However, denuclearization cannot be achieved solely through our unilateral abandonment of our nuclear-weapon programme. |
Однако денуклеаризация не может быть обеспечена лишь в рамках нашего одностороннего отказа от ядерной программы. |
This film was released just after the abandonment of the production code, but before the adoption of the MPAA rating system. |
Этот фильм был выпущен сразу после отказа от кодекса Хейса, но до принятия системы рейтинга МРАА. |
70 years of forced abandonment of faith played a role in the further perception of religiosity on the part of the population. |
70 лет вынужденного отказа от веры сыграли свою роль в дальнейшем восприятии религиозности со стороны населения. |
The overall situation was favourable to such a project, and public opinion would not countenance its abandonment. |
Общая ситуация благоприятствует такому проекту, и общественное мнение не потерпит отказа от него. |
Prevention of child abandonment in maternity hospitals remains one of the most difficult goals for the reform of child protection and health systems in Romania. |
Профилактика отказа от детей в родильных домах по-прежнему является одной из наиболее трудно достижимых целей реформы системы охраны детства в Румынии. |
However, despite those efforts, disabled children, child abandonment, juvenile delinquency and child neglect remain serious problems. |
Однако, несмотря на эти усилия, проблемы детей-инвалидов, отказа от детей, преступности среди несовершеннолетних и детской безнадзорности по-прежнему носят серьезный характер. |
Every day, more voices are being heard calling for the abandonment of the policy of embargo against Cuba. |
Каждый день раздаются новые голоса, требующие отказа от политики блокады Кубы. |
Prevention of child abandonment addresses the child's right to care by both parents. |
Профилактика отказа от детей связана с правом ребенка на заботу со стороны обоих родителей. |
That could sometimes require the abandonment of efforts in favour of new approaches. |
Это иногда может потребовать отказа от предпринимаемых усилий ради применения новых подходов. |
That essential public support could best be achieved under the current circumstances through the abandonment of settlements. |
Эту необходимую общественную поддержку можно было бы наилучшим образом обеспечить в нынешних условиях путем отказа от политики строительства поселений. |
The programme is designed to facilitate grass-roots-level community education programmes and social mobilization campaigns leading to the collective abandonment of the harmful practice. |
Эта программа направлена на то, чтобы способствовать проведению общинных учебных программ на низовом уровне и кампаний по мобилизации общественности для коллективного отказа от вредной практики. |
Health care establishment specialists systematically work with young families to prevent child abandonment. |
Специалистами учреждений здравоохранения проводится системная работа с молодыми семьями по предупреждению отказа от детей. |
CRPD recommended that Peru prevent violence against, as well as the abuse and abandonment of, children with disabilities. |
КЛРД рекомендовал Перу принять меры по предупреждению насилия в отношении детей-инвалидов, жестокого обращения с ними и отказа от них. |
UNICEF supports community development processes in all zones to seek the collective abandonment of this harmful practice. |
ЮНИСЕФ поддерживает процессы развития общин во всех зонах, с тем чтобы можно было добиться коллективного отказа от этой опасной практики. |
About your sudden abandonment of a belief system. |
Из-за твоего внезапного отказа от системы убеждений. |
They may be afraid to make complaints out of fear of harassment, further stigmatization, abandonment or reprisals against them or their families. |
Они могут бояться пожаловаться из страха притеснений, дальнейшей стигматизации, отказа от них или ответных действий против них самих и их семей. |
Palm oil, coffee and cocoa have been successful in generating legal farming economies and promoting the abandonment of coca bush cultivation. |
Весьма удачным с точки зрения налаживания законных крестьянских хозяйств и стимулирования отказа от культивирования кокаинового куста было производство таких товаров, как пальмовое масло, кофе и какао. |
The exact reasons for the abandonment of the ram (Latin: rostrum, Greek: ἔμβoλoς) are unclear. |
Точные причины отказа от тарана (лат. rostrum, греч. ἔμβoλoς) остаются неясны. |
Many economists, for instance, have argued convincingly in support of the increased use of so-called market mechanisms and the abandonment of direct standards approaches to environmental regulation. |
Например, многие экономисты убедительно высказывались в поддержку более широкого использования так называемых "рыночных механизмов" и отказа от применения обычных прямых подходов к природоохранному регулированию. |
But this can never be equated with resignation or signify the abandonment of a fundamental tenet of the United Nations system. |
Но это ни в коем случае нельзя приравнивать к уступке и не означает отказа от основополагающего постулата системы Организации Объединенных Наций. |
The global economy was expected to derive significant benefit from a huge "peace dividend" accruing as a result of the abandonment of the costly arms race. |
Ожидалось, что мировая экономика получит существенные выгоды от огромного «дивиденда мира», появляющегося в результате отказа от дорогостоящей гонки вооружений. |
Prevention of child abandonment in maternity hospitals in Romania |
Профилактика отказа от детей в родильных домах Румынии |
In addition, more than 100 social workers, medical professionals and teachers have received training in new approaches to working with families to prevent child abandonment. |
Кроме того, более 100 работников системы социального обеспечения, медицинских сотрудников и преподавателей получили подготовку по новой методике для работы с семьями, с тем чтобы не допустить отказа от детей. |
To counter its effects, the IFG advocates the revitalization of local communities by promoting maximum self-reliance, the recognition of rights of indigenous peoples and the abandonment of the paradigm of unlimited economic growth. |
Для противостояния ее воздействию МФГ отстаивает оживление местных сообществ путем поощрения их максимальной самостоятельности, признания прав коренных народов и отказа от парадигмы неограниченного экономического роста. |
The Non-Proliferation Treaty provided an opportunity to achieve the objective of the total elimination of nuclear weapons and abandonment of the doctrine of nuclear deterrence. |
Договор о нераспространении предоставляет возможность добиваться достижения цели полной ликвидации ядерного оружия и отказа от доктрины ядерного сдерживания. |