| JS4 recommended the decriminalization of defamation by abolishing relevant articles of the Criminal Code. | В СП4 содержится рекомендация об отмене уголовной ответственности за диффамацию посредством отмены соответствующих статей Уголовного кодекса. |
| The delegation reported that the National Congress was considering the possibility of abolishing the legislation on states of emergency, as it was incompatible with the Constitution. | Делегация сообщила, что Национальный конгресс рассматривает возможность отмены законодательства о чрезвычайном положении, поскольку оно не совместимо с Конституцией. |
| Even after abolishing taxes and tariffs on mosquito bed nets to make them more affordable, the majority of the population is still not able to afford such nets. | Даже после отмены налогов и пошлин на противомоскитные сетки над кроватями для того, чтобы они стали более доступными, большинство населения по-прежнему не в состоянии приобрести такие сетки. |
| Also, is the State party contemplating the possibility of abolishing polygamy and women's matrimonial guardianship in the State party? | Кроме того, рассматривает ли государство-участник возможность отмены полигамии и супружеской опеки женщин в государстве-участнике? |
| Thereafter the consequences of restrictions upon the role of certificates will be described (see paras. 75-91) and finally the implications of abolishing certificates altogether (see paras. 92-110). | Затем будут описаны последствия для роли сертификатов, обусловленные различными ограничениями (см. пункты 75 - 91), и, наконец, последствия полной отмены сертификатов (см. пункты 92 - 110). |
| As custom is a specificity of the rural environment, abolishing customs may not necessarily result in an enhanced cohabitation of gender equality with cultural traditions. | Поскольку обычай является особенностью сельских условий, отмена обычаев необязательно приведет к более прочному сосуществованию гендерного равенства и культурных традиций. |
| Options that may be considered included abolishing school fees and removing cost barriers, strengthening the supply-side of the schooling system and ensuring high quality across the system, with a focus on the marginalized. | Можно рассмотреть такие варианты, как отмена сборов за обучение в школе и устранение ценовых барьеров, улучшение снабжения школьной системы и обеспечение высокого качества в рамках всей системы с уделением особого внимания маргинализованным слоям населения. |
| Abolishing the legislation on public works is not the solution. | Отмена закона об общественных работах - это не решение проблемы. |
| Abolishing user fees for primary care services in public sector in South Africa significantly increased utilization of services by the poor. | Отмена оплаты услуг по первичному медико-санитарному обслуживанию в государственном секторе в Южной Африке позволила значительно расширить пользование этими услугами представителями неимущих слоев населения. |
| To abolish capital punishment without abolishing murders would mean that the right to life of killers was defended more than the right to life of innocent victims. | Отмена смертной казни без "отмены" убийств будет означать, что право убийц на жизнь более надежно защищено, чем право на жизнь их ни в чем не повинных жертв. |
| None of the proposed changes was inconsistent with abolishing article 11, nor would such an action adversely affect those proposals. | Ни одному из предложенных изменений не противоречит упразднение статьи 11, и такая мера не отразится негативным образом на этих предложениях. |
| His platform included abolishing the national banking system, regulating monopolies, reducing tariffs, and allowing the railroads to regulate themselves through competition. | Его предвыборная программа включала упразднение системы национальных банков, регулирование монополий, снижение тарифов, а также разрешение саморегуляции железных дорог с помощью конкуренции. |
| a) Eliminating prejudices and abolishing discriminatory models of behavior | а) Искоренение предрассудков и упразднение дискриминационных |
| It was also suggested that a 100 per cent cap would involve, in effect, the abolishing of the two-track system for retirees in low-cost countries. | Утверждалось также, что введение 100-процентного предела будет фактически означать упразднение системы двойных ставок для пенсионеров, проживающих в странах с низкой стоимостью жизни. |
| Many delegations had welcomed the proposal for a reduction of the floor assessment rate to 0.001 per cent, which would almost have the same effect as abolishing it. | Многочисленные делегации положительно восприняли предложение о снижении минимальной ставки взноса до 0,001 процента, что фактически означало бы ее упразднение. |
| The curricula, study material used and research conducted shall facilitate abolishing unequal treatment of men and women and promote equality. | Учебные программы, используемые учебные материалы и проводимые исследования направлены на содействие ликвидации неравного обращения с мужчинами и женщинами и поощрение равенства. |
