resolving conflicts in Africa would always be challenged. |
В отсутствие такого положения роль Совета Безопасности в разрешении конфликтов в Африке всегда подвергалась бы сомнению. |
Absent a generally accepted definition of universal jurisdiction and of the scope of the crimes it covered, its application would inevitably be subjective. |
Отсутствие общепринятого определения универсальной юрисдикции, охвата подпадающих под нее преступлений, равно как и ее применения, неизбежно порождает субъективность. |
Absent, limited or ineffective rehabilitation measures for offenders, both in the community and in prison, can have an impact on recidivism rates. |
На уровень рецидивов могут оказывать влияние отсутствие, ограниченный характер или неэффективность мер по реабилитации правонарушителей как на свободе, так и в тюрьме. |
Absent a customary rule of international law, however, there was no authoritative point of reference to which a domestic court judge could turn for guidance. |
Однако в отсутствие обычной нормы международного права, нет и авторитетного источника, к которому судья может обратиться в качестве руководства. |
"(3) Absent proof to the contrary, the registered seat of the debtor is deemed to be the centre of its main interests." |
З) В отсутствие доказательств противного, зарегистрированная штаб-квартира должника считается центром его основных интересов . |
Absent that release, the disposition would be subject to the security right and it would be unlikely that a buyer or other transferee would pay full value to acquire the equipment. |
В отсутствие такого отказа отчуждение будет обременено обеспечительным правом и покупатель или другой получатель вряд ли заплатят полную стоимость приобретаемого оборудования. |