| These community measures promote the self-esteem of older people, improve the care given them within their families and prevent the rejection and abandonment of the aged. | Такая социальная деятельность позволяет повысить самоуважение пожилых людей, помогает улучшить их обслуживание в семье и предотвращает отторжение и оставление пожилых. |
| The General Assembly reaffirmed in resolutions 43/131 and 45/100 that "the abandonment of the victims of natural disasters and similar emergency situations without humanitarian assistance constitutes a threat to human life and an offence to human dignity". | В своих резолюциях 43/131 и 45/100 Генеральная Ассамблея подтвердила, что "оставление жертв стихийных бедствий и подобных чрезвычайных ситуаций без гуманитарной помощи представляет собой угрозу жизни людей и посягательство на человеческое достоинство". |
| Wilful abandonment of a minor or other dependent person when the life of that minor or that dependent person is or is likely to be injured or endangered. | Заведомое оставление несовершеннолетнего или иного зависимого лица, когда жизнь такого несовершеннолетнего или зависимого лица находится в опасности или если есть вероятность причинения вреда его здоровью. |
| There are three ways in which ERW can be created: the abandonment of explosive ordnance; the failure of explosive ordnance to detonate on impact with the target; and explosive ordnance which is intended not to explode and remains operable by design. | Имеется три способа создания ВПВ: оставление взрывоопасных боеприпасов; отсутствие детонации взрывоопасных снарядов при ударе о цель; и взрывоопасные боеприпасы, которые не рассчитаны на взрыв и конструктивно остаются в боеспособном состоянии. |
| It was amended in 2005 to criminalize child trafficking, abandonment and abduction. | В 2005 году в него была внесена поправка, которая квалифицирует как уголовно наказуемое деяние торговлю детьми, оставление их без попечения и похищение. |
| Prevention of child abandonment in maternity hospitals remains one of the most difficult goals for the reform of child protection and health systems in Romania. | Профилактика отказа от детей в родильных домах по-прежнему является одной из наиболее трудно достижимых целей реформы системы охраны детства в Румынии. |
| At the end of paragraph 14, after "practice", a comma and the phrase "and reinforce the sharing of good practices relating to the prevention and abandonment of the practice at the sub-regional and regional levels" should be added. | В конце пункта 14 следует добавить слова «и усилить обмен передовым опытом, касающимся предотвращения этой практики и отказа от нее на субрегиональном и региональном уровнях». |
| As to whether the Romani people/Travellers were returning to their former lifestyles following the abandonment of the policy of assimilation, there were many differences among that minority group in terms of level of education, living conditions, beliefs and lifestyles. | В отношении того, возвращаются ли рома/тревеллеры к своему прежнему образу жизни после отказа от политики ассимиляции, существуют значительные различия среди данной группы меньшинств с точки зрения уровня образования, условий жизни, убеждений и образа жизни. |
| It also regrets the lack of adequate information and statistics on traditional harmful practices and the limited sensitization carried out to achieve the abandonment of these practices among the population groups concerned. | Кроме того, он сожалеет об отсутствии адекватной информации и статистических данных о вредной традиционной практике, а также об ограниченности просветительских мер, направленных на достижение отказа от использования этой практики среди соответствующих групп населения. |
| CRC urged it to address the root causes which led to the abandonment of infants, including the provision of family planning and adequate counselling and social support for unplanned pregnancies and the prevention of risk pregnancies. | КПР настоятельно призвал Чешскую Республику активизировать усилия по устранению коренных причин, лежащих в основе отказа от новорожденных детей, в том числе за счет осуществления мер в области планирования семьи, а также предоставления надлежащего консультирования и социальной поддержки в случае незапланированных беременностей и предупреждения риска беременности. |
| The present globalization of international life implies the speedy abandonment of stereotypes, both in substance and form. | Нынешняя глобализация международной жизни предполагает быстрый отказ от стереотипов, как по сути, так и по форме. |
| In other cases, abandonment is alleged even though it is not certain that a conjugal home was ever really determined. | Имеют место и такие случаи, когда истец ссылается на отказ выполнять супружеские обязанности, даже несмотря на то, что точно не известно, было ли установлено место проживания супругов. |
