In principle, the next five years should see abandonment of this clause and extension of all current preferences on a MFN basis. |
В принципе, в течение предстоящих пяти лет будет наблюдаться отказ от этого положения и расширение практики применения всех существующих в настоящее время видов преференций, основанных на РНБ. |
As a matter of fact, we found Robert Quinn, and he's been served with abandonment papers. |
Собственно говоря, мы нашли Роберта Куинна, и он подал на отказ от родительских прав. |
States parties recalled the need for the Democratic People's Republic of Korea to fulfil the commitments under the Six-Party Talks, including the complete and verifiable abandonment of all nuclear weapons and existing nuclear programmes in accordance with the September 2005 joint statement. |
Государства-участники подтвердили необходимость того, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила обязательства в рамках шестисторонних переговоров, включая полный и проверяемый отказ от всего ядерного оружия и существующих ядерных программ в соответствии с Совместным заявлением, принятым в сентябре 2005 года. |
All this finally led in 259/260 to the de facto abandonment of the so-called Agri Decumates territory and the withdrawal of the Roman military border to the Rhine and the Danube. |
В итоге к 259/260 году произошёл фактический отказ от Декуматских полей и перевод границы к Дунаю и Рейну. |
This paralleled the abandonment of the word "POSTAGE" on many United States stamps, as the United States ceased to issue revenue stamps. |
Это нововведение продублировало отказ от употребления слова «POSTAGE» («Почтовый сбор») на многих почтовых марках США, поскольку США прекратили выпуск фискальных марок. |
The Swiss National Bank's unexpected abandonment of the franc's euro peg on January 15, though posing no immediate financial threat, was an enormous psychological blow, one that reflected and reinforced a massive loss of confidence. |
Неожиданный отказ от привязки франка к евро со стороны Национального банка Швейцарии 15 января хоть и не представляют немедленную финансовую угрозу, все равно был огромным психологическим ударом, который отразил и усилил массовую потерю поддержки и доверия. |
Deciding to phase out the Somalia operation would signify abandonment of that vision and the risk of the country sliding back into the abyss from which it was barely rescued less than two years ago. |
Решение о свертывании операции в Сомали означало бы отказ от этого замысла и опасность срыва страны в пропасть, из которой ей едва помогли выбраться менее двух лет тому назад. |
The abandonment of individual projects in favour of programmes integrating several activities, and the mobilization and rational allocation of other UNDP-administered funds should do much to ease the IPF shortfalls. |
Отказ от осуществления отдельных проектов в интересах осуществления комплексных программ действий, а также мобилизация и рациональное использование других средств, находящихся в распоряжении администрации ПРООН, должны позволить в значительной мере компенсировать дефицит средств по линии ОПЗ. |
To our mind, however, this presupposes the abandonment of all vestiges of the policy of containment and an ever stronger involvement of these countries in a true partnership. |
Однако мы считаем, что это предполагает отказ от всех проявлений политики сдерживания и более активное участие этих стран в подлинном партнерстве. |
The majority of women seek self-realization in motherhood (voluntary abandonment of motherhood is exceptional in Slovakia), and approximately 90 per cent of all children are born in marriage. |
Большинство женщин стремится к самовыражению через материнство (добровольный отказ от материнства в Словакии является исключением), и приблизительно 90 процентов от общего числа детей рождаются в браке. |
Increased risk of morbidity, mortality; child abuse, neglect, abandonment Unclean delivery |
Повышенная заболеваемость, смертность; деспотичное обращение с детьми, плохой уход за детьми, отказ от детей |
Any nuclear disarmament policy, in order to be reliable, must involve abandonment of the policy of deterrence and the doctrine of force. |
Для того чтобы политика в области ядерного разоружения была надежной, она должна подразумевать отказ от политики сдерживания и устрашения и от силовых доктрин. |
The present reality clearly shows that an abandonment of the hostile policy aimed at stifling the Democratic People's Republic of Korea is indispensable for peace and co-existence in the region. |
Нынешняя обстановка четко свидетельствует о том, что отказ от враждебной политики, нацеленной на удушение Корейской Народно-Демократической Республики, неразрывно связан с обеспечением мира и сосуществования в регионе. |
A shift to budgetary support does not necessarily imply the abandonment of project support and technical assistance, but they should only be provided in response to express demands from recipients to fill specific institutional lacunae. |
Переориентация на бюджетную поддержку отнюдь не обязательно подразумевает отказ от проектной поддержки и технического содействия, однако они должны предоставляться лишь в ответ на явно выраженные просьбы получателей для решения конкретных институциональных проблем. |
