Английский - русский
Перевод слова Abandonment

Перевод abandonment с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Оставление (примеров 65)
Additionally, nest abandonment is sometimes correlated with changing climates, and in the case of Apoica pallens, has been observed more frequently during the dry season. Кроме того, оставление гнезда иногда коррелирует с изменением климата, а в случае Apoica pallens наблюдается чаще в течение сухого сезона.
Under articles 232 and 234 of the Penal Code, the abandonment by a wife of her family, the abandonment by a husband of the family home, and repudiation are prohibited, and penalties are established for those offences. Оставление семьи женой, оставление дома мужем и добровольный отказ от семейных отношений запрещены и являются правонарушениями, за которые статьи 232 и 234 Уголовного кодекса, соответственно, предусматривают наказание.
The law prohibits discrimination based on disability and abuse and abandonment of women with disabilities. Закон запрещает дискриминацию по признаку инвалидности, а также жестокое обращение с женщинами-инвалидами и их оставление.
Other factors such as discrimination, abandonment and ostracism of women due to low morale and 'unacceptable wayward' behaviour, poverty and insecurity of women are important environmental factors which contribute to poor mental health. Прочие факторы, такие как дискриминация, оставление супругом и остракизм, которому подвергаются женщины из-за аморального и "недопустимо непристойного" поведения, бедность и незащищенность женщин, являются важными "средовыми обстоятельствами", которые ухудшают состояние психического здоровья.
Abandonment of a girl in any place whatsoever; намеренное оставление девочки без присмотра в каком-либо месте;
Больше примеров...
Отказа от (примеров 113)
In the particular case of abandonment of land as a result of armed conflict, the Government undertakes to revise and promote legal provisions to ensure that such an act is not considered to be voluntary abandonment, and to ratify the inalienable nature of landholding rights. В конкретном случае отказа от права на землю в результате вооруженного конфликта правительство обязуется пересмотреть и ввести правовые положения, в соответствии с которыми это не будет трактоваться как добровольный отказ, и подтверждает неотъемлемый характер прав на землевладение.
UNICEF reported that the child care system did not adequately address the prevention of abandonment, or the reintegration of children with their biological families. ЮНИСЕФ заявил, что система ухода за детьми не решает надлежащим образом проблему отказа от детей или воссоединения детей со своими биологическими родителями.
Mr. Markus (Observer for Switzerland) said he wished to endorse the views expressed by the Observer for Finland, and especially to state his strong opposition to the addition of a subparagraph on conduct or abandonment of proceedings. Г-н Маркус (наблюдатель от Швейцарии) хотел бы присоединиться к мнениям, высказанным наблюдателем от Финляндии, и конкретно заявить о своем решительном несогласии с включением нового подпункта, касающегося поведения сторон или отказа от согласительной процедуры.
These cases are usually monitored and child abandonment is usually prevented; (d) Mothers at high social risk due to poverty, large numbers of children or lack of education. Такие случаи обычно находятся под контролем, и отказа от ребенка, как правило, удается избежать; d) матери, относящиеся к группе высокой степени риска в социальном плане по причине нищеты, наличия большого количества детей или отсутствия образования.
In Venezuela, after having declined steadily for five years, inflation shot up as a result of the abandonment of the exchange-band system, which led to a sharp devaluation in the first part of the year. В Венесуэле после устойчивости снижения на протяжении пяти лет темпы инфляции резко возросли в результате отказа от системы валютных диапазонов, который привел к резкой девальвации в первой половине года.
Больше примеров...
Отказ (примеров 126)
Libya's abandonment of its WMD programmes and acceptance of IAEA inspections is a remarkable achievement of international efforts in preventing the proliferation of nuclear weapons through peaceful means. Отказ Ливийской Арабской Джамахирии от своих программ создания оружия массового уничтожения и ее согласие на проведение инспекций силами МАГАТЭ знаменуют собой огромный успех, достигнутый благодаря международным усилиям по предотвращению распространения ядерного оружия с помощью мирных средств.
