The possibility of abolishing capital punishment was not ruled out. | Возможность отмены смертной казни не исключается. |
Per capita income was a basic measure of the capacity to pay. China therefore opposed abolishing the low per capita income adjustment. | Главным элементом платежеспособности государств является подушевой доход, поэтому Китай выступает против отмены скидки для стран с низким подушевым доходом. |
Mr. SHEARER, referring to paragraph 7 of the background paper, expressed reservations about abolishing the 90-day deadline for providing adequate follow-up information. | Г-н ШИРЕР, ссылаясь на пункт 7 справочного документа, выражает сомнение в целесообразности отмены 90-дневного срока представления соответствующей информации о последующих действиях. |
It had taken a number of steps to liberalize its foreign trade by abolishing import and export licenses, eliminating foreign exchange controls, and initiating negotiations with WTO regarding membership in the organization. | Она приняла ряд мер по либерализации своей внешней торговли в виде упразднения импортных и экспортных лицензий и отмены контроля за иностранной валютой и в настоящее время проводит переговоры с ВТО в отношении вступления в эту организацию. |
Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence. | В соответствии с временным законом Nº 862001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств. |
abolishing the confinement of women to prison cells; | отмена содержания женщин в помещениях камерного типа; |
In this context, liberalizing regulations pertaining to the participation of foreign investors in emerging markets (e.g., by abolishing ceilings on foreign equity participation and by allowing them to purchase voting shares) could complicate the measurement of foreign direct and portfolio investments. | В этой связи либерализация правил, регулирующих участие иностранных инвесторов на новых рынках (т.е. отмена максимальной доли иностранного участия в акционерном капитале и разрешение приобретать голосующие акции), может затруднить количественную оценку иностранных прямых и портфельных инвестиций. |
Abolishing school fees and providing special incentives to encourage the most marginalized groups to attend school are also viewed as powerful tools for promoting educational equality. | Отмена платы за школьное обучение и создание системы специальных стимулов, призванных побудить представителей наиболее маргинализированных групп населения посещать школу, также рассматривается в качестве мощных инструментов поощрения равенства в области образования. |
Abolishing of Quota for Female Medical Students | Отмена квоты на прием девушек в медицинские учебные заведения |
In particular, provisions were introduced governing early access of candidates to the media, the status of international electoral observers, limiting the duration of advance voting, abolishing the prosecution of persons who call for the boycott of elections and a number of other important changes. | Статус международного наблюдателя на выборах, ограничение периода досрочного голосования, отмена возможностей преследования лиц, призывающих к бойкоту выборов, и ряд других важных поправок. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) said that his delegation supported those delegations that were not in favour of abolishing all legal barriers to competition. | Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что его делегация поддерживает те делегации, которые не выступают за упразднение всех юридических препятствий конкуренции. |
To bring about the decisive break with the practices of the past, the first measures taken after the revolution consisted in abolishing the state security department commonly known as "the political police". | Чтобы решительно покончить с практикой прошлого, первые принятые после революции меры включали упразднение департамента государственной безопасности, известного как "политическая полиция". |
A. Abolishing domestic abuse by enforcing deterring laws | А. Упразднение насилия в семье посредством обеспечения выполнения сдерживающих законов |
I can understand abolishing the domains of newer vassals, but to treat vassals who've supported the Tokugawa for generations so harshly? | Ну хорошо. Упразднение владений неопытных вассалов очевидно, но этот клан поколениями поддерживал власть Токугавы. |
The Constitutional Commission of the Federation House of Representatives presented a number of options, including abolishing the posts of the Federation President and Vice-Presidents, thereby making the Federation Parliament the centre of political decision-making. | Конституционная комиссия Палаты представителей Федерации представила ряд предложений, в том числе предусматривающих упразднение должностей Председателя и заместителей Председателя Президиума Федерации, в результате чего главным органом, ответственным за принятие политических решений, стал бы парламент Федерации. |
The new practice largely contributed to abolishing discriminative notions, with boys and girls working together at the same projects. | Такая новая практика в значительной степени способствовала ликвидации дискриминационных представлений, поскольку мальчики и девочки выполняют одни и те же задания. |
A treaty abolishing nuclear weapons should be concluded in a time-bound, verifiable, irreversible and legally binding manner. | Договор о ликвидации ядерного вооружения должен быть заключен в четко установленные сроки и должен быть проверяемым, необратимым и юридически обязательным. |
The International Women's Year Liaison Group consists of 35 nationwide women's organizations from a wide range of beliefs and creeds with the common aim of abolishing discrimination against women in order to achieve the goals of equality, development and peace in Japan. | В состав Группы связи в рамках международного года женщин входят 35 национальных женских организаций самых разных убеждений и вероисповеданий с общей целью по ликвидации дискриминации в отношении женщин для достижения целей равенства, развития и мира в Японии. |