| We observe from an ethnographic point of view, that abandonment of school by girls with the age over 14 is in high figures in Albania's north. | В этнографическом плане можно заключить, что отказ от обучения в школе девочек в возрасте старше 14 лет наиболее распространен на севере Албании. |
| Refusal to pay alimony is considered family abandonment under the law and constitutes a criminal offence. | Отказ от уплаты алиментов считается по закону злостным уклонением от исполнения семейных обязанностей, что является преступлением, за которое назначается уголовное наказание. |
| The Committee recommends that the State party allocate the necessary resources to support families of children with disabilities, in order to prevent the abandonment and placement of those children in institutions and to ensure their inclusion and participation in the community on an equal basis with other children. | Комитет рекомендует государству-участнику выделять достаточные ресурсы на поддержку семей с детьми-инвалидами, предотвращать отказ семей от заботы о детях-инвалидах и их определение в специализированные учреждения, а также обеспечить их интеграцию и участие в жизни сообщества наравне с другими детьми. |
| He called for the international community to pay urgent attention to the Agency's persistent underfunding, which might result in cuts in or the abandonment of the programme, with grave consequences for the region. | Оратор призывает международное сообщество срочно обратить внимание на постоянное недофинансирование Агентства, которое может привести к сокращению или отказу от программы с серьезными последствиями для региона. |
| The Committee notes that the State party does not have a legal and public policy framework on the right to live independently and that poverty serves as a background for the abandonment and isolation of persons with disabilities and their separation from their families and communities. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике не существует нормативно-правовых рамок и мер государственной политики, посвященных праву на самостоятельный образ жизни, и что нищета, в числе прочего, приводит к отказу от инвалидов, их изоляции и исключению из жизни их семей и общины. |
| The mechanical configuration of the 104 (with longer travel suspension), was also used in the Citroën Visa, leading to the abandonment of the Citroën Prototype Y plan for the Visa, although that plan went on to be used on Romanian-built cars. | Механической конфигурации 104 (с более длинным ходом подвески) была также использована при создании Citroën Visa, что привело к отказу от развития концепции Citroën Prototype Y, разработанного специально для создания Visa (хотя эти разработки были использованы в румынском машиностроении)). |
| For this reason, they were very appealing to vehicle designers in the past; however their noise, heat and inefficiency has led to their abandonment. | По этой причине он был очень привлекательным для дизайнеров автомобилей в прошлом, однако издаваемый им шум, тепло, и неэффективность привели к отказу от его использования. |
| Once again, my country calls for the abandonment of rigid positions and for the adoption of a constructive attitude that would contribute to the attainment of peace. | Моя страна еще раз призывает к отказу от жестких позиций и к применению конструктивного подхода, который будет способствовать установлению мира. |
| While it was fully aware of the budgetary constraints, it was inconceivable that the abandonment of the Caribbean could form part of the solution to the current financial difficulties or the wider battle against the world drug problem. | Хотя делегация осведомлена о бюджетных ограничениях, невозможно предположить, что уход из Карибского бассейна может являться частью решения нынешних финансовых трудностей или послужить развертыванию борьбы с мировой проблемой наркотиков. |
| Neglect of family, abandonment | Пренебрежение семейными обязанностями, уход из семьи |
| Regarding this phenomenon, we may say that we observe abandonment from females in absolute value and in percentage (out of about 217.950 girls of 9 year education, 1.1% of them abandoned school in school year 2005-2006. | В отношении этого явления можно сказать, что наблюдается уход из школы лиц женского пола как в абсолютных значениях, так и в процентном отношении (из приблизительно 217950 девочек, обучающихся в девятилетней системе образования, 1,1 процента бросили школу в 2005/06 учебном году). |
| The way forward in Afghanistan is to recognize that abandonment and failure are not options. | Для продвижения вперед процесса в Афганистане необходимо признать, что вынужденный уход и неудача - это не выход. |
