With regard to the Siracusa draft it was noted that some jurisdictions do not recognize "abandonment" as a defence. |
В отношении Сиракузского проекта отмечалось, что в некоторых юрисдикциях не признается "отказ" в качестве защиты. |
The present globalization of international life implies the speedy abandonment of stereotypes, both in substance and form. |
Нынешняя глобализация международной жизни предполагает быстрый отказ от стереотипов, как по сути, так и по форме. |
For this reason, Libya initiated its voluntary abandonment of all programmes related to WMDs and their means of delivery. |
По этой причине Ливия инициировала добровольный отказ от всех своих программ, касающихся ОМУ и средств его доставки. |
Secondly, another prerequisite for progress in the discussions is the abandonment of extreme positions. |
Во-вторых, еще одно предварительное условие для достижения прогресса - отказ от экстремальных позиций. |
Prevention is a core component of effective strategies to end fistula, of which abandonment of harmful practices, such as child marriage, is crucial. |
Профилактика является одним из основных компонентов эффективных стратегий по искоренению акушерских свищей, и при этом исключительно важное значение имеет отказ от вредных обычаев, таких как детские браки. |
Libya's abandonment of its WMD programmes and acceptance of IAEA inspections is a remarkable achievement of international efforts in preventing the proliferation of nuclear weapons through peaceful means. |
Отказ Ливийской Арабской Джамахирии от своих программ создания оружия массового уничтожения и ее согласие на проведение инспекций силами МАГАТЭ знаменуют собой огромный успех, достигнутый благодаря международным усилиям по предотвращению распространения ядерного оружия с помощью мирных средств. |
With regard to paragraph 4 above, it was noted that some jurisdictions do not recognize "abandonment" as a defence. |
В отношении пункта 4 выше отмечалось, что в некоторых юрисдикциях "отказ" не признается в качестве обстоятельства, освобождающего от ответственности. |
In order to forestall abandonment by that party and ensure the continuation of the conciliation proceedings, the parties' rights must be preserved. |
С тем чтобы предотвратить отказ одной из сторон от согласительной процедуры и обеспе-чить ее продолжение, следует обеспечить охрану прав сторон. |
It starts by urging the Democratic People's Republic of Korea to fulfil its commitments, including to the abandonment of nuclear weapons. |
В начале этого пункта Корейскую Народно-Демократическую Республику призывают выполнить ее обязательства, включая отказ от ядерного оружия. |
They are witnessing a rapid shift to processed foods, which are often imported, and the abandonment by the local population of traditional diets. |
В них происходит быстрый переход к переработанным пищевым продуктам, которые нередко приобретаются по импортным поставкам, а также отказ местного населения от традиционных рационов питания. |
And the denuclearization of the Korean peninsula does not at all mean the unilateral abandonment of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea. |
А денуклеаризация Корейского полуострова отнюдь не означает односторонний отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерного оружия. |
Basically, it says when a parent voluntarily terminates guardianship - and abandonment equals voluntary termination - the de facto parent, which Elaine is, can't have her rights taken away. |
По существу, там говорится, что, когда родители добровольно отказываются от опеки... и отказ равен добровольному аннулированию... фактический родитель, а именно Элейн, не может лишиться своих прав. |
On the contrary, it held that the abandonment of a client by a lawyer, outside situations specifically allowed by law, was subject to disciplinary sanctions under applicable regulations. |
Наоборот, он счел, что отказ адвоката от своего подзащитного, за исключением ситуаций, конкретно допускаемых законодательством, подлежит наказанию в виде дисциплинарных санкций согласно применимым правилам. |
In conclusion, the abandonment by the Democratic People's Republic of Korea of its nuclear programme through the six-party talks and the subsequent start of the peace process on the Korean Peninsula will present an unprecedented opportunity to dramatically enhance international relations in East Asia. |
И последнее: отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ядерной программы в рамках шестисторонних переговоров и последующее начало мирного процесса на Корейском полуострове станут беспрецедентной возможностью для решительного укрепления международных отношений в Восточной Азии. |
One of the most effective forms of development assistance was opening up markets in industrialized States to export from developing countries, as well as abandonment of protectionism, particularly in areas where the countries of the South possessed comparative advantages. |
Одной из наиболее эффективных форм помощи развитию является открытие рынков индустриальных государств для экспорта товаров развивающихся стран, а также отказ от протекционизма, особенно в тех областях, где страны Юга имеют сравнительные преимущества. |
Moreover, the MPF, in collaboration with the National Union of Djiboutian Women (UNFD), has implemented a comprehensive advocacy programme for the fight against GBV, including the total abandonment of FGMs. |
Кроме того, МДЖССВ во взаимодействии с Национальным союзом женщин Джибути (НСЖД) разработало комплексную программу по вопросам пропаганды борьбы с гендерным насилием, включая полный отказ от КОПОЖ. |
(b) The abandonment of socialist ideology, which was replaced by democracy and the multiparty system; |
Ь) отказ от социалистической идеологии в пользу демократии и многопартийности; |
Remote zones experience a large migration and some years ago, there was even abandonment of duty on the part of medical staff and consequently a number of health centers were obliged to be closed, but this phenomenon almost disappeared currently. |
В отдаленных районах миграция весьма значительна, и несколько лет назад имел место даже отказ медицинского персонала от выполнения своих обязанностей; в результате ряд медицинских центров пришлось закрыть, однако в настоящее время такие явления практически не наблюдаются. |
This includes a range of insurance products covering expropriation, war damage, political violence, conversion of local currency or its transfer out of the host country, the suspension of remittances and forced abandonment of assets abroad by home-country investors. |
Оно включает различные продукты страхования, покрывающие экспроприацию, ущерб от войны, политическое насилие, обмен местной валюты или ее перевод из принимающей страны, приостановление денежных переводов и принудительный отказ инвесторов из страны происхождения от активов за границей. |
Libya's abandonment of its programme for developing nuclear and similar weapons should provide a basis for discussion, by the States concerned, of the creation of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East. |
Отказ Ливии от осуществления ее программы разработки ядерного и аналогичного оружия должен стать основой для обсуждения заинтересованными государствами вопроса о создании зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
It was also emphasized that exit did not mean abandonment. |
Было также подчеркнуто, что уход не означает отказ в помощи. |
Well, child abandonment is a serious offence and as magistrate, I should intervene. |
Ну, отказ от ребёнка - серьезный проступок, как судья, я должен вмешаться. |
They also imply the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate means to solve controversies between States. |
Они также подразумевают отказ от дипломатии и диалога в качестве надлежащего способа урегулирования разногласий между государствами. |
This notwithstanding, however, no amount of difficulties can justify abandonment of the United Nations Settlement Plan for Western Sahara. |
Несмотря на это, никакие проблемы не могут оправдать отказ от реализации плана урегулирования Организации Объединенных Наций для Западной Сахары. |
1959: recovery of regional claims, actions of protests against the increasing abandonment of Corsica. |
1959: восстановление региональной претензий, акции протеста против увеличения отказ от Корсики. |