All persons responsible in that sphere, whether in the creation of new legislation or the application of existing laws, were well aware of the importance of abolishing all forms of mistreatment, especially of vulnerable groups, and would continue their efforts in that direction. | Все задействованные в этом процессе лица, которые призваны как разрабатывать новый закон, так и применять действующий закон, в полной мере сознают важное значение ликвидации всех видов жестокого обращения, особенно по отношению к уязвимым лицам, и будут продолжать прилагать усилия в этом направлении. |
The Akwa Ibom State Government has passed a law abolishing the stigmatization of any child in Akwa Ibom State as a witch: following this, several people found violating this law have been arrested. | Правительство штата Аква-Ибом приняло закон о ликвидации практики стигматизации детей, обвиняемых в колдовстве, благодаря которому было арестовано несколько человек, признанных виновными в нарушении этого закона. |
The SPT encourages the authorities to take the next step by abolishing capital punishment in law as well as practice. | ППП призывает власти сделать следующий шаг и отменить высшую меру наказания как в законодательном порядке, так и на практике. |
Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. | Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
The amendment was particularly aimed at abolishing the partial exemptions from German competition law provided for the banking, insurance and transport sectors. | Внесение поправок в него задумано прежде всего для того, чтобы отменить те частичные изъятия из германского закона о конкуренции, которые были установлены для банковского, страхового и транспортного секторов. |
In becoming a member of the Council of Europe, Russia had decided to suspend all executions, with the intention of abolishing capital punishment within three years. | Став членом Совета Европы, Россия приняла решение приостановить исполнение, смертных приговоров, намереваясь отменить высшую меру наказания в течение трех лет. |
In 2007, the Special Rapporteur on education recommended abolishing educational modalities and processes based on assimilation and segregation, and to harmonize lower-level legislation with the different framework laws on education. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу об образовании рекомендовал отменить образовательные модели и процессы, основанные на ассимиляции и сегрегации, и согласовать подзаконные акты с различными рамочными законами об образовании. |
Creating or abolishing institutions necessarily has an impact on the principles on which they are based. | Создание или ликвидация институтов несомненно влияет на принципы, которые лежат в их основе. |
The national policy against child labour should give priority in the first instance to abolishing the worst and most intolerable forms of child labour. | Приоритетом национальной политики в области борьбы с детским трудом должна стать прежде всего ликвидация наихудших и наиболее нетерпимых форм детского труда. |
・Under the revised Law concerning Stabilization of Employment of Older Persons (2006), promote measures to secure the stable employment of the elderly, including raising the age of the mandatory retirement system, introducing a system for continued employment and abolishing the mandatory retirement system. | ・ В соответствии с пересмотренным Законом об упорядочении занятости пожилых лиц (2006 год) принимаются меры по обеспечению упорядоченной занятости пожилых лиц, включая повышение возраста, принятого в рамках системы обязательного выхода на пенсию, введение системы непрерывной занятости и ликвидация системы обязательного выхода на пенсию. |
Abolishing that type of contract might discourage young people from joining the Organization because of the lack of job security and precarious career prospects. | Ликвидация таких контрактов может создать негативный стимул для принятия молодежи в Организацию в условиях ситуации нестабильности в области занятости и неопределенности перспектив развития карьеры. |
Its election manifesto in 2005, significantly entitled "Abolishing multiculturalism, preserving identity", contained various proposals including, inter alia, abolishing all laws against racial discrimination in employment. | Ее манифест к выборам 2005 года со знаменательным названием "Ликвидация многокультурности - сохранение самобытности"- содержит различные предложения, в частности предложение об отмене всех законов о борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости. |
His delegation was not convinced, however, of the advisability of redeploying, rather than abolishing, the 13 posts. | Его делегация уверена, однако, что было бы более целесообразным не перераспределять, а упразднить эти 13 должностей. |
Dad, are you considering abolishing the Monarchy because of me? | Пап, ты хочешь упразднить монархию из-за меня? |
As mentioned above, the Mission proposes reclassifying the P-5 Senior Public Information Officer post to P-4, as well as abolishing two P-2 Public Information Officer posts that were previously in the Office of Political Affairs. | Как отмечалось выше, Миссия предлагает реклассифицировать должность С-5 старшего сотрудника по вопросам общественной информации до С-4, а также упразднить относившиеся ранее к Отделу по политическим вопросам две должности С-2 сотрудников по вопросам общественной информации. |
Stop me from abolishing the monarchy. | Не дать мне упразднить монархию. |
In this context, it is proposed to establish nine posts in the Global Service Centre, while abolishing positions in field missions during the current and following budget periods. | В этой связи в течение текущего и следующего бюджетного периода в Глобальном центре обслуживания предлагается создать девять должностей и упразднить соответствующие должности в полевых миссиях. |
