Cuba is against the death penalty on ideological grounds and is open to abolishing it under the right circumstances. |
Куба выступает против смертной казни по идеологическим соображениям и может отменить ее при надлежащих обстоятельствах. |
JS4, JS7 and JS11 recommended the abolishing of Law 2911 on Meetings and Demonstrations. |
Авторы СП4, СП7 и СП11 рекомендовали отменить Закон 2911 о митингах и демонстрациях. |
Dorothy Day, for example, suggested abolishing legal enforcement of interest-rate contracts (usury). |
Дороти Дэй, например, предложила отменить правовое обеспечение договоров по процентной ставке (ростовщичество). |
The SPT encourages the authorities to take the next step by abolishing capital punishment in law as well as practice. |
ППП призывает власти сделать следующий шаг и отменить высшую меру наказания как в законодательном порядке, так и на практике. |
I propose abolishing it, starting next year. |
Я предлагаю отменить его со следующего года. |
JS3, JS4 and HRW recommended abolishing the kafala system; extending labor protections to domestic and agricultural workers. |
Авторы СПЗ и СП4 и ХРУ рекомендовали отменить систему кафала и распространить систему защиты трудовых прав на домашних и сельскохозяйственных работников. |
Please provide information on measures adopted to eradicate the practice of child marriage and indicate whether the State party is considering abolishing polygamy. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для устранения практики детских браков, и указать, планирует ли государство-участник отменить полигамию. |
Joint Submission 2 (JS 2) recommended abolishing the expert assessments and court procedures to change a child's gender identity, as they were unreasonable and provoked discrimination. |
В Совместном представлении 2 (СП 2) было рекомендовано отменить экспертные оценки и судебные процедуры в отношении изменения гендерной идентичности ребенка, поскольку они являются необоснованными и провоцируют дискриминацию. |
Any reform of the Council will have to settle this issue with a view ultimately to abolishing the veto. |
Любая реформа Совета должна будет решить этот вопрос, с тем чтобы в конечном итоге отменить право вето. |
The amendment was particularly aimed at abolishing the partial exemptions from German competition law provided for the banking, insurance and transport sectors. |
Внесение поправок в него задумано прежде всего для того, чтобы отменить те частичные изъятия из германского закона о конкуренции, которые были установлены для банковского, страхового и транспортного секторов. |
In becoming a member of the Council of Europe, Russia had decided to suspend all executions, with the intention of abolishing capital punishment within three years. |
Став членом Совета Европы, Россия приняла решение приостановить исполнение, смертных приговоров, намереваясь отменить высшую меру наказания в течение трех лет. |
My country was the first in the second half of the twentieth century to call for abolishing the right of veto. |
Моя страна была первой, призвавшей во второй половине ХХ века отменить право вето. |
The Act on Equality in Inheritance, which is aimed at abolishing the distinction between legitimate and natural children in inheritance law, entered into force as of 22 March 2000. |
Закон о равноправии при получении наследства, цель которого отменить различия между внебрачными и законнорожденными детьми в Законе о наследовании вступил в силу 22 марта 2000 года. |
Venezuelan Preseident Hugo Chávez has openly proposed abolishing the central bank's independence, submitting a constitutional reform that would allow him to use the country's international reserves as he sees fit. |
Президент Венесуэлы Уго Чавес открыто предложил отменить независимость центрального банка, представив на рассмотрение конституционную реформу, которая позволила бы ему использовать международные запасы страны так, как он считает целесообразным. |
We believe that it is time to recognize the need to consider progressively restricting the use of this privilege, first limiting it to issues under Chapter VII of the Charter and eventually abolishing it completely. |
Мы считаем, что пришло время признать необходимость рассмотреть вопрос о постепенном ограничении использования этой привилегии, и в первую очередь надлежит ограничить сферу применения вето вопросами, подпадающими под действие главы VII Устава, и со временем отменить его полностью. |
We take this opportunity to recommend to South Korea that it discontinue becoming the object of international denunciation by abolishing the national security law, democratizing its society and unconditionally releasing all prisoners of conscience. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы порекомендовать Южной Корее отменить закон о национальной безопасности, демократизировать свое общество и освободить без каких-либо условий всех узников совести, с тем чтобы избежать международного осуждения. |
In 2007, the Special Rapporteur on education recommended abolishing educational modalities and processes based on assimilation and segregation, and to harmonize lower-level legislation with the different framework laws on education. |
В 2007 году Специальный докладчик по вопросу об образовании рекомендовал отменить образовательные модели и процессы, основанные на ассимиляции и сегрегации, и согласовать подзаконные акты с различными рамочными законами об образовании. |
In that regard, the Committee would like to know whether the State party envisaged abolishing certain exceptional practices such as re-education through labour and administrative detention, so that the principle of legality might be better respected. |
В этой связи Комитет хотел бы узнать, планирует ли государство-участник отменить те особые меры наказания, каковыми является трудовое перевоспитание и административное задержание, в целях более эффективного соблюдения принципа законности. |
Concerned in 2003 that legal restrictions on the availability of family planning services gave rise to high rates of pregnancy and illegal abortion, the HR Committee recommended abolishing such restrictions. |
Комитет по правам человека в 2003 году, выразив обеспокоенность по поводу того, что правовые ограничения деятельности служб планирования семьи являются причиной высоких показателей беременности и незаконных абортов, рекомендовал отменить такие ограничения. |
The Committee congratulates the State party for abolishing interest payments in its student loan scheme, addressing the Committee's concern in its previous concluding comments that the student loan scheme had a potentially unfavourable impact on women. |
Комитет приветствует решение государства-участника отменить выплату процентов по студенческим займам, которое было принято в ответ на выраженную Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях озабоченность о том, что порядок предоставления студенческих кредитов оказывает потенциально неблагоприятное воздействие на положение женщин. |
Revise its domestic legislation, so as to ensure children born out of wedlock the right to equal treatment, notably by abolishing their classification as "illegitimate" children and by recognizing their equal rights, including to inheritance. |
с) пересмотреть его внутреннее законодательство в целях обеспечения того, чтобы дети, рожденные вне брака, имели право на равное обращение, и прежде всего отменить их классификацию в качестве "незаконных" детей, а также признать их равные права, в том числе право наследования. |
(a) Abolishing "Operation Streamline" and dealing with any breaches of immigration law through the civil, rather than criminal immigration system; |
а) отменить операцию "Упорядочение" и обеспечить, чтобы любые нарушения иммиграционного законодательства рассматривались в рамках гражданского, а не уголовного производства; |
With regard to the civil register, JS1 recommended abolishing discriminatory administrative measures and policies and guaranteeing that all children could be registered without distinction. |
Что касается записи актов гражданского состояния, то авторы СП1 рекомендовали отменить дискриминационные административные меры и политику и обеспечивать регистрацию всех детей без какого бы то ни было различия. |
Pope Innocent VIII asked Maillard in 1488 to use his best endeavours with the French king for abolishing the Pragmatic Sanction. |
Папа Иннокентий VIII в 1488 году обращался с просьбой к Мельяру, принимая во внимание его влияние на Карла VIII, чтобы тот приложил все силы и убедил французского короля отменить прагматическую санкцию. |
104.7. Ratify the Second Optional Protocol of the ICCPR with a view to fully abolishing capital punishment (Italy); |
104.7 ратифицировать второй Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, с тем чтобы полностью отменить смертную казнь (Италия); |