Примеры в контексте "Abolishing - Отмены"

Примеры: Abolishing - Отмены
It is further recommended that the State party reinforce its efforts to increase access to education by, inter alia, abolishing user fees at the primary level. Государству-участнику также рекомендуется наращивать усилия по расширению доступа к образованию, в частности, путем отмены платы за обучение в начальных школах.
A prison sentence of six months to three years shall be imposed on anyone engaging in public propaganda with a view to replacing the agencies created by the Constitution by unconstitutional means or to abolishing its fundamental underlying principles. Наказываются тюремным заключением на срок от шести месяцев до трех лет лица, ведущие публичную пропаганду в целях замены неконституционными средствами органов, созданных в соответствии с Конституцией, или отмены провозглашенных в ней основополагающих принципов.
Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены.
Hence, the legal issue of whether reintroduction of capital punishment after once abolishing it is in breach of article 6 has been clarified after the adoption of the Committee's Views in Carpo. Следовательно, юридический вопрос о том, является ли возобновление смертной казни после ее отмены нарушением статьи 6, был разъяснен после принятия соображений Комитета по делу Карпо.
From repealing the pass laws and the influx control regulations to abolishing discriminatory laws and releasing political prisoners, from the lifting of economic sanctions to a possible termination of the oil embargo, South Africa has come a long way from its international isolation. От отмены законов о пропусках и положения о контроле над приезжающими до отказа от дискриминационных законов и освобождения политических заключенных, от отмены экономических санкций до возможного прекращения эмбарго Южная Африка прошла долгий путь от своей международной изоляции.
In that report, which was based on replies from 74 countries, it was noted that the review justified the concern expressed by the Human Rights Committee that inadequate progress had been made towards abolishing or limiting the application of the death penalty. В этом докладе, который был подготовлен на основе ответов, полученных от 74 стран, было подчеркнуто, что проведенный обзор подтвердил высказанное Комитетом по правам человека опасение по поводу того, что прогресс, достигнутый в отношении отмены или ограничения применения смертной казни, является недостаточным.
To abolish capital punishment without abolishing murders would mean that the right to life of killers was defended more than the right to life of innocent victims. Отмена смертной казни без "отмены" убийств будет означать, что право убийц на жизнь более надежно защищено, чем право на жизнь их ни в чем не повинных жертв.
78.14. Envisage abolishing the law of July 2008 reintroducing the death penalty, so as to respect its international obligations as per the Second Optional Protocol (France); 78.14 рассмотреть возможность отмены закона, который был принят в июле 2008 года, и на основании которого была вновь введена смертная казнь, что необходимо для выполнения международных обязательств в соответствии со вторым Факультативным протоколом (Франция);
(a) To ensure that primary education is effectively free and compulsory for all children without discrimination, including by abolishing school fees; а) обеспечить, чтобы начальное образование было действительно бесплатным и обязательным для всех детей без какой бы то ни было дискриминации, в том числе путем отмены платы за обучение;
The Czech Republic asked whether San Marino would consider abolishing the rule requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate civil litigation. Чешская Республика спросила, рассматривает ли Сан-Марино возможность отмены положения, требующего от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суд.
Consider either abolishing the power of an investigator to change the type of detention from imprisonment to city arrest or exercising such power under strict judicial supervision; рассмотреть возможность либо отмены полномочия следователя изменять форму задержания с содержания под стражей на домашний арест, либо осуществления такого полномочия под строгим судебным надзором;
As a matter of fact, a number of countries, while reforming or abolishing legislation on defamation, have introduced norms on "disinformation", which would often be applied to cases formerly treated as defamation cases. И действительно, ряд стран в ходе реформирования или отмены законодательства о диффамации ввели нормы о "дезинформации", которые во многих случаях могут применяться к делам, ранее рассматривавшимся в качестве дел о диффамации.
With regard to abolishing the requirement of applying for permission before a suspect can have access for any reason to a lawyer whilst in custody. В отношении отмены требования об обращении за разрешением, прежде чем подозреваемый, содержащийся под стражей, получит доступ к адвокату
The State party refers to the decisions by the Constitutional Court, which repeatedly considered the question of whether the precondition of citizenship complied with the Constitution and the fundamental rights and freedoms and found no reason for abolishing it. Государство-участник ссылается на решения Конституционного суда, который неоднократно рассматривал вопрос о том, согласуется ли с Конституцией и основными правами и свободами предварительное условие о наличии гражданства, и не нашел причин для его отмены.