| A treaty abolishing nuclear weapons should be concluded in a time-bound, verifiable, irreversible and legally binding manner. | Договор о ликвидации ядерного вооружения должен быть заключен в четко установленные сроки и должен быть проверяемым, необратимым и юридически обязательным. |
| Modern designs are being maintained and even upgraded into more sophisticated weaponry and the focus continues to be on new rationalizations for the continued possession of nuclear weapons, rather than for abolishing them. | Наблюдается сохранение современных моделей и даже их модернизация до уровня более сложных типов вооружений, а главное внимание по-прежнему уделяется не ликвидации ядерных вооружений, а разработке новых концепций для обоснования дальнейшего обладания ядерным оружием. |
| Yet, the objective of permanently abolishing them requires political will on the part of all, in particular the nuclear-weapon States. | Естественно, цель их полной ликвидации потребует политической воли со стороны всех, в особенности ядерных государств. |
| A collective effort towards nuclear abolition will prompt each State to redefine its security policy and eventually to substantially reduce military spending, thus paving the way to abolishing war. | Коллективные действия в целях ликвидации ядерного оружия повлияют на решимость каждого государства изменить свою политику в области безопасности и в конечном счете значительно сократить расходы на военные цели в поддержку кампании «Нет войне». |
| Please provide information on measures adopted to eradicate the practice of child marriage and indicate whether the State party is considering abolishing polygamy. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения практики детских браков, и указать, планирует ли государство-участник отменить полигамию. |
| In 2007, the Special Rapporteur on education recommended abolishing educational modalities and processes based on assimilation and segregation, and to harmonize lower-level legislation with the different framework laws on education. | В 2007 году Специальный докладчик по вопросу об образовании рекомендовал отменить образовательные модели и процессы, основанные на ассимиляции и сегрегации, и согласовать подзаконные акты с различными рамочными законами об образовании. |
| The Committee congratulates the State party for abolishing interest payments in its student loan scheme, addressing the Committee's concern in its previous concluding comments that the student loan scheme had a potentially unfavourable impact on women. | Комитет приветствует решение государства-участника отменить выплату процентов по студенческим займам, которое было принято в ответ на выраженную Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях озабоченность о том, что порядок предоставления студенческих кредитов оказывает потенциально неблагоприятное воздействие на положение женщин. |
| JS3 and HRW noted that KSA failed to demonstrate any progress on abolishing the male guardianship system and recommended its elimination. | Авторы СП3 и ХРУ констатировали, что Саудовская Аравия не продемонстрировала какого-либо прогресса в вопросах отмены системы мужского опекунства, и рекомендовали отменить ее. |
| An amendment to the Criminal Code, abolishing the provision that punishes a woman convicted of adultery more seriously than a man; | проект по пересмотру Уголовного кодекса, в рамках которого предлагается отменить положение, предусматривающее более суровое наказание для женщины, уличенной в супружеской измене, нежели для мужчины, совершившего аналогичное деяние; |
| As a result, abolishing negative racial attitudes and views is an arduous task that requires huge resources and considerable time. | В результате этого ликвидация расистских подходов и взглядов является крайне сложной задачей, требующей колоссальных ресурсов и значительного времени. |
| A plan of action for the years ahead was drawn up outlining the priority areas, amongst which abolishing stereotypes and prejudices, whilst enhancing a culture of gender equality where every individual is respected. | На ближайшие годы составлен план действий, в котором намечены приоритетные области; к их числу относится ликвидация стереотипов и предрассудков, одновременно с формированием культуры гендерного равенства, в рамках которой уважением пользуется каждый человек. |
| The Committee against Torture, after considering the two above-mentioned reports in October 2004, praised Bahrain for the measures that it had taken, such as repealing the State Security Act and abolishing the State security courts. | Комитет против пыток, рассмотрев два вышеупомянутых доклада в октябре 2004 года, высоко оценил принятые Бахрейном меры, такие, как отмена Закона о государственной безопасности и ликвидация судов государственной безопасности. |
