Английский - русский
Перевод слова Abandonment
Вариант перевода Отказу от

Примеры в контексте "Abandonment - Отказу от"

Примеры: Abandonment - Отказу от
Equally disquieting is the current trend towards abandonment of support for both bilateral and multilateral development programmes. Не менее тревожной является и нынешняя тенденция к отказу от поддержки осуществления как двусторонних, так и многосторонних программ в области развития.
The study was conducted in the framework of a programme to promote abandonment of the practice in those governorates. Исследование было выполнено в рамках программы содействия отказу от практики в этих мухафазах.
Public concerns about the health effects and a lack of political support eventually led to abandonment of the concept. Озабоченность общественности по поводу последствий для здоровья и отсутствие политической поддержки в конечном итоге привело к отказу от концепции.
He called for the abandonment of the words analysis and synthesis, claiming they lacked clear meanings. Он призывает к отказу от анализа и синтезу слов, утверждая, что слова могут иметь недостаток точного смысла.
In some cases, a large amount of inconsistent data over time may lead to total abandonment of a model. В некоторых случаях большое количество противоречивых данных со временем может привести к полному отказу от модели.
The lack of consensus in the Group of Experts should not result in the abandonment of that important tool for the promotion of transparency. Отсутствие полного единодушия в Группе экспертов не должно привести к отказу от этого важного инструмента расширения и углубления транспарентности.
A potentially universal law could lead to an abandonment of traditional elements of law in each country. Принятие потенциально универсального закона может привести к отказу от традиционных элементов права каждой страны.
One delegation called for the abandonment of development of missile defense systems. Одна делегация призвала к отказу от разработки систем противоракетной обороны.
At the same time, the studies show that tendency of early abandonment of the education system is among boys (23.9%). В то же время исследования свидетельствуют о том, что мальчики более предрасположены к раннему отказу от образования (23,9%).
They steer mankind into a lack of credibility and conflicts of interest, and into the abandonment of values and of cooperation. Они толкают человечество к кризису доверия и к конфликтам интересов, а также к отказу от человеческих ценностей и от сотрудничества.
The Sudan continues to call for the abandonment of conflict and for regarding the interest of peoples as a priority that supersedes transient disagreements. Судан по-прежнему призывает к отказу от конфликтов и к тому, чтобы интересы народов ставились выше временных разногласий.
The sway exerted by custom and tradition is very strong, and this is not conducive to abandonment of these practices. Влияние традиционных верований и обычаев не способствует отказу от подобной практики.
Secondly, targeted restrictions on benefits will contribute to financial downsizing: abandonment of the career supplement, transfer of medical rehabilitation measures for insured persons over age 20 to the medical insurance scheme, and elimination of complementary benefits for spouses. С другой стороны, целевое ограничение пособий будет способствовать облегчению финансового бремени: отказу от надбавки за стаж работы, передаче медицинских мер по реабилитации страхователей в возрасте старше 20 лет в систему страхования на случай болезни и отмене дополнительных пенсий для супруга.
Prolongation of the warfare and fighting in Yemen, which may lead to abandonment of the democratic experiment that is in keeping with the new international order; продолжение войны и борьбы в Йемене, что может привести к отказу от демократического эксперимента, который соответствует новому международному порядку;
Those countries also expressed concern about what they saw as the abandonment of the Vance-Owen Peace Plan, and were particularly sceptical about the advancement of a weak safe area policy as a substitute for more resolute action such as the lifting of the arms embargo. Эти страны также высказали обеспокоенность по поводу того, что, по их мнению, было равнозначно отказу от Мирного плана Вэнса-Оуэна, и особенно скептически отнеслись к продвижению слабой политики безопасных районов в качестве замены более решительных действий, таких, как снятие эмбарго на поставки оружия.
Despite the existence of prejudices based on stereotypes of men's and women's roles in society, universal access to education has encouraged the gradual abandonment of such attitudes. Несмотря на существование предрассудков, основанных на стереотипности роли мужчин и женщин в обществе, доступ к образованию, открытый для всех граждан, способствовал постепенному отказу от них.
Mauritania reported that a three-year programme promoting the abandonment of practices harmful to women through human rights education had been carried out in partnership with an NGO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) in 30 communities. Мавритания сообщила о проведении трехлетней программы, содействующей отказу от вредной для женщин практики посредством получения образования в области прав человека, которая проводилась в партнерстве с НПО и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в 30 общинах.
Modern agriculture in Portugal has led to the abandonment of many of the traditional values associated with baldios, but in 1976 the Government approved a law aimed at restoring such commons to their original users. Развитие современного сельскохозяйственного производства в Португалии привело к отказу от многих традиционных ценностей, связанных с бальдиос, но в 1976 году правительство приняло закон, направленный на восстановление подобных кооперативов для их изначальных участников.
He called for the international community to pay urgent attention to the Agency's persistent underfunding, which might result in cuts in or the abandonment of the programme, with grave consequences for the region. Оратор призывает международное сообщество срочно обратить внимание на постоянное недофинансирование Агентства, которое может привести к сокращению или отказу от программы с серьезными последствиями для региона.
However, the breakdown of the Bretton Woods system of fixed exchange rates and the oil price shocks in the 1970s led to a de facto abandonment of the principle of balancing growth, full employment and price stability. Однако развал бреттон-вудской системы фиксированных обменных курсов и «шок» цен на нефть в 1970-х годах привели к отказу от принципа балансирования роста, полной занятости и стабильности цен.
The Committee notes that the State party does not have a legal and public policy framework on the right to live independently and that poverty serves as a background for the abandonment and isolation of persons with disabilities and their separation from their families and communities. Комитет отмечает, что в государстве-участнике не существует нормативно-правовых рамок и мер государственной политики, посвященных праву на самостоятельный образ жизни, и что нищета, в числе прочего, приводит к отказу от инвалидов, их изоляции и исключению из жизни их семей и общины.
From the Balkans to Africa, from Asia to the Middle East, we have witnessed the weakening or absence of effective governance, leading to the ravaging of human rights and the abandonment of long-standing humanitarian principles. Везде, от Балкан до Африки, от Азии до Ближнего Востока, мы стали свидетелями ослабления или разрушения эффективных систем управления, что привело к бедственному положению с правами человека и отказу от многолетних гуманитарных принципов.
In June 2011, religious leaders and the Minister for Religious Affairs issued a public declaration in which they stated that the practice did not have its basis in religion, and called for the abandonment of the practice. В июне 2011 года религиозные лидеры и министр по делам религии выступили с публичным заявлением, в котором они заявили, что данная практика не основывается на религии, и призвали к отказу от нее.
While considerable reductions in anthropogenic inputs of heavy metals have already been achieved through the abandonment of ocean dumping and the implementation of MARPOL regulations, greater emphasis should now be placed on reducing atmospheric inputs. Благодаря отказу от сброса отходов в океан и осуществлению правил МАРПОЛ уже достигнуто существенное сокращение попадания тяжелых металлов в морскую среду по антропогенному каналу, но теперь следует усилить акцент на сокращении их попадания туда через атмосферу.
The draft resolution also fails to call for the abandonment of nuclear-deterrence doctrines characterized by the first use of nuclear weapons and a strategy of pre-emptive nuclear strike. В этом проекте резолюции также не содержится никаких призывов к отказу от тех доктрин ядерного сдерживания, для которых характерны концепции применения ядерного оружия первыми и стратегии нанесения упредительного ядерного удара.