With regard to paragraph 4 above, it was noted that some jurisdictions do not recognize "abandonment" as a defence. В отношении пункта 4 выше отмечалось, что в некоторых юрисдикциях "отказ" не признается в качестве обстоятельства, освобождающего от ответственности.
And the denuclearization of the Korean peninsula does not at all mean the unilateral abandonment of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea. А денуклеаризация Корейского полуострова отнюдь не означает односторонний отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерного оружия.
In this regard, we believe that abandonment of such explosions would not affect the use of atomic energy for peaceful purposes. В этой связи мы считаем, что отказ от таких испытаний не скажется на использовании атомной энергии в мирных целях.
might consider it "abandonment" Может решить, что это "отказ".
Больше примеров...
Отказу от (примеров 36)
Those countries also expressed concern about what they saw as the abandonment of the Vance-Owen Peace Plan, and were particularly sceptical about the advancement of a weak safe area policy as a substitute for more resolute action such as the lifting of the arms embargo. Эти страны также высказали обеспокоенность по поводу того, что, по их мнению, было равнозначно отказу от Мирного плана Вэнса-Оуэна, и особенно скептически отнеслись к продвижению слабой политики безопасных районов в качестве замены более решительных действий, таких, как снятие эмбарго на поставки оружия.
Despite the existence of prejudices based on stereotypes of men's and women's roles in society, universal access to education has encouraged the gradual abandonment of such attitudes. Несмотря на существование предрассудков, основанных на стереотипности роли мужчин и женщин в обществе, доступ к образованию, открытый для всех граждан, способствовал постепенному отказу от них.
The Committee notes that the State party does not have a legal and public policy framework on the right to live independently and that poverty serves as a background for the abandonment and isolation of persons with disabilities and their separation from their families and communities. Комитет отмечает, что в государстве-участнике не существует нормативно-правовых рамок и мер государственной политики, посвященных праву на самостоятельный образ жизни, и что нищета, в числе прочего, приводит к отказу от инвалидов, их изоляции и исключению из жизни их семей и общины.
Once again, my country calls for the abandonment of rigid positions and for the adoption of a constructive attitude that would contribute to the attainment of peace. Моя страна еще раз призывает к отказу от жестких позиций и к применению конструктивного подхода, который будет способствовать установлению мира.
It will facilitate the formation of a global climate of mutual trust and tolerance, the abandonment of outmoded stereotypes and the promotion of essentially new models of coexistence based on common human ethical values and principles. Это будет способствовать формированию всеобщего климата взаимного доверия и терпимости, приведет к отказу от устаревших стереотипов и будет содействовать во многом становлению новых моделей сосуществования на основе общих человеческих этических ценностей и принципов.
Больше примеров...
Уход (примеров 21)
Forced abandonment is defined as actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. Вынужденный уход - вытекающие из решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции или его уполномоченным представителем, либо из положения правил применения вооруженной силы действия, которые приводят к потере имущества и материалов и контроля над ними.
The way forward in Afghanistan is to recognize that abandonment and failure are not options. Для продвижения вперед процесса в Афганистане необходимо признать, что вынужденный уход и неудача - это не выход.
Enhancing families' capacity to protect and care for their children, and preventing child abandonment and placement in residential care remain crucial dimensions of this process. Расширение возможностей семей обеспечивать защиту своих детей и уход за ними и недопущение практики отказа от детей и передачи их на воспитание в приюты являются решающими аспектами этого процесса.
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи.
It should be noted that the voluntary abandonment of a pregnant woman by her husband without valid cause is punishable by imprisonment of from one month to two years and/or a fine of 24000 to 500000 francs. Следует отметить, что добровольный уход супруга от беременной жены без серьезных на то причин наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом от 24000 до 500000 франков КФА или одним из этих двух видов наказания.
Больше примеров...
Прекращение (примеров 20)
Such effects might include the use of poorer quality sources of fresh water, abandonment of the rural economy, displacement of settlements and infrastructure, and the occurrence of epidemics. К таким последствиям могут относиться ухудшение качества воды в пресных водоемах, прекращение экономической деятельности в сельских районах, перемещение населенных пунктов и инфраструктуры, а также эпидемии.