| Abolishing the glass-ceiling will be a positive and essential method to remedy for the deficit of women in decision-making posts. | Ликвидация так называемого "стеклянного потолка" станет позитивным и эффективным способом решения проблемы нехватки женщин на руководящих должностях. |
| Its election manifesto in 2005, significantly entitled "Abolishing multiculturalism, preserving identity", contained various proposals including, inter alia, abolishing all laws against racial discrimination in employment. | Ее манифест к выборам 2005 года со знаменательным названием "Ликвидация многокультурности - сохранение самобытности"- содержит различные предложения, в частности предложение об отмене всех законов о борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости. |
| The speaker urged the Executive Board to examine closely the TAP proposals and reiterated abolishing the system in favour of strengthening the country offices. | Данный оратор обратился к Исполнительному совету с настоятельным призывом более внимательно изучить предложения в отношении ТКП и вновь указал на необходимость упразднить данную систему в пользу укрепления страновых отделений. |
| (b) The Federal Commission against Racism (CFR) recommends abolishing separate classes as quickly as possible; | Ь) Федеральная комиссия по борьбе с расизмом рекомендует как можно скорее упразднить раздельные классы; |
| When we spoke after the funeral, you said he was considering abolishing the Monarchy. | Когда мы говорили после похорон, ты упомянула, что он хочет упразднить монархию. |
| After a careful assessment of the Mission's structure, UNMIK has decided to abolish the General Services Section and redistribute some of its functions to other sections while abolishing the remaining posts. | После углубленной оценки структуры Миссии МООНК приняла решение упразднить Секцию общего обслуживания и перераспределить некоторые ее функции в другие секции, упразднив оставшиеся должности. |
| In this context, it is proposed to establish nine posts in the Global Service Centre, while abolishing positions in field missions during the current and following budget periods. | В этой связи в течение текущего и следующего бюджетного периода в Глобальном центре обслуживания предлагается создать девять должностей и упразднить соответствующие должности в полевых миссиях. |
| In the past year, it had alleviated the burden on 800 million Chinese farmers by abolishing agricultural taxes. | В прошлом году правительство сократило бремя 800 миллионов китайских фермеров, отменив сельскохозяйственные налоги. |
| To cope with that situation, the national Government took steps to revise national agriculture policy by declaring IPM a national policy for crop protection, abolishing subsidies on pesticides, and developing legislation to strengthen the environmental protection control over pesticide importation and use. | С учетом этого правительство страны приняло меры в направлении пересмотра национальной сельскохозяйственной политики, провозгласив КБСВ национальной стратегией в области защиты посевов, отменив субсидии на пестициды и начав разработку закона об укреплении контроля за импортом и применением пестицидов в целях охраны окружающей среды. |
| Ms. Chanet said that when she had been chairperson of the Committee she had often felt that the inter-committee meetings, followed by those of the chairpersons, were not really useful and that savings perhaps could be made by abolishing them. | Г-жа Шане говорит, что, когда она была Председателем Комитета, у нее не раз складывалось впечатление, что межкомитетские совещания, за которыми следовали совещания председателей, не были очень полезными и что, отменив их, можно было бы обеспечить экономию бюджета. |
| It had decriminalized more than 20 offences, abolishing deprivation of liberty as a form of punishment and reducing prison terms for a number of offences. | Оно исключило боле 20 правонарушений из перечня преследуемых по закону, отменив лишение свободы как меру наказания и сократив тюремные сроки для некоторых деяний. |
| The State of Qatar has adopted a sound approach by abolishing the Ministry of Information and lifting censorship of the press and publications. | Государство Катар при решении этого вопроса придерживалось взвешенного подхода, упразднив министерство информации и отменив цензуру в печати. |
| The Mission had also taken steps to avoid duplication of effort in this area by abolishing positions deployed to carry out counter-narcotics activities. | Миссия также приняла меры, чтобы избежать дублирования усилий в этой области, упразднив должности, утвержденные для проведения мероприятий по борьбе с наркотиками. |
| It has already made a positive contribution to world security by abolishing, under international verification, its nuclear-weapons programme. | Она уже внесла положительный вклад в обеспечение всеобщей безопасности, упразднив под международным контролем свою программу в области ядерных вооружений. |
