Английский - русский
Перевод слова Absent
Вариант перевода При отсутствии

Примеры в контексте "Absent - При отсутствии"

Примеры: Absent - При отсутствии
Following circulation of the draft report and absent any amendments proposed, the report would then be considered adopted. После распространения проекта доклада и при отсутствии каких-либо предложений о поправках доклад будет считаться принятым.
The spontaneous provision of information absent a formal request is not addressed in the Act and no examples were given. В Законе не рассматриваются ситуации спонтанного предоставления информации при отсутствии официального запроса, и в этой связи не было приведено каких-либо примеров.
Thus, absent a recession, demand has remained largely unchanged over the past year. Таким образом, при отсутствии экономического спада спрос остался в значительной степени неизменным в течение прошлого года.
We predicted that, absent strong and unified Western diplomatic involvement, war was coming. Мы предупреждали, что при отсутствии сильного и единого дипломатического вмешательства Запада нагрянет война.
The Commission should therefore continue to consider the topic even absent such customary law status. Поэтому Комиссия должна продолжать рассмотрение данной темы даже при отсутствии статуса обычного права.
It seems, absent any definitive guidelines to our role as Witnesses, we must continue to define the rules as we see fit. Кажется, при отсутствии каких-либо окончательных руководящих принципов нашей роли Свидетелей, мы должны продолжать определять правила по нашему усмотрению.
To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary absent particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, danger of crimes against others, or risk of acts against national security. Их дальнейшее задержание на период рассмотрения их жалоб было бы произвольным при отсутствии конкретных особых причин по каждому отдельному лицу, таких, как вероятность их побега, опасность совершения ими преступлений в отношении других лиц либо угроза осуществления ими каких-либо акций в ущерб национальной безопасности.
When the property is amenable to alternate use, the best measure of value, absent any contrary indication in the record, is the rent paid by the claimant itself. В тех случаях, когда имущество могло использоваться по разному назначению, наилучшим показателем стоимости, при отсутствии в документах любых указаний об обратном, является арендная плата самого заявителя.
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. [...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения.
Coral reefs were under increasing stress and by 2030, absent urgent protective measures, 90 per cent would be threatened by the combined impacts of climate change, acidification and other human impacts. Коралловые рифы подвергаются все большему давлению, и к 2030 году при отсутствии безотлагательных защитных мер 90 процентов из них будут находиться под угрозой в результате совокупного воздействия изменения климата, закисления и других факторов человеческой деятельности.
Another important consequence of this presumption is that, absent proof that the State is not responsible, the State has an obligation to make reparations to the victim's family. Другим важным следствием этой презумпции является то, что при отсутствии доказательств того, что государство не несет ответственности, на нем лежит обязательство выплатить компенсацию семье потерпевшего.
A suggestion to address those issues was to add words to the effect of "absent consent of the affected creditors and considering the costs and delays of liquidation" to paragraph (b). Для учета таких вопросов было предложено добавить в пункт (Ь) следующую формулировку: "при отсутствии согласия со стороны затронутых кредиторов и с учетом расходов и задержек, связанных с ликвидацией".
Entitlement to interest only presupposes that the sum is due and that the debtor failed to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. Право на проценты только предполагает, что наступил срок уплаты суммы и что должник не выполнил свое обязательство по уплате цены или любой иной суммы к сроку, указанному в договоре либо, при отсутствии такого указания, в Конвенции.
A rule that would deny, absent a contractual term for damages, a deficiency claim to certain providers of acquisition financing, when such a deficiency claim would be enforceable by a seller or lender that exercised an acquisition security right, would be unfair and inefficient. При отсутствии в договоре положения о возмещении ущерба наличие нормы, не допускающей права определенных лиц, финансирующих приобретение, требовать уплаты недостачи, в то время как такое требование может быть принудительно исполнено продавцом или арендодателем в порядке осуществления приобретательского обеспечительного права, было бы несправедливым и неэффективным.
It held that, absent any relevant circumstance or practice between the parties, the intention to be bound had to be interpreted according to the subsequent conduct after the conclusion of the contract of the party that had made the statement. Суд постановил, что, при отсутствии какого-либо соответствующего обстоятельства или практики во взаимных отношениях сторон, намерение быть связанным своим заявлением следует толковать в соответствии с последующим поведением после заключения договора той стороны, которая сделала заявление.
(c) Under Islamic practice and according to national laws, husbands may divorce their wives more easily than vice versa, absent mutual agreement to divorce; с) в соответствии с мусульманской практикой и национальными законами мужья могут разводиться со своими женами на более упрощенной основе, нежели наоборот, при отсутствии взаимного согласия на развод;
On the issue of consent to adjournment, the Committee notes that the domestic courts found, as a matter of fact, that the author had consented, a finding which, absent manifest arbitrariness or a denial of justice, the Committee will not disturb. В отношении вопроса о согласии на перенос заседания Комитет отмечает, что национальные суды пришли к заключению, что автор дал согласие, и при отсутствии явного произвола или отказа в правосудии Комитет не будет ставить под сомнение это заключение.
Under the 1955 Hague Convention, absent choice of law, one has to apply the law of the seller, except in cases where the seller receives the order in the buyer's country, in which case the law of the buyer governs. Согласно Гаагской конвенции 1955 года при отсутствии выбора права необходимо применять право страны продавца, за исключением случаев, когда продавец получает заказ в стране покупателя, и в таком случае договор регулируется правом страны покупателя.
According to one court, the issue of the currency of payment is, absent an agreement of the parties, to be determined by resorting to the currency of the place of payment to be determined on the basis of article 57. Один из судов считает, что вопрос о валюте платежа, при отсутствии договоренности сторон, решается в пользу валюты места платежа, которое определяется на основании статьи 57.
Absent any other arrangement, the Kremlin will have to do just that. При отсутствии, какого-либо другого механизма, Кремлю придется это сделать.
Absent any reference of this kind, it is difficult for Switzerland to adopt any other voting position. При отсутствии подобного упоминания Швейцарии трудно занять какую-либо иную позицию при голосовании.
Absent the understanding, the topic was not on the Commission's agenda. По словам оратора, при отсутствии понимания вопрос не стоял бы на повестке дня Комиссии.
Absent such progress, development efforts will remain dependent on international development aid and/or regressive debt financing. При отсутствии такого прогресса усилия в области развития будут по-прежнему зависеть от международной помощи в целях развития и/или регрессивного финансирования путем привлечения заемных средств.
Absent this credibility, institutions are less able to resolve conflicts before they give rise to violence. При отсутствии такого доверия государственные органы не смогут эффективно разрешать конфликты до их перерастания в насилие.
Absent international coordination, the opportunities for destructive regulatory competition will defeat regulatory reform. При отсутствии международной координации, условия для разрушительной регулирующей конкуренции сведут на нет регулирующую реформу.