We must abandon Popper's tacit assumption that political discourse aims at a better understanding of reality and reintroduce it as an explicit requirement. |
Мы должны отказаться от молчаливого допущения Поппера о том, что целью политического диалога является лучшее понимание действительности, и определить его заново как явное требование. |
The Chinese government was never going to cave in to Google's demand that it abandon Internet censorship. |
Китайское правительство никогда и не думало уступать требованию корпорации Google отказаться от цензуры в Интернете. |
And you can't abandon a baby... |
И вы не можете отказаться от ребенка... |
You can't just abandon him! |
Вы же не можете просто отказаться от него! |
Seems we should abandon our efforts to bring her back. |
Кажется, мы должны отказаться от наших усилий вернуть ее. |
YOU made him abandon his wife and five-year-old daughter. |
Вы заставили его отказаться от жены и пятилетней дочери. |
Cooperation did not mean that the Special Committee on decolonization should abandon its task. |
Сотрудничество не означает, что Специальный комитет по деколонизации должен отказаться от своей задачи. |
Spain once again called upon the local authorities to reconsider their position, abandon the policy of confrontation and join in the negotiating process. |
Испания вновь призывает местные власти пересмотреть свою позицию, отказаться от политики конфронтации и подключиться к процессу переговоров. |
By accepting a commitment to prohibit the production of fissile material, States would demonstrate their real intention to gradually abandon programmes of nuclear research for military purposes. |
Принятие обязательств по запрещению производства расщепляющихся материалов стало бы свидетельством искренней решимости государств постепенно отказаться от программ ядерных исследований для военных целей. |
They told us that the geostrategic balance had changed and that Pakistan should abandon its principled support for Kashmiri self-determination. |
Они заявили нам о том, что геостратегический баланс изменился и что Пакистану следует отказаться от своей принципиальной поддержки самоопределения Кашмира. |
There are some who think we should seek out the path of prevention and abandon the one of suppression. |
Есть и такие, кто полагает, что нам следует искать средства предотвращения и отказаться от средств подавления. |
They must abandon their policy of maintaining their rule through the military occupation of the capital. |
Они должны отказаться от проводимой ими политики, направленной на сохранение своей власти за счет военной оккупации столицы страны. |
The international community should definitively abandon that practice, since it ran counter to real policy imperatives. |
Международному сообществу определенно следует отказаться от этой практики, поскольку она идет вразрез с императивами реальной политики. |
Lastly, the United Nations must abandon the practice of placing excessive reliance on a single contributor. |
Напомню, Организация Объединенных Наций должна отказаться от практики излишней зависимости от одного донора. |
North Korea should abandon its nuclear weapons and missile programmes once and for all. |
Она должна раз и навсегда отказаться от своих ядерных и ракетных программ. |
We are not suggesting that the five permanent members should immediately abandon their privileges. |
Мы не предлагаем пяти постоянным членам немедленно отказаться от своих привилегий. |
We call upon the Republic of Armenia to heed the voice of reason and abandon its pernicious policy of territorial claims against Azerbaijan. |
Мы призываем Республику Армению прислушаться к голосу разума и отказаться от пагубной политики территориальных притязаний в отношении Азербайджана. |
We are not, of course, suggesting that we abandon the Dayton Accords. |
Мы, конечно же, вовсе не предлагаем отказаться от Дейтонских соглашений. |
All Angolans were called upon to lay down their arms, abandon violence and live in harmony. |
Ко всем ангольцам был обращен призыв сложить оружие, отказаться от насилия и жить в согласии. |
However, that did not mean that the non-nuclear-weapon States should abandon the goal of eliminating nuclear weapons. |
Тем не менее это не означает, что не обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от цели ликвидации ядерных вооружений. |
It must abandon its policy of encouraging illegal immigration from Cuba. |
Они должны отказаться от своей политики поощрения незаконной эмиграции с Кубы. |
The illegal armed groups must immediately abandon the practice of laying anti-personnel mines. |
И незаконные вооруженные группировки должны немедленно отказаться от практики установки противопехотных мин. |
We must abandon the monolithic, inflexible, process-driven approaches to financing that have doomed so many initiatives. |
Мы должны отказаться от наших монолитных, несгибаемых, забюрократизированных подходов к финансированию, которые уже загубили так много инициатив. |
Central banks could adjust them or abandon them at any time, violating their solemn promises. |
В любой момент времени центральные банки могли скорректировать их или отказаться от них, нарушая свои торжественные обещания. |
Does that mean we should abandon the market economy? |
Значит ли это, что мы должны отказаться от рыночной экономики? |