Английский - русский
Перевод слова Abandon
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Abandon - Отказаться от"

Примеры: Abandon - Отказаться от
India should abandon its present strategy and acknowledge that a military solution was not possible, that the status quo was untenable and that a peaceful and durable political settlement would require negotiations between India and Pakistan involving the true representatives of Jammu and Kashmir. Индии следует отказаться от своей нынешней стратегии и признать, что военное решение невозможно, что статус-кво неприемлем и что для мирного и долгосрочного политического урегулирования потребуется провести переговоры между Индией и Пакистаном с участием реальных и истинных представителей Джамму и Кашмира.
Consequently, it was stated that the Commission should abandon the voluntary scheme based on States' intentions and should focus on the reasonable aspects of the issue in terms of expectations raised and legal obligations incurred. Вследствие этого указывалось, что Комиссии следует отказаться от добровольной схемы, основанной на намерениях государств, сосредоточившись на разумных аспектах этого вопроса в плане созданных ожиданий и принятых на себя юридических обязательств.
In addition, the Court held that, whilst it was true that parties to an arbitration agreement could abandon it and proceed to Court, the decision to do so must be clearly evidenced. Кроме того, суд счел, что, хотя стороны действительно могли отказаться от арбитражного соглашения и обратиться в суд, решение о принятии таких мер должно быть четко подтверждено.
If the answer is no, it may be best to restore the sovereignty of individual European nation-states, give up on the common currency, and abandon a dream that is threatening to become a nightmare. Если ответ отрицательный, то возможно лучше было бы восстановить суверенитет отдельных европейских государств-наций, отказаться от единой валюты и отказаться от мечты, которая грозит обернуться кошмаром.
The Committee failed to agree on any other item of the agenda and the negotiations finally collapsed when the Taliban side announced its decision on 17 May to withdraw from the talks and abandon the exercise altogether. По всем другим пунктам повестки дня Комитету также не удалось достичь договоренности, и в конце концов переговоры зашли в тупик, когда 17 мая делегация талибов объявила о своем решении прекратить переговоры и вообще отказаться от участия в этом процессе.
In the new international situation, the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons was against the trend of the times, and the relevant nuclear-weapon States should abandon this policy at an early date. В условиях новой международной обстановки политика ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, противоречит духу времени, и соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует в кратчайшие сроки отказаться от этой политики.
They should make further drastic reductions in their nuclear arsenals, abandon the strategy of nuclear deterrence, stop research on and the development of outer space weapons and refrain from the development, deployment and proliferation of missile defence systems which undermine global strategic security and stability. Им надлежит произвести дальнейшие кардинальные сокращения своих ядерных арсеналов, отказаться от стратегии ядерного сдерживания, прекратить исследования и разработки космического оружия и воздерживаться от разработки, развертывания и распространения систем ракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую безопасность и стабильность.
Surely it is not suggested that we should abandon this fiction and instead see the State in a claim for diplomatic protection as simply the agent acting on behalf of its national? Ведь нам, конечно же, не предлагается отказаться от этой фикции и вместо этого рассматривать государство, являющееся стороной связанного с дипломатической защитой требования, в качестве простого агента, действующего от имени своих граждан или юридических лиц?
The case of Libya demonstrates that the problems of proliferation can, with good will, be tackled through discussion and engagement, that countries can abandon programmes voluntarily and peacefully and that States have nothing to fear from coming forward and admitting non-compliance. Случай Ливии демонстрирует то, что проблемы распространения при условии наличия доброй воли могут решаться посредством обсуждения и диалога, что страны могут добровольно и мирным путем отказаться от соответствующих программ и что государствам нечего бояться, если они проявят инициативу и признают факт несоблюдения обязательств.
If the Committee does not approve that proposal, we shall take it back to the Chairman of the Fourth Committee to consult to determine whether we can abandon the swap or decide otherwise. Если Комитет не поддерживает это предложение, мы свяжемся с Председателем Четвертого комитета и постараемся выяснить, можем ли мы отказаться от такого изменения или принять иное решение.
While we are on the subject of weapons of mass destruction and the need to respect resolutions of international legitimacy, we wish to place on record our conviction that the work of the Security Council must be transparent and must abandon selectivity and double standards. Говоря об оружии массового уничтожения и о необходимости соблюдения резолюций, принятых в соответствии с нормами международного права, мы хотели бы официально заявить, что работа Совета Безопасности должна носить транспарентный характер, и что Совет должен отказаться от принципа избирательности и двойных стандартов.
The Security Council should also make all its meetings public, abandon its tendency to revert to informal consultations, and ensure impartiality in its discussions by inviting all interested countries and concerned parties, to all its consultation processes. Совет Безопасности должен также проводить все свои заседания в открытом формате, отказаться от тенденции к рассмотрению вопросов в рамках неофициальных консультаций и обеспечить беспристрастность своих дискуссий благодаря приглашению представителей всех заинтересованных стран и соответствующих сторон участвовать во всех своих обсуждениях в рамках консультаций.
