The postponement or abandonment of problems is a postponement and abandonment of peace. |
Отсрочка или отказ от решения проблем означает отсрочку или отказ от мира. |
In the particular case of abandonment of land as a result of armed conflict, the Government undertakes to revise and promote legal provisions to ensure that such an act is not considered to be voluntary abandonment, and to ratify the inalienable nature of landholding rights. |
В конкретном случае отказа от права на землю в результате вооруженного конфликта правительство обязуется пересмотреть и ввести правовые положения, в соответствии с которыми это не будет трактоваться как добровольный отказ, и подтверждает неотъемлемый характер прав на землевладение. |
Under articles 232 and 234 of the Penal Code, the abandonment by a wife of her family, the abandonment by a husband of the family home, and repudiation are prohibited, and penalties are established for those offences. |
Оставление семьи женой, оставление дома мужем и добровольный отказ от семейных отношений запрещены и являются правонарушениями, за которые статьи 232 и 234 Уголовного кодекса, соответственно, предусматривают наказание. |
Today, three factors loom large in the avoidance of disaster: the United States' military presence in Europe, the progress of European integration, and Europe's abandonment of great-power politics. |
Сегодня, три фактора оказывают большое влияние на избежание катастрофы: военное присутствие Соединенных Штатов в Европе, прогресс европейской интеграции и отказ Европы от великодержавной политики. |
Then again, rejecting him now could just be reinforcing the abandonment issues he's already feeling. |
С другой стороны, мой отказ мог усилить его чувство, будто он никому не нужен. |
I cannot accept that all of us, together with the representatives of the international community engaged in this issue, should surrender to those who think that compromise means only the unconditional abandonment by their political opponents of all their ideas. |
Я не могу согласиться с тем, что все мы - вместе с занимающимися этим вопросом представителями международного сообщества - должны уступить тем, по мнению которых компромисс предполагает безусловный отказ их политических оппонентов от всех идей. |
And it is the abandonment of that strategy that would obviate the need for such defence measures, including the security fence itself, and pave the way for peaceful negotiations based on mutual recognition and mutual compromise. |
И только отказ от этой стратегии устранит необходимость принятия таких защитных мер, включая и саму заградительную стену, проложит путь к мирным переговорам, основанным на взаимном признании и взаимном компромиссе. |
Thus, for example, it is important to note that the creation of a security right in intellectual property should not be misinterpreted as constituting an inadvertent abandonment of intellectual property by the rights holder or the secured creditor. |
Так, например, весьма важно отметить, что создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должно неправильно толковаться как представляющее собой непреднамеренный отказ правообладателя или обеспеченного кредитора от интеллектуальной собственности. |
(a) The two countries should pursue a more substantive relationship targeted to peace and unification; abandonment of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea; flexible policies supported by national consensus; social and cultural exchanges; and responses to humanitarian issues; |
а) Обе страны должны поддерживать более субстантивно наполненные отношения, ориентированные на обеспечение мира и объединения и на отказ Корейской Народно-Демократической Республики от ее ядерной программы, а также проводить гибкую политику, поддерживаемую национальным консенсусом, осуществлять социальные и культурные обмены и реагировать на проблемы гуманитарного характера; |
The 14 advocated a reduction in the statistical base period so as to take into account the problems which had been affecting the transition economies for some time, the early abandonment of the scheme of limits and the uniform use of IMF exchange rates. |
Они выступают за сокращение десятилетнего базисного статистического периода, с тем чтобы учесть те проблемы, с которыми последние несколько лет сталкиваются страны с переходной экономикой, за отказ от системы пределов и за применение единообразных обменных курсов на основе данных, предоставляемых МВФ. |
The reasons for 6336 "not any more existing" holdings are mostly due to the total abandonment of holdings with a change in land use to non agricultural use (75.5%), while another 16% was due to take-overs of other already existing holdings. |
Причиной прекращения существования 6336 хозяйств является прежде всего полный отказ от хозяйствования с переходом на несельскохозяйственные формы использования земельных угодий (75,5%), в 16% случаев это было обусловлено их поглощением другими существующими хозяйствами. |
By far the most important feature of the 1993 Drafting Committee's formulation of article 12 is the abandonment of that main point of both the 1985-1986 and 1992 proposals which was the prior exhaustion of available dispute settlement procedures as a condition of lawful resort to countermeasures. |
Важнейшей особенностью формулировки статьи 12, принятой Редакционным комитетом 1993 года, является отказ от того главного момента, который присутствовал в предложениях 1985-1986 годов и 1992 года и который предусматривал, что одним из условий законного применения контрмер является предварительное исчерпание доступных процедур урегулирования споров. |
New Zealand does not believe that that time has come, nor will it be welcome if it does, because it will mean an abandonment of peacemaking and a recourse to the verdict of war. |
