| As an essential first step, the parties to the conflict must abandon the logic of war and commit to the peace process. | В качестве крайне важного первого шага стороны конфликта должны отказаться от логики войны и выразили свою приверженность мирному процессу. |
| As the United Nations struggles towards universal respect for human rights and fundamental freedoms, it cannot abandon the ideals of the International Bill of Human Rights as they apply to indigenous peoples. | Поскольку Организация Объединенных Наций стремится к обеспечению всеобщего уважения прав человека и основных свобод, она не может отказаться от того, чтобы идеалы Международного билля по правам человека распространялись и на коренные народы. |
| In the new international situation, the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons was against the trend of the times, and the relevant nuclear-weapon States should abandon this policy at an early date. | В условиях новой международной обстановки политика ядерного сдерживания, основанная на принципе применения ядерного оружия первым, противоречит духу времени, и соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует в кратчайшие сроки отказаться от этой политики. |
| 138.153 Put a complete moratorium on the use of the death penalty and, short of such a decision, prohibit the death penalty for juvenile offenders and abandon the practice of public executions (Hungary); | 138.153 ввести полный мораторий на применение смертной казни и до принятия такого решения запретить смертную казнь для несовершеннолетних преступников и отказаться от практики публичных казней (Венгрия); |
| Abandon the idea to commit suicide. | Отказаться от идеи лишить себя жизни. |
| I can't abandon my son, Dean. | Я не могу бросить своего сына, Дин. |
| You don't just abandon your friend in the middle of nowhere. | Нельзя взять и бросить своего друга посреди ничего. |
| Do you really think you definitely can abandon baseball? | Ты вправду считаешь, что точно можешь бросить бейсбол? |
| I can't abandon her. | Не могу бросить её. |
| You can't abandon him. | Ты не можешь бросить его. |
| I promise you, Cham, the republic will not abandon Ryloth. | Обещаю тебе, Чем, республика не оставить Рилот. |
| I can't abandon her, I mean, the mansion is just around that bend. | Я не могу оставить ее Особняк как раз за тем поворотом |
| You can't abandon us. | Герр Радман, вы не можете нас просто так оставить. |
| If you happen to live close to the desert border, you can pretty much calculate how long it will be before you have to carry your kids away, and abandon your home and your life as you know it. | Те, кто живут близко от границы пустыни, могут без труда посчитать, сколько остаётся до того дня, когда, собрав детей и скарб, придётся оставить привычную жизнь. |
| It's been strongly suggested that we turn over Arthur and abandon these refugees out here in the bush. | ут вот какое дело. ћне насто€тельно советуют сдать јртура и оставить этих беженцев здесь в буше. |
| We can't abandon him when he needs our help. | Мы не можем покинуть его, когда ему нужна наша помощь. |
| All hands, abandon ship! | Всему экипажу покинуть корабль! |
| I can't abandon the president. | Я не могу покинуть президента. |
| We must abandon ship. | Мы должны покинуть корабль. |
| But you can't abandon your local group either, because that would take you too far away, I think, from your humanity. | Но вы также не можете покинуть какую-то свою группу, потому что это, полагаю, уведет вас слишком далеко от человечности. |
| We should not abandon those countries to face deteriorating economies and social instability. | Мы не должны бросать эти страны на произвол судьбы и не должны допускать в них ухудшения состояния экономики и социальной нестабильности. |
| Why would he abandon a loyal servant in such a fashion? | Зачем же ему бросать лояльного слугу в столь грубой форме? |
| Why would he abandon his ancestral home? | С чего бы ему бросать дом предков? |
| Irrespective of media coverage, we the Members of this universal Organization should not abandon those in need in various parts of Africa. | Независимо от освещения средствами массовой информации, мы, члены этой универсальной Организации, не должны бросать на произвол судьбы тех, кто нуждается в помощи в различных районах Африки. |
| So why does a bright man abandon a sound, if derivative, plan to send anthrax through the mail in favor of poisoning dairy cows? | Зачем же умному человеку бросать свой вменяемый, хоть и банальный, план по отправке сибирской язвы по почте и заменить его отравлением дойных коров? |
| We will not abandon our hidden Christians. | Мы не будем отказываться от наших скрытых Христиан. |
| We believe that we cannot abandon our commitment to continue seeking agreement on this issue. | Мы считаем, что мы не должны отказываться от стремления достичь соглашения по этому вопросу. |
| But, despite COBE, Fred Hoyle did not abandon his Steady State model. | Однако, несмотря на СОВЕ, Фрэд Хойл не желал отказываться от своей Стационарной модели. |
| In order to obtain the desired consensus, the sponsors had unfortunately not been able to state in the resolution that the freedom of religion and belief must also include the right to change or abandon one's religion or belief. | К сожалению, для того чтобы достичь желаемого консенсуса, авторам пришлось отказаться от упоминания в резолюции того, что свобода религии и убеждений должна также включать право менять свою религию и убеждения или отказываться от них. |
| Our independence is not something we should just abandon without a second thought. | Нам не стоит бездумно отказываться от независимости. |
| No. You can't just abandon the body. | Вы не можете просто так оставлять тело. |
| They are obliged to give up their social rights, abandon their families and start their lives elsewhere . | Их заставляют отказываться от своих социальных прав, оставлять семьи и начинать свою жизнь заново в других районах . |
| Despite five years of discussions within the Working Group, we must not abandon our hopes and become discouraged. | Несмотря на то, что обсуждения в рамках Рабочей группы продолжаются уже пять лет, мы не должны оставлять надежду и разочаровываться. |