The transaction costs for least developed countries have been reduced by abolishing the payment of the registration fee and share of proceeds at issuance for CDM project activities hosted in these countries. Были сокращены трансакционные издержки для наименее развитых стран путем отмены выплаты сборов за регистрацию и части поступлений от ввода в обращение для деятельности по проектам в рамках МЧР, осуществляемых в этих странах.
The Committee also recommends that the State party consider abolishing or amending article 131 of the Migration Law with a view to avoiding that violations of provisions relating to migration are treated in the criminal justice system. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность отмены или изменения статьи 131 Закона о миграции, с тем чтобы разбирательства нарушения положений о миграции не проводились в системе уголовного правосудия.
Address poverty and other root causes of violence and conflict that hinder the empowerment of women and girls and refrain from reducing or abolishing social services and programmes for women and girls during the economic crises. ликвидировать проблему нищеты и другие коренные причины насилия и конфликтов, которые препятствуют расширению прав и возможностей женщин и девочек, а также воздерживаться от сокращения объема или отмены социальных услуг и программ, ориентированных на женщин и девочек, во время экономических кризисов;
AI noted that despite rejecting recommendations to abolish the death penalty, Dominica accepted a recommendation to "consider a moratorium on the imposition of the death penalty, as a step towards completely abolishing it". МА отметила, что, несмотря на отклонение рекомендаций об отмене смертной казни, Доминика приняла рекомендацию "рассмотреть вопрос о моратории на применение смертной казни в качестве шага в направлении ее полной отмены".
126.33 Guarantee freedom of religion and belief by abolishing the mandatory registration for religious groups, and ensure that the 2011 religion law is in conformity with international human rights standards (Germany); 126.33 гарантировать свободу религии и убеждений путем отмены обязательной регистрации религиозных групп и обеспечить соответствие Закона о религии 2011 года международным стандартам в области прав человека (Германия);
Romania is encouraged to consider abolishing the restrictive condition which limits the applicability of bribery of international public officials to those belonging to international organizations and courts to which Romania is a party. Румынии предлагается рассмотреть возможность отмены ограничительного условия, предусматривающего применение положений о подкупе международных публичных должностных лиц только в отношении должностных лиц, работающих в международных организациях и судах, в деятельности которых Румыния принимает участие.
The Committee urges the State party to revise federal and state legislation with a view to restricting the number of offences carrying the death penalty strictly to the most serious crimes, in conformity with article 6 of the Covenant and with a view eventually to abolishing it. Комитет настоятельно призывает государство-участника пересмотреть федеральное законодательство и законодательство штатов в целях строгого ограничения числа правонарушений, наказуемых смертной казнью, наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 6 Пакта и в целях отмены смертной казни в конечном итоге.
The Committee commends the State party for abolishing the imposition of the death penalty against women, but points out that retention of the death penalty for men alone is incompatible with its obligations under articles 2, 3 and 26 of the Covenant. Комитет выражает удовлетворение по поводу отмены государством-участником смертной казни для женщин, однако указывает на то, что сохранение смертной казни исключительно для мужчин противоречит его обязательствам по статьям 2, 3 и 26 Пакта.
Several delegations raised the question of the veto, reiterating the need to curtail its use, including by restricting the right of veto to resolutions under chapter VII of the Charter of the United Nations, and/or by abolishing it. Ряд делегаций затронули вопрос о праве вето, вновь отметив необходимость ограничения его использования, в том числе путем ограничения права вето на резолюции, принимаемые на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций, и/или его отмены.
(c) Take all effective measures to facilitate greater access to health services by, inter alia, abolishing or rationalizing cost-sharing in primary health care to reduce the burden on poor families; с) принять все возможные эффективные меры для расширения доступа к медицинскому обслуживанию, в частности посредством отмены или рационального упорядочения долевого покрытия расходов на первичную медицинскую помощь в целях снижения финансового бремени малообеспеченных семей;
A further important step in the prevention and punishment of torture has been taken with the adoption of this Act, which reforms a number of legal instruments with the aim of characterizing the offence of torture, improving the rights of detainees and abolishing arrest on suspicion. Еще один важный шаг в деле предупреждения пыток и наказания за них был сделан с принятием этого Закона, которым вносятся изменения в различные правовые положения с целью квалификации преступления пыток, более полного осуществления прав лиц, находящихся под стражей, и отмены положений о задержании по подозрению.