| I've an absent father and domineering mother. | Без отца, с деспотичной матерью. |
| And I would remain absent on my birthday. | А я хотел бы остаться без Дня рождения. |
| We will be the ones shamed, if grand ceremony passes absent our gladiators. | Это нам будет стыдно если великая церемония пройдёт без наших гладиаторов. |
| Ashur and Dagan returned absent Indus. | Ашур и Даган вернулись без Индуса. |
| In fact, I cannot envision development strategy that is absent of or uninformed by the private sector. | В действительности, я не могу представить себе стратегию развития без учета роли частного сектора или его информационного потенциала. |
| I request words with Batiatus, yet you return absent the man. | Я просил о встрече с Батиатом, но Вы вернулись без него. |
| You will do as commanded, absent complaint. | Ты будешь делать как приказано, без возражений. |
| And your fortunes shrivel, absent Dagan. | А твоя удача увянет без Дагана. |
| Even absent further Russian aggression, Ukraine's economic woes could prevent further progress on reform. | Даже без дальнейшей российской агрессии проблемы в экономике Украины могут воспрепятствовать дальнейшему прогрессу реформ. |
| If Crassus falls to our venom, his legions will froth and foam absent proper command. | Если Красс падёт от нашего яда, его легионы будут ослаблены без надлежащего командования. |
| In a world absent meaning and justice. | В мире без цели и справедливости. |
| You frequent the market absent batiatus? | И часто ты гуляешь по рынку без Батиата? |
| They were only "evolving international law" that, absent a specific authorization, a Tribunal could not apply. | Они являлись лишь "эволюционирующими элементами международного права", которые Трибунал не может применять без конкретной санкции. |
| These might include those elements that Governments agreed could not be successfully undertaken absent an international legal mandate. | Это могли бы быть такие элементы, которые, по мнению правительств, не могут быть успешно реализованы без международно-правового мандата. |
| The capacity of the Office of the Prosecutor General to carry out investigations and prosecutions impartially and absent political interference is of fundamental importance. | Чрезвычайно важное значение имеет способность Генеральной прокуратуры осуществлять расследование и преследование беспристрастно и без какого-либо политического вмешательства. |
| A woman with an absent heart would not shed such tears, I think. | Думаю, женщина без сердца не пролила бы и слезы. |
| When Marcus returns absent Spartacus, you shall be revealed as what you are. | Когда Марк вернется без Спартака, всем станет ясно, кто ты на самом деле. |
| I fear the people will fall to despair, absent her divine presence. | Я боюсь, что люди впадут в отчаяние без ее божественного присутствия. |
| I would not have it flap about, absent direction. | Я бы не болтала языком без толку. |
| You frequent the market absent batiatus? | Ты идешь на рынок без Батиата? |
| In principle, I think that this formulation - absent verification mechanisms - is something that I could sell back home. | В принципе, я считаю, что с такой формулировкой - без механизмов контроля - мое руководство могло бы согласиться. |
| Would the world not still turn absent my presence? | Разве без меня мир остановился бы? |
| You would agree to serve beneath Cossinius and Furius, absent true command? | Ты согласился служить под началом Коссиния и Фурия без настоящего права командования? |
| They noted - and I wish to emphasize this - that third parties should not intervene in the negotiations absent their joint request. | Они отметили - и я хотел бы это подчеркнуть, - что без их соответствующей совместной просьбы третьи стороны не должны вмешиваться в ход переговоров. |
| As per article 25(c) of the Model Law, when a party is absent without a valid excuse the arbitrator(s) shall proceed with the arbitration as if the parties were present. | Согласно пункту (с) статьи 25 Типового закона, в случае отсутствия одной из сторон без уважительной причины третейский суд может продолжать разбирательство в том же порядке, как если бы эта сторона присутствовала. |