Примеры в контексте "Abolishing - Отмены"

Примеры: Abolishing - Отмены
Upon becoming a party to the Covenant, States shall eliminate de jure discrimination by abolishing without delay any discriminatory laws, regulations and practices affecting the enjoyment of economic, social and cultural rights. Став участниками Пакта, государства ликвидируют дискриминацию де-юре путем безотлагательной отмены любых дискриминационных законов, постановлений и практики, затрагивающие пользование экономическими, социальными и культурными правами.
The Special Rapporteur strongly recommends that the Government of the Russian Federation now proceed without delay to abolishing capital punishment in domestic law and to ratifying Protocol 6 of the European Convention on Human Rights. Специальный докладчик настоятельно рекомендует правительству Российской Федерации незамедлительно заняться вопросом отмены смертной казни во внутреннем законодательстве и ратифицировать протокол 6 Европейской конвенции по правам человека.
The Committee notes with appreciation that the Government is considering the possibility of abolishing school fees and other types of payments for primary school children. Комитет с удовлетворением отмечает, что правительство рассматривает возможность отмены платы за обучение и других видов платежей для учащихся начальных школ.
The Special Rapporteur recommends that the Tunisian Government should remove all obstacles to intellectual and artistic creativity by abolishing all direct or indirect forms of censorship likely to have an inhibiting effect. Специальный докладчик рекомендует правительству Туниса ликвидировать любые ограничения в отношении интеллектуальной и художественной деятельности посредством отмены всех прямых или косвенных видов цензуры, которые оказывают сдерживающее влияние.
The delegation reported that the National Congress was considering the possibility of abolishing the legislation on states of emergency, as it was incompatible with the Constitution. Делегация сообщила, что Национальный конгресс рассматривает возможность отмены законодательства о чрезвычайном положении, поскольку оно не совместимо с Конституцией.
The joint United Nations submission recommended that Oman consider abolishing the kafala system and introduce an updated Labour Law to ensure respect for the rights and duties of both employers and foreign workers. В совместном представлении Организации Объединенных Наций содержится рекомендация о том, чтобы Оман рассмотрел возможность отмены системы "кафала" и ввел обновленный закон о труде с целью обеспечения уважения прав и обязанностей как работодателей, так и иностранных рабочих.
The family code was being reviewed to ensure its compliance with international standards and with a view to either maintaining or abolishing polygamy. Вносятся поправки в семейный кодекс в целях обеспечения его соответствия международным стандартам, а также в целях либо сохранения, либо отмены полигамии.
Oman has initiated a review of laws, policies and practices with the aim of abolishing or revising those that are discriminatory against women. Оман начал обзор законов, политики и практики с целью отмены или пересмотра тех, которые имеют дискриминационный характер по отношению к женщинам.
It further recommended increasing enrolment in schools by, inter alia, abolishing and/or rationalizing user fees at all levels of the educational system. Он также рекомендовал увеличить набор в школы, в частности путем отмены и/или рационального упорядочения платы за обучение на всех уровнях системы образования.
At the same time, countries should consider abolishing, in accordance with relevant international standards, all forms of administrative detention; Одновременно страны должны рассмотреть возможность отмены, согласно соответствующим международным нормам, всех форм административного задержания;
(x) States where such a system still exists should consider abolishing the prerogative of "special guarantees" for some officials; х) государствам, где все еще существует система «особых гарантий», следует рассмотреть возможность отмены такой прерогативы в отношении некоторых должностных лиц;
(c) To continue taking steps with a view to effectively abolishing the sponsorship system, seeking technical assistance from the International Labour Organization in that regard; с) продолжать принимать меры с целью реальной отмены системы спонсорства и запрашивать техническую помощь в этой области у Международной организации труда;
Moreover, the Committee calls upon the State party to bring restrictions on freedom of expression into line with international standards, including by abolishing related prison sentences. Кроме того, Комитет призывает государство-участник привести ограничения в отношении свободы выражения мнений в соответствие с международными стандартами, в том числе путем отмены связанных с этим приговоров к лишению свободы.