To build trust and send a signal of goodwill in order to allow for the commencement of negotiations in the Conference of Disarmament or in another body, the nuclear-weapon States should abandon their plans for the modernization, replacement or upgrading of those weapons. Для укрепления доверия и в качестве жеста доброй воли, необходимых для начала переговоров в рамках Конференции по разоружению или иного органа, государства, обладающие ядерным оружием, должны отказаться от своих планов в области модернизации, замены или совершенствования такого оружия.
The Secretariat should abandon the practice of simply using the previous budget level as a starting point; instead, managers should carry out a thorough needs assessment in order to optimize the use of resources while delivering on mandates. Секретариату следует отказаться от практики простого использования показателя общего объема предыдущего бюджета в качестве отправной точки при подготовке очередного бюджета и добиться того, чтобы руководители определяли потребности своих подразделений на основе проведения их тщательного анализа в целях оптимизации использования ресурсов при выполнении своих мандатов.
Observers and experts recommended that States abandon any policies that denied indigenous peoples' rights to lands, territories and resources or unjustly placed the burden of proof on indigenous peoples to establish territorial rights based on original occupation. Наблюдатели и эксперты рекомендовали государствам отказаться от любой политики, которая отрицает права коренных народов на земли, территории и ресурсы либо несправедливо возлагает на них бремя доказывания территориальных прав, основанных на первичном завладении.
Second, States should abandon practices of politicization and double standards on human rights issues and treat human rights issues in a fair, objective and tolerant manner. Во-вторых, государства должны отказаться от практики политизации и двойных стандартов в области прав человека и честно, объективно и толерантно подходить к вопросам прав человека.
We call on the DPRK to adopt a constructive attitude to the talks and work towards the implementation of the joint statement of September 2005 and, in particular, verifiably abandon all nuclear-weapons programmes and ambitions. Мы призываем КНДР принять конструктивный подход к этим переговорам и работать в русле осуществления совместного заявления от сентября 2005 года и, в особенности, проверяемым образом отказаться от всех ядерно-оружейных программ и амбиций.
We must overcome the mindset of fear, abandon the notion of an endless war without rules and instead promote a broad-based approach that enables us to respond effectively to so grave a threat to the peace, security and development of all our peoples. Мы должны преодолеть мышление на основе страха, отказаться от концепции бессмысленной войны без правил и вместо этого способствовать подходу на широкой основе, который позволяет нам эффективно реагировать на такую серьезную угрозу миру, безопасности и развитию всех наших народов.
Secondly, we must abandon the nuclear deterrence policy based on first-use of nuclear weapons and take credible steps to reduce the threat of nuclear weapons in general. Во-вторых, мы должны отказаться от политики ядерного сдерживания, основанной на применении ядерного оружия первым, и принять достойные доверия шаги по уменьшению угрозы ядерного оружия в целом.
Secondly, nuclear-weapon States should reduce the role of nuclear weapons in their national security and abandon nuclear deterrence policies based on the first use of nuclear weapons. Во-вторых, обладающие ядерным оружием государства должны ослабить роль ядерного оружия в национальной безопасности и отказаться от политики ядерного сдерживания, основывающейся на применении первыми ядерного оружия.
Instead of using human rights issues to serve their political interests, developed countries should abandon their neo-liberal policies and honour their commitments by mobilizing resources to promote the right to life and the right to development. Вместо того, чтобы использовать проблемы прав человека в своих политических интересах, развитым странам следует отказаться от своей неолиберальной политики и соблюдать свои обязательства, мобилизуя ресурсы в целях поощрения права на жизнь и права на развитие.
At a very minimum, the response must be one in which we abandon business as usual and set off to find a better equilibrium among the voice of society, the role of the State and the dynamics of the market. Самое меньшее, на что мы должны пойти в наших усилиях по реагированию, так это отказаться от привычного порядка вещей и начать поиски лучшего равновесия между мнением общества, ролью государства и динамикой рынка.
There will be no consequences or causes to make women abandon their own nationality to follow their husbands' nationality and nobody can withdraw the nationality from them. Не существует никаких последствий или причин, вынуждающих женщин отказаться от своего гражданства и принять гражданство мужа, и никто не может лишить их гражданства.
China was firmly committed to the nuclear strategy of self-defence and believed that nuclear-weapon States should abandon nuclear-deterrence policies based on a pre-emptive nuclear strike and also undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. Китай твердо привержен ядерной стратегии самообороны и считает, что обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от политики ядерного сдерживания на основе упреждающего ядерного удара и должны, кроме того, взять на себя обязательство не стремиться к постоянному обладанию ядерным оружием.
Although Parliament or a provincial legislature cannot abandon its legislative powers in a given field in favour of the other level of government, Parliament can delegate powers to a provincial executive and a provincial legislature can likewise delegate powers to the federal executive. Хотя парламент или законодательное собрание провинции не может отказаться от своих законодательных полномочий в той или иной области в пользу государственного органа другого уровня, парламент может делегировать свои полномочия провинциальным органам исполнительной власти, а законодательное собрание провинции тоже может делегировать свои полномочия федеральным органам исполнительной власти.