| As an essential first step, the parties to the conflict must abandon the logic of war and commit to the peace process. | В качестве крайне важного первого шага стороны конфликта должны отказаться от логики войны и выразили свою приверженность мирному процессу. |
| At the same time, the Russian side again urgently proposes to all the political groups in Afghanistan that they abandon their irresponsible policy aimed at interfering in the internal affairs of Tajikistan. | Одновременно российская сторона еще раз настоятельно предлагает всем политическим группировкам Афганистана отказаться от безответственной политики, направленной на вмешательство во внутренние дела Таджикистана. |
| He added that the United Nations could not abandon its responsibility to decide the future status for the people of Western Sahara in a way that would bring lasting peace and stability (ibid., para. 35). | Он добавил, что Организация Объединенных Наций не может отказаться от своей обязанности определить будущий статус народа Западной Сахары таким путем, который гарантировал бы прочный мир и стабильность (там же, пункт 35). |
| Consequently, it was stated that the Commission should abandon the voluntary scheme based on States' intentions and should focus on the reasonable aspects of the issue in terms of expectations raised and legal obligations incurred. | Вследствие этого указывалось, что Комиссии следует отказаться от добровольной схемы, основанной на намерениях государств, сосредоточившись на разумных аспектах этого вопроса в плане созданных ожиданий и принятых на себя юридических обязательств. |
| Mr. Denktas instead of being an obstructionist force to the solution of the Cyprus problem should abandon his negative stance and cooperate in good faith towards finding a just and functional settlement of the Cyprus problem, based on United Nations Resolutions. | Вместо того чтобы выступать в качестве силы, препятствующей решению кипрской проблемы, г-ну Денкташу следовало бы отказаться от своей негативной позиции и добросовестно сотрудничать в интересах отыскания справедливого и действенного урегулирования кипрской проблемы на основе резолюций Организации Объединенных Наций. |
| But this female can't abandon her brood. | Но эта самка не может бросить своё потомство. |
| And I couldn't abandon them, so I would go and visit Troy and his family, even after you were born. | И я не могла бросить их, поэтому я навещала Троя и его семью, даже после твоего рождения. |
| We cannot abandon our sister nation to its fate when its right to political freedom and social and economic progress are being denied in a crude, systematic and dishonourable way. | Мы не можем бросить на произвол судьбы братский народ, в то время как его права на политическую свободу и социально-экономический прогресс попираются грубым, систематическим и бесчестным образом. |
| Why would you abandon the temple? | Почему ты собираешься бросить храм на произвол судьбы? |
| Abandon music, become a cavalryman. | Бросить музыку, стать кавалеристом. |
| I can't just abandon him now. | Мы не можем оставить его в нынешнем положении. |
| I can't abandon my class in the middle of the school year that would be irresponsible. | Я не могу оставить класс в середине учебного года. |
| Sweetie, I can't abandon my route even for one day. | Милая, Я не могу оставить Работу даже на день. |
| Here in California, you can abandon her at the hospital, so don't think about not going to the hospital. | Здесь, в Калифорнии, ты можешь оставить ее в больнице, так что даже не думай о том, чтобы не ехать в больницу. |
| We must abandon our world. | Мы должны оставить наш мир. |
| Okawa had long advocated that Sega abandon the console business. | Окава долгое время выступал за то, что Sega должна покинуть приставочный бизнес. |
| I'm still queen. I can't abandon the kingdom. | Я королева и не могу покинуть свои владения. |
| The views and commitments of these partners in UNPROFOR cannot be swept aside by those who wish to "abandon ship" at this critical time, a ship that they have so far piloted; | Мнения и обязательства этих партнеров в рамках СООНО не могут быть отметены в сторону теми, кто хотел бы на этом важнейшем этапе "покинуть корабль", корабль, которым они до настоящего времени управляли; |
| ~ I can't abandon the Dauphin. | Я не могу покинуть Дофина. |
| Can I abandon them? | Как могу их покинуть? |
| No matter how difficult things are, you shouldn't abandon your own child. | Что бы ни случилось, вы не должны бросать ребёнка. |
| But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. | Но если я чему-то и научился от Вольта, так это тому, что нельзя бросать друга в беде. |
| Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. | Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин. |