In the meantime, the State party should place a moratorium on capital sentences, bearing in mind the desirability of abolishing death penalty. Одновременно государству-участнику необходимо ввести мораторий на приведение в исполнение приговоров к смертной казни, принимая во внимание желательность отмены смертной казни.
Many African countries are preparing 10-year education plans, while Kenya, Malawi, Uganda and the United Republic of Tanzania continue to show the benefits for primary-school enrolment of abolishing user fees for education. Многие африканские страны готовят десятилетние планы в области образования, а Кения, Малави, Объединенная Республика Танзания и Уганда продолжают демонстрировать преимущества отмены платы за обучение, ведущие к увеличению приема в начальную школу.
The Russian authorities were taking practical steps to foster the development of the least developed countries by reducing import duties, abolishing quotas, applying a preferential regime to imports from those countries and not imposing anti-dumping or special protective measures. Российские власти предпринимают практические шаги к содействию развитию наименее развитых стран посредством снижения импортных пошлин, отмены квот, распространения преференциального режима на импортные товары из этих стран и неприменения антидемпинговых или особых протекционистских мер.
Jordan is currently the scene of a continuing effort by official bodies such as JNCW and the National Council on Family Affairs, as well as NGOs, aimed at amending laws and regulations and abolishing customs and practices that constitute discrimination against women. В настоящее время официальные органы Иордании, такие как ИНКЖ и Национальный совет по делам семьи, а также НПО прилагают постоянные усилия для внесения поправок в законы и нормативные положения и отмены обычаев и традиций, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам.
Act on New Rules of Taxation, introducing common taxation for all companies and abolishing special taxes that could previously have been applied to private companies through means of administrative decision. Закон о новых правилах налогообложения, введение одинаковых правил налогообложения для всех компаний и отмены специальных налогов, которые ранее были применены к частным компаниям с помощью принятия административных решений.
And it should open its markets, not only by abolishing its import tariffs on Ukrainian products, which has already been decided, but also by granting a temporary exemption from the need to meet all of the EU's complicated technical standards and regulations. И он также должен открыть свои рынки, не только путем отмены пошлин на импорт украинской продукции, что уже решено, но и путем предоставления временного освобождения от необходимости соответствия все более усложняющимся техническим стандартам регламентов ЕС.
The adoption of a positive decision would at least temporarily, albeit in a limited fashion, alleviate the plight of the population of the Federal Republic of Yugoslavia, which can be solved only by abolishing the sanctions. Принятие положительного решения позволит по меньшей мере временно, хотя и в ограниченной степени, облегчить бедственное положение населения Союзной Республики Югославии, которое может быть кардинально улучшено лишь путем отмены санкций.
In each instance, the outcome depends on efficiency gains from each country's liberalization, terms of trade effects, as well as the implications of abolishing the Multifibre Arrangement. В каждом случае результат зависит от повышения эффективности вследствие либерализации в каждой отдельной стране, изменения условий торговли и последствий отмены Соглашения МФА.
From the work done so far, it would appear that attainment of the goal of abolishing absolute permanent membership and the veto may be long in coming. Судя по проделанной до настоящего времени работе, создается впечатление, что до достижения цели отмены абсолютного постоянного членства и права вето, возможно, еще очень далеко.
The Additional Protocol seeks to consolidate the practice of not applying the death penalty in the Americas by abolishing capital punishment in States parties to the Protocol. В Дополнительном протоколе предпринимается попытка консолидировать практику неприменения смертной казни на Американском континенте путем отмены смертной казни в государствах - участниках Протокола.
Even after abolishing taxes and tariffs on mosquito bed nets to make them more affordable, the majority of the population is still not able to afford such nets. Даже после отмены налогов и пошлин на противомоскитные сетки над кроватями для того, чтобы они стали более доступными, большинство населения по-прежнему не в состоянии приобрести такие сетки.
80.1. Make the law on NGOs more flexible, in particular by abolishing the annual registration requirement (Switzerland); 80.1 Сделать закон о неправительственных организациях более гибким, в частности путем отмены требования о ежегодной регистрации (Швейцария);