Примеры в контексте "Abandonment - Уход"

Примеры: Abandonment - Уход
One worrying element of the transition is the abandonment of experienced teachers and their substitutions with unqualified staff and the increasing school drop-rates. Одним из вызывающих тревогу явлений переходного периода является уход опытных педагогов и замена их неквалифицированными работниками, а также рост отсева учащихся в школах.
More recently still, the abandonment of the Presidency in Bolivia and the subsequent change were met with a variety of responses, especially within Latin America. Еще более недавним примером являются уход со своего поста президента Боливии и последующие изменения, которые вызвали различную реакцию, особенно в латиноамериканских странах.
While it was fully aware of the budgetary constraints, it was inconceivable that the abandonment of the Caribbean could form part of the solution to the current financial difficulties or the wider battle against the world drug problem. Хотя делегация осведомлена о бюджетных ограничениях, невозможно предположить, что уход из Карибского бассейна может являться частью решения нынешних финансовых трудностей или послужить развертыванию борьбы с мировой проблемой наркотиков.
Neglect of family, abandonment Пренебрежение семейными обязанностями, уход из семьи
(b) Hostile action/forced abandonment: Ь) Боевые действия/вынужденный уход:
Forced abandonment is defined as actions resulting from a decision approved by the Force Commander/Police Commissioner or his authorized representative or a provision in the rules of engagement which results in the loss of custody and control of equipment and supplies. Вынужденный уход - вытекающие из решения, утвержденного командующим силами/комиссаром полиции или его уполномоченным представителем, либо из положения правил применения вооруженной силы действия, которые приводят к потере имущества и материалов и контроля над ними.
Termination (disability, agreed, disciplinary, abandonment of post) Summaries of personal evaluation reports Прекращение службы (потеря трудоспособности, увольнение на взаимоприемлемых условиях, дисциплинарное увольнение, уход с должности)
Regarding this phenomenon, we may say that we observe abandonment from females in absolute value and in percentage (out of about 217.950 girls of 9 year education, 1.1% of them abandoned school in school year 2005-2006. В отношении этого явления можно сказать, что наблюдается уход из школы лиц женского пола как в абсолютных значениях, так и в процентном отношении (из приблизительно 217950 девочек, обучающихся в девятилетней системе образования, 1,1 процента бросили школу в 2005/06 учебном году).
It was also emphasized that exit did not mean abandonment. Было также подчеркнуто, что уход не означает отказ в помощи.
Another survey in 2000 had confirmed that, proportionately, domestic violence did not exceed other family-related problems, such as abandonment. В ходе другого обследования в 2000 году было подтверждено, что в процентном отношении число случаев бытового насилия не превышает число других семейных проблем, таких, как уход из семьи.
By 2013 the final abandonment of colour and semi-tones occurred. К 2013 году происходит окончательный уход от цвета и полутонов.
The way forward in Afghanistan is to recognize that abandonment and failure are not options. Для продвижения вперед процесса в Афганистане необходимо признать, что вынужденный уход и неудача - это не выход.
Enhancing families' capacity to protect and care for their children, and preventing child abandonment and placement in residential care remain crucial dimensions of this process. Расширение возможностей семей обеспечивать защиту своих детей и уход за ними и недопущение практики отказа от детей и передачи их на воспитание в приюты являются решающими аспектами этого процесса.
Now women are faced with men exercising a right of polygamy that had been formerly banned, with the well-known consequences: HIV/AIDS, impoverishment, and family abandonment. Сегодня женщины страдают от того, что мужчины имеют право на полигамный брак, который был формально запрещен, что влечет за собой всем хорошо известные последствия: ВИЧ/СПИД, обнищание и уход мужа из семьи.
Reform of the United Nations must not mean an abandonment of international cooperation and a retreat into isolationism by the strong and powerful among us. Реформа Организации Объединенных Наций не должна означать отказ от международного сотрудничества и уход в обособленный мир со стороны самых сильных и мощных держав.
Increased risk of morbidity, mortality; child abuse, neglect, abandonment Unclean delivery Повышенная заболеваемость, смертность; деспотичное обращение с детьми, плохой уход за детьми, отказ от детей
It is known that child abandonment sometimes occurs when families assume that relief agencies are better able to provide optimal care and protection to their children in crisis situations. Известно, что иногда семьи оставляют детей, когда они считают, что оказывающие помощь учреждения в большей степени способны обеспечить им оптимальный уход и защиту в кризисных ситуациях.
It should be noted that the voluntary abandonment of a pregnant woman by her husband without valid cause is punishable by imprisonment of from one month to two years and/or a fine of 24000 to 500000 francs. Следует отметить, что добровольный уход супруга от беременной жены без серьезных на то причин наказывается тюремным заключением на срок от одного месяца до двух лет и штрафом от 24000 до 500000 франков КФА или одним из этих двух видов наказания.
While we are fully aware of UNODC's budgetary constraints, it is inconceivable to us that our abandonment, or any other administrative expediency, could form part of the solution to UNODC's difficulties or the wider battle against the world drug problem. И хотя мы знаем о финансовых трудностях ЮНОДК, нам трудно понять, почему уход отделения из нашего региона или любая другая административная мера такого рода может рассматриваться как один из вариантов решения проблем ЮНОДК или масштабной борьбы с мировой проблемой наркотиков.
Ms. Tan requested statistics showing the trend in the number of divorces and the number of households headed by single women in urban and in rural areas, including the reasons for such situations, for example, divorce, death or abandonment. Г-жа Тан просит представить статистические данные, показывающие тенденцию числа разводов и числа домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами в городских и сельских районах, в том числе с указанием причин таких ситуаций, например, развод, смерть супруга или уход из семьи.
Whereas the registration of girls in schools in general is in a considerable level, the phenomena often encountered in practice are factual school abandonment and secret abandonment of school. Хотя в целом число девушек, внесенных в списки учащихся, внушительно, фактическое прекращение учебы в школе и тайный уход из школы представляют собой явления, нередко встречающиеся на практике.