| While we are fully aware of UNODC's budgetary constraints, it is inconceivable to us that our abandonment, or any other administrative expediency, could form part of the solution to UNODC's difficulties or the wider battle against the world drug problem. | И хотя мы знаем о финансовых трудностях ЮНОДК, нам трудно понять, почему уход отделения из нашего региона или любая другая административная мера такого рода может рассматриваться как один из вариантов решения проблем ЮНОДК или масштабной борьбы с мировой проблемой наркотиков. |
| In Europe the abandonment of farming would damage biodiversity and would not normally lead to the restoration of the original landscape. | В Европе прекращение сельскохозяйственной деятельности пагубным образом скажется на биоразнообразии и не позволит обеспечить восстановления первоначального ландшафта. |
| The second letter dated 24 October 1990 states that USD 100,000 would be deducted from Karim Bennani's account as the Employer considered the abandonment of work to be a breach of contract. | Во втором письме от 24 октября 1990 года сообщается, что 100000 долл. США будет вычтено из суммы, причитающейся "Карим Беннани", поскольку заказчик счел прекращение работ нарушением контракта. |
| Nuclear disarmament also entailed the total abandonment of nuclear testing and it was important therefore to ensure that the CTBT achieved universal adherence. | Ядерное разоружение также предполагает полное прекращение ядерных испытаний, и поэтому нужно сделать так, чтобы Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний обрел универсальный характер. |
| Apparently, Enka has maintained these letters of guarantee since the abandonment of the Project, allegedly because of a refusal by the Employer formally to suspend any indemnity obligations Enka might owe to it. | По всей видимости, "Энка" не аннулировала эти гарантийные письма после досрочного свертывания проекта в силу, как она утверждает, отказа заказчика в официальном порядке признать прекращение действия каких-либо гарантийных обязательств со стороны "Энки". |
| In order for such separation to constitute abandonment of conjugal duties, it must be unmotivated or unjustified . | Чтобы такое прекращение могло быть оценено как отказ от выполнения супружеских обязанностей, нужно, чтобы оно было немотивированным или необоснованным . |
| The question of abandonment had indeed been discussed, but only as a purely factual situation which ought to have a place in the Model Law. | Вопрос об отказе от участия дейст-вительно обсуждался, но лишь как чисто факти-ческая ситуация, которая должна быть включена в типовой закон. |
| Innovative programmes have also led to declared abandonment of the practice by communities in the Gambia, Guinea, Kenya, Mali, Niger and the Sudan. | Новаторские программы привели к заявлениям об отказе от данной практики в общинах Гамбии, Гвинеи, Кении, Мали, Нигера и Судана. |
| (b) The loss of intensity in political demands and a lower public profile, reflecting a downgrading and ultimately an abandonment of the political agenda; | Ь) менее настойчивое предъявление политических требований и меньшая активность в глазах общественности, что свидетельствует о свертывании политической программы и, в конечном итоге, отказе от нее; |
| Abandonment laws pose yet another impediment to the right to return. | Еще одним фактором, препятствующим осуществлению права на возвращение, являются законы об отказе от имущества. |
| Establishment by presidential decree of a national committee for the total abandonment of all forms of excision, whose mission is to ensure coordination and synergy between initiatives and measures for the total abandonment of the practice of all forms of excision | создание указом президента Национального комитета по вопросу о полном отказе от всех форм клитеродектомии с задачей обеспечения координации действий и мероприятий с целью полного отказа от всех форм клитеродектомии; |
| At first glance it seems that the abandonment and destruction is a consequence of the city fire. | На первый взгляд кажется, что заброшенность и разруха города является последствием пожара. |
| I believe that as a reaction to the childhood traumas of abuse and abandonment, | Я полагаю, это реакция на детские травмы - жестокое обращение, заброшенность |
| Destruction, abandonment of education and health systems, dispersal of families, break-up of traditional solidarity networks and psychological trauma had had a devastating effect on social and human capital. | Разрушение, заброшенность систем образования и здравоохранения, разлучение членов семей, разрыв традиционных сетей солидарности и психологические травмы оказали опустошительное воздействие на социальный и людской капитал. |