The collapse of that model created phenomena such as graduate unemployment, or - worse - the abandonment of schooling, which visibly and painfully testifies to the need for adaptability of education. Крах этой модели повлек за собой такие явления, как постепенная безработица или, хуже того, прекращение школьного обучения, что является очевидным и тревожным свидетельством необходимости адаптируемости образования.
The suspension of official development assistance, with the exception of humanitarian aid, and the abandonment of many investment projects has had a serious impact on the income and employment of thousands of people. Приостановление официальной помощи в целях развития, за исключением гуманитарной помощи, и прекращение многих инвестиционных проектов серьезно отразилось на доходах и занятости тысяч людей.
And, by eliminating school abandonment, the girl child will be empowered. Прекращение отсева девочек из школы расширит их права и возможности.
The law on the abandonment of the parliamentary audit was adopted on 13 February, thus implementing another major provision of the Bangui Agreements. Закон, предусматривающий прекращение расследования по итогам парламентской проверки, был принят 13 февраля; тем самым было выполнено еще одно основное положение Бангийских соглашений.
Больше примеров...
Отказе от (примеров 27)
In 1993, in recognition of the fact that academic curricula are also a factor in the phenomenon of the abandonment of education, a conference was held, under the chairpersonship of Mrs. Suzanne Mubarak, on the development of primary education. В 1993 году в связи с признанием того факта, что учебные планы также играют определенную роль в отказе от получения образования, под председательством г-жи Сюзанны Мубарак была проведена конференция, посвященная развитию начального образования.
Abandonment of the "one-size-fits-all" approach to the evaluation at the time of initial registration in favour of tailored evaluation relevant to specific industries отказе от шаблонного подхода к оценке на этапе начальной регистрации в пользу оценки с учетом специфики соответствующих отраслей;
Simply demonstrating that the respondent does not live in her husband's home, without providing any explanation as to why that situation arose, does not entitle anyone to infer that the wife was guilty of abandonment of her wifely duties. Ничем не обоснованное доказательство того, что ответчица не живет в доме мужа, и отсутствие данных, объясняющих породившие этот факт причины, никому не дает основания заявлять, что жена виновна в отказе от выполнения супружеских обязанностей.
On July 31, 2017, after an extensive review into the costs of constructing Units 2 and 3, South Carolina Electric and Gas decided to stop construction of the reactors and later filed a Petition for Approval of Abandonment with the Public Service Commission of South Carolina. 31 июля 2017 года после подсчета затрат на строительство блоков South Carolina Electric and Gas подала прошение об отказе от строительсвта в департамент коммунального хозяйства округа Южная Каролина.
At the birth, hospital workers have been known to falsify the birth records, social workers to facilitate the declaration of abandonment, doctors to give false information to the biological mother that the newborn is seriously ill. Имеется информация о том, что медицинский персонал подделывает документы, подтверждающие рождение детей, социальные работники содействуют тому, чтобы матери делали заявления об отказе от своих детей, а врачи могут сообщать роженицам ложные сведения, например о том, что ребенок серьезно болен.
Больше примеров...
Заброшенность (примеров 6)
At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара.
I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность
Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал.
Continued displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets and in internally displaced settlements, particularly vulnerable to recruitment. Продолжающееся перемещение, заброшенность, безнадзорность, сиротство и нужда делают детей, особенно тех, которые живут на улицах и в поселениях для вынужденных переселенцев, особенно уязвимыми с точки зрения вербовки.
An estimated 15 million children across the world had lost one or both parents to AIDS and large numbers experienced or risked abandonment, social isolation and economic destitution. По оценкам, 15 миллионов детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей по причине СПИДа, и большое число детей испытывает на себе или рискует испытать заброшенность, социальную изоляцию и экономическую нужду.
Больше примеров...
