Английский - русский
Перевод слова Abandon

Перевод abandon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказаться от (примеров 250)
By accepting a commitment to prohibit the production of fissile material, States would demonstrate their real intention to gradually abandon programmes of nuclear research for military purposes. Принятие обязательств по запрещению производства расщепляющихся материалов стало бы свидетельством искренней решимости государств постепенно отказаться от программ ядерных исследований для военных целей.
In order for the African countries fully to benefit from the new multilateral trade regime and the increasingly integrated global economy, the developed countries should abandon their protectionist policies. Для того чтобы страны Африки могли в полной мере воспользоваться новым многосторонним режимом торговли и все большей интеграцией глобальной экономики, развитые страны должны отказаться от своей протекционистской политики.
Therefore, it is very important to maintain and further develop the guiding role of the Disarmament Commission; any attempt to weaken or abandon this organ will only be detrimental to the disarmament process. Поэтому очень важно сохранить и развивать в дальнейшем руководящую роль Комиссии по разоружению; любые попытки ослабить этот орган или отказаться от него лишь несут ущерб процессу разоружения.
In resolution 1874 (2009), the Security Council stated that it"[c]ondemns in the strongest terms the nuclear test" and decided that the Democratic People's Republic should abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes. В резолюции 1874 (2009) Совет Безопасности заявил, что он «осуждает самым решительным образом ядерное испытание», и постановил, что Народно-Демократическая Республика должна отказаться от всего ядерного оружия и существующих ядерных программ.
To have a total consensus, should we abandon parliamentary democracy and voting and replace them with a system of consensus decided upon by a dominant elite? Для того чтобы добиться полного консенсуса, следует ли нам отказаться от парламентской демократии и голосования и заменить их системой консенсуса, которую определяет влиятельная элита?
Больше примеров...
Бросить (примеров 133)
So I could abandon it at the mall. А потом бросить его в торговом центре.
I can't abandon this child. Я не могу бросить этого ребенка.
I can't abandon Zedd. Я не могу бросить Зедда.
We cannot just abandon her. Мы не можем просто бросить ее.
Abandon Dwight to his fate? Бросить Дуайта на волю судьбы?
Больше примеров...
Оставить (примеров 84)
The United Nations cannot abandon Timor-Leste at a time when it is in such dire need of assistance. Организация Объединенных Наций не может оставить Тимор-Лешти в тот момент, когда он столь остро нуждается в помощи.
In these untenable conditions, the husband may abandon his family, or resort to domestic violence because he is unable to cope. В таких невыносимых условиях муж может оставить семью или прибегнуть к насилию, если он не в состоянии справиться с ситуацией.
Some parties have interpreted the term to require an intent to "discard," "abandon," "eliminate," or "get rid of" the material. (4) Некоторые Стороны толкуют данный термин как подразумевающий намерение «произвести сброс», «оставить», «ликвидировать» или «избавиться» от материала. (4)
We must abandon our world. Мы должны оставить наш мир.
I came back because I couldn't abandon you. Я вернулся, потому что не в силах тебя оставить.
Больше примеров...
Покинуть (примеров 50)
We must abandon our lands and flee. Мы должны покинуть и этот город, и наши леса.
And I want to tell her before I abandon her. И хочу сказать ей об этом перед тем, как покинуть.
When I reversed the self-destruct order, I also must've reversed the abandon ship sequence. Отменив команду на саморазрушение, я, видимо, также отменил возможность покинуть корабль.
I can't abandon the citizens to make my escape. Я не могу просто покинуть своих граждан и сбежать.
You were ready to leave your husband and abandon your children? Вы собирались покинуть своего мужа и своих детей? Да.
Больше примеров...
Бросать (примеров 31)
There are three things to remember about being a Starship Captain - keep your shirt tucked in, go down with the ship... and never abandon a member of your crew. Есть три вещи, о которых должен помнить капитан звездолета - быть в идеальной форме, уходить вместе с кораблем... и никогда не бросать члена своего экипажа.