| Continued displacement, abandonment, neglect, orphanhood and destitution have made children, especially those living on the streets and in internally displaced settlements, particularly vulnerable to recruitment. | Продолжающееся перемещение, заброшенность, безнадзорность, сиротство и нужда делают детей, особенно тех, которые живут на улицах и в поселениях для вынужденных переселенцев, особенно уязвимыми с точки зрения вербовки. |
| But it's abandonment it's abuse. | Но это заброшенность это насилие. |
| Coordinate the activities of public agencies, local communities and associations in the prevention of child abandonment and juvenile delinquency; | координация деятельности государственных органов, органов самоуправления граждан и общественных организаций по вопросам профилактики безнадзорности несовершеннолетних и правонарушений; |
| Implement measures to protect the rights and legitimate interests of minors, and identify and eliminate the causes and conditions that lead to child abandonment and juvenile delinquency; | осуществление мер по защите прав и законных интересов несовершеннолетних, выявлению и устранению причин и условий, способствующих безнадзорности несовершеннолетних, совершению среди них правонарушений и преступлений; |
| Enforcement of the law and the prevention of child abandonment and juvenile delinquency are the responsibility of the Minors' Affairs Inspectorate of the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Higher and Specialized Secondary Education and the Ministry of Education. | Охрана права, организация работы по предупреждению безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних возложена на инспекции по делам несовершеннолетних Министерства внутренних дел, Министерство высшего и среднего специального образования, Министерство народного образования. |
| In September 2002, for example, a nationwide seminar was organized jointly by the Ministry of Internal Affairs and the Office of the Procurator General on the topic of enhancing the efforts of the internal affairs services to prevent child abandonment and juvenile delinquency. | Так, в сентябре 2002 года прошел всероссийский семинар Министерства внутренних дел Российской Федерации с участием Генеральной прокуратуры Российской Федерации «О дальнейшем совершенствовании работы органов внутренних дел по профилактике безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних», на котором анализировалась законность деятельности работников органов внутренних дел в специальных учреждениях. |
| However, despite those efforts, disabled children, child abandonment, juvenile delinquency and child neglect remain serious problems. | Однако, несмотря на эти усилия, проблемы детей-инвалидов, отказа от детей, преступности среди несовершеннолетних и детской безнадзорности по-прежнему носят серьезный характер. |
| My Dominique had a morbid fear of abandonment, which is not surprising, given her loss. | У моей Доминики был навязчивый страх одиночества, что неудивительно, учитывая её утраты. |
| Perhaps the most important of those lessons concerns the need for resilience in the face of abandonment. | Возможно, самый важный из этих уроков - необходимость сохранения присутствия духа в условиях одиночества. |
| They feel personally or nationally insulted by the imposition of United Nations sanctions, which contributes to a general sense of international isolation and abandonment. | Они считают, что введенные Организацией Объединенных Наций санкции оскорбляют их лично или нацию в целом, и это лишь усиливает общее чувство международной изоляции и одиночества. |
| I think it's more about the abuse, the abandonment, and the lack of attention from your father. | Я... Я думаю, что это больше из-за издевательств, одиночества, нехватки внимания от вашего отца. |
| And in the long term, it does nothing to help Callen resolve his issues of abandonment and isolation he's suffered since he was a child. | и в перспективе это ничем не поможет калану разрешить его проблемы брошенности и одиночества которые он испытал в детстве |
| These result both in greater mechanization combined with the abandonment of traditional practices and improvements in efficiency. | Это ведет к более широкой механизации, наряду с отказом от традиционных методов ведения хозяйства и повышением его эффективности. |
| Closely related to the abandonment of the prior recourse requirement is the elimination of any obligation for the allegedly injured State to inform the allegedly wrongdoing State of its intention to apply countermeasures. | С отказом от требования о предварительном применении процедуры урегулирования тесно связано исключение всякого упоминания об обязательстве предположительно пострадавшего государства уведомить предполагаемое государство-правонарушитель о своем намерении применить контрмеры. |
