I can't abandon my responsibilities. | Я не могу отказаться от своих обязанностей. |
Developed countries must break the Doha Round impasse and abandon unfair subsidies and other trade-distorting measures so as to enable developing countries' agricultural sectors to flourish. | Развитые страны должны развязать тупик, в который зашли переговоры Дохинского раунда, и отказаться от нечестной практики субсидирования сельскохозяйственного сектора и применения других мер, вызывающих диспропорции в торговле, с тем, чтобы развивающиеся страны могли иметь эффективное сельскохозяйственное производство. |
Further provocations would only deepen the isolation of the Democratic People's Republic of Korea: it should abandon its nuclear programme in the interests of peace and prosperity on the Korean peninsula. | Дальнейшие провокации лишь усилят изоляцию Корейской Народно-Демократической Республики: ей следует отказаться от своей ядерной программы в интересах мира и процветания на Корейском полуострове. |
How many of you will abandon your vile perversion to become men worthy of the name, ready to serve the Reich and our great race? | Сколько человек из вас готовы отказаться от ваших мерзких извращений и стать мужчинами, достойными этого звания, готовыми служить Рейху и нашей великой расе? |
You must abandon your magic power in order to become a human. | ты должна отказаться от своей волшебной силы. |
Boris, I can't abandon a patient; the tests... | Борис, я не могу бросить пациента, этот тест... |
I refuse to believe our only options are to kill it or abandon it. | Я отказываюсь верить в то, что наши единственные варианты - убить его или бросить. |
I didn't want any of this to happen but I can't abandon him now. | Я не хотела, чтобы всё это случилось, но теперь уже не могу его бросить. |
It's better you abandon it. | Вам лучше бросить его. |
You don't abandon me, you hear? | Вы не можете меня бросить! |
Sweetie, I can't abandon my route even for one day. | Милая, Я не могу оставить Работу даже на день. |
Accordingly, the Navy could not abandon the island without paying compensation. | С учетом этого ВМС не могут оставить остров, не возместив причиненный ущерб. |
How could they abandon Dori? | Как они могли оставить Дори? |
We should abandon the whole thing. | Мы должны оставить попытки узнать больше. |
Abandon methodical procedure for blind instinct. | Оставить методическую процедуру для слепого инстинкта. |
We must abandon our lands and flee. | Мы должны покинуть и этот город, и наши леса. |
Okawa had long advocated that Sega abandon the console business. | Окава долгое время выступал за то, что Sega должна покинуть приставочный бизнес. |
After that, the remaining officers declare "Abandon Ship!" | Но капитан вместо этого отдаёт приказ «Покинуть корабль!». |
Floods affected Mozambique in the years 2000 and 2001 consecutively, which resulted in loss of life and production and damage to infrastructure, including roads, schools, hospitals and houses, and forced people to flee from their lands and abandon their belongings. | Два года подряд, в 2000 и в 2001 годах, в Мозамбике происходили наводнения, в результате которых погибли люди, пострадала промышленность и была разрушена инфрастуктура, в том числе дороги, школы, больницы и жилье, что вынудило многих покинуть дома и бросить имущество. |
Abandon your brother for good. | Навсегда покинуть твоего брата. |
No matter how difficult things are, you shouldn't abandon your own child. | Что бы ни случилось, вы не должны бросать ребёнка. |
Why would she abandon her charges? | С чего ей бросать свои обязанности? |
But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. | Но если я чему-то и научился от Вольта, так это тому, что нельзя бросать друга в беде. |
Irrespective of media coverage, we the Members of this universal Organization should not abandon those in need in various parts of Africa. | Независимо от освещения средствами массовой информации, мы, члены этой универсальной Организации, не должны бросать на произвол судьбы тех, кто нуждается в помощи в различных районах Африки. |
Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. | Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин. |
However, as it turned out, the Government of Finland and Karelian supporters of independence were not going to completely abandon their claims. | Однако, как оказалось, правительство Финляндии и сторонники независимой Карелии не собирались полностью отказываться от своих претензий. |
Mr. POCAR said he did not think the Committee should abandon its attempts to obtain those summary records. | Г-н ПОКАР считает, что Комитет не должен отказываться от необходимости получения этих кратких отчетов. |
Thus, the international community should not abandon the idea of creating a mechanism aimed at guaranteeing a speedy resolution of debt crises and a fair burden-sharing among creditors and debtors. | В связи с этим международному сообществу не стоит отказываться от идеи создания механизма для оперативного урегулирования долговых кризисов и справедливого распределения бремени расходов между дебиторами и кредиторами. |
(a) In order to apply a specific system to roundabouts of any type the authors of the Convention on Road Signs and Signals consider that they cannot abandon the principle whereby a driver entering a roundabout must be notified visibly of any requirement. | а) Для применения конкретного режима к любого рода перекресткам с круговым движением составители Конвенции о дорожных знаках и сигналах сочли, что нельзя отказываться от принципа, в соответствии с которым любое предписание должно четко доводиться до сведения водителя, выезжающего на круг. |
The authors decided that they would not abandon their son's claim. | Авторы решили не отказываться от иска, который они подали от имени своего сына. |
Judging from the current developments in Bosnia and Herzegovina, one cannot abandon this country in the summer of 1998. | Если судить по последним событиям в Боснии и Герцеговине, то эту страну нельзя оставлять летом 1998 года. |
We must not abandon them in precarious or weakened political and economic situations. | Мы не должны оставлять их на милость изменчивой или неустойчивой политической и экономической ситуации. |
However, despite understandable frustrations, the international community should not abandon the Ivorian people. | Однако, несмотря на вполне понятное разочарование, международное сообщество не должно оставлять ивуарийский народ. |