In the Special Section of the Penal Code, article 134 establishes that it is a crime "to expose or abandon a newborn child for the purpose of concealing personal dishonor". В статье 134 Специального раздела Уголовного кодекса устанавливается, что "бросать новорожденного на произвол судьбы с целью сокрытия личного бесчестия" является преступлением.
Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин.
A girl may abandon her education in order to take care of a sick relative. Девушкам иногда приходится бросать учебу, чтобы заботиться о больном родственнике.
Life in the camps has had a major negative impact on the Roma children, many of whom abandon primary and secondary schooling in order to look after their younger siblings or to go out begging in the streets in order to help increase their family income. Жизнь в таборах оказывает негативное влияние на детей рома, многие из которых вынуждены бросать начальные и средние школы, чтобы ухаживать за своими братьями и сестрами или просить милостыню на улицах, помогая своим родителям сводить концы с концами.
Больше примеров...
Отказываться от (примеров 49)
We must not abandon the core tenets of European civilization, including the obligation to shelter refugees from evil. Мы не должны отказываться от основных ценностей европейской цивилизации, в том числе обязанность приютить беженцев.
Concerning the BTWC, we should not lose hope or abandon efforts to strengthen international cooperation to ensure compliance and verification. Что касается КБТО, то нам не следует терять надежду или отказываться от усилий по развитию международного сотрудничества в интересах обеспечения соблюдения и проверки.
Mr. Fuenmayor said that his delegation had become a sponsor of the draft resolution just adopted because it believed that the international community should not abandon its commitment to resolving conflicts and defending the territorial integrity of all Member States. Г-н Фунмайор говорит, что его делегация присоединилась к числу авторов проекта только что принятой резолюции, поскольку, по ее мнению, международному сообществу не следует отказываться от своего обязательства по урегулированию конфликтов и защите территориальной целостности всех государств-членов.
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой.
Thus, we must not readily abandon the principle of special and differentiated treatment for the developing countries, which must retain a margin for action, in the broadest sense, in their industrial policies. Таким образом, мы не должны полностью отказываться от принципа особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, которые должны сохранить резерв для действий, причем в самом широком смысле, в своей промышленной политике.
Больше примеров...
Оставлять (примеров 21)
Judging from the current developments in Bosnia and Herzegovina, one cannot abandon this country in the summer of 1998. Если судить по последним событиям в Боснии и Герцеговине, то эту страну нельзя оставлять летом 1998 года.
To achieve a minimal standard of living, families must abandon their children to scourges that lead to dehumanization and the crumbling of the moral foundations underlying human dignity. Для достижения минимального уровня жизни семьи вынуждены оставлять своих детей, обрекая их на бедствия и страдания, которые приводят к дегуманизации и подрыву нравственных основ человеческого достоинства.
Was trying to develop a supercomputer fastest for Japan, NEC, Hitachi by vector, scalar vector was mixed by Fujitsu is a scalar type, the vector should be made responsible for its own processors, stand development costs not abandon. Пытается разработать быстрый суперкомпьютер в Японии, NEC, Hitachi по вектору, скалярных вектора перемешивается Fujitsu скалярного типа, то вектор должен нести ответственность за свои собственные процессоры, стоят затраты на разработку не оставлять.
One mustn't abandon hope, but we mustn't be blinded by self-delusion, either. Не нужно оставлять надежду, но и не стоит ослеплять себя ложными иллюзиями.
It promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. Скорее всего, это будет один из самых трудных вопросов, но, несмотря ни на что, мы не должны оставлять попыток найти осуществимое решение к концу этого года.
Больше примеров...
Покидать (примеров 12)
Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию.
Don't let me abandon you. Не позволяйте мне покидать тебя.
Stop! You can't abandon your post! Не покидать свой пост!
Repeat, do not abandon the mission. Повторяю, не покидать позиции.
We can't abandon our post. Нам нельзя покидать пост.
Больше примеров...
Прекратить (примеров 22)
For me, that was a shattering experience, but at the same time it strengthened my conviction that we cannot abandon our crusade against drugs. Для меня это было потрясающим испытанием, но в то же время оно укрепило мое убеждение в том, что мы не можем прекратить нашу борьбу с наркотиками.