| However, despite understandable frustrations, the international community should not abandon the Ivorian people. | Однако, несмотря на вполне понятное разочарование, международное сообщество не должно оставлять ивуарийский народ. |
| We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. | Мы не должны оставлять Мерри и Пиппина на муки и смерть. |
| Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию. |
| Don't let me abandon you. | Не позволяйте мне покидать тебя. |
| You cannot abandon the men. | Вы не должны покидать людей. |
| So, the Captain won't abandon his sinking ship. | Значит, капитан отказался покидать тонущий корабль. |
| Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. | Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
| Young students below that age who are accepted by military academies may abandon their schooling at any time. | Курсанты более молодого возраста, зачисленные в военные училища, могут в любой момент прекратить обучение. |
| Abandon the current pursuit on Sainte Catherine! | Прекратить преследование на улице Сент-Кэтрин. |
| And to quit this pursuit would be to shirk self-respect and abandon my own manhood, and that's not going to happen. | Для того, чтобы прекратить эту безумную гонку, я должен буду отвергнуть самоуважение и распроститься с собственной мужественностью, чего, конечно же, никогда не произойдет. |
| Several delegations supported the idea that the regional commissions should increasingly concentrate their resources on priority areas where they could make a unique and significant contribution and either readjust or abandon activities that did not fall into this category. | Несколько делегаций поддержали идею о том, что региональным комиссиям следует в еще большей степени сконцентрировать свои ресурсы в приоритетных областях, где они могли бы внести свой уникальный и значительный вклад, и либо скорректировать, либо прекратить осуществление деятельности, которая не подпадает под эту категорию. |
| If at any moment you consider that any of the tests are unacceptable, you can abandon the process. | В любой момент, если вы сочтете тестирование не приемлемым для себя, вы можете прекратить свое участие |
| Persons of medium motive are searching for their own ultimate peace and abandon worldly pleasure. | Средние личности ищут обретение покоя для самих себя путём отказа от мирских удовольствий. |
| As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. | В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
| The problems with decentralization and privatization were not an argument to reverse or abandon these processes but were an argument to strengthen local government and civil society and to empower the urban population, particularly the poor. | Проблемы с децентрализацией и приватизацией не служат аргументом в пользу обращения вспять этих процессов или отказа от них, а выступают в качестве одного из аргументов в пользу укрепления местных органов управления и гражданского общества и предоставления полномочий городским жителям, особенно малоимущим. |
| (e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; | ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики; |
| Purpose: To give the fifth session of the United Nations Forum on Forests a basis for making decisions on future proposals for action (e.g. no future proposals, keep the existing proposals, abandon the existing and adopting new proposals) | Цель: предоставить пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам основную информацию, необходимую для принятия решений относительно будущих практических предложений (например, относительно отказа от будущих практических предложений, сохранения существующих практических предложений, отказа от существующих и принятия новых практических предложений). |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] | Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
| Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. | Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision. |
| Nothing I couldn't heartlessly abandon. | Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить. |
| I have enjoyed your company in particular, but I cannot abandon my responsibility to B'Elanna. | Я получал удовольствие от общения с вами, но я не могу отменить мою ответственность за Б'Эланну. |
| We can't abandon them like this at the last minute. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| But you can't just abandon... | Но Вы не можете просто отменить... |
| We can't abandon them. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| When should a mediator abandon the process? | когда посредник должен выйти из процесса? |
| Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. | В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
| As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. | Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
| (a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; | а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы; |
| It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. | Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
| It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. | Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать. |
| Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. | Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге. |
| While the Security Council must not abandon its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations must strive to play a growing role as a bridging force until the regional organizations are able to take up the slack. | В то время как Совету Безопасности нельзя забывать о его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна стремиться выполнять отведенную ей важную роль на промежуточном этапе, до тех пор пока региональные организации не смогут взять на себя выполнение всех соответствующих функций. |
| With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. | В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество. |