| She would be interested to know more about the exact causes of migration, such as abandonment, violence, etc. | Она также хотела бы получить более точные сведения о причинах миграции, таких, как оставление, насилие и т.д. |
| Recognizing the many legal and practical issues raised by the abandonment of ships on land or in ports, | признавая, что оставление судов на суше или в портах вызывает целый ряд проблем правового и практического характера, |
| The offence of "abandonment of the conjugal home", referred to in article 332 of the Criminal Code, applied only to women. | За правонарушение, именуемое "оставление дома супруга", о котором говорится в статье 332 уголовного кодекса, наказание несут только женщины. |
| Abandonment of a girl in any place whatsoever; | намеренное оставление девочки без присмотра в каком-либо месте; |
| In the same way, in India, the Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act, 2007 has criminalized abandonment. | В Индии Закон 2007 года об оказании поддержки родителям и пожилым гражданам и уходе за ними предусматривает уголовную ответственность за оставление пожилых людей. |
| Since the abandonment of central planning and the introduction of market-oriented reforms, all of the former socialist countries have experienced a surge in open unemployment, which has significantly altered the existing social landscape. | После отказа от централизованного планирования и в связи с проведением рыночных реформ во всех бывших социалистических странах отмечается повышение уровня явной безработицы, что существенно изменило социальный климат в этих странах. |
| The draft resolution has singled out the Democratic People's Republic of Korea's abandonment, so that is not a correct reflection of the picture on the Korean peninsula. | Однако в проекте резолюции одна лишь Корейская Народно-Демократическая Республика упоминается в связи с необходимостью отказа от ядерного оружия, и это не является адекватным отражением реальной ситуации на Корейском полуострове. |
| While it was conceded by proponents of the second alternative that this text did shift the burden of proof in favour of the carrier, it was argued that this was a policy choice which was especially appropriate in light of the abandonment of the error in navigation defence. | Хотя сторонники второго варианта признали, что его текст не переносит бремени доказывания в пользу перевозчика, утверждалось, что это принципиальный выбор, который является особенно уместным с учетом отказа от возражения на основании ошибки в судовождении. |
| The policy of abandonment conducted in Paris, by Charles de Gaulle, was leading to the loss of a cherished land. | Политика отказа от защиты национальных интересов, которую проводит Шарль де Голь, ведет к потере дорогой нашему сердцу земли. |
| Various cases covered in these articles are: principal involvement, incitement, assistance and the case of voluntary abandonment in jointly committed offences. | В указанных статьях рассматриваются такие случаи, как участие в качестве основного исполнителя преступления, подстрекательство к совершению преступления, содействие в совершении преступления, а также случаи добровольного отказа от дальнейшего участия в совместно совершаемом преступлении. |
| And the denuclearization of the Korean peninsula does not at all mean the unilateral abandonment of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea. | А денуклеаризация Корейского полуострова отнюдь не означает односторонний отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерного оружия. |
| The Swiss National Bank's unexpected abandonment of the franc's euro peg on January 15, though posing no immediate financial threat, was an enormous psychological blow, one that reflected and reinforced a massive loss of confidence. | Неожиданный отказ от привязки франка к евро со стороны Национального банка Швейцарии 15 января хоть и не представляют немедленную финансовую угрозу, все равно был огромным психологическим ударом, который отразил и усилил массовую потерю поддержки и доверия. |
| Deciding to phase out the Somalia operation would signify abandonment of that vision and the risk of the country sliding back into the abyss from which it was barely rescued less than two years ago. | Решение о свертывании операции в Сомали означало бы отказ от этого замысла и опасность срыва страны в пропасть, из которой ей едва помогли выбраться менее двух лет тому назад. |
| The abandonment of previous planning procedures in no way led to the emergence of suitable new ways and means of promoting production efficiency in the context of changing economic conditions of the market type. | Отказ от ранее действовавших процедур планирования отнюдь не привел к появлению новых форм и методов управления внутрипроизводственной эффективностью, адекватных изменившимся условиям рыночного типа. |