The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's counsel may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. Предусматривается постоянная защита обвиняемого, поскольку защитник обвиняемого не вправе прекратить защиту и оставить своих клиентов без адвокатской помощи.
We strongly urge France, therefore, to immediately abandon its remaining test programme in the South Pacific, in keeping with the spirit of nuclear non-proliferation embodied in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. Поэтому мы решительно призываем Францию немедленно прекратить свою нереализованную программу испытаний в южной части Тихого океана в соответствии с духом нераспространения, воплощенным в Договоре о нераспространении ядерного оружия.
It must abandon its aggressive language towards people of Rwandan and Burundian origin, and must stop denigrating one ethnic group in the eyes of others. Следует покончить с агрессивными высказываниями в адрес выходцев из Руанды и Бурунди и прекратить противопоставлять одну этническую группу другим.
They should make further drastic reductions in their nuclear arsenals, abandon the strategy of nuclear deterrence, stop research on and the development of outer space weapons and refrain from the development, deployment and proliferation of missile defence systems which undermine global strategic security and stability. Им надлежит произвести дальнейшие кардинальные сокращения своих ядерных арсеналов, отказаться от стратегии ядерного сдерживания, прекратить исследования и разработки космического оружия и воздерживаться от разработки, развертывания и распространения систем ракетной обороны, которые подрывают глобальную стратегическую безопасность и стабильность.
Больше примеров...
Отказа от (примеров 7)
The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма.
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов.
The problems with decentralization and privatization were not an argument to reverse or abandon these processes but were an argument to strengthen local government and civil society and to empower the urban population, particularly the poor. Проблемы с децентрализацией и приватизацией не служат аргументом в пользу обращения вспять этих процессов или отказа от них, а выступают в качестве одного из аргументов в пользу укрепления местных органов управления и гражданского общества и предоставления полномочий городским жителям, особенно малоимущим.
(e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики;
Purpose: To give the fifth session of the United Nations Forum on Forests a basis for making decisions on future proposals for action (e.g. no future proposals, keep the existing proposals, abandon the existing and adopting new proposals) Цель: предоставить пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам основную информацию, необходимую для принятия решений относительно будущих практических предложений (например, относительно отказа от будущих практических предложений, сохранения существующих практических предложений, отказа от существующих и принятия новых практических предложений).
Больше примеров...
Отказу от (примеров 3)
Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами.
Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.]
Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision.
Больше примеров...
Побросать (примеров 1)
Больше примеров...
Отменить (примеров 10)
Nothing I couldn't heartlessly abandon. Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить.
We can't abandon them like this at the last minute. Мы не можем отменить их так, в последний момент.
But you can't just abandon... Но Вы не можете просто отменить...
The European Commission against Racism and Intolerance had recommended that Finland should abandon the temporary permit scheme, and it was to be hoped that the Government's planned amendment of the Aliens Act would result in more generous treatment of the persons affected from a human rights perspective. Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала Финляндии отменить систему временных видов на жительство, и есть надежда, что планируемое правительством внесение поправки в Закон об иностранцах создаст для соответствующей категории лиц условия, более благоприятные с точки зрения соблюдения прав человека.
We can't abandon them. Мы не можем отменить их так, в последний момент.
Больше примеров...
Выйти из (примеров 5)
When should a mediator abandon the process? когда посредник должен выйти из процесса?
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп.
As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами.
(a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы;
It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству.
Больше примеров...
Забывать (примеров 8)
At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан.
It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать.
While the Security Council must not abandon its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations must strive to play a growing role as a bridging force until the regional organizations are able to take up the slack. В то время как Совету Безопасности нельзя забывать о его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна стремиться выполнять отведенную ей важную роль на промежуточном этапе, до тех пор пока региональные организации не смогут взять на себя выполнение всех соответствующих функций.
With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество.
Nor would old enemies and competitors like Russia and China readily abandon the benefits of spoiling American plans. Нельзя забывать, что такие старые противники, как, например, Китай и Россия, не будут готовы отказаться от выгод, которые им может принести нарушение планов Америки.
Больше примеров...