| Many women in public life have been forced to curtail their activities or abandon their jobs, lacking confidence that the authorities are able or willing to provide them with protection. | Многие женщины, работающие в общественной сфере, вынуждены свертывать масштабы своей деятельности или бросать работу, поскольку они не испытывают уверенности в том, что власти способны или имеют желание обеспечить им защиту. |
| But if Bolt's taught me anything, it's that you never abandon a friend in a time of need. | Но у Вольта я научился... нельзя бросать друга в трудный момент! |
| And why abandon an expensive cup of tea halfway through? | И зачем было отказываться от чашки дорогого чая, уже начав её? |
| The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. | Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства. |
| It is therefore important that we do not abandon the process and that we reactivate the Working Group and consider approaches which might lead to some reform. | Поэтому важно не отказываться от этого процесса и возобновить деятельность Рабочей группы, а также рассмотреть подходы, которые могли бы привести к какой-либо реформе. |
| That promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. | Это обещает быть одним из самых трудных вопросов для урегулирования, но, тем не менее, нам не следует отказываться от усилий по достижению реального согласия до конца этого года. |
| Furthermore, whether there are employment limitations or not, a participant must not refuse, abandon or lose suitable employment by his or her own fault without good cause. | Кроме того, независимо от ограниченной трудоспособности участник не должен необоснованно отказываться от подходящего места работы, бросать или прекращать работу без уважительных причин. |
| Judging from the current developments in Bosnia and Herzegovina, one cannot abandon this country in the summer of 1998. | Если судить по последним событиям в Боснии и Герцеговине, то эту страну нельзя оставлять летом 1998 года. |
| The central message of many interlocutors is that the international community and the United Nations should not abandon the country but rather ensure that donor assistance is well managed. | Вместе с тем основной смысл высказываний многих партнеров по диалогу сводится к тому, что международному сообществу и Организации Объединенных Наций не следует оставлять страну на произвол судьбы, а следует обеспечить эффективное управление донорской помощью. |
| To achieve a minimal standard of living, families must abandon their children to scourges that lead to dehumanization and the crumbling of the moral foundations underlying human dignity. | Для достижения минимального уровня жизни семьи вынуждены оставлять своих детей, обрекая их на бедствия и страдания, которые приводят к дегуманизации и подрыву нравственных основ человеческого достоинства. |
| Elfhelm did not want to hold the Fords, as he argued that it provided little defence, but Grimbold was not willing to wholly abandon it, partially due to the tradition of Westfold. | Эльфхельм не хотел защищать броды, говоря, что они имеют небольшое оборонное значение, но Гримбольд не желал полностью оставлять их, в том числе и из-за традиций Вестфолда. |
| Why would the Cardassians abandon this station and leave behind a few soldiers in stasis tubes? | Зачем кардассианцам оставлять несколько солдат в стазис-камерах на покинутой станции? |
| Don't let me abandon you. | Не позволяйте мне покидать тебя. |
| Stop! You can't abandon your post! | Не покидать свой пост! |
| Females abandon school more rapidly than males from the age of 13 or 14. | Учащиеся начинают покидать школу в возрасте от 10-11 лет, и это явление в большей степени затрагивает сельские районы. |
| When there is no water on the Bolivian high plateau, families can abandon their communities and their land, but they cannot abandon their livestock. | Когда в высокогорных районах Боливии нет воды, семьи начинают покидать свои общины и свою землю, но они не могут оставить свой скот. |
| There was a wild desire to leave somewhere far away, but - taki the favourite child to leave(abandon) for a long time dangerously - not on longer. | Возникло дикое желание уехать куда-нибудь подальше, но - таки любимое дитя покидать надолго опасно - не на подольше. |
| We strongly urge France, therefore, to immediately abandon its remaining test programme in the South Pacific, in keeping with the spirit of nuclear non-proliferation embodied in the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Поэтому мы решительно призываем Францию немедленно прекратить свою нереализованную программу испытаний в южной части Тихого океана в соответствии с духом нераспространения, воплощенным в Договоре о нераспространении ядерного оружия. |
| We must abandon the search. | Мы должны прекратить поиски. |