| The consequence would be either unplanned-for enlargement of the Arbitration Board with related cost implications, or abandonment of the proposal and a return to the Joint Appeals Board system or some other. | Следствием этого будет незапланированное расширение Арбитражного совета, что будет иметь соответствующие последствия в плане затрат, или же отказ от этого предложения и возвращение к системе Объединенной апелляционной коллегии или какой-либо другой системе. |
| Equally disquieting is the current trend towards abandonment of support for both bilateral and multilateral development programmes. | Не менее тревожной является и нынешняя тенденция к отказу от поддержки осуществления как двусторонних, так и многосторонних программ в области развития. |
| At the same time, the studies show that tendency of early abandonment of the education system is among boys (23.9%). | В то же время исследования свидетельствуют о том, что мальчики более предрасположены к раннему отказу от образования (23,9%). |
| He called for the international community to pay urgent attention to the Agency's persistent underfunding, which might result in cuts in or the abandonment of the programme, with grave consequences for the region. | Оратор призывает международное сообщество срочно обратить внимание на постоянное недофинансирование Агентства, которое может привести к сокращению или отказу от программы с серьезными последствиями для региона. |
| In June 2011, religious leaders and the Minister for Religious Affairs issued a public declaration in which they stated that the practice did not have its basis in religion, and called for the abandonment of the practice. | В июне 2011 года религиозные лидеры и министр по делам религии выступили с публичным заявлением, в котором они заявили, что данная практика не основывается на религии, и призвали к отказу от нее. |
| The child's family has priority, and the institution makes every effort to support the family to avert crises that may result in abandonment and to restore and strengthen links with the child; | Приоритетом пользуется семья ребенка, и именно поэтому учреждение прилагает все усилия для поддержки семьи, для предотвращения кризиса, ведущего к отказу от семьи, для возрождения и укрепления семей, а также для того, чтобы они восстановили связь со своими детьми; |
| While it was fully aware of the budgetary constraints, it was inconceivable that the abandonment of the Caribbean could form part of the solution to the current financial difficulties or the wider battle against the world drug problem. | Хотя делегация осведомлена о бюджетных ограничениях, невозможно предположить, что уход из Карибского бассейна может являться частью решения нынешних финансовых трудностей или послужить развертыванию борьбы с мировой проблемой наркотиков. |
| It was also emphasized that exit did not mean abandonment. | Было также подчеркнуто, что уход не означает отказ в помощи. |
| The way forward in Afghanistan is to recognize that abandonment and failure are not options. | Для продвижения вперед процесса в Афганистане необходимо признать, что вынужденный уход и неудача - это не выход. |
| Increased risk of morbidity, mortality; child abuse, neglect, abandonment Unclean delivery | Повышенная заболеваемость, смертность; деспотичное обращение с детьми, плохой уход за детьми, отказ от детей |
| It should be noted that the voluntary abandonment of a pregnant woman by her husband without valid cause is punishable by imprisonment of from one month to two years and/or a fine of 24000 to 500000 francs. | Следует отметить, что добровольный уход супруга от беременной жены без серьезных на то причин наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом от 24000 до 500000 франков КФА или одним из этих двух видов наказания. |
| Equally important are the decisions by France and China to become parties to the Non-Proliferation Treaty (NPT); the denuclearization of Africa; and South Africa's abandonment of its nuclear weapons programme. | Не менее важны решения Франции и Китая стать участниками Договора о нераспространении, создание безъядерной зоны в Африке, а также прекращение осуществления Южной Африкой своей программы ядерных вооружений. |
| The second letter dated 24 October 1990 states that USD 100,000 would be deducted from Karim Bennani's account as the Employer considered the abandonment of work to be a breach of contract. | Во втором письме от 24 октября 1990 года сообщается, что 100000 долл. США будет вычтено из суммы, причитающейся "Карим Беннани", поскольку заказчик счел прекращение работ нарушением контракта. |
| Abandonment of the judicial enforcement of the parliamentary audit; | прекращение судебного разбирательства по результатам парламентской аудиторской проверки; |
| Nuclear disarmament also entailed the total abandonment of nuclear testing and it was important therefore to ensure that the CTBT achieved universal adherence. | Ядерное разоружение также предполагает полное прекращение ядерных испытаний, и поэтому нужно сделать так, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний обрел универсальный характер. |