| Owing to unforeseen developments, considerable time has already been lost as a consequence of the initial planning and subsequent abandonment of the UNDC-5 project. | Уже потеряно много времени в связи с непредвиденными событиями, обусловленными планированием на начальном этапе и последующим отказом от реализации проекта UNDC-5. |
| UNICEF undertook a multi-country study into the social dynamics of abandonment of harmful practices which has contributed to programme and policy design within countries. | ЮНИСЕФ провел в целом ряде стран исследование в целях анализа социальных тенденций, обусловленных отказом от вредных видов практики, результаты которого были использованы странами в контексте разработки национальных программ и формирования политики. |
| Art in the Heptanese shifted towards Western styles by the end of the 17th century with the gradual abandonment of strict Byzantine conventions and technique. | Искусство Семиостровья к концу 17-го века обратилось к западным стилям с постепенным отказом от жёстких византийских ограничений и техники. |
| With this in mind, television and radio programmes are being developed to help prevent child abandonment, child neglect, child homelessness and juvenile delinquency and promote family values and the raising of children in families. | Для этого проводится работа по созданию теле- и радиопрограмм с целью предупреждения социального сиротства, профилактики безнадзорности, беспризорности и правонарушений среди несовершеннолетних, пропаганды ценности семьи и семейного воспитания. |
| Issues relating to moral and spiritual development, the protection of children's rights, the prevention of child abandonment and the realization by families of their educative role with a view to the full development of the child are regularly explored in the media. | Вопросы нравственно-духовного развития человека, защиты прав детей, профилактики социального сиротства, реализации воспитательной функции семьи для полноценного развития ребенка на постоянной основе освещаются в средствах массовой информации. |
| The Act will help the future regulation at regional level of questions relating to the organization of work on the prevention of child abandonment, the identification, registration and placement of such children and the establishment of effective systems to assist children and families in difficulty. | Указанный Федеральный закон будет способствовать дальнейшему урегулированию на региональном уровне вопросов организации работы по профилактике социального сиротства, выявлению, учету и устройству детей-сирот, созданию эффективной системы помощи детям и семьям, находящимся в трудной жизненной ситуации. |
| (b) Ensure adequate funding and implementation of the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of Children; | Ь) обеспечить адекватное финансирование и осуществление Национальной стратегии по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей; |
| The Committee notes with concern that the National Strategy for Preventing Abandonment, Deinstitutionalization and Community Care of the Child drafted in 2010 has only been validated at the technical level and lacks sufficient resources for its implementation. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Национальная стратегия по предотвращению социального сиротства, безнадзорности и беспризорности детей, разработанная в 2010 году, была принята только на техническом уровне и испытывает нехватку ресурсов для своего осуществления. |
| This strategy is aimed at building the capacities of institutions and civil society structures and developing community-based skills and capabilities in order to engage all individuals in promoting the abandonment of this custom. | Эта стратегия нацелена на укрепление потенциала учреждений и структур гражданского общества и расширение возможностей общин с целью привлечения всех граждан к работе по искоренению этого обычая. |
| It found that the joint programme has accelerated the abandonment of FGM/C in 15 programme countries and helped to strengthen the momentum for change at the global level. | Было определено, что эта совместная программа способствовала искоренению КЖПО в 15 странах - участниках программы, а также помогла укрепить эту тенденцию на глобальном уровне. |
| Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. | Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки. |
| In this regard, the State party should take effective measures to address the root causes of neglect, abuse and abandonment, particularly through increased assistance to families with children. | В этой связи государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению основных причин, ведущих к тому, что дети оказываются без надзора, брошенными и подвергаются надругательствам, в частности посредством расширения помощи семьям, имеющим детей. |
