Rather Article 4 was targeted at the use and abandonment of explosive ordnance by a State's armed forces during an armed conflict. |
Статья 4 нацелена на применение и оставление взрывоопасных боеприпасов вооруженными силами государства в ходе вооруженного конфликта. |
The Act provides for penal provision for abandonment of senior citizens. |
Данный закон предусматривает уголовную ответственность за оставление пожилых людей без ухода. |
You're under arrest for felony child abandonment. |
Вы арестованы за преступное оставление ребенка. |
Thus, international law does not prohibit abandonment of explosive ordnance, nor could it. |
Таким образом, международное право не запрещает, да и не могло бы запретить оставление взрывоопасных боеприпасов. |
The burning and abandonment of the previous capital meant that a new capital needed to be built. |
Сожжение и оставление прежней столицы означало необходимость сооружения новой. |
The abandonment of the conjugal home by a spouse was also grounds for divorce. |
Оставление супружеского дома одним из супругов также было признано основанием для развода. |
The abandonment of weapons is not a premeditated act. |
Оставление оружия не есть преднамеренный акт. |
In practice, women do not make use of their right to have their husbands prosecuted for abandonment of the family home owing to social pressures. |
На практике из-за социальных пережитков женщины не пользуются своим правом привлекать к ответственности мужа за оставление дома. |
An important mechanism to facilitate clearance operations is Article 4, which requires militaries to record the use and abandonment of explosive ordnance during an armed conflict. |
Важным механизмом для облегчения операций по разминированию является статья 4, которая требует от военных регистрировать применение и оставление взрывоопасных боеприпасов в ходе вооруженного конфликта. |
These community measures promote the self-esteem of older people, improve the care given them within their families and prevent the rejection and abandonment of the aged. |
Такая социальная деятельность позволяет повысить самоуважение пожилых людей, помогает улучшить их обслуживание в семье и предотвращает отторжение и оставление пожилых. |
She would be interested to know more about the exact causes of migration, such as abandonment, violence, etc. |
Она также хотела бы получить более точные сведения о причинах миграции, таких, как оставление, насилие и т.д. |
Fire sweeping the exposed bridge prompted its abandonment, but two volunteers remained to maintain uninterrupted telephone contact with all stations on board. |
Огонь по мостику требовал его оставление, но 2 добровольца остались там для поддержания телефонной связи со всеми постами на борту. |
Some underlying factors include increasing dependence, isolation and vulnerability, as well as arbitrary seclusion, restraint, lack of financial means or abandonment. |
В его основе лежат такие факторы, как возрастающая зависимость, изоляция и уязвимость, а также произвольное содержание в заточении, навязывание ограничений, недостаточные финансовые средства или оставление. |
The General Assembly reaffirmed in resolutions 43/131 and 45/100 that "the abandonment of the victims of natural disasters and similar emergency situations without humanitarian assistance constitutes a threat to human life and an offence to human dignity". |
В своих резолюциях 43/131 и 45/100 Генеральная Ассамблея подтвердила, что "оставление жертв стихийных бедствий и подобных чрезвычайных ситуаций без гуманитарной помощи представляет собой угрозу жизни людей и посягательство на человеческое достоинство". |
Recognizing the many legal and practical issues raised by the abandonment of ships on land or in ports, |
признавая, что оставление судов на суше или в портах вызывает целый ряд проблем правового и практического характера, |
The abandonment (and any creation of ERW as a consequence) is not deliberate in these cases; it is generally the result of a hasty retreat from advancing forces or some similar circumstances. |
Оставление (а как следствие, и любое создание ВПВ) в этих случаях не носит умышленный характер; обычно это становится результатом поспешного отступления войск или тех или иных аналогичных обстоятельств. |
Additionally, nest abandonment is sometimes correlated with changing climates, and in the case of Apoica pallens, has been observed more frequently during the dry season. |
Кроме того, оставление гнезда иногда коррелирует с изменением климата, а в случае Apoica pallens наблюдается чаще в течение сухого сезона. |
The offence of "abandonment of the conjugal home", referred to in article 332 of the Criminal Code, applied only to women. |
За правонарушение, именуемое "оставление дома супруга", о котором говорится в статье 332 уголовного кодекса, наказание несут только женщины. |
Section 26 of the NCSA prohibits, except in accordance with a licence, the following activities with respect to nuclear substances, prescribed equipment or prescribed information: possession, transfer, import, export, use or abandonment. |
Раздел 26 Закона о ядерной безопасности и контроле запрещает, за исключением случаев, когда на это имеется разрешение, следующие действия в отношении ядерных материалов, контролируемого оборудования или контролируемой информации: владение, передачу, импорт, экспорт, использование и оставление. |
The collapse of that model created phenomena such as graduate unemployment, or the abandonment of schooling, which visibly and painfully testifies to the need for adaptability of education. |
Крушение этой модели привело к возникновению таких явлений, как безработица среди выпускников или оставление школы, которые со всей очевидностью свидетельствуют о насущной необходимости формирования адаптационных стратегий в сфере образования. |
3.2 The complainant asserts that his abandonment in the desert without suitable equipment by the Moroccan gendarmes was an intentional act by the State party authorities, because the gendarmes were acting with the support of their superiors and the competent political authorities. |
3.2 По утверждению автора, его оставление марокканскими жандармами в пустыне без соответствующего снаряжения является преднамеренным актом властей государства-участника, поскольку жандармы действовали с санкции своего руководства и компетентных политических должностных лиц. |
New provisions include those prohibiting the abandonment of women, and more explicitly emphasizing the responsibility for the protection of elderly women, young girls, and those who are ill or otherwise unable to support themselves. |
К новым положениям относятся положения, запрещающие оставление женщин супругом и более четко определяющие ответственность за защиту пожилых женщин, девочек, а также тех, кто болен или не способен поддерживать себя по иным причинам. |
Concerned that the abandonment of ships on land or in ports could have effects on human health and the environment, |
будучи обеспокоена тем, что оставление судов на суше или в портах может иметь неблагоприятные последствия для здоровья человека и для окружающей среды, |
In December 2005, the Child Protection Act was amended in order to provide for the offences of 'child trafficking', 'abandonment of child' and 'abducting child'. |
В декабре 2005 года были внесены изменения в закон о защите детей, в который были включены такие преступления, как «торговля детьми», «оставление детей» и «похищение детей». |
Concerned that the abandonment of ships on land or in ports could have effects on human health and the environment, the Conference invited parties to submit information in this regard to the secretariat of the Basel Convention for consideration and action by the Open-ended Working Group. |
Будучи обеспокоена тем, что оставление судов на суше или в портах может иметь неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды, Конференция предложила сторонам предоставить информацию по этому вопросу секретариату Базельской конвенции, чтобы Рабочая группа открытого состава рассмотрела эту информацию и приняла соответствующие меры. |