| The overall goal of the CEP is to contribute to community-led development in The Gambia that will lead to the abandonment of FGM/C. It has five inter-related specific objectives, which together helps to bring the project closer to its goal. | Общая цель СЕР состоит в содействии развитию в Гамбии на основе инициативы местных сообществ, результатом которого должно стать прекращение КОЖПО/О. Она включает пять взаимосвязанных конкретных задач, которые в совокупности содействуют продвижению проекта к его конечной цели. |
| Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
| In that context, South Africa announced in September 2004 that an investigation had been undertaken with regard to the contravention of South Africa's non-proliferation legislation, as well as with regard to information obtained following Libya's announcement of the abandonment of its nuclear weapons programme. | В этой связи в сентябре 2004 года Южная Африка сообщила о проведенном расследовании по факту нарушения законодательства Южной Африки в области нераспространения, а также в отношении информации, поступившей после объявления Ливией об отказе от ее программы создания ядерного оружия. |
| Counsel submitted a Notice of Abandonment to the court, which dismissed the appeal as abandoned on 11 August 1999. | Адвокат представил уведомление об отказе от апелляции в суд, который 11 августа 1999 года отклонил апелляцию на основании отказа заявителя. |
| These include forced evictions; property transactions made under duress; illegal destruction or appropriation and occupation of abandoned property; the illegal confiscation of land; discriminatory application of abandonment laws; and the loss or deliberate destruction of documentary evidence of ownership. | Эти проблемы включают насильственное выселение из домов; совершение сделок с собственностью под принуждением; незаконное разрушение, присвоение или занятие оставленной собственности; незаконную конфискацию земли; дискриминационное применение законов об отказе от права на собственность; и утрату или намеренное уничтожение документов, удостоверяющих право на собственность. |
| In cases where a declaration of abandonment from the minor's court is necessary, a very long wait is often involved which could last up to seven years, particularly for children who are in government institutions or religious or non-profit nurseries. | В тех случаях, когда требуется заявление об отказе от ребенка, подтверждаемое судом по делам несовершеннолетних, заинтересованным лицам зачастую приходится очень подолгу ждать, порой до семи лет, в частности в случае детей, находящихся в государственных учреждениях или в религиозных или бесплатных яслях. |
| At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. | На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара. |
| I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, | Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность |
| Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
| Continued displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets and in internally displaced settlements, particularly vulnerable to recruitment. | Продолжающееся перемещение, заброшенность, безнадзорность, сиротство и нужда делают детей, особенно тех, которые живут на улицах и в поселениях для вынужденных переселенцев, особенно уязвимыми с точки зрения вербовки. |
| An estimated 15 million children across the world had lost one or both parents to AIDS and large numbers experienced or risked abandonment, social isolation and economic destitution. | По оценкам, 15 миллионов детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей по причине СПИДа, и большое число детей испытывает на себе или рискует испытать заброшенность, социальную изоляцию и экономическую нужду. |
| One of the main objectives of these operations was preventing child abandonment and juvenile delinquency and the early identification of those likely to commit crimes and offences, particularly children who use narcotic drugs and psychotropic substances. | Одной из основных задач этих операций является предупреждение детской безнадзорности, профилактика правонарушений среди несовершеннолетних, своевременное выявление лиц, склонных к совершению правонарушений и преступлений, в том числе выявление детей употребляющих наркотические и психотропные вещества. |
| The social and legal aid centres for children are a subdivision of the internal affairs authorities and are responsible for preventing child abandonment and juvenile delinquency, ensuring that children receive the necessary educational guidance and providing them with assistance from the State and society. | Центры социально-правовой помощи несовершеннолетним являются одними из подразделений органов внутренних дел республики, на которые возложена работа по предупреждению детской безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, оказанию на них необходимого воспитательного воздействия, помощи со стороны государства и общества. |