In the past year, it had alleviated the burden on 800 million Chinese farmers by abolishing agricultural taxes. | В прошлом году правительство сократило бремя 800 миллионов китайских фермеров, отменив сельскохозяйственные налоги. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией. |
b. Morocco has also chosen to liberalize the audio-visual sector by abolishing the State monopoly of it, in order to provide better conditions for the opening and modernization of the country. | Ь. Марокко также пошло по пути либерализации аудиовизуальной сферы, отменив монополию государства в этом секторе, с тем чтобы позволить ему в наилучших условиях содействовать усилиям по обеспечению открытости и модернизации страны. |
The Secretary for Recreation and Culture proposes removing the power of the Commissioner for Television and Entertainment Licensing to control the form and content of public entertainment events by abolishing the need to obtain permits from him covering the contents of public entertainment. | Секретарь по вопросам культуры и отдыха предлагает лишить Главного инспектора по вопросам выдачи лицензий на телевизионное вещание и проведение зрелищных мероприятий права контролировать форму и содержание массовых зрелищных мероприятий, отменив требование получать у него разрешения на показ массовых зрелищных мероприятий. |
We hope that the United Nations and the countries of sub-Saharan Africa and South and West Asia will find ways to change the opportunities for their children, especially by abolishing primary school user fees and ensuring safe and equal access to schools for boys and girls. | Мы надеемся, что Организация Объединенных Наций и страны Африки к югу от Сахары, Южной и Западной Азии найдут способы изменить положение этих детей, в особенности отменив плату за начальное образование и обеспечив безопасный и равный доступ к школам мальчикам и девочкам. |
It has already made a positive contribution to world security by abolishing, under international verification, its nuclear-weapons programme. | Она уже внесла положительный вклад в обеспечение всеобщей безопасности, упразднив под международным контролем свою программу в области ядерных вооружений. |
After a careful assessment of the Mission's structure, UNMIK has decided to abolish the General Services Section and redistribute some of its functions to other sections while abolishing the remaining posts. | После углубленной оценки структуры Миссии МООНК приняла решение упразднить Секцию общего обслуживания и перераспределить некоторые ее функции в другие секции, упразднив оставшиеся должности. |
On March 31, 1807, the territorial legislature created 19 parishes without abolishing the old counties (which term continued to exist until 1845). | 31 марта 1807 года законодательная власть территории создала 19 приходов, при этом не упразднив старые округа (которые продолжали существовать до 1845 года). |
In 1973 Paul further broadened the Secretaryship by abolishing the ancient office of Chancellor of the Holy Roman Church and merging its functions into those of the Secretary. | В 1973 году Павел VI далее расширил функции государственного секретаря, упразднив древний пост Канцлера Святой Римской Церкви и сливая его функции с функциями государственного секретаря. |
In this connection, the Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 50/54, deleted article 11 of the statute of the Administrative Tribunal of the United Nations, thus, inter alia, abolishing the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgements. | В этой связи Комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея своей резолюцией 50/54 изъяла из статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций статью 11, упразднив тем самым Комитет по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала. |
However, later the same month, the government issued a decree abolishing the domain system. | Тем не менее, позднее в том же месяце, правительство издало указ, отменяющий систему ханов. |
In this connection, the Minister of Information has declared his intention to introduce a law abolishing imprisonment for press offences. | В этой связи министерство информации заявило о своем намерении внести на рассмотрение законопроект, отменяющий тюремное заключение за нарушения закона о прессе. |
The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. | Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
Furthermore, in May 2004 Turkmenistan had adopted a law abolishing criminal liability for unregistered activity by religious organizations and, in October 2004, a law excluding criminal liability for the activities of unregistered public organizations. | Кроме того, в мае 2004 года Туркменистан принял закон, отменяющий уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций, а в октябре 2004 года - закон об отмене уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных общественных организаций. |
The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. | Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь. |
Education policy must strike an appropriate balance in particular, abolishing gender stereotyping so that women are portrayed as valued members of society. | Политика в области образования должна обеспечивать соответствующий баланс, в частности, на основе отказа от стереотипных представлений о ролях мужчины и женщины, с тем чтобы женщины рассматривались в качестве ценных членов общества. |
As far as cultural expression is concerned, the Special Rapporteur would recommend that the Government encourage intellectual and artistic creativity by abolishing all direct and indirect interference which would have an inhibiting effect. | В отношении культуры Специальный докладчик рекомендовал бы правительству содействовать развитию интеллектуального и художественного творчества путем отказа от всех видов прямого и косвенного вмешательства, имеющего сдерживающий характер. |
