| But in the current phase of accelerated globalization, an anticipated strongly adverse response might be enough to make the initiating country change or abandon its policies. | Однако на нынешнем этапе ускоренной глобализации ожиданий резко отрицательной реакции может быть достаточно для того, чтобы вынудить инициирующую страну изменить свою политику или отказаться от нее. |
| Obviously, Pakistan, in its own self-interest, must abandon its policy of aggression against Afghanistan for such contact to prove effective in promoting peace and in the best interests of these two neighbouring countries. | Очевидно, что Пакистан в своих же собственных интересах должен отказаться от политики агрессии в отношении Афганистана, для того чтобы такие контакты оказались действенными в плане содействия миру и отвечали наивысшим интересам наших двух стран-соседей. |
| How many of you will abandon your vile perversion to become men worthy of the name, ready to serve the Reich and our great race? | Сколько человек из вас готовы отказаться от ваших мерзких извращений и стать мужчинами, достойными этого звания, готовыми служить Рейху и нашей великой расе? |
| Nuclear-weapon States must abandon their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons, commitment themselves not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances and come to the table to discuss the relevant international agreements. | Ядерные государства должны отказаться от своих ядерных доктрин, базирующихся на превентивном применении ядерного оружия, должны взять на себя обязательство ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми и сесть за стол переговоров для обсуждения соответствующих международных соглашений. |
| It is more urgent than ever to finally abandon this backward legacy and to affirm our common humanity by ending the social inequalities that truly divide us. | Сейчас важно как никогда отказаться от наследия прошлого и провозгласить нас единым обществом, покончив с социальной несправедливостью, которая разделяет нас. |
| Look, we can save humanity or we can abandon it. | Мы можем спасти человечество или бросить его. |
| You don't just abandon your friend in the middle of nowhere. | Нельзя взять и бросить своего друга посреди ничего. |
| But this female can't abandon her brood. | Но эта самка не может бросить своё потомство. |
| I can't abandon the others. | Я не могу бросить остальных. |
| She made me abandon my family. | Заставила бросить мою семью. |
| the family we take for granted could one day abandon us. | Семья, которую принимали как должное, может оставить нас. |
| The international community, which took an intense interest in the democratic elections and the tragic events of October 1993 and has followed the situation since then, cannot abandon Burundi. | Международное сообщество, которое проявляло активный интерес к демократическим выборам и к трагическим событиям, имевшим место в 1993 году, и с тех пор внимательно следило за ситуацией, не может оставить Бурунди без помощи. |
| But you can't abandon me like this. | Но вы не можете вот так оставить меня! |
| Here in California, you can abandon her at the hospital, so don't think about not going to the hospital. | Здесь, в Калифорнии, ты можешь оставить ее в больнице, так что даже не думай о том, чтобы не ехать в больницу. |
| I can't abandon them. | Я не могу их оставить. |
| Do you think I could abandon those boys? | Вы считаете что я могу покинуть этих ребят? |
| At this time of danger, I can't abandon the greatest of Italians. | Я не могу и не хочу покинуть в минуту опасности... самого великого из итальянцев! |
| While pursuing an ASDIC contact, Snowflake detected U-125 on radar at 0354, observed heavy conning tower damage by searchlight at a range of 100 yards (91 m), and watched the crew detonate scuttling charges and abandon ship. | Во время гидролокационной разведки HMS Snowflake обнаружил U-125 на радаре в 03:54, наблюдал тяжелую повреждения боевой рубки в свете прожектора на расстоянии 100 ярдов (91 м), наблюдал экипаж готовый покинуть корабль. |
| I can't abandon the citizens to make my escape. | Я не могу просто покинуть своих граждан и сбежать. |
| Right. Abandon ship. | А теперь всем покинуть судно. |
| We shall not abandon them now. | Мы не должны бросать их на произвол судьбы и теперь. |
| Papa would say you can't abandon people just because they grow old. | Папа бы сказал, что нельзя бросать людей только потому, что они состарились. |
| No matter how difficult things are, you shouldn't abandon your own child. | Что бы ни случилось, вы не должны бросать ребёнка. |
| But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. | Но у Вольта я научился... нельзя бросать друга в трудный момент! |
| We must not abandon those countries which, as neighbouring or target countries for the refugees, are particularly affected. | Мы не должны бросать на произвол судьбы те страны, которые особенно страдают от того, что являются соседними странами или странами, в которые направляются беженцы. |
| We believe that we cannot abandon our commitment to continue seeking agreement on this issue. | Мы считаем, что мы не должны отказываться от стремления достичь соглашения по этому вопросу. |
| But, despite COBE, Fred Hoyle did not abandon his Steady State model. | Однако, несмотря на СОВЕ, Фрэд Хойл не желал отказываться от своей Стационарной модели. |
| The State should not abandon its redistributive role; neither can the State surrender to the market its role in development. | Государство не должно отказываться от своей роли перераспределения; оно также не может отдать рынку свою роль в развитии. |
| With huge profits and bonuses at stake, mega-banks won't readily abandon their model-based businesses; but, unless that happens, placing most of our bets on top-down rules would be reckless folly. | Мегабанки, имея на кону огромные прибыли и бонусы, не имеют большого желания отказываться от своей деятельности, основанной на существующих моделях. До тех пор пока этого не произойдет, делать ставку на централизованные правила было бы опрометчивой недальновидностью. |
| Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. | Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин. |
| Despite five years of discussions within the Working Group, we must not abandon our hopes and become discouraged. | Несмотря на то, что обсуждения в рамках Рабочей группы продолжаются уже пять лет, мы не должны оставлять надежду и разочаровываться. |
| However, despite understandable frustrations, the international community should not abandon the Ivorian people. | Однако, несмотря на вполне понятное разочарование, международное сообщество не должно оставлять ивуарийский народ. |
| Well, neither shall I abandon hope of seeing you all again someday, somewhere in time. | Что ж, также я не должен оставлять надежду на то, что увижусь с вами вновь когда-нибудь. |
| Elfhelm did not want to hold the Fords, as he argued that it provided little defence, but Grimbold was not willing to wholly abandon it, partially due to the tradition of Westfold. | Эльфхельм не хотел защищать броды, говоря, что они имеют небольшое оборонное значение, но Гримбольд не желал полностью оставлять их, в том числе и из-за традиций Вестфолда. |
| We will not abandon Merry and Pippin to torment and death. | Мы не должны оставлять Мерри и Пиппина на муки и смерть. |
| Other leaders declared that the UN should not abandon its mission. | Со стороны других лидеров прозвучало заявление о том, что ООН не должна покидать свою миссию. |
| Abandon the world in motion, like in the middle of a serial: No. | Покидать мир при жизни, как в середине сериала: нет. |
| Don't let me abandon you. | Не позволяйте мне покидать тебя. |
| You cannot abandon the men. | Вы не должны покидать людей. |
| When there is no water on the Bolivian high plateau, families can abandon their communities and their land, but they cannot abandon their livestock. | Когда в высокогорных районах Боливии нет воды, семьи начинают покидать свои общины и свою землю, но они не могут оставить свой скот. |
| You think we should abandon the search? | Думаешь мы должны прекратить поиски? |
| We must abandon the search. | Мы должны прекратить поиски. |
| A plaintiff may abandon his case, whatever its current status, and pay the outstanding costs, without prejudice to the right of the defendant, to claim damages, where applicable. | Истец может прекратить рассмотрение дела на любом этапе судопроизводства и выплатить причитающиеся суммы расходов без ущерба для права ответчика востребовать, в ответствующих случаях, компенсацию ущерба. |
| If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. | Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их. |
| Thousands of women who were in the informal sector (crafts, small-scale retail, etc.) were forced to flee their homes and abandon their work. | Тысячи женщин, занятые в неформальном секторе (кустарный промысел, мелкая торговля и т.п.), были вынуждены покинуть свои дома и прекратить экономическую деятельность. |
| Persons of medium motive are searching for their own ultimate peace and abandon worldly pleasure. | Средние личности ищут обретение покоя для самих себя путём отказа от мирских удовольствий. |
| The problems with decentralization and privatization were not an argument to reverse or abandon these processes but were an argument to strengthen local government and civil society and to empower the urban population, particularly the poor. | Проблемы с децентрализацией и приватизацией не служат аргументом в пользу обращения вспять этих процессов или отказа от них, а выступают в качестве одного из аргументов в пользу укрепления местных органов управления и гражданского общества и предоставления полномочий городским жителям, особенно малоимущим. |
| (e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; | ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики; |
| Purpose: To give the fifth session of the United Nations Forum on Forests a basis for making decisions on future proposals for action (e.g. no future proposals, keep the existing proposals, abandon the existing and adopting new proposals) | Цель: предоставить пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам основную информацию, необходимую для принятия решений относительно будущих практических предложений (например, относительно отказа от будущих практических предложений, сохранения существующих практических предложений, отказа от существующих и принятия новых практических предложений). |
| The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. | Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп. |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] | Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
| Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. | Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision. |
| Nothing I couldn't heartlessly abandon. | Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить. |
| I have enjoyed your company in particular, but I cannot abandon my responsibility to B'Elanna. | Я получал удовольствие от общения с вами, но я не могу отменить мою ответственность за Б'Эланну. |
| We can't abandon them like this at the last minute. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. | Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения. |
| We can't abandon them. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| When should a mediator abandon the process? | когда посредник должен выйти из процесса? |
| Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. | В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
| As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. | Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
| (a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; | а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы; |
| It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. | Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
| Humankind cannot and must not bow to the law of the market alone; politics cannot abandon the field. | Человечество не может и не должно подчиняться лишь законам рынка; нельзя забывать и о политике. |
| Therefore, whilst maintaining its peacekeeping mandate, the United Nations should not abandon the other mandates of its Charter - the economic and social development of all peoples - if it intends to remain relevant and credible. | Поэтому выполняя свою функцию по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций не должна забывать и другие свои уставные функции, касающиеся экономического и социального развития всех народов, только тогда она будет пользоваться доверием и авторитетом. |
| Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. | Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге. |
| While the Security Council must not abandon its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations must strive to play a growing role as a bridging force until the regional organizations are able to take up the slack. | В то время как Совету Безопасности нельзя забывать о его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна стремиться выполнять отведенную ей важную роль на промежуточном этапе, до тех пор пока региональные организации не смогут взять на себя выполнение всех соответствующих функций. |
| With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. | В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество. |