Новая Зеландия не считает, что такое время наступило, так же как и она не будет приветствовать приход такого времени, поскольку бы это означало отказ от действий по поддержанию мира и возвращение к вердикту войны. |
The civil claimant's abandonment of his action shall not affect the rights of the defendant or of the person bearing civil liability towards him, nor shall it prevent the court from ordering him to pay the costs if it deems appropriate. |
Отказ гражданского заявителя подавать иск не затрагивает права ответчика или лица, несущего перед ним гражданскую ответственность, а также не препятствует изданию судом распоряжения о возмещении ему издержек в том размере, который суд сочтет целесообразным. |
In fact, the abandonment of the settlement plan, which is today publicly advocated by the Kingdom of Morocco, would result in the collapse of the whole edifice so patiently built over the past few years and of which the ceasefire is an inseparable element. |
По существу, отказ от Плана урегулирования, к чему сегодня открыто стремится Королевство Марокко, привел бы к разрушению всего механизма, который терпеливо создавался в последние годы и неотделимым элементом которого является прекращение огня. |
In the first judgement which it rendered, the Permanent Court of International Justice declined, not without reason, to "see in the conclusion of any Treaty by which a State undertakes to perform or refrain from performing a particular act an abandonment of its sovereignty. |
В своем первом решении Постоянная палата международного правосудия обоснованно отказалась «рассматривать заключение какого-либо договора, по которому государство обязуется совершать или не совершать какие-либо действия, как отказ от суверенитета. |
Furthermore, equality has been established between men and women with regard to the punishment for adultery (articles 418 to 420 of the Penal Code) and abandonment of the family (article 406 of the Penal Code). |
Кроме того, между мужчинами и женщинами было установлено равенство в том, что касается наказания за адюльтерство (статьи 418-420 УК) и отказ от семьи (статья 406 УК). |
New principles, such as the possibility of humanitarian intervention and the abandonment of the dogma of non-intervention, and new institutions, such as, for example, the Peace and Security Council and the Pan-African Parliament, are proof of this new political momentum. |
Подтверждением нового политического импульса служат новые принципы, такие, как возможность гуманитарного вмешательства и отказ от догмы невмешательства, а также создание новых учреждений, таких, например, как Совет по вопросам мира и безопасности и Панафриканский парламент. |
Such a step should not be considered an abandonment of the goal of reaching agreement on the draft convention but would provide an opportunity to consider how best to move forward. |
Такой шаг следует расценивать не как отказ от достижения договоренности по проекту конвенции, но как возможность подумать, как лучше идти дальше. |
In modern times, however, human beings became ineluctably integrated into history and to the idea of 'progress', implying the 'definitive abandonment of the paradise of the archetypes and of the repetition', proper of ancient cultures and religions. |
Однако в наше время люди неизбежно оказались «встроенными» в историю и идею «прогресса», предполагающую «окончательный отказ от блаженных архетипов и идей повторения», присущих древним культурам и религиям. |
Algeria, like other developing countries, had felt the impact of globalization, especially in the context of reforms such as price liberalization, abandonment of price supports and the opening up of the economy, which had undermined progress in the area of social welfare. |
Алжир, как и другие развивающиеся страны, ощущает воздействие глобализации, особенно в контексте таких реформ, как либерализация цен, отказ от поддержки цен и обеспечение открытости экономики, которые подрывают прогресс в области социального обеспечения. |
Recent developments, such as local conflicts and terrorist threats, as well as the abandonment of some important disarmament treaties and delays in the entry into force of others, posed new challenges to the arms control |
Недавние же события, такие, как локальные конфликты и террористские угрозы, а также отказ от некоторых важных разоруженческих договоров и затягивание вступления в силу других документов, бросают новые вызовы процессу контроля над вооружениями и разоружения. |
Over the past decade we have seen very significant reductions in the numbers of US... nuclear weapons, reductions in the alert levels of [US] nuclear forces, and the abandonment of US nuclear testing. |
За последнее десятилетие мы наблюдаем весьма значительные сокращения количеств американских... ядерных боеприпасов, снижение уровней боевой готовности [американских] ядерных сил и отказ от американских ядерных испытаний. |
Fourthly: there should be support for the United Nations, as the appropriate international tool for the establishment of a new international order where justice, equality, respect for international resolutions and the abandonment of double standards prevail. |
в-четвертых, необходима поддержка Организации Объединенных Наций как соответствующего международного инструмента для установления нового международного порядка, при котором в мире воцарятся справедливость, равноправие, уважение принятых международным сообществом резолюций и отказ от политики двойных стандартов. |
(c) Introduce human rights education in all levels of education aiming at the abandonment of discriminatory practices, xenophobia and violence and at the understanding of diversity, interculturality, the gender approach and citizenship; |
с) предусмотреть на всех уровнях обучения предоставление образования в области прав человека, направленного на отказ от дискриминационных видов практики, ксенофобии и насилия, а также на углубление понимания многообразия, многокультурности, гендерного подхода и гражданственности; |