| Holland's government also undertook constitutional change in 1950, by abolishing the Legislative Council, the upper house of parliament, on the grounds that it was ineffectual. | В 1950 году правительство также осуществило конституционную реформу, упразднив Законодательный совет (верхнюю палату парламента Новой Зеландии), из-за его неэффективности. |
| In 1973 Paul further broadened the Secretaryship by abolishing the ancient office of Chancellor of the Holy Roman Church and merging its functions into those of the Secretary. | В 1973 году Павел VI далее расширил функции государственного секретаря, упразднив древний пост Канцлера Святой Римской Церкви и сливая его функции с функциями государственного секретаря. |
| In this connection, the Committee recalls that the General Assembly, in its resolution 50/54, deleted article 11 of the statute of the Administrative Tribunal of the United Nations, thus, inter alia, abolishing the Committee on Applications for Review of Administrative Tribunal Judgements. | В этой связи Комитет напоминает, что Генеральная Ассамблея своей резолюцией 50/54 изъяла из статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций статью 11, упразднив тем самым Комитет по заявлениям о пересмотре решений Административного трибунала. |
| The delegation should indicate whether the 2004 Act abolishing the previous structure of marital power under common law was sufficient to ensure non-discrimination on grounds of gender. | Делегация должна указать, является ли принятый в 2004 году закон, отменяющий прежний режим супружеского права в рамках системы общего права, достаточной гарантией соблюдения принципа гендерной недискриминации. |
| July 2 - President Lyndon Johnson signs the Civil Rights Act of 1964 into law, abolishing racial segregation in the United States. | 2 июля 1964 года президент Джонсон принимает закон о гражданских правах, отменяющий расовую сегрегацию на юге США. |
| Furthermore, in May 2004 Turkmenistan had adopted a law abolishing criminal liability for unregistered activity by religious organizations and, in October 2004, a law excluding criminal liability for the activities of unregistered public organizations. | Кроме того, в мае 2004 года Туркменистан принял закон, отменяющий уголовную ответственность за деятельность незарегистрированных религиозных организаций, а в октябре 2004 года - закон об отмене уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных общественных организаций. |
| The death penalty is no longer an issue of concern with respect to the transfer of trials, since the Rwandan parliament recently adopted legislation abolishing that practice. | Смертный приговор не вызывает более обеспокоенности в связи с переносом судебных разбирательств, поскольку парламент Руанды недавно принял закон, отменяющий смертную казнь. |
| Sweden noted that, while Madagascar had imposed a de facto moratorium on the death penalty, it had not adopted a law formally abolishing it, nor had it signed and ratified the Second Optional Protocol to the Convention on Civil and Political Rights. | Швеция отметила, что, хотя Мадагаскар ввел фактически мораторий на применение смертной казни, он не принял закон, формально отменяющий смертную казнь, и не подписал и не ратифицировал второй Факультативный протокол к Пакту о гражданских и политических правах. |
| The Government of Viet Nam is applying a policy of abolishing the housing subsidies system and is pointing out all housing possibilities to the population, especially in urban areas. | Правительство Вьетнама осуществляет политику отказа от системы жилищных субсидий и предоставляет населению все возможности в плане приобретения жилья, особенно в городских районах. |
| From repealing the pass laws and the influx control regulations to abolishing discriminatory laws and releasing political prisoners, from the lifting of economic sanctions to a possible termination of the oil embargo, South Africa has come a long way from its international isolation. | От отмены законов о пропусках и положения о контроле над приезжающими до отказа от дискриминационных законов и освобождения политических заключенных, от отмены экономических санкций до возможного прекращения эмбарго Южная Африка прошла долгий путь от своей международной изоляции. |
| (c) Abolishing all "stop and frisk" practices. | с) отказа от практики "задержания и обыска". |
| Morality is also a question of giving individuals the opportunity of choice, of suppressing coercion of all kinds and abolishing the criminalization of individual tragedy. | Мораль также касается вопросов предоставления индивидуумам возможностей, выбора, устранения принуждения всех видов и отказа от практики придания связанным с личными трагедиями абортам характера правонарушения. |