| Quite simply, if the European Union is to overcome national parochialism and embrace a shared and binding purpose, it must abandon the rhetoric of accountants and speak in a language that comprehends what is good and bad, beautiful and ugly, right and wrong. | И здесь все просто. Если Европейскому Союзу суждено преодолеть ограниченность национальных интересов и выработать общую связующую цель, то для этого он должен прекратить бухгалтерскую риторику и заговорить на языке, который способен различать хорошее и плохое, красивое и уродливое, верное и ложное. |
| It must abandon its aggressive language towards people of Rwandan and Burundian origin, and must stop denigrating one ethnic group in the eyes of others. | Следует покончить с агрессивными высказываниями в адрес выходцев из Руанды и Бурунди и прекратить противопоставлять одну этническую группу другим. |
| The Taiwan authorities must abandon their secessionist position and stop all secessionist activities in the name of "Taiwan independence", so that peace and stability in the Taiwan Straits can be maintained. | Тайваньские власти должны отказаться от своей сепаратисткой позиции и прекратить сепаратистские действия во имя «независимости Тайваня», с тем чтобы можно было поддерживать мир и стабильность в районе Тайваньского пролива. |
| The developed countries needed to face up to the need for structural reform in their economies and abandon protectionism. | Развитые страны должны осознать необходимость структурной реформы своей экономики и отказа от протекционизма. |
| As a result, in the market economy the aim of the food supply policies has been to gradually abandon the subsidization system and formulate detailed plans and policies to increase the degree of self-sufficiency in the food sector by encouraging higher local food production. | В результате этого цель политики обеспечения продовольствием в условиях рыночной экономики изменилось в сторону постепенного отказа от системы субсидий и разработки подробных планов и политики, направленных на повышение степени самообеспеченности в продовольственном секторе посредством поощрения развития местного производства пищевых продуктов. |
| (e) To involve children, families, communities, local leaders and religious leaders in discussing the impact and detrimental effects of violence against children and ways to prevent violence and abandon harmful practices; | ё) привлекать детей, семьи, общины, местных и религиозных лидеров к обсуждению воздействия и пагубных последствий насилия в отношении детей и путей предотвращения насилия и отказа от вредоносной практики; |
| Purpose: To give the fifth session of the United Nations Forum on Forests a basis for making decisions on future proposals for action (e.g. no future proposals, keep the existing proposals, abandon the existing and adopting new proposals) | Цель: предоставить пятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам основную информацию, необходимую для принятия решений относительно будущих практических предложений (например, относительно отказа от будущих практических предложений, сохранения существующих практических предложений, отказа от существующих и принятия новых практических предложений). |
| The objectives are to decrease the number of un-wanted pregnancies, decrease the child abandon, and increase the quality of pre- and post-natal care and reducing the maternal mortality from abortion by free distribution contraceptives to the vulnerable groups. | Цели заключаются в уменьшении числа нежелательных беременностей, уменьшении числа случаев отказа от детей, повышении качества дородового и послеродового ухода и сокращении показателя материнской смертности, обусловленной абортами, путем бесплатного распространения противозачаточных средств среди представителей уязвимых групп. |
| Real progress in this regard can increase mutual trust among the Congolese parties to the conflict and can also help encourage the parties to totally abandon their plans to seek political and economic gains through military means. | Реальный прогресс в этом отношении может укрепить взаимное доверие в среде конголезских сторон конфликта, а также способствовать поощрению этих сторон к полному отказу от их планов добиваться своих политических и экономических целей военными средствами. |
| Accordingly, States should take no actions which have the specific intent and effect of forcing [indigenous peoples] to assimilate or abandon their own customs in favour of different or more widespread customs.] | Соответственно государства не должны предпринимать никаких действий, имеющих своей конкретной целью и своим конкретным результатом принуждение [коренных народов] к ассимиляции или отказу от их обычаев в пользу иных или более широко распространенных обычаев.] |
| Such pressures led Fox to completely abandon CinemaScope for Auto Panatars that year; Von Ryan's Express was the studio's first picture with Panavision lenses. | Такое давление вынудило Fox к полному отказу от CinemaScope в пользