At the same time, countries should consider abolishing, in accordance with relevant international standards, all forms of administrative detention; (i) Provisions should give all detained persons the ability to challenge the lawfulness of the detention, e.g. through habeas corpus or amparo. |
Одновременно страны должны рассмотреть возможность отмены, согласно соответствующим международным нормам, всех форм административного задержания; i) законодательные положения должны предусматривать возможность предоставления всем содержащимся под стражей лицам опротестовывать законность задержания, например посредством хабеас корпус или ампаро. |
73.37. Formalize its long-standing non-use of capital punishment by abolishing all legal provisions for capital punishment (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
73.37 официально отменить смертную казнь, которая фактически не применяется уже давно, путем отмены всех положений законов, предусматривающих смертную казнь (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Implement a national action plan that ensures access to education for all, targeting all vulnerable groups, through abolishing fees for primary education and providing welcoming, safe, inclusive, comfortable, non-discriminatory and health-promoting educational environments that are conducive to learning. |
реализации национального плана действий, обеспечивающего доступ к образованию для всех, в том числе всех уязвимых групп населения, посредством отмены платы за начальное образование и создания доброжелательной, безопасной, инклюзивной, комфортной, недискриминационной и содействующей укреплению здоровья образовательной среды, которая способствует обучению; |
82.5. Deepen the process to abolish the death penalty by implementing a de jure moratorium on the use of death penalty and subsequently by abolishing it permanently; (France); |
82.5 углублять процесс отмены смертной казни путем осуществления де-юре моратория на применение смертной казни и впоследствии - ее окончательной отмены (Франция); |
Consider abolishing restrictive requirements such as "no objection certificates" or "security clearance certificates" when individuals apply for higher education, jobs, business licences and travel documents (Brazil); |
рассмотреть возможность отмены ограничительных требований, таких как "свидетельство об отсутствии возражений" или "свидетельство о проверке службами безопасности", при получении лицами высшего образования, устройстве на работу, получении лицензии на занятие коммерческой деятельностью или путевых документов (Бразилия); |
In this regard, the communicant refers to the decision by the Supreme Administrative Court that "the tenant of real property of the area regulated by the land-use plan does not have standing to sue for abolishing the respective land-use plan or its part." |
В этом отношении автор сообщения ссылается на решение Верховного административного суда о том, что "арендатор объекта недвижимости в районе, регулируемом планом землепользования, не имеет права добиваться в суде отмены соответствующего плана землепользования или его части". |
Ľuboš, there was mentioned a possibility of abolishing offside rule in the football press. |
Любош, в футбольной прессе проскочила информация о возможности отмены офсайда. |
Support for shortening or abolishing NZDT was always in the minority in the areas surveyed. |
Число сторонников отмены или сокращения времени действия летнего времени всегда было в меньшинстве в тех районах, где проводилось исследование. |
In 2012, the Special Rapporteur on the question of torture once again urged the Government to seriously consider abolishing the incommunicado regime or regulating it more strictly. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о пытках вновь обратился к правительству с призывом со всей серьезностью рассмотреть возможность отмены режима содержания под стражей без связи с внешним миром или ужесточить условия его применения. |
The Schengen Area's members need to recognize that the security rationale for abolishing internal borders remains as compelling today as it was when they joined. |
Участникам Шенгенской зоны следует понять, что продиктованная соображениями безопасности логика в пользу отмены внутренних границ остаётся сегодня столь же актуальной, как и в момент их вступления в Шенген. |
It had been one of the first West African countries to establish monogamy as the preferred form of marriage in law, but when the Individual and Family Code was being discussed nationally people in the rural areas of the country had soundly rejected the idea of abolishing polygamy. |
Страна стала одной из первых в Западной Африке, где в качестве преимущественной формы законного брака была введена моногамия, но в ходе всенародного обсуждения Гражданского и семейного кодекса жители сельских районов решительно отвергли идею отмены полигамии. |
An estimate of the size of Russia's losses from abolishing dual pricing was included in the notorious World Bank report that was never published due to fears that the EU would make plain its deep dissatisfaction with it. |
Оценка размеров потерь России от отмены двойного ценообразования содержалась в печально известном докладе Всемирного банка, который не был опубликован из-за опасений проявления недовольства со стороны Евросоюза. |
The first legal and organizational step towards abolishing propiska as an institution that infringes the human right to freedom of movement was the adoption by the President of Ukraine of Decree No. 1201 of 31 October 1998 on the Department of Citizenship and Registration of Physical Persons. |