| Develop an approach to communication for social change that encourages the abandonment of harmful or unprotective social practices and norms. | Разрабатывать коммуникативный подход, обеспечивающий социальные изменения, способствующие искоренению социальных обычаев и норм, наносящих детям вред и повышающих их уязвимость. |
| Indeed, the recent abandonment of that practice was the reason for the current difficulties facing the Fifth Committee. | В самом деле, недавний отход от этой практики является причиной нынешних трудностей, возникших в Пятом комитете. |
| Poverty levels were rising in Sudan because of a number of complex and related factors, including the abandonment of traditional agriculture, inadequate social safety nets, land degradation, population growth, conflicts and the impact of globalization. | З. В Судане рост уровня нищеты происходит по причине целого ряда сложных и взаимосвязанных факторов, включая отход от традиционного сельского хозяйства, отсутствие адекватных систем социальной защиты, деградацию земельных угодий, рост численности населения, конфликты и последствия глобализации. |
| The addition of the new language would therefore represent a complete change of direction and an abandonment of the neutrality which had been aimed for in draft article 26, paragraph 9. | Добавление новой формулировки будет, таким образом, означать кардинальное изменение направления и отход от нейтралитета, который был целью пункта 9 проекта статьи 26. |
| She welcomed the abandonment of the false dichotomy between development and human rights, cast aside with the adoption - as part of the reform process - of human rights as a cross-cutting theme for the work of the United Nations. | Она приветствовала отход от неверной концепции раздельного анализа проблем развития и прав человека, которая была отброшена в рамках процесса реформ с утверждением прав человека в качестве одного из основополагающих направлений деятельности Организации Объединенных Наций. |
| They agreed to incorporate this approach into future rounds; in so doing, the parties sought and received assurances that such an approach did not constitute an abandonment of their respective proposals, but was instead a supplementary way of approaching the core issues. | Они согласились применять этот подход во время будущих раундов; при этом они обратились с просьбой, которая была удовлетворена, о предоставлении гарантий того, что такой подход не будет представлять собой отход от их соответствующих предложений, а скорее будет дополнительным средством рассмотрения основных вопросов. |
| In cases involving violence within the family or abandonment of the child, the social services try to reconcile the family over a period of time. | В тех случаях, когда внутри семьи совершено насилие или ребенок брошен на произвол судьбы, социальные службы пытаются в течение определенного периода примирить членов семьи. |
| This Law "sought to reduce the effects of the two wars of National Liberation on the lives of thousands of children, which orphaned them and resulted in their abandonment." | Этот закон призван сгладить последствия двух национально-освободительных войн для жизни тысяч осиротевших детей, которых эта война оставила брошенными на произвол судьбы. |
| She also highlighted that children born to soldiers from a different ethnic group faced stigma or abandonment. | Она также подчеркнула, что дети, родившиеся от солдат, принадлежащих к иной этнической группе, становятся изгоями в своих общинах или оказываются брошенными на произвол судьбы. |
| Most cases of abandonment occur where a ship has been arrested; after the ship has suffered an accident, e.g., shipwreck, grounding or sinking; or in cases of bankruptcy or insolvency. | В большинстве случаев моряков бросают на произвол судьбы, когда судно арестовано, когда с ним произошла авария, например когда оно потерпело кораблекрушение, село на мель или затонуло, либо в случаях банкротства или неплатежеспособности. |
| The problem of migration has no legal bearing on the possibility of family reunification in Cuba, because abandonment of the national territory is a cause for suspension of the patria potestas in cases where it has been proven in legal proceedings that parents have abandoned their children. | Проблема миграции не оказывает какого-либо юридического влияния на возможность воссоединения семей на Кубе; одним из оснований для лишения родительских прав является оставление родителями территории страны, если в процессе надлежащего судебного разбирательства будет доказано, что они бросили своих детей на произвол судьбы. |