| It could be argued that it was necessary to address the lack of political will on the part of the developed countries to commit themselves to development, rather than to try to invent reasons for abolishing annual pledging conferences. | Можно говорить о том, что необходимо решить проблему отсутствия политической воли со стороны развитых стран принять на себя обязательство в отношении развития, а не пытаться придумать причины для отказа от практики ежегодных конференций по объявлению взносов. |
| In a further welcome step, the Congress adopted a law abolishing the jurisdiction of military courts over civilians in April 2013. | В качестве дальнейшего отрадного шага в апреле 2013 года Конгресс принял закон об упразднении юрисдикции военных судов над гражданскими лицами. |
| In October 1999, legislation was passed abolishing the Fifth Chamber, and Mr. Ceville lost his judicial office. | В октябре 1999 года было принято законодательство об упразднении Пятой палаты, и г-н Севилье был отстранен от должности судьи. |
| District commissioners did not have a very significant role and consideration was being given to abolishing their posts. | Окружные комиссары не играют сколько-нибудь значительной роли, и рассматривается вопрос об упразднении этих постов. |
| At its meeting on 3 November 2005, the Council of Ministers adopted a directive on abolishing the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men. | На своем заседании З ноября 2005 года Совет министров принял директиву об упразднении поста Правительственного уполномоченного по вопросам равенства женщин и мужчин. |
| In October 2013, a constitutional referendum in the Republic of Ireland proposed the establishment a unicameral system by abolishing Seanad Éireann, the upper house of parliament. | 4 октября 2013 года в Ирландии прошел референдум по вопросу об упразднении верхней палаты парламента Сенад Эрена. |
| The only obstacle we face in abolishing nuclear weapons is a lack of political will, which can - and must - be overcome. | Единственным препятствием на пути запрещения ядерного оружия является нехватка политической воли, и это препятствие можно (и обязательно нужно) преодолеть. |
| (b) Continue the constructive dialogue with political leaders and the judiciary with the aim of abolishing corporal punishment; | Ь) продолжать конструктивный диалог с политическими лидерами и судебными органами с целью запрещения телесных наказаний; |
| Similar provisions are contained in the free trade agreement between Canada and Chile, although this agreement goes one step further by abolishing the application of anti-dumping trade measures to conduct affecting trade between the parties; instead, competition laws are applied to such conduct. | Аналогичные положения содержатся в соглашении о свободной торговле между Канадой и Чили, хотя в нем сделан еще один шаг вперед в виде запрещения применения антидемпинговых торговых мер в отношении действий, затрагивающих торговлю между сторонами; вместо этого к таким действиям применяется законодательство о конкуренции. |
| Cartels currently exempted from the Antimonopoly Act are being reviewed by the relevant ministries and agencies from the standpoint of abolishing them in principle. | В настоящее время соответствующие министерства и учреждения проводят обзор существующих картелей, в отношении которых делается исключение из Антимонопольного закона, с точки зрения возможности их запрещения в принципе. |
| Poverty was the root cause of child labour, and Cambodia was making clear progress in abolishing that practice through institutions such as the Cambodian National Council for Children. | Причины детского труда кроются в бедности, и Камбоджа добивается отчётливого прогресса в деле запрещения этой практики через посредство некоторых учреждений, например, Камбоджийского национального совета по делам детей. |
| It refers to its decision to introduce new legislation abolishing the legal distinction between widows and widowers with regard to pensions, and states that pending enactment of the bill, equal treatment is at present accorded to widows and widowers on the basis of case law. | Оно ссылается на свое решение о принятии нового законодательства, отменяющего правовое различие между вдовами и вдовцами в отношении пенсий, и заявляет, что до принятия соответствующего закона в настоящее время равное обращение с вдовами и вдовцами обеспечивается на основе прецедентного права. |
| There was a major development in December 2004 when Parliament passed a Bill abolishing this structure of marital power under common law. | Крупным событием стало принятие парламентом в декабре 2004 года законопроекта, отменяющего институт супружеского права в рамках системы общего права. |
| As part of the practical measures taken by the Transitional Government to enforce those rights, a Press Law has been issued abolishing censorship and any limitation of a similar nature. | Одной из практических мер, предусмотренных временным правительством с целью обеспечения соблюдения этих прав, явилось принятие закона о печати, запрещающего цензуру и отменяющего все подобные ограничения. |