Английский - русский
Перевод слова Abandon

Перевод abandon с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказаться от (примеров 250)
In order to be prepared for the transformation, Americans must abandon ingrained ideas and old assumptions, and liberate unthinkable thoughts. Для того чтобы быть готовыми к преобразованию, Америка должна отказаться от привычных взглядов и старых предположений и позволить думать о немыслимом.
In particular, the members of the Gulf Cooperation Council (GCC) should abandon their hesitance to support the post-revolution governments. В частности, члены Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива (ССАГПЗ) должны отказаться от своей нерешительности и поддержать послереволюционные правительства.
China was firmly committed to the nuclear strategy of self-defence and believed that nuclear-weapon States should abandon nuclear-deterrence policies based on a pre-emptive nuclear strike and also undertake not to seek permanent possession of nuclear weapons. Китай твердо привержен ядерной стратегии самообороны и считает, что обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от политики ядерного сдерживания на основе упреждающего ядерного удара и должны, кроме того, взять на себя обязательство не стремиться к постоянному обладанию ядерным оружием.
Although Parliament or a provincial legislature cannot abandon its legislative powers in a given field in favour of the other level of government, Parliament can delegate powers to a provincial executive and a provincial legislature can likewise delegate powers to the federal executive. Хотя парламент или законодательное собрание провинции не может отказаться от своих законодательных полномочий в той или иной области в пользу государственного органа другого уровня, парламент может делегировать свои полномочия провинциальным органам исполнительной власти, а законодательное собрание провинции тоже может делегировать свои полномочия федеральным органам исполнительной власти.
Lastly, Uruguay believes that all United Nations Member States must abandon patterns that date back to the Second World War and develop organizational standards for the General Assembly, the Security Council and the other principal organs of the United Nations. Уругвай считает, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны отказаться от схем времен второй мировой войны и развивать организационные нормы для работы Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и других главных органов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Бросить (примеров 133)
I couldn't abandon him yet again. И я не смогла бросить его вновь.
There's no way we can abandon our affiliates. Мы ни в коем случае не можем бросить наши филиалы.
We can't abandon him, you know? Мы не можем бросить его, знаешь ли?
And I couldn't abandon them, so I would go and visit Troy and his family, even after you were born. И я не могла бросить их, поэтому я навещала Троя и его семью, даже после твоего рождения.
I cannot let go of you nor can I abandon my duty... Я не в силах бросить тебя, но я не могу не выполнить моей клятвы.
Больше примеров...
Оставить (примеров 84)
We couldn't abandon you, today of all days. Мы не могли оставить тебе, сегодня такой день.
Naturally, we could not leave this plea unheeded; we could not abandon Crimea and its residents in distress. This would have been betrayal on our part. Разумеется, мы не могли не откликнуться на эту просьбу, не могли оставить Крым и его жителей в беде, иначе это было бы просто предательством.
We must abandon the house immediately. Мы должны немедленно оставить дом.
I couldn't abandon him like that. Я не мог оставить его.
We should abandon the whole thing. Мы должны оставить попытки узнать больше.
Больше примеров...
Покинуть (примеров 50)
We must abandon ship. Мы должны покинуть корабль.
The fourth paragraph of article 26 of the Migration Act states that when a contract for the provision of services ends, for whatever reason, the alien must abandon the national territory, failing which he or she will be expelled from the country. Четвертый пункт статьи 26 Закона о миграции предусматривает, что, когда договор об оказании услуг заканчивается по какой-либо причине, иностранец должен покинуть национальную территорию, а если этого не сделано, то он или она должны быть высланы из страны.
I can't abandon the citizens to make my escape. Я не могу просто покинуть своих граждан и сбежать.
All survivors, abandon all weapons and exit the ship. Всем выжившим немедленно сложить оружие и покинуть корабль.
In September 2000, in a meeting with Sega's Japanese executives and the heads of the company's major Japanese game development studios, Moore and Bellfield recommended that Sega abandon its console business and focus on software-prompting the studio heads to walk out. В сентябре 2000 года на встрече с японским руководством Sega и руководителями крупнейших японских студий по разработке игр Мур и Беллфилд высказали рекомендацию, что Sega должна отказаться от приставочного бизнеса и сосредоточиться на разработке программного обеспечения, что вынудило руководителей студий покинуть помещение.
Больше примеров...
