Примеры в контексте "Abolishing - Отмены"

Примеры: Abolishing - Отмены
(b) Take immediate steps to end impunity, including by abolishing legislation that grants security and intelligence personnel virtual immunity from prosecution; Ь) принять незамедлительные меры с целью прекращения безнаказанности, в том числе путем отмены законов, которые обеспечивают сотрудникам сил безопасности и разведки фактически иммунитет от судебного преследования;
It is worth to underline that the Guide does not, under any circumstances, assume abolishing of the so-called corporate barrier, and so the legal separation of each of the insolvent entities is respected. Следует подчеркнуть, что положения Руководства ни при каких обстоятельствах не подразумевают отмены так называемых корпоративных границ, и тем самым сохраняется правовая самостоятельность каждого из несостоятельных субъектов.
Also, is the State party contemplating the possibility of abolishing polygamy and women's matrimonial guardianship in the State party? Кроме того, рассматривает ли государство-участник возможность отмены полигамии и супружеской опеки женщин в государстве-участнике?
Reference is made to progress in recent years in the United States of America, Pakistan and China towards abolishing the juvenile death penalty, with varying levels of success. Отмечаются предпринятые в последние годы в Соединенных Штатах Америки, Пакистане и Китае шаги для отмены смертной казни в отношении несовершеннолетних, но с переменным успехом.
Over the past years, the Government has taken steps to support private sectors in abolishing some rules; improving access to SMEs capital source, to business development services such as training, information dissemination, consultancy; access to markets and technology. В последние годы правительство приняло ряд мер для поддержки частного сектора посредством отмены некоторых правил, расширения доступа к источникам кредитования МСП, к услугам по развитию бизнеса, в частности обучению, информации и консультированию, а также к рынкам и технологиям.
117.15. Establish a moratorium on the death penalty, with a view to fully abolishing it, in line with relevant UN General Assembly resolutions (Germany); 117.15 ввести мораторий на смертную казнь в целях ее полной отмены согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций (Германия);
The Committee recommends that the State party take steps to ensure free primary education and urgently address the high dropout rate from both primary and secondary education, including by abolishing mandatory pregnancy testing and prohibiting expulsions due to pregnancy. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги для обеспечения бесплатного начального образования и в срочном порядке сократить масштабы отсева из начальной и средней школ, в том числе путем отмены обязательных тестов на беременность и запрета отчислять из-за беременности.
124.32 Ensure equal access to education for all children, including migrant and refugee children, by abolishing legal and administrative preconditions such as the propiska (Hungary); 124.32 обеспечить равный доступ к образованию для всех детей, включая детей-мигрантов и детей-беженцев, путем отмены правовых и административных требований, таких как прописка (Венгрия);
126.39 Act on its prior commitment and align its legislation with international standards on freedom of expression by abolishing all legal provisions criminalizing defamation and libel (Hungary); 126.39 выполнить свои ранее взятые обязательства и привести свое законодательство в соответствие с международными стандартами в области свободы выражения мнений путем отмены всех правовых положений, устанавливающих уголовную ответственность за диффамацию и клевету (Венгрия);
The United Republic of Tanzania reported that it had restricted the scope of capital punishment during the survey period by abolishing capital punishment for children under the age of 18, pregnant women and mentally retarded persons. Объединенная Республика Танзания сообщила, что в обследуемый период сфера применения высшей меры наказания была ограничена в результате отмены смертной казни для детей, не достигших 18 - летнего возраста, беременных женщин и умственно отсталых лиц.
The economic reform package included measures to correct macro-economic imbalances, abolish price controls, and liberalize trade by removing most restrictions on imports, reducing import duties, and abolishing or substantially lowering export taxes. Пакет экономических реформ включал в себя меры, направленные на исправление макроэкономических дисбалансов, отмену контроля над ценами и либерализацию торговли путем устранения большинства ограничений на импорт, сокращения пошлин на импортируемые товары и отмены или существенного сокращения налогов на экспорт.
The Committee recommends that the State party strengthen measures to ensure that all children are registered at birth by requiring pubic authorities and health and education services to register them, issuing birth certificates to unregistered children and abolishing registration fees. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать меры для обеспечения регистрации всех детей при рождении посредством введения обязательной регистрации государственными органами и службами здравоохранения и образования, выдачи свидетельств о рождении незарегистрированным детям и отмены платы за оформление документов.
Consideration could also be given to binding existing access contained in immigration legislation and to the adoption of an agreement for liberalization of access for sector-specific categories of persons, coupled with the possibility of abolishing those requirements which prohibit developing countries from providing professional services. Можно было бы также рассмотреть возможность связывания тех условий доступа, которые закреплены в действующем иммиграционном законодательстве, а также целесообразность выработки соглашения о либерализации доступа по конкретным категориям лиц наряду с возможностью отмены тех требований, которые мешают развивающимся странам оказывать профессиональные услуги.
States that had not yet abolished the death penalty should introduce moratoriums on executions with the aim of abolishing them. Государствам, не отменившим смертную казнь, следует ввести мораторий на ее применение с конечной целью ее полной отмены.
The introduction of a new, non-accusatorial, procedure for judicial proceedings, specifically abolishing the system of returning cases for further inquiries. Внедрение новой, лишенной обвинительного характера, процедуры судебного разбирательства в частности путем отмены института возврата дела на дополнительное расследование.
UNCT stated that although there was a moratorium on the death penalty in Kenya, little progress had been made towards abolishing it. СГООН заявила, что, хотя действует мораторий на смертную казнь в Кении, в отношении ее отмены был достигнут лишь незначительный прогресс.
However, as its express abolition is necessary, the Ministry of Justice has submitted to the Legislative Assembly a draft legislative decree abolishing extrajudicial confession. Однако, учитывая необходимость конкретной отмены такой практики, министерство юстиции представило на рассмотрение Законодательного собрания проект законодательного декрета, в котором предусматривается запрещение получения признаний внесудебным путем.
It considered that there was no criminological justification for the death penalty that would outweigh the human rights grounds for abolishing it. По ее мнению, не может быть приведено никаких криминологических обоснований смертной казни, которые перевесили бы связанные с правами человека доводы в пользу ее отмены.
Mr. SHEARER, referring to paragraph 7 of the background paper, expressed reservations about abolishing the 90-day deadline for providing adequate follow-up information. Г-н ШИРЕР, ссылаясь на пункт 7 справочного документа, выражает сомнение в целесообразности отмены 90-дневного срока представления соответствующей информации о последующих действиях.
The Government has made great progress in bringing them into line with international labor standards by, for instance, abolishing the compulsory arbitration system and notification requirement for third-party assistance. Правительство добилось серьезного прогресса в обеспечение их соответствия международным трудовым стандартам, в частности путем отмены обязательной системы арбитража и требования уведомления об обращении за помощью к третьей стороне.
Some Member States which opposed the abolition of the death penalty in the recent past have moved to abolishing it or have imposed a moratorium. Некоторые государства-члены, которые в недавнем прошлом выступали за сохранение смертной казни, теперь встали на путь ее отмены или ввели мораторий на ее применение.
In most countries, public opinion was favourable to the death penalty and one must not underestimate the educational function of the State, which had to evince political and legal proactivity if it was to succeed in abolishing it. В большинстве стран общественное мнение положительно относится к смертной казни, но нельзя недооценивать воспитательную функцию государства, которое должно проявить политический и правовой волюнтаризм, чтобы добиться ее отмены.
In lamenting the present difficulty in abolishing private property, Malatesta wrote that "this does not prevent us now, or will it in the future, from continually opposing capitalism or any other form of despotism". Сокрушаясь относительно существующих трудностей на пути отмены частной собственности, Малатеста писал: «Но это не помешает нам теперь, или будет это в будущем, продолжать противостоять капитализму, или любой другой форме деспотизма».
As there is every reason for abolishing the penalty altogether in ordinary criminal law too, the Government proposes to do this during the revision of the Criminal Code of the Netherlands Antilles. Поскольку есть все основания для полной отмены этого наказания также и в обычном уголовном праве, правительство предлагает сделать это в ходе пересмотра Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов.
It had taken a number of steps to liberalize its foreign trade by abolishing import and export licenses, eliminating foreign exchange controls, and initiating negotiations with WTO regarding membership in the organization. Она приняла ряд мер по либерализации своей внешней торговли в виде упразднения импортных и экспортных лицензий и отмены контроля за иностранной валютой и в настоящее время проводит переговоры с ВТО в отношении вступления в эту организацию.