The scientific style of learning about reality usually implies the abandonment of the aesthetic component in favour of understanding the meaning of something. |
Научный способ познания реальности обычно предполагает отказ от эстетической составляющей явления в пользу понимания его значения. |
Later he confessed abandonment of the Classical Mongolian Script as one of the mistakes of his life. |
Позже он признался, что отказ от классического старомонгольского письма - одна из ошибок его жизни. |
The abandonment of the controlled economy provoked a frightful economic catastrophe. |
Отказ от контролируемой экономики спровоцировал катастрофу. |
Just your basic poisoning, child abandonment, obsessive jealousy. |
Лишь ваше отравление, отказ от детей, одержимость ревностью. |
Material and intellectual abandonment are likewise punishable (Criminal Code, arts. 244 and 246). |
Также подлежит наказанию отказ от предоставления материальной и интеллектуальной помощи (Уголовный кодекс, статьи 244 и 246). |
This should include the abandonment of violent political rhetoric. |
Это должно включать отказ от несдержанной политической риторики. |
Dialogue among all parties to the conflict in Somalia and the abandonment of policies of exclusion are the only path to a permanent political settlement. |
Диалог между всеми участниками конфликта в Сомали и отказ от политики исключения представляют собой единственный путь к устойчивому политическому урегулированию. |
This decision means the abandonment of the negotiation process. |
Это решение означает отказ от процесса переговоров. |
With regard to chapter III of Part Two, Slovakia welcomes the abandonment of the dichotomy of international crimes and delicts. |
Что касается главы III Части второй, то Словакия приветствует отказ от дихотомии между международными преступлениями и правонарушениями. |
Selective abortions and infanticide as well as the abandonment of girls continue as negative consequences of existing family planning policies and societal attitudes. |
Негативными последствиями проводимой в настоящее время политики в области планирования семьи и укоренившихся общественных укладов по-прежнему являются производство выборочных абортов и инфантицид, а также отказ от девочек. |
One of the key problems in caring for patients with psychiatric illnesses in this country is abandonment by their relatives. |
Одной из серьезных проблем, связанных с уходом за больными с психическими расстройствами в стране, является отказ от них со стороны родственников. |
Peace means, in essence, the unequivocal and irreversible abandonment of violence. |
Мир, по существу, предусматривает недвусмысленный и необратимый отказ от насилия. |
If abandonment is inevitable, all the necessary programmes to provide children with an alternative family environment shall be implemented. |
Если отказ от ребенка неизбежен, Совет должен принять все меры к тому, чтобы обеспечить ребенку альтернативное семейное окружение. |
Discrimination against, mistreatment, and abandonment of female infants are prohibited. |
Запрещены дискриминация детей женского пола, причинение им ущерба и отказ от них . |
This requires the abandonment of short-rotation industrial forestry and the adoption of practices based on natural forest cycles. |
Это предполагает отказ от промышленного лесного хозяйства с коротким оборотом рубки и применение практики, основанной на естественном цикле лесов. |
In this regard, we believe that abandonment of such explosions would not affect the use of atomic energy for peaceful purposes. |
В этой связи мы считаем, что отказ от таких испытаний не скажется на использовании атомной энергии в мирных целях. |
Voluntary abandonment of the world's third largest nuclear arsenal is concrete evidence of that fact. |
Конкретным свидетельством на этот счет является добровольный отказ от третьего по величине в мире ядерного арсенала. |
The widespread abandonment of the farm and the village for city life has undoubtedly been one of the great transitions in human development. |
Широкомасштабный отказ от ведения фермерского хозяйства и от жизни в деревне в пользу городской жизни несомненно стал одним из великих преобразований в развитии человека. |
Weber posits that officials in a bureaucracy have a property right to their office and attempts at exploitation by a superior means the abandonment of bureaucratic principles. |
Вебер утверждает, что чиновники в бюрократии имеют право собственности на их офис и попытки эксплуатации со стороны начальника означают отказ от бюрократических принципов. |
Good news, that competition hurts Cydia and your best experience since he saw the light caused an abandonment of users who can hardly recover. |
Хорошая новость, что конкуренция больно Cydia и ваш лучший опыт, поскольку он увидел свет вызвало отказ от пользователей, которые вряд ли может восстановить. |
In some countries, particularly in Africa and Asia, this may include infanticide, abandonment and the stigmatization of families. |
В некоторых странах, особенно в Африке и Азии, это может включать в себя детоубийство, отказ от ребенка и стигматизацию семей с такими детьми. |
But China's abandonment of the yuan's "traditional parity" in July 2005 rules out a new, credibly fixed exchange-rate strategy for some time. |
Но отказ Китая от "традиционного паритета" юаня в июле 2005 года исключает новую стратегию надежно фиксированного обменного курса в течение некоторого времени. |
Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. |
Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав. |
To be followed without conviction is to run the risk of abandonment as soon as short cuts can be safely taken. |
Действия, не подтвержденные убеждениями, чреваты опасностью того, что может произойти отказ от них после того, как появится возможность пойти безопасным коротким путем. |
Lack of stimulation, lack of affection, poor nutrition, abandonment, abuse or neglect are serious risk factors which can lead to stunted development and irreversible future disadvantage. |
Недостаточная стимуляция, отсутствие ласки, плохое питание, отказ от ребенка, грубое или небрежное обращение являются серьезными факторами риска, результатом которых может быть замедленное развитие и необратимое неблагоприятное положение в будущем. |