Безнадзорности (примеров 20)
Coordinate the activities of public agencies, local communities and associations in the prevention of child abandonment and juvenile delinquency; координация деятельности государственных органов, органов самоуправления граждан и общественных организаций по вопросам профилактики безнадзорности несовершеннолетних и правонарушений;
The social and legal aid centres for children are a subdivision of the internal affairs authorities and are responsible for preventing child abandonment and juvenile delinquency, ensuring that children receive the necessary educational guidance and providing them with assistance from the State and society. Центры социально-правовой помощи несовершеннолетним являются одними из подразделений органов внутренних дел республики, на которые возложена работа по предупреждению детской безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, оказанию на них необходимого воспитательного воздействия, помощи со стороны государства и общества.
Enforcement of the law and the prevention of child abandonment and juvenile delinquency are the responsibility of the Minors' Affairs Inspectorate of the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Higher and Specialized Secondary Education and the Ministry of Education. Охрана права, организация работы по предупреждению безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних возложена на инспекции по делам несовершеннолетних Министерства внутренних дел, Министерство высшего и среднего специального образования, Министерство народного образования.
The State party should take effective measures to deal with the root causes of neglect and abandonment, particularly by increasing assistance rendered to families with children, including by increasing the levels of family benefits. Государству-участнику следует принять эффективные меры для устранения коренных причин безнадзорности и проблемы брошенных детей, в частности посредством увеличения помощи, предоставляемой семьям с детьми, в том числе путем повышения уровней семейных пособий.
The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления.
Больше примеров...
Одиночества (примеров 15)
My Dominique had a morbid fear of abandonment, which is not surprising, given her loss. У моей Доминики был навязчивый страх одиночества, что неудивительно, учитывая её утраты.
Don't undermine my feelings of jealousy and abandonment. Не подрывай мои чувства ревности и одиночества.
They feel personally or nationally insulted by the imposition of United Nations sanctions, which contributes to a general sense of international isolation and abandonment. Они считают, что введенные Организацией Объединенных Наций санкции оскорбляют их лично или нацию в целом, и это лишь усиливает общее чувство международной изоляции и одиночества.
I think it's more about the abuse, the abandonment, and the lack of attention from your father. Я... Я думаю, что это больше из-за издевательств, одиночества, нехватки внимания от вашего отца.
Children in child-headed households may experience feelings of loneliness and abandonment. Дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, могут испытывать чувства одиночества и покинутости.
Больше примеров...
Отказом от (примеров 17)
In this connection, Costa Rica will not support any effort to amend the scale that would imply the abandonment of this principle. В этой связи Коста-Рика не будет оказывать поддержку каким-либо попыткам изменения шкалы, связанным с отказом от этого принципа.
The need for innovation in addressing such challenges must absolutely not entail abandonment of the underlying principles of peacekeeping, including that of neutrality. Необходимость применения новаторского подхода при решении этих проблем ни в коем случае не должна сопровождаться отказом от основных принципов миротворческой деятельности, включая принцип нейтральности.
In the decades that followed the abandonment of the fixed currency exchange system, it became clear that variations in exchange rates would continue to affect the United Nations system. В ходе десятилетий, последовавших за отказом от системы фиксированных валютных курсов, стало ясно, что система Организации Объединенных Наций будет и дальше подвержена влиянию колебаний валютных курсов.
In the decades that followed the abandonment of the fixed currency exchange rate system it became clear that variations in exchange rates would continue to affect the United Nations system. В десятилетия, последовавшие за отказом от системы фиксированного обменного курса, стало ясно, что колебания обменного курса будут по-прежнему негативно сказываться на системе Организации Объединенных Наций.
We consider it nothing less than an abandonment of the Caribbean region. Мы считаем, что этот шаг является просто-напросто отказом от Карибского региона.
Больше примеров...
Социального сиротства (примеров 10)
With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания.
Issues relating to moral and spiritual development, the protection of children's rights, the prevention of child abandonment and the realization by families of their educative role with a view to the full development of the child are regularly explored in the media. Вопросы нравственно-духовного развития человека, защиты прав детей, профилактики социального сиротства, реализации воспитательной функции семьи для полноценного развития ребенка на постоянной основе освещаются в средствах массовой информации.
Prevention of child abandonment, development of mechanisms for the upbringing of orphans in family environments and improvement of the socialization of orphans and other children deprived of parental care Предупреждение социального сиротства, развитие механизмов, позволяющих обеспечить воспитание детей-сирот в семейных условиях, совершенствование процесса социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей
(b) Ensure adequate funding and implementation of the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of Children; Ь) обеспечить адекватное финансирование и осуществление Национальной стратегии по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей;
However, the Committee remains seriously concerned about persistent traditional beliefs that twins bring bad luck, and the continued practice of ill-treatment, rejection and abandonment of twins in the Mananjary region leading, in some cases, to the death of children. В то же время Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен существованием по-прежнему неизжитых традиционных предубеждений против близнецов, которые якобы приносят несчастья, и сохранением практики жестокого обращения с близнецами, их социального сиротства и безнадзорности в регионе Манандзари, что в некоторых случаях заканчивается гибелью детей.
Больше примеров...
Искоренению (примеров 5)
This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая.
It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне.
Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки.
In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей.
Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость.
Больше примеров...
Отход от (примеров 6)
Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете.
Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации.
The addition of the new language would therefore represent a complete change of direction and an abandonment of the neutrality which had been aimed for in draft article 26, paragraph 9. Добавление новой формулировки будет, таким образом, означать кардинальное изменение направления и отход от нейтралитета, который был целью пункта 9 проекта статьи 26.
Along with their serious humanitarian consequences, such measures are contrary to international law and symbolize a gradual abandonment of diplomacy and dialogue as the means of settling disputes among States. Кроме того, такие меры вызывают серьезные гуманитарные последствия, идут вразрез с нормами международного права и символизируют постепенный отход от дипломатии и диалога как средства урегулирования противоречий между государствами.
They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов.
Больше примеров...
Произвол судьбы (примеров 17)
She also highlighted that children born to soldiers from a different ethnic group faced stigma or abandonment. Она также подчеркнула, что дети, родившиеся от солдат, принадлежащих к иной этнической группе, становятся изгоями в своих общинах или оказываются брошенными на произвол судьбы.
A. Seafarers and fishers 66. Past reports have highlighted some of the problems faced by seafarers, including prolonged detention following a maritime accident and abandonment in foreign ports. В предыдущих докладах освещались некоторые из проблем, с которыми сталкиваются моряки, в том числе факты продолжительного задержания в иностранных портах после морской аварии или оставления на произвол судьбы судовладельцем.
Some people have interpreted our efforts to find a solution to the refugee crisis through the immediate restoration of democracy as an abandonment of the refugees to their fate, and as a failure in our undertaking to respect and protect human rights as enunciated in international law. Некоторые истолковали наши усилия, направленные на поиск решения кризиса с беженцами посредством немедленного восстановления демократии, как оставление их на произвол судьбы, а также как уклонение от выполнения нашего обязательства уважать и защищать права человека, которые предусмотрены в международном праве.
ILO8 and the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) drew attention to 212 cases of abandonment involving over 3,500 crew members, which had been notified to the International Transport Workers' Federation (ITF) between July 1995 and June 1999. МОТ8 и Международная конфедерация свободных профсоюзов (МКСП) назвали 212 случаев, в которых было брошено на произвол судьбы в общей сложности 3500 членов экипажа (эти случаи были сообщены Международной федерации транспортников (МФТ) в период с июля 1995 года по июнь 1999 года).
The problem of migration has no legal bearing on the possibility of family reunification in Cuba, because abandonment of the national territory is a cause for suspension of the patria potestas in cases where it has been proven in legal proceedings that parents have abandoned their children. Проблема миграции не оказывает какого-либо юридического влияния на возможность воссоединения семей на Кубе; одним из оснований для лишения родительских прав является оставление родителями территории страны, если в процессе надлежащего судебного разбирательства будет доказано, что они бросили своих детей на произвол судьбы.
Больше примеров...