| The burning and abandonment of the previous capital meant that a new capital needed to be built. | Сожжение и оставление прежней столицы означало необходимость сооружения новой. |
| It was important to distinguish between different categories of offences, for while abandonment of the family was a criminal offence, failure to pay support was a civil offence, and the respective penalties should reflect that difference. | Важно проводить разграничение между различными категориями правонарушений, поскольку если оставление семьи является уголовным преступлением, то уклонение от уплаты средств на содержание является гражданским правонарушением, и соответствующие виды наказания должны отражать эту разницу. |
| The abandonment of a ship on land or in port, with or without its crew, is not covered by the London Convention/Protocol, but would be a liability matter for the port State to pursue with the flag State and the shipowner. | Оставление судна на суше или в порту с экипажем или без такового не регулируется Лондонской конвенцией и Протоколом к ней, однако представляет собой случаи материальной ответственности, подлежащей рассмотрению между государством, которому принадлежит порт, и государством флага и судовладельцем. |
| Teachers were also being trained to deal with such issues as violence, neglect, abandonment, abuse and exploitation. | Учителей также обучают тому, как следует относиться к таким проблемам, как насилие, невнимание, оставление без родительского присмотра, жестокое обращение и эксплуатация. |
| The Secretary-General of IMO noted that the world's 1.5 million seafarers faced unique hazards, including pirate attacks (see paras. 119 and 120 below), unwarranted detention and abandonment. | Генеральный секретарь ИМО отметил, что моряки, которых насчитывается в мире 1,5 миллиона человек, сталкиваются с непередаваемыми опасностями, включающими пиратские нападения (см. ниже, пп. 119 - 120), необоснованное задержание и оставление без помощи. |
| That could sometimes require the abandonment of efforts in favour of new approaches. | Это иногда может потребовать отказа от предпринимаемых усилий ради применения новых подходов. |
| Japan believes that further work at the Six-Party Talks is needed in order to realize the abandonment of all nuclear weapons and existing nuclear programmes. | Япония считает, что необходима дальнейшая работа в рамках шестисторонних переговоров, с тем чтобы добиться отказа от всего ядерного оружия и остановки существующих ядерных программ. |
| It must not entail the systematic allocation of additional points to developing countries, nor must it increase their burden in the event of the abandonment of the scheme of limits. | Она не должна приводить к систематическому добавлению новых процентных пунктов к ставкам развивающихся стран; нельзя также допустить, чтобы их взнос возрос в результате возможного отказа от системы пределов. |
| But it did not entail a presumption of abandonment of the guarantees of general law - this is how Arangio-Ruiz read the clause concerning the residual nature of the draft articles n the article 2. | Однако это не влечет за собой презумпцию отказа от гарантий общего права - именно так Аранджио-Руис воспринимал оговорку в отношении остаточного характера проектов статей в статье 2. |
| The social norms perspective is providing insights into the specific challenges of promoting abandonment in communities of immigration. | Аспект социальных норм обеспечивает анализ конкретных проблем поощрения отказа от данной практики в общинах иммигрантов. |
| With regard to the Siracusa draft it was noted that some jurisdictions do not recognize "abandonment" as a defence. | В отношении Сиракузского проекта отмечалось, что в некоторых юрисдикциях не признается "отказ" в качестве защиты. |
| Secondly, another prerequisite for progress in the discussions is the abandonment of extreme positions. | Во-вторых, еще одно предварительное условие для достижения прогресса - отказ от экстремальных позиций. |
| (b) The abandonment of socialist ideology, which was replaced by democracy and the multiparty system; | Ь) отказ от социалистической идеологии в пользу демократии и многопартийности; |
| It was also emphasized that exit did not mean abandonment. | Было также подчеркнуто, что уход не означает отказ в помощи. |
| In Mananjary, the study brought out the realities involved in the custom which prescribes the abandonment of a twin child. | Исследование, проведенное в Мананджари, выявило наличие обычая, предписывающего отказ от детей-близнецов. |
| The study was conducted in the framework of a programme to promote abandonment of the practice in those governorates. | Исследование было выполнено в рамках программы содействия отказу от практики в этих мухафазах. |
| From the Balkans to Africa, from Asia to the Middle East, we have witnessed the weakening or absence of effective governance, leading to the ravaging of human rights and the abandonment of long-standing humanitarian principles. | Везде, от Балкан до Африки, от Азии до Ближнего Востока, мы стали свидетелями ослабления или разрушения эффективных систем управления, что привело к бедственному положению с правами человека и отказу от многолетних гуманитарных принципов. |
| While considerable reductions in anthropogenic inputs of heavy metals have already been achieved through the abandonment of ocean dumping and the implementation of MARPOL regulations, greater emphasis should now be placed on reducing atmospheric inputs. | Благодаря отказу от сброса отходов в океан и осуществлению правил МАРПОЛ уже достигнуто существенное сокращение попадания тяжелых металлов в морскую среду по антропогенному каналу, но теперь следует усилить акцент на сокращении их попадания туда через атмосферу. |