Renunciation is the abandonment of the principles and values - dialogue, peace and human rights - on which our democracies and, of course, our Organization are built. |
Сдача позиций означает отказ от принципов и ценностей - диалога, мира и прав человека, - на которых основаны наши демократии и, разумеется, наша Организация. |
At the same time, change in the machinery of managerial decision-making (abandonment of tight planning and administration of the economic system) is increasing the requirements of all actors in the market, especially the Government, producers and sellers, for objective and good-quality statistical information. |
В то же время, изменение механизма принятия управленческих решений (отказ от жесткого планирования и администрирования экономической системы) повышает требования к объективности и качеству статистической информации со стороны всех субъектов рынка, особенно правительства, производителей и продавцов. |
The possible abandonment of the Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of Anti-Ballistic Missile Systems could well result in the unravelling of the agreements underpinning the whole system of multilateral disarmament. |
Возможный отказ от Договора между Соединенными Штатами Америки и Союзом Советских Социалистических Республик об ограничении систем противоракетной обороны привел бы к подрыву соглашений, лежащих в основе всей системы многостороннего разоружения. |
Moreover, abandonment of minors needing protection and actions that do not provide minors with necessary protection are prohibited and punishable under articles 217,218 and 219 of the Penal Code. |
Кроме того, отказ от ухода за несовершеннолетними, нуждающимися в защите, и действия, которые не обеспечивают несовершеннолетних надлежащей защитой, запрещены и преследуются в соответствии со статьями 217,218 и 219 Уголовного кодекса. |
The Committee also expresses concern at the State party's new draft law on adoption, which enables national adoption of children in situation of parental neglect, provided that a declaration of family abandonment has been obtained by the social services. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу нового проекта закона государства-участника об усыновлении/удочерении, который допускает внутригосударственное усыновление/удочерение детей в ситуации отсутствия родительской заботы при условии выдачи социальными службами документа, подтверждающего отказ членов семьи от ребенка. |
The abandonment of twins was another practice that deprived women of their rights as mothers, and was therefore not compatible with the provisions of the Convention. |
Отказ от близнецов - еще одна практика, которая лишает женщину права на материнство и, таким образом, несовместима с положениями Конвенции. |
With regard to negative social and cultural practices, reference may be made to the continuing existence of discriminatory attitudes towards girls and children, as embodied in moletry and the abandonment of twin children. |
Что касается вредных социальных и культурных обычаев, можно назвать сохраняющиеся практики дискриминационного характера в отношении девочек и детей, такие как практика "молетри" и отказ от детей-близнецов. |
This involves promoting dialogue, enhancing understanding of the detrimental impact of harmful practices on children and supporting commitment by those concerned to the lasting abandonment of harmful attitudes and behaviour; |
Это требует развития диалога, более глубокого осознания пагубных последствий для детей определенных видов практики, а также оказания поддержки заинтересованным субъектам, активно выступающим за отказ от вредоносных подходов и моделей поведения на долговременной основе; |
Mr. AVTONOMOV welcomed the abandonment of the idea of having each State produce a single report summarizing its adherence to the international human rights treaties to which it was a party; such a report would be impossible to draft. |
Г-н АВТОНОМОВ приветствует отказ от идеи, предполагающей, что каждое государство должно представлять единый доклад, в котором содержится краткая информация о соблюдении им международных договоров по правам человека, участником которых оно является; такой доклад невозможно подготовить. |
That stemmed necessarily with the philosophy that we have followed the abandonment of the portal and the evolution of the blog, do not do something fun, we are serious but attractive (Somehow). |
Это обусловлено обязательно с философией, которой мы следовали отказ от портала и эволюция в блоге, не делать что-то весело, мы серьезны, но привлекательная (как-то). |
Spanish shares with other Romance languages most of the phonological and grammatical changes that characterized Vulgar Latin, such as the abandonment of distinctive vowel length, the loss of the case system for nouns, and the loss of deponent verbs. |
С другими романскими языками испанский язык имеет большинство фонетических и грамматических изменений, которые были характерны для народной латыни, такие как отказ от характерной длины гласных, потеря системы падежей существительных и потеря отложительных глаголов. |