Well, neither shall I abandon hope of seeing you all again someday, somewhere in time. | Что ж, также я не должен оставлять надежду на то, что увижусь с вами вновь когда-нибудь. |
We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. | Мы не должны оставлять Мерри и Пиппина на муки и смерть. |
Abandon the world in motion, like in the middle of a serial: No. | Покидать мир при жизни, как в середине сериала: нет. |
Don't let me abandon you. | Не позволяйте мне покидать тебя. |
Repeat, do not abandon the mission. | Повторяю, не покидать позиции. |
Owing to their low elevation, the atolls and coral islands of the Pacific are expected to be among the first areas to experience the consequences of climate change; their denizens will be forced to adapt or abandon their habitats. | Из-за того, что они расположены на низкой высоте над уровнем моря, атоллы и коралловые острова Тихоокеанского субрегиона, как представляется, станут первыми районами, которые затронут последствия изменения климата; их обитатели будут вынуждены приспосабливаться или покидать свои места обитания. |
Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. | Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
We strongly urge France, therefore, to immediately abandon its remaining test programme in the South Pacific, in keeping with the spirit of nuclear non-proliferation embodied in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Поэтому мы решительно призываем Францию немедленно прекратить свою нереализованную программу испытаний в южной части Тихого океана в соответствии с духом нераспространения, воплощенным в Договоре о нераспространении ядерного оружия. |
Abandon the current pursuit on Sainte Catherine! | Прекратить преследование на улице Сент-Кэтрин. |
Thousands of women who were in the informal sector (crafts, small-scale retail, etc.) were forced to flee their homes and abandon their work. | Тысячи женщин, занятые в неформальном секторе (кустарный промысел, мелкая торговля и т.п.), были вынуждены покинуть свои дома и прекратить экономическую деятельность. |
After the meeting, Mr. Rabin explained, however, that there was no intention to dismantle the bases or abandon them but only to stop using them as basic training camps. | Однако после заседания г-н Рабин пояснил, что ликвидировать базы или отказываться от них никто не собирается и что речь идет лишь о том, чтобы прекратить их использование в качестве основных учебных лагерей. |
If at any moment you consider that any of the tests are unacceptable, you can abandon the process. | В любой момент, если вы сочтете тестирование не приемлемым для себя, вы можете прекратить свое участие |
Persons of medium motive are searching for their own ultimate peace and abandon worldly pleasure. | Средние личности ищут обретение покоя для самих себя путём отказа от мирских удовольствий. |
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. | В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
(e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; | ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики; |
Purpose: To give the fifth session of the United Nations Forum on Forests a basis for making decisions on future proposals for action (e.g. no future proposals, keep the existing proposals, abandon the existing and adopting new proposals) | Цель: предоставить пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам основную информацию, необходимую для принятия решений относительно будущих практических предложений (например, относительно отказа от будущих практических предложений, сохранения существующих практических предложений, отказа от существующих и принятия новых практических предложений). |
The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. | Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп. |
Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] | Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. | Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision. |
Nothing I couldn't heartlessly abandon. | Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить. |
I have enjoyed your company in particular, but I cannot abandon my responsibility to B'Elanna. | Я получал удовольствие от общения с вами, но я не могу отменить мою ответственность за Б'Эланну. |
The Committee noted that, in the event the Board decided to pursue either methodology further, it would also need to reconsider whether it wished to maintain or abandon the two-track system of pension adjustment. | Комитет отметил, что в случае, если Правление решит проводить дальнейшее изучение той или иной методологии, ему необходимо будет также повторно рассмотреть вопрос о том, желает ли он сохранить или отменить двухвалютную систему пенсионных коррективов. |
However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. | Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения. |
We can't abandon them. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
When should a mediator abandon the process? | когда посредник должен выйти из процесса? |
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. | В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. | Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
(a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; | а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы; |
It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. | Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
Humankind cannot and must not bow to the law of the market alone; politics cannot abandon the field. | Человечество не может и не должно подчиняться лишь законам рынка; нельзя забывать и о политике. |
It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. | Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать. |
Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. | Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге. |
With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. | В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество. |
Nor would old enemies and competitors like Russia and China readily abandon the benefits of spoiling American plans. | Нельзя забывать, что такие старые противники, как, например, Китай и Россия, не будут готовы отказаться от выгод, которые им может принести нарушение планов Америки. |