| Once again, my country calls for the abandonment of rigid positions and for the adoption of a constructive attitude that would contribute to the attainment of peace. | Моя страна еще раз призывает к отказу от жестких позиций и к применению конструктивного подхода, который будет способствовать установлению мира. |
| Despite the existence of prejudices based on stereotypes of men's and women's roles in society, universal access to education has encouraged the gradual abandonment of such attitudes. | Несмотря на существование предрассудков, основанных на стереотипности роли мужчин и женщин в обществе, доступ к образованию, открытый для всех граждан, способствовал постепенному отказу от них. |
| One worrying element of the transition is the abandonment of experienced teachers and their substitutions with unqualified staff and the increasing school drop-rates. | Одним из вызывающих тревогу явлений переходного периода является уход опытных педагогов и замена их неквалифицированными работниками, а также рост отсева учащихся в школах. |
| (b) Hostile action/forced abandonment: | Ь) Боевые действия/вынужденный уход: |
| By 2013 the final abandonment of colour and semi-tones occurred. | К 2013 году происходит окончательный уход от цвета и полутонов. |
| The way forward in Afghanistan is to recognize that abandonment and failure are not options. | Для продвижения вперед процесса в Афганистане необходимо признать, что вынужденный уход и неудача - это не выход. |
| Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. | Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав. |
| Nuclear disarmament also entailed the total abandonment of nuclear testing and it was important therefore to ensure that the CTBT achieved universal adherence. | Ядерное разоружение также предполагает полное прекращение ядерных испытаний, и поэтому нужно сделать так, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний обрел универсальный характер. |
| The law on the abandonment of the parliamentary audit was adopted on 13 February, thus implementing another major provision of the Bangui Agreements. | Закон, предусматривающий прекращение расследования по итогам парламентской проверки, был принят 13 февраля; тем самым было выполнено еще одно основное положение Бангийских соглашений. |
| In fact, the abandonment of the settlement plan, which is today publicly advocated by the Kingdom of Morocco, would result in the collapse of the whole edifice so patiently built over the past few years and of which the ceasefire is an inseparable element. | По существу, отказ от Плана урегулирования, к чему сегодня открыто стремится Королевство Марокко, привел бы к разрушению всего механизма, который терпеливо создавался в последние годы и неотделимым элементом которого является прекращение огня. |
| "Abandonment of post is a separation initiated by the staff member other than by way of resignation and is not considered a termination initiated by the Secretary-General within the meaning of staff regulation 9.1 (a)." | Самовольное прекращение службы означает прекращение службы по инициативе сотрудника, помимо ухода в отставку, и не рассматривается как увольнение по инициативе Генерального секретаря по смыслу положения 9.1а Положений о персонале . |
| The phenomenon of school abandonment is decreasing, but poverty, problems of infrastructure, absence of security, in particular for girls, influence on the school abandonment. | Масштабы ухода из школы сокращаются, однако бедность, проблемы, связанные с инфраструктурой, отсутствие безопасности, особенно для девочек, оказывают влияние на прекращение обучения в школе. |
| Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
| The World Bank, more than UNCTAD, urged the abandonment of screening and approval processes for foreign investors and a transformation of investment centres into purely investment promotion agencies. | Всемирный банк активнее, чем ЮНКТАД, настаивал на отказе от процедур проверки и утверждения в отношении иностранных инвесторов и превращении инвестиционных центров в агентства, занимающиеся исключительно продвижением инвестиций. |
| Innovative programmes have also led to declared abandonment of the practice by communities in the Gambia, Guinea, Kenya, Mali, Niger and the Sudan. | Новаторские программы привели к заявлениям об отказе от данной практики в общинах Гамбии, Гвинеи, Кении, Мали, Нигера и Судана. |
| This dynamic is manifest in the weakening of the State, the privatization of public services with little transparency, an abandonment of policies aimed at generating employment, cutbacks in social expenditures, and a trade fundamentalism that overemphasizes the dubious virtues of markets subject only to self-regulation. | Подобная динамика проявляется в ослаблении государств, приватизации общественных услуг с малой прозрачностью, отказе от политики, нацеленной на создание новых рабочих мест, сокращении социальных затрат и торговом фундаментализме, что перекрывает собой сомнительные преимущества рынков, подчиняющиеся лишь саморегулированию. |
| (b) The loss of intensity in political demands and a lower public profile, reflecting a downgrading and ultimately an abandonment of the political agenda; | Ь) менее настойчивое предъявление политических требований и меньшая активность в глазах общественности, что свидетельствует о свертывании политической программы и, в конечном итоге, отказе от нее; |
| At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. | На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара. |
| I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, | Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность |
| Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
| But it's abandonment it's abuse. | Но это заброшенность это насилие. |