From repealing the pass laws and the influx control regulations to abolishing discriminatory laws and releasing political prisoners, from the lifting of economic sanctions to a possible termination of the oil embargo, South Africa has come a long way from its international isolation. | От отмены законов о пропусках и положения о контроле над приезжающими до отказа от дискриминационных законов и освобождения политических заключенных, от отмены экономических санкций до возможного прекращения эмбарго Южная Африка прошла долгий путь от своей международной изоляции. |
Morality is also a question of giving individuals the opportunity of choice, of suppressing coercion of all kinds and abolishing the criminalization of individual tragedy. | Мораль также касается вопросов предоставления индивидуумам возможностей, выбора, устранения принуждения всех видов и отказа от практики придания связанным с личными трагедиями абортам характера правонарушения. |
It could be argued that it was necessary to address the lack of political will on the part of the developed countries to commit themselves to development, rather than to try to invent reasons for abolishing annual pledging conferences. | Можно говорить о том, что необходимо решить проблему отсутствия политической воли со стороны развитых стран принять на себя обязательство в отношении развития, а не пытаться придумать причины для отказа от практики ежегодных конференций по объявлению взносов. |
The Republika Srpska National Assembly adopted legislation abolishing the institution of the Republika Srpska Ombudsman on 23 December 2009. | Народная скупщина Республики Сербской 23 декабря 2009 года приняла закон об упразднении института Омбудсмена Республики Сербской. |
Although incest and other forms of child abuse constitute serious violations of the Convention on the Rights of the Child, it is unlikely that incest falls within the ambit of the international conventions abolishing slavery. | Инцест и другие формы злоупотреблений в отношении детей представляют собой серьезное нарушение Конвенции о правах ребенка, однако вряд ли можно говорить о том, что инцест входит в сферу действия международных конвенций об упразднении рабства. |
In October 1999, legislation was passed abolishing the Fifth Chamber, and Mr. Ceville lost his judicial office. | В октябре 1999 года было принято законодательство об упразднении Пятой палаты, и г-н Севилье был отстранен от должности судьи. |
She also recalls that in March 1991 the Government had already introduced legislation abolishing the distinction between married and unmarried dependants, but that this proposal was withdrawn at the time. | Она напоминает также, что в марте 1991 года правительство уже вносило законопроект об упразднении дискриминации между иждивенцами, лиц, состоящих в браке, и иждивенцами, лиц, не состоящих в нем, однако в то время это предложение было снято. |
The Committee recommends that the State party consider abolishing the need to apply for permission, for any reason, before a suspect can have access to a lawyer whilst in custody. | Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об упразднении процедуры, согласно которой находящийся под стражей подозреваемый должен по той или иной причине ходатайствовать о разрешении на получение доступа к адвокату. |
The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. | Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
(b) Continue the constructive dialogue with political leaders and the judiciary with the aim of abolishing corporal punishment; | Ь) продолжать конструктивный диалог с политическими лидерами и судебными органами с целью запрещения телесных наказаний; |
Cartels currently exempted from the Antimonopoly Act are being reviewed by the relevant ministries and agencies from the standpoint of abolishing them in principle. | В настоящее время соответствующие министерства и учреждения проводят обзор существующих картелей, в отношении которых делается исключение из Антимонопольного закона, с точки зрения возможности их запрещения в принципе. |
In addition to abolishing completely inquisitive procedure and instituting accusatory procedure, the new act introduced various amendments with the specific purpose of ensuring fair treatment of accused persons before the courts. | Помимо полного запрещения судам проводить расследование и предъявлять обвинение, в новый закон включены различные поправки, которые конкретно призваны обеспечить беспристрастное проведение расследования в отношении обвиняемого лица до суда. |
Poverty was the root cause of child labour, and Cambodia was making clear progress in abolishing that practice through institutions such as the Cambodian National Council for Children. | Причины детского труда кроются в бедности, и Камбоджа добивается отчётливого прогресса в деле запрещения этой практики через посредство некоторых учреждений, например, Камбоджийского национального совета по делам детей. |
It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. | Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
There was a major development in December 2004 when Parliament passed a Bill abolishing this structure of marital power under common law. | Крупным событием стало принятие парламентом в декабре 2004 года законопроекта, отменяющего институт супружеского права в рамках системы общего права. |
As part of the practical measures taken by the Transitional Government to enforce those rights, a Press Law has been issued abolishing censorship and any limitation of a similar nature. | Одной из практических мер, предусмотренных временным правительством с целью обеспечения соблюдения этих прав, явилось принятие закона о печати, запрещающего цензуру и отменяющего все подобные ограничения. |