| Specific measures have been taken to bring about cooperation with international children's organizations such as UNICEF in the prevention of child abandonment and juvenile delinquency, as well as juvenile justice. | Принимались конкретные меры по налаживанию взаимодействия с такой международной детской организацией, как ЮНИСЕФ, по вопросам предупреждения детской безнадзорности и профилактики правонарушений среди несовершеннолетних, по проблемам ювенальной юстиции. |
| Ukraine considers the overcoming of child neglect and abandonment a priority task. | Преодоление безнадзорности и беспризорности детей также рассматриваются Украиной как приоритетные задачи. |
| Specific training should be provided to teachers and others working with children, in order to help them to identify situations of abuse, neglect, exploitation or risk of abandonment and to refer such situations to competent bodies. | Следует обеспечить специальную подготовку учителей и других лиц, работающих с детьми, чтобы помочь им выявлять ситуации жестокого обращения, безнадзорности, эксплуатации или риска оставления и информировать о таких ситуациях компетентные органы. |
| She has known nothing but abandonment her entire life. | Она ничего не знала, кроме одиночества всю ее жизнь. |
| They feel personally or nationally insulted by the imposition of United Nations sanctions, which contributes to a general sense of international isolation and abandonment. | Они считают, что введенные Организацией Объединенных Наций санкции оскорбляют их лично или нацию в целом, и это лишь усиливает общее чувство международной изоляции и одиночества. |
| I think it's more about the abuse, the abandonment, and the lack of attention from your father. | Я... Я думаю, что это больше из-за издевательств, одиночества, нехватки внимания от вашего отца. |
| Children in child-headed households may experience feelings of loneliness and abandonment. | Дети в домашних хозяйствах, возглавляемых детьми, могут испытывать чувства одиночества и покинутости. |
| And in the long term, it does nothing to help Callen resolve his issues of abandonment and isolation he's suffered since he was a child. | и в перспективе это ничем не поможет калану разрешить его проблемы брошенности и одиночества которые он испытал в детстве |
| Closely related to the abandonment of the prior recourse requirement is the elimination of any obligation for the allegedly injured State to inform the allegedly wrongdoing State of its intention to apply countermeasures. | С отказом от требования о предварительном применении процедуры урегулирования тесно связано исключение всякого упоминания об обязательстве предположительно пострадавшего государства уведомить предполагаемое государство-правонарушитель о своем намерении применить контрмеры. |
| Spain's transition from dictatorship to democracy, which had coincided with its abandonment of Western Sahara, had been peaceful because all of its political and social forces had been able to renounce legitimate demands and positions for the benefit of the Spanish people as a whole. | З. В Испании переход от диктатуры к демократии, который сопровождался отказом от Западной Сахары, произошел мирным путем, поскольку все политические и социальные силы смогли поступиться своими законными требованиями и соответствующими взглядами на благо всего народа страны. |
| Part 7 would take up the conditions of carriage of present Annexes B. and B., with some adaptations in connection with the abandonment of the system of classification using item numbers and letters. | В часть 7 будут включены условия перевозки, содержащиеся в нынешних приложениях В. и В., вместе с некоторыми изменениями, связанными с отказом от системы классификации в виде пунктов и подпунктов. |
| Art in the Heptanese shifted towards Western styles by the end of the 17th century with the gradual abandonment of strict Byzantine conventions and technique. | Искусство Семиостровья к концу 17-го века обратилось к западным стилям с постепенным отказом от жёстких византийских ограничений и техники. |
| Mr. Jacquet (France) was concerned at the apparent acceptance by the Commission of the notion of abandonment as a ground for terminating a conciliation. | Г-н Жаке (Франция) выражает озабоченность в связи с тем, что Комиссия явно готова согласиться с отказом от участия в согласительной процедуре в качестве причины для прекращения согласительной процедуры. |
| Issues relating to moral and spiritual development, the protection of children's rights, the prevention of child abandonment and the realization by families of their educative role with a view to the full development of the child are regularly explored in the media. | Вопросы нравственно-духовного развития человека, защиты прав детей, профилактики социального сиротства, реализации воспитательной функции семьи для полноценного развития ребенка на постоянной основе освещаются в средствах массовой информации. |
| Prevention of child abandonment, development of mechanisms for the upbringing of orphans in family environments and improvement of the socialization of orphans and other children deprived of parental care | Предупреждение социального сиротства, развитие механизмов, позволяющих обеспечить воспитание детей-сирот в семейных условиях, совершенствование процесса социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей |
| The Act will help the future regulation at regional level of questions relating to the organization of work on the prevention of child abandonment, the identification, registration and placement of such children and the establishment of effective systems to assist children and families in difficulty. | Указанный Федеральный закон будет способствовать дальнейшему урегулированию на региональном уровне вопросов организации работы по профилактике социального сиротства, выявлению, учету и устройству детей-сирот, созданию эффективной системы помощи детям и семьям, находящимся в трудной жизненной ситуации. |
| The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления. |
| However, the Committee remains seriously concerned about persistent traditional beliefs that twins bring bad luck, and the continued practice of ill-treatment, rejection and abandonment of twins in the Mananjary region leading, in some cases, to the death of children. | В то же время Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен существованием по-прежнему неизжитых традиционных предубеждений против близнецов, которые якобы приносят несчастья, и сохранением практики жестокого обращения с близнецами, их социального сиротства и безнадзорности в регионе Манандзари, что в некоторых случаях заканчивается гибелью детей. |
| This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. | Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая. |
| It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. | Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне. |
| Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. | Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки. |
| In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. | В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей. |
| Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. | Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость. |
| Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. | В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете. |
| Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. | З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
| She welcomed the abandonment of the false dichotomy between development and human rights, cast aside with the adoption - as part of the reform process - of human rights as a cross-cutting theme for the work of the United Nations. | Она приветствовала отход от неверной концепции раздельного анализа проблем развития и прав человека, которая была отброшена в рамках процесса реформ с утверждением прав человека в качестве одного из основополагающих направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Along with their serious humanitarian consequences, such measures are contrary to international law and symbolize a gradual abandonment of diplomacy and dialogue as the means of settling disputes among States. | Кроме того, такие меры вызывают серьезные гуманитарные последствия, идут вразрез с нормами международного права и символизируют постепенный отход от дипломатии и диалога как средства урегулирования противоречий между государствами. |
| They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. | Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов. |
| With the deterioration of the traditional social networks an increasing number of children are exposed to abandonment, delinquency and institutionalization. | С ухудшением функционирования традиционных социальных сетей растет число детей, брошенных на произвол судьбы, становящихся правонарушителями и помещаемых в специальные учреждения. |
| In cases involving violence within the family or abandonment of the child, the social services try to reconcile the family over a period of time. | В тех случаях, когда внутри семьи совершено насилие или ребенок брошен на произвол судьбы, социальные службы пытаются в течение определенного периода примирить членов семьи. |
| She also highlighted that children born to soldiers from a different ethnic group faced stigma or abandonment. | Она также подчеркнула, что дети, родившиеся от солдат, принадлежащих к иной этнической группе, становятся изгоями в своих общинах или оказываются брошенными на произвол судьбы. |
| Unlawful abandonment or exposure of any child under the age of two years endangering thereby the life of the child or permanently injuring its health (sect. 181); | незаконное показание или оставление на произвол судьбы любого ребенка моложе двух лет, связанное с угрозой жизни ребенка или постоянным нанесением вреда его здоровью (рубрика 181); |
| However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. | Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы. |