| An estimated 15 million children across the world had lost one or both parents to AIDS and large numbers experienced or risked abandonment, social isolation and economic destitution. | По оценкам, 15 миллионов детей во всем мире потеряли одного или обоих родителей по причине СПИДа, и большое число детей испытывает на себе или рискует испытать заброшенность, социальную изоляцию и экономическую нужду. |
| One of the main objectives of these operations was preventing child abandonment and juvenile delinquency and the early identification of those likely to commit crimes and offences, particularly children who use narcotic drugs and psychotropic substances. | Одной из основных задач этих операций является предупреждение детской безнадзорности, профилактика правонарушений среди несовершеннолетних, своевременное выявление лиц, склонных к совершению правонарушений и преступлений, в том числе выявление детей употребляющих наркотические и психотропные вещества. |
| The Committee is concerned at the high rate of child abandonment and the institutionalization of children with disabilities, at the prevalence of the welfare approach to their care and at the limited scope of specific measures taken for them in rural areas and indigenous communities. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с высокими показателями безнадзорности и помещения детей-инвалидов в специализированные учреждения в государстве-участнике, нерегулярным характером оказываемой им помощи и поддержки и недостаточностью конкретных мер помощи детям-инвалидам в сельской местности и в коренных общинах. |
| With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. | Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания. |
| The State party should take effective measures to deal with the root causes of neglect and abandonment, particularly by increasing assistance rendered to families with children, including by increasing the levels of family benefits. | Государству-участнику следует принять эффективные меры для устранения коренных причин безнадзорности и проблемы брошенных детей, в частности посредством увеличения помощи, предоставляемой семьям с детьми, в том числе путем повышения уровней семейных пособий. |
| Specific training should be provided to teachers and others working with children, in order to help them to identify situations of abuse, neglect, exploitation or risk of abandonment and to refer such situations to competent bodies. | Следует обеспечить специальную подготовку учителей и других лиц, работающих с детьми, чтобы помочь им выявлять ситуации жестокого обращения, безнадзорности, эксплуатации или риска оставления и информировать о таких ситуациях компетентные органы. |
| My Dominique had a morbid fear of abandonment, which is not surprising, given her loss. | У моей Доминики был навязчивый страх одиночества, что неудивительно, учитывая её утраты. |
| Don't undermine my feelings of jealousy and abandonment. | Не подрывай мои чувства ревности и одиночества. |
| They feel personally or nationally insulted by the imposition of United Nations sanctions, which contributes to a general sense of international isolation and abandonment. | Они считают, что введенные Организацией Объединенных Наций санкции оскорбляют их лично или нацию в целом, и это лишь усиливает общее чувство международной изоляции и одиночества. |
| Fear of violence, discrimination, abandonment and loss of economic support are commonly cited factors that keep women from learning their HIV status and accessing preventive methods, treatment, care and support. | Зачастую опасаясь насилия, дискриминации, одиночества и потери экономической поддержки женщины даже не пытаются выяснить свой ВИЧ-статус и получить доступ к профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
| And in the long term, it does nothing to help Callen resolve his issues of abandonment and isolation he's suffered since he was a child. | и в перспективе это ничем не поможет калану разрешить его проблемы брошенности и одиночества которые он испытал в детстве |
| These result both in greater mechanization combined with the abandonment of traditional practices and improvements in efficiency. | Это ведет к более широкой механизации, наряду с отказом от традиционных методов ведения хозяйства и повышением его эффективности. |
| In addition to the abandonment of the requirement of prior recourse to dispute settlement procedures (contemplated in 1985-1986 and in 1992), the 1993 Drafting Committee formulation presents other very important features to which the Commission may wish to give some further thought. | Помимо момента, связанного с отказом от требования о предварительном задействовании процедур урегулирования споров (предложенного в 1985-1986 годах и в 1992 году), формулировка Редакционного комитета 1993 года характеризуется рядом других исключительно важных моментов, которым Комиссия могла бы уделить дополнительное внимание. |
| Closely related to the abandonment of the prior recourse requirement is the elimination of any obligation for the allegedly injured State to inform the allegedly wrongdoing State of its intention to apply countermeasures. | С отказом от требования о предварительном применении процедуры урегулирования тесно связано исключение всякого упоминания об обязательстве предположительно пострадавшего государства уведомить предполагаемое государство-правонарушитель о своем намерении применить контрмеры. |
| Those problems were largely due to the abandonment of the traditional diet and dependence on fast food. | Эти проблемы в значительной степени обусловлены отказом от традиционного питания и повсеместным потреблением блюд, приготовление которых не требует больших затрат времени. |
| Owing to unforeseen developments, considerable time has already been lost as a consequence of the initial planning and subsequent abandonment of the UNDC-5 project. | Уже потеряно много времени в связи с непредвиденными событиями, обусловленными планированием на начальном этапе и последующим отказом от реализации проекта UNDC-5. |
