Примеры в контексте "Abandonment - Отказ"

Примеры: Abandonment - Отказ
might consider it "abandonment" Может решить, что это "отказ".
Question 4: Would the process of accession be facilitated by a lower level of compulsory insurance in comparison to the liability limits or eventually by complete abandonment of the compulsory insurance obligation? Вопрос 4: Облегчило ли бы процесс присоединения к Конвенции установление менее высокого уровня обязательного страхования по сравнению с пределами ответственности или даже полный отказ от соблюдения требования, касающегося обязательного страхования?
Chapter Two, The Abandonment of War. Глава два, отказ от войны.
Abandonment of negative lists to liberalize trade; отказ от негативных перечней в целях либерализации торговли;
Robert signed the abandonment papers. Роберт подписал отказ от родительских прав.
In order for such separation to constitute abandonment of conjugal duties, it must be unmotivated or unjustified . Чтобы такое прекращение могло быть оценено как отказ от выполнения супружеских обязанностей, нужно, чтобы оно было немотивированным или необоснованным .
In other cases, abandonment is alleged even though it is not certain that a conjugal home was ever really determined. Имеют место и такие случаи, когда истец ссылается на отказ выполнять супружеские обязанности, даже несмотря на то, что точно не известно, было ли установлено место проживания супругов.
In Mananjary, the study brought out the realities involved in the custom which prescribes the abandonment of a twin child. Исследование, проведенное в Мананджари, выявило наличие обычая, предписывающего отказ от детей-близнецов.
At the six-party talks in Beijing in late August, my country set as a goal the abandonment by the United States of its hostile policy towards us in exchange for renunciation of our nuclear programme. Во время шестисторонних переговоров, состоявшихся в Пекине в конце августа этого года, наша страна заявила, что главная цель должна состоять в обеспечение того, чтобы Соединенные Штаты отказались от своей враждебной политики в отношении нашей страны в обмен на наш отказ от осуществления ядерной программы.
The term "political opportunism" is often used in a pejorative sense, mainly because it connotes the abandonment of principles or compromising political goals. Термин «оппортунизм» часто используется в унизительном смысле, главным образом потому, что означает частичный или полный отказ от политических принципов, если не на словах, то на практике.
A multiparty system, the abandonment of domination by a single ideology, the transition to pluralism in opinions, ideologies and political institutions - all this offers a guarantee of freedom of expression of the wishes of citizens. Многопартийность, отказ от доминанты одной идеологии, переход к плюрализму мнений, идеологий, политических институтов - все это выступает гарантией свободы волеизъявления граждан.
The harmful cultural practices related to the practice of moletry and abandonment of twin children in Mananjary have been covered in the information on the implementation of article 2, in the present report. Вопрос о вредных традиционных практиках, включающих практику "молетри" и отказ от детей-близнецов в округе Манандзари, уже рассматривался в разделе, посвященном осуществлению статьи 2 настоящего доклада.
Shah did not advocate the abandonment of worldly duties; instead, he argued that the treasure sought by the would-be disciple should derive from one's struggles in everyday living. Шах не поддерживал отказ от мирских обязанностей, вместо этого он утверждал, что поиск сокровища претендентом в ученики должен исходить из его усилий в повседневной жизни.
The abandonment of previous planning procedures in no way led to the emergence of suitable new ways and means of promoting production efficiency in the context of changing economic conditions of the market type. Отказ от ранее действовавших процедур планирования отнюдь не привел к появлению новых форм и методов управления внутрипроизводственной эффективностью, адекватных изменившимся условиям рыночного типа.
We observe from an ethnographic point of view, that abandonment of school by girls with the age over 14 is in high figures in Albania's north. В этнографическом плане можно заключить, что отказ от обучения в школе девочек в возрасте старше 14 лет наиболее распространен на севере Албании.
Child labor results from a number of causes: poverty; marginalization; the inability to fulfill basic needs; abandonment; disabilities; destitution; and alienation, geographically, socially and culturally. Детский труд становится результатом действия ряда причин, таких как нищетаiii, маргинализация, невозможность удовлетворить базовые потребности, отказ родителей от ребенка, инвалидность, нужда и географическое, социальное и культурное отчуждение.
The Civil Code established clear differences which absolutely had to be corrected, since the residence provision was of tremendous importance when it came to divorces in which the grounds cited were complete abandonment of wifely duties. Гражданский кодекс законодательно закреплял явные различия, которые необходимо было устранить, поскольку указанное положение приобретало особое значение, когда речь шла о разводе и в качестве основания приводился отказ от выполнения обязанностей супруги.
However, such a comparison immediately requires one to relativize, in so far as the abandonment of sovereignty conceded in each case is not done under identical conditions, or with identical consequences. Однако такое сравнение требует незамедлительной релятивизации, поскольку признаваемый в каждом случае отказ от суверенитета не происходит в одинаковых условиях или не имеет одинаковых последствий.
Refusal to pay alimony is considered family abandonment under the law and constitutes a criminal offence. Отказ от уплаты алиментов считается по закону злостным уклонением от исполнения семейных обязанностей, что является преступлением, за которое назначается уголовное наказание.
The abandonment of woodland by individuals because of poor economic viability and poor productivity, as a result of which large areas suffer from a lack of interest in sound cultivation, also helps to exacerbate the process of desertification. Отказ по причине нерентабельности и низкой производительности от обработки земли на отдельных участках с последующей утратой интереса к рациональному использованию больших территорий также ведет к усилению процесса опустынивания.
A network of religious leaders was set up to promote the abandonment of FGM, then expanded to include female religious leaders. Создание сети религиозных деятелей, выступающих за отказ от КОПОЖ, и последующее вовлечение в нее религиозных лидеров-женщин.
The consequence would be either unplanned-for enlargement of the Arbitration Board with related cost implications, or abandonment of the proposal and a return to the Joint Appeals Board system or some other. Следствием этого будет незапланированное расширение Арбитражного совета, что будет иметь соответствующие последствия в плане затрат, или же отказ от этого предложения и возвращение к системе Объединенной апелляционной коллегии или какой-либо другой системе.
We reaffirm that the key to effective reform of human resources management lies in complete abandonment of the system of permanent contracts and a switch to non-career service, which would make it possible to shift human resources flexibly and efficiently. Хотели бы подтвердить, что ключом к эффективной реформе в кадровой сфере является полный отказ от системы постоянных контрактов и переход на некарьерную службу, позволяющую гибко и эффективно маневрировать людскими ресурсами.
These achievements may be summarized as: reduction of total numbers of nuclear warheads; elimination of certain categories of nuclear weapons; decommissioning of nuclear weapon systems; non-replacement of weapon systems; abandonment of nuclear programmes. Эти успехи можно кратко охарактеризовать следующим образом: сокращение общего количества ядерных боеголовок; ликвидация некоторых категорий ядерного оружия; деактивация систем ядерных вооружений; невосполнение систем вооружения; отказ от осуществления ядерных программ.
The abandonment of the no-act-of-the-State and the non-availability of due diligence exemptions as well as the accepted interpretation about the disconnection of liability and internationally wrongful act would appear to support this view. Как представляется, в пользу такой точки зрения говорит отказ от исключений в силу отсутствия деяния государства и исключений в связи с должной осмотрительностью, а также от принятого толкования относительно отсутствия связи между ответственностью и международно-противоправным деянием.