Первым организационно-правовым шагом в деле отмены прописки как института, который ущемляет конституционное право человека на свободу передвижения, стало принятие Президентом Украины Указа "О службе гражданства и регистрации физических лиц". |
In the area of marriage, the relevant legislation was currently being amended in order to ensure perfect equality between men and women, notably by abolishing the waiting period for remarriage following divorce or widowhood. |
Что касается брачных отношений, то Люксембург подтвердил, что в его законодательство вносятся изменения, с тем чтобы обеспечить абсолютное равенство между мужчинами и женщинами, в частности посредством отмены срока вдовства. |
Regardless, to these anarchists the economic preferences are considered to be of "secondary importance" to abolishing all coercive authority, with free experimentation the one rule of a free society. |
Не обращая внимания ни на какие анархистские экономические предпочтения, они полагают, что те имеют лишь «вторичное значение» относительно отмены любого принуждения, с единственным правилом свободного общества - свободой экспериментирования. |
A suggestion was made that the basis of liability should be simplified by abolishing the standard of due diligence and replacing it with liability stemming from use of the vessel as such. |
Было высказано предположение о том, что основы такой ответственности следует упростить путем отмены стандарта надлежащей осмотрительности и замены его ответственностью, вытекающей из факта использования судна как такового. |
The Irish government wanted the British to reform the justice system in Northern Ireland (such as by abolishing "Diplock courts") before it would pass the Act. |
Правительство Ирландии ещё до этого призывало британцев реформировать систему судопроизводства в Северной Ирландии (путём отмены судов Диплока (англ.)русск.) перед принятием Акта, и в Республике Ирландия настаивали, что Акт будет принят только после завершения реформ. |
The HR Committee recommended guaranteeing freedom of movement by suppressing all military roadblocks or taking steps to prevent their being used as a means of extortion, by repealing the requirement to obtain a visa to leave the country and by abolishing the practice of internal political exile. |
Комитет по правам человека рекомендовал гарантировать свободу передвижения за счет ликвидации всех военных контрольно-пропускных пунктов или принятия шагов по недопущению того, чтобы они использовались как средство вымогательства, отмены требования о получении визы для того, чтобы покинуть страну, и ликвидации практики политической ссылки внутри страны. |
The Special Rapporteur welcomed the Government's decision to release the editor and its intention to work towards abolishing criminal punishments for media-related offences. |
Специальный докладчик приветствовал решение правительства освободить редактора и его намерение добиваться отмены уголовных наказаний за правонарушения, совершаемые представителями СМИ98. |
By expanding the eligibility criteria and abolishing the principle of categories of recipients for the provision of free meals to children less than 3 years of age, Belarus has significantly increased the number of recipients of this type of State social assistance. |
За счет повышения критерия нуждаемости и отмены категориального принципа при обеспечении бесплатным питанием детей первых двух лет жизни значительно увеличилась численность получателей данного вида государственной социальной помощи. |
It also broadened the contribution base for the general social tax and the contribution for social debt repayment by abolishing or reducing certain fixed-rate deductions on wage supplements and lowered the exemption limit for indemnities in cases of termination of employment contract and forced removal from corporate officer positions. |
Этим законом была расширена база общих социальных взносов и взносов на погашение социального долга путем отмены или сокращения некоторых твердо установленных вычетов из дополнительных компонентов заработной платы и снижен предел освобождения от возмещения убытков, причиненных односторонним расторжением трудового договора и вынужденным прекращением функций уполномоченных представителей. |
The 1,255 staff members of FAO and the World Food Programme (WFP) were convinced that there had been a misinterpretation of the Commission's March 1993 decision in that the conditions for abolishing the special measures had not in fact been met. |
Одна тысяча двести пятьдесят пять сотрудников ФАО и Мировой продовольственной программы (МПП) убеждены в том, что решение Комиссии, принятое в марте 1993 года, было неправильно истолковано в том плане, что условия для отмены специальных мер в действительности не наступили. |
Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence. |
В соответствии с временным законом Nº 862001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств. |
Commit to the path of abolishing the capital punishment by adopting as soon as possible, a moratorium and commuting the sentences that have already been pronounced (France); |
встать на путь отмены смертной казни посредством, по возможности, скорейшего установления моратория и замены уже вынесенных приговоров другими мерами наказания (Франция); |
In its reply to question 8, the delegation had said that "the process" would be quicker than expected, but he was not clear whether it had been referring to the process of introducing jury trials or the process of abolishing capital punishment. |
Отвечая на вопрос 8, делегация отметила, что "процесс" пойдет быстрее, чем ожидалось, но не было ясно, идет ли речь о процессе введения судов присяжных или о процессе отмены смертной казни. |