| With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. | Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания. |
| Issues relating to moral and spiritual development, the protection of children's rights, the prevention of child abandonment and the realization by families of their educative role with a view to the full development of the child are regularly explored in the media. | Вопросы нравственно-духовного развития человека, защиты прав детей, профилактики социального сиротства, реализации воспитательной функции семьи для полноценного развития ребенка на постоянной основе освещаются в средствах массовой информации. |
| Prevention of child abandonment, development of mechanisms for the upbringing of orphans in family environments and improvement of the socialization of orphans and other children deprived of parental care | Предупреждение социального сиротства, развитие механизмов, позволяющих обеспечить воспитание детей-сирот в семейных условиях, совершенствование процесса социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей |
| Efforts to prevent child abandonment. | профилактика раннего социального сиротства. |
| However, the Committee remains seriously concerned about persistent traditional beliefs that twins bring bad luck, and the continued practice of ill-treatment, rejection and abandonment of twins in the Mananjary region leading, in some cases, to the death of children. | В то же время Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен существованием по-прежнему неизжитых традиционных предубеждений против близнецов, которые якобы приносят несчастья, и сохранением практики жестокого обращения с близнецами, их социального сиротства и безнадзорности в регионе Манандзари, что в некоторых случаях заканчивается гибелью детей. |
| This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. | Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая. |
| It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. | Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне. |
| Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. | Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки. |
| In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. | В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей. |
| Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. | Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость. |
| Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. | В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете. |
| Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. | З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
| The addition of the new language would therefore represent a complete change of direction and an abandonment of the neutrality which had been aimed for in draft article 26, paragraph 9. | Добавление новой формулировки будет, таким образом, означать кардинальное изменение направления и отход от нейтралитета, который был целью пункта 9 проекта статьи 26. |
| She welcomed the abandonment of the false dichotomy between development and human rights, cast aside with the adoption - as part of the reform process - of human rights as a cross-cutting theme for the work of the United Nations. | Она приветствовала отход от неверной концепции раздельного анализа проблем развития и прав человека, которая была отброшена в рамках процесса реформ с утверждением прав человека в качестве одного из основополагающих направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. | Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов. |
| With the deterioration of the traditional social networks an increasing number of children are exposed to abandonment, delinquency and institutionalization. | С ухудшением функционирования традиционных социальных сетей растет число детей, брошенных на произвол судьбы, становящихся правонарушителями и помещаемых в специальные учреждения. |
| A. Seafarers and fishers 66. Past reports have highlighted some of the problems faced by seafarers, including prolonged detention following a maritime accident and abandonment in foreign ports. | В предыдущих докладах освещались некоторые из проблем, с которыми сталкиваются моряки, в том числе факты продолжительного задержания в иностранных портах после морской аварии или оставления на произвол судьбы судовладельцем. |
| Unlawful abandonment or exposure of any child under the age of two years endangering thereby the life of the child or permanently injuring its health (sect. 181); | незаконное показание или оставление на произвол судьбы любого ребенка моложе двух лет, связанное с угрозой жизни ребенка или постоянным нанесением вреда его здоровью (рубрика 181); |
| ILO8 and the International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) drew attention to 212 cases of abandonment involving over 3,500 crew members, which had been notified to the International Transport Workers' Federation (ITF) between July 1995 and June 1999. | МОТ8 и Международная конфедерация свободных профсоюзов (МКСП) назвали 212 случаев, в которых было брошено на произвол судьбы в общей сложности 3500 членов экипажа (эти случаи были сообщены Международной федерации транспортников (МФТ) в период с июля 1995 года по июнь 1999 года). |
| However, the erosion of these structures in response to the pressures of modernization and poverty has inevitably led to the abandonment and marginalization of the elderly, who have now been rejected and become problem cases. | Однако разрушение этих устоев под давлением модернизации и нищеты неминуемо привело к оставлению без внимания и маргинализации пожилых людей, которые теперь оказались социально незащищенными, брошенными на произвол судьбы. |