| That means that women and girl fighters prefer to remain armed, absent protection and absent incentives to do otherwise. | Это означает, что женщины и девочки-подростки из числа комбатантов в отсутствие защиты и соответствующих стимулов предпочитают не сдавать оружие. |
| At its simplest level it is a reflection of absent or ineffective law enforcement and an absent or ineffective judiciary. | На самом низком уровне она отражает отсутствие или неэффективность правоприменения и отсутствие или неэффективность судебной власти. |
| Expressing support for that view, several others said they could not support listing the chemical absent further evidence of its harmfulness. | Выражая поддержку этой точке зрения, ряд других представителей отметили, что они не могут поддержать включение этого химического вещества в отсутствие дополнительных доказательств его вредного воздействия. |
| A weak or absent enabling legal environment clearly influences people's perceptions about starting a business. | На восприятие людьми возможности открыть свое собственное дело явно влияет недостаточный уровень или полное отсутствие благоприятных правовых условий. |
| UNCT noted the lack of employment opportunities because of the limited or absent physical access to workplaces. | СГООН отметила отсутствие возможностей для трудоустройства из-за ограниченности или отсутствия физического доступа к рабочим местам. |
| When absent, she is the subject of universal conversation. | В свое отсутствие она является предметом всеобщих разговоров. |
| What we do is fill in for an absent government. | Всё, что мы делаем - восполняем отсутствие правительства. |
| Particularly absent are those organizations addressing the issues of gender equality and the feminization of poverty. | В частности, налицо отсутствие организаций, занимающихся вопросами гендерного равенства и проблематикой феминизации нищеты. |
| If the husband is absent without good cause, the wife may apply for divorce, if she suffers hurt because of his absence. | Если муж отсутствует без уважительной причины, жена может подать на развод, если его отсутствие причиняет ей страдания. |
| The political will to eliminate the nuclear threat had been absent in recent times. | В последнее время наблюдается отсутствие политической воли к ликвидации ядерной угрозы. |
| Yet absent the man himself, I cannot break my charge. | Тем не менее, в отсутствие его самого, я не могу нарушить приказ. |
| James Hunt gains on the absent Niki Lauda. | Джеймс Хант догоняет Ники Лауду в его отсутствие. |
| The Federated States of Micronesia's immigration statutes specify that absent a lawful basis for entering the country, all foreign individuals cannot stay and must leave. | В иммиграционных законах Федеративных Штатов Микронезии говорится, что в отсутствие законного основания для въезда в страну иностранцы не могут в ней оставаться и должны ее покинуть. |
| I'm saying that having a chronically absent parent can make a child engage in certain behavior to get noticed. | Я говорю о том, что отсутствие внимания родителей может заставить ребёнка предпринять очень странные действия для того, чтобы его заметили... |
| This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. | Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует. |
| What continues to be absent is a concerted effort to engage the concept of preventive alternative development as a means to improve the socio-economic situation of a marginalized and vulnerable rural population at risk for involvement in illicit crop cultivation. | Однако продолжает ощущаться отсутствие согласованных усилий в применении концепции превентивного альтернативного развития как средства улучшения социально-экономического положения маргинализированного и уязвимого сельского населения, рискующего быть вовлеченным в возделывание запрещенных культур. |
| In particular, the draft does not indicate whether interim measures of protection would, like countermeasures, be unlawful absent the precipitating wrongful act. | В частности, в проекте не указывается, будут ли временные меры, как и контрмеры, противоправными в отсутствие обусловившего их противоправного деяния. |
| The collective knowledge base remains thin and, despite the many ad hoc conferences and networks, leadership in the professionalization of the rule of law field is absent. | База коллективных знаний по-прежнему неразвита, при этом, несмотря на многочисленные, но несистематические конференции и сетевые механизмы, налицо отсутствие руководящей линии, в том что касается профессиональной подготовки в сфере верховенства права. |
| However, agreement is only absent to the extent that the positions of the parties conflict and for as long as their positions conflict. | При этом отсутствие соглашения может проявляться только при наличии расхождений в позициях участников и в течение периода сохранения этих различий. |
| On the other hand, there certain specializations from which a female presence is absent, namely, hotel management, accountancy, electrical engineering, electronics, air conditioning, industrial information and mechanics. | С другой стороны, в некоторых сферах деятельности наблюдается полное отсутствие женщин, таких как управление гостиничным хозяйством, бухгалтерский учет, электротехника, электроника, кондиционирование воздуха, промышленная информация и механика. |
| I don't think that is what they're saying, but, absent information - | Не думаю, что именно это они говорят, но в отсутствие информации... |
| In addition, the Chairperson of the GoE could continue to ask absent members why they were not attending, and the Bureau could take a decision based on their response. | Кроме того, Председатель ГЭ мог бы повторно обратиться к отсутствующим членам Группы с просьбой объяснить свое отсутствие, а Бюро могло бы принять соответствующее решение на основе полученного ответа. |
| Such conduct is a breach of contract, permitting avoidance in most cases, but would not generally be regarded as an instance of commercial fraud, absent additional circumstances. | Такое поведение представляет собой нарушение договора и позволяет его расторгнуть в большинстве случаев, но оно, как правило, не будет считаться коммерческим мошенничеством в отсутствие каких-либо иных обстоятельств. |
| IFN-producing cells (mIPCs) were absent in all lymphoid organs from ICSBP knockout (KO) mice, as revealed by lack of CD11clowB220+Ly6C+CD11b- cells. | IFN-продуцирующие клетки (mIPCs) отсутствовали во всех лимфоидных органах у ICSBP нокаутных (KO) мышей, также обнаружено отсутствие CD11clowB220+Ly6C+CD11b- клеток. |
| Cersei understands the consequences of her absence and she is absent anyway, which means she does not intend to suffer those consequences. | Серсея понимает, к чему приведет ее отсутствие, но тем не менее не пришла, а это значит, что она намеревается избежать последствий. |