Бросать (примеров 31)
No matter how difficult things are, you shouldn't abandon your own child. Что бы ни случилось, вы не должны бросать ребёнка.
Irrespective of media coverage, we the Members of this universal Organization should not abandon those in need in various parts of Africa. Независимо от освещения средствами массовой информации, мы, члены этой универсальной Организации, не должны бросать на произвол судьбы тех, кто нуждается в помощи в различных районах Африки.
You don't abandon a woman who stood by you thick and thin, 20 years, the minute she gets out of rehab. Нельзя бросать женщину, которая была с тобой еще, когда ты не располнел, после 20 лет в ту минуту, когда она попала в клинику.
There are three things to remember about being a Starship Captain - keep your shirt tucked in, go down with the ship... and never abandon a member of your crew. Есть три вещи, о которых должен помнить капитан звездолета - быть в идеальной форме, уходить вместе с кораблем... и никогда не бросать члена своего экипажа.
We must not abandon those countries which, as neighbouring or target countries for the refugees, are particularly affected. Мы не должны бросать на произвол судьбы те страны, которые особенно страдают от того, что являются соседними странами или странами, в которые направляются беженцы.
Больше примеров...
Отказываться от (примеров 49)
That promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. Это обещает быть одним из самых трудных вопросов для урегулирования, но, тем не менее, нам не следует отказываться от усилий по достижению реального согласия до конца этого года.
They are people who fight for you, who you fight for, and if this family endeavors to stop you from making a tragic error of the heart, then, by all means, express your discontent, but what you do not do is abandon us. Это люди, которые сражаются за тебя, за которых сражаешься ты, и если такая семья бессильна остановить тебя от совершения трагической ошибки, тогда, определенно, выплесни свое недовольство, но не смей отказываться от нас.
(b) The severe legal penalties applied to women who become pregnant outside of marriage are such that many women and adolescent girls seek to conceal their pregnancies and then abandon their newborn children, and that the survival rate of these children is extremely low. Ь) предусмотренные законом наказания в отношении женщин, забеременевших вне брака, являются столь суровыми, что многие женщины и девочки-подростки вынуждены скрывать свою беременность и отказываться от новорожденных детей, в результате чего доля таких выживших детей является крайне низкой.
Justin Towell, writing for GamesRadar, was frustrated by Disney's decision: "It makes no sense to completely abandon work on a game that's clearly not that far off completion." Джастин Тауэлл, журналист из GamesRadar, был разочарован решением Disney: «нет смысла полностью отказываться от работы над игрой, которая явно не так далека от завершения».
(a) The freedom to have or not to have any religious belief, and to change or abandon any belief; а) свободу иметь любое религиозное убеждение или не иметь никакого, а также менять любое убеждение или отказываться от него;
Больше примеров...
Оставлять (примеров 21)
No. You can't just abandon the body. Вы не можете просто так оставлять тело.
We must not abandon them in precarious or weakened political and economic situations. Мы не должны оставлять их на милость изменчивой или неустойчивой политической и экономической ситуации.
To achieve a minimal standard of living, families must abandon their children to scourges that lead to dehumanization and the crumbling of the moral foundations underlying human dignity. Для достижения минимального уровня жизни семьи вынуждены оставлять своих детей, обрекая их на бедствия и страдания, которые приводят к дегуманизации и подрыву нравственных основ человеческого достоинства.
Was trying to develop a supercomputer fastest for Japan, NEC, Hitachi by vector, scalar vector was mixed by Fujitsu is a scalar type, the vector should be made responsible for its own processors, stand development costs not abandon. Пытается разработать быстрый суперкомпьютер в Японии, NEC, Hitachi по вектору, скалярных вектора перемешивается Fujitsu скалярного типа, то вектор должен нести ответственность за свои собственные процессоры, стоят затраты на разработку не оставлять.
I can't abandon him. Его нельзя оставлять одного.
Больше примеров...
Покидать (примеров 12)
Abandon the world in motion, like in the middle of a serial: No. Покидать мир при жизни, как в середине сериала: нет.
Stop! You can't abandon your post! Не покидать свой пост!
We can't abandon our post. Нам нельзя покидать пост.
So, the Captain won't abandon his sinking ship. Значит, капитан отказался покидать тонущий корабль.
There was a wild desire to leave somewhere far away, but - taki the favourite child to leave(abandon) for a long time dangerously - not on longer. Возникло дикое желание уехать куда-нибудь подальше, но - таки любимое дитя покидать надолго опасно - не на подольше.
Больше примеров...
Прекратить (примеров 22)
Good-faith dialogue and peaceful negotiations remain the only viable framework to help the parties put aside military options and abandon confrontation. Добросовестный диалог и мирные переговоры остаются единственной жизнеспособной основой, которая может помочь сторонам отказаться от военных вариантов и прекратить конфронтацию.
The permanent defence of the accused is also provided for, given that the accused's counsel may not under any circumstances abandon the defence and leave their clients without a lawyer. Предусматривается постоянная защита обвиняемого, поскольку защитник обвиняемого не вправе прекратить защиту и оставить своих клиентов без адвокатской помощи.
We must abandon the search. Мы должны прекратить поиски.
Thousands of women who were in the informal sector (crafts, small-scale retail, etc.) were forced to flee their homes and abandon their work. Тысячи женщин, занятые в неформальном секторе (кустарный промысел, мелкая торговля и т.п.), были вынуждены покинуть свои дома и прекратить экономическую деятельность.
Abandon my sick baby girl to attend my healthy son? Before anything else you're to stop running yourself ragged. Позабросить мою больную малышку и посвятить себя здоровому сыну прежде всего, тебе надо прекратить себя изнурять.
Больше примеров...
Отказа от (примеров 7)
Persons of medium motive are searching for their own ultimate peace and abandon worldly pleasure. Средние личности ищут обретение покоя для самих себя путём отказа от мирских удовольствий.
The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма.
As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов.
The problems with decentralization and privatization were not an argument to reverse or abandon these processes but were an argument to strengthen local government and civil society and to empower the urban population, particularly the poor. Проблемы с децентрализацией и приватизацией не служат аргументом в пользу обращения вспять этих процессов или отказа от них, а выступают в качестве одного из аргументов в пользу укрепления местных органов управления и гражданского общества и предоставления полномочий городским жителям, особенно малоимущим.
The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп.
Больше примеров...
Отказу от (примеров 3)
Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами.
Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.]
Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision.
Больше примеров...
Побросать (примеров 1)
Больше примеров...
Отменить (примеров 10)
Nothing I couldn't heartlessly abandon. Ничего такого, что я не мог бы бессердечно отменить.
I have enjoyed your company in particular, but I cannot abandon my responsibility to B'Elanna. Я получал удовольствие от общения с вами, но я не могу отменить мою ответственность за Б'Эланну.
We can't abandon them like this at the last minute. Мы не можем отменить их так, в последний момент.
The Committee noted that, in the event the Board decided to pursue either methodology further, it would also need to reconsider whether it wished to maintain or abandon the two-track system of pension adjustment. Комитет отметил, что в случае, если Правление решит проводить дальнейшее изучение той или иной методологии, ему необходимо будет также повторно рассмотреть вопрос о том, желает ли он сохранить или отменить двухвалютную систему пенсионных коррективов.
However, if the reimbursement constitutes an excessive burden (which could cancel out the effects of the assistance) for an individual or family, the Social Welfare Centre can abandon its claim to such reimbursement. Однако если возмещение расходов накладывает чрезмерно тяжелое бремя на отдельное лицо или семью (что может свести на нет результаты оказанной помощи), то центр социальной помощи может отменить требование о необходимости возмещения.
Больше примеров...
Выйти из (примеров 5)
When should a mediator abandon the process? когда посредник должен выйти из процесса?
Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп.
As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами.
(a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы;
It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству.
Больше примеров...
Забывать (примеров 8)
Humankind cannot and must not bow to the law of the market alone; politics cannot abandon the field. Человечество не может и не должно подчиняться лишь законам рынка; нельзя забывать и о политике.
It is within this framework that we conceive the restoration of human rights in any society, industrial or developing, as a continuing endeavour which we must never abandon. Именно в этой связи мы рассматриваем восстановление прав человека в любом обществе, промышленно развитом или развивающемся, как постоянное стремление, о чем мы никогда не должны забывать.
Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге.
While the Security Council must not abandon its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations must strive to play a growing role as a bridging force until the regional organizations are able to take up the slack. В то время как Совету Безопасности нельзя забывать о его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна стремиться выполнять отведенную ей важную роль на промежуточном этапе, до тех пор пока региональные организации не смогут взять на себя выполнение всех соответствующих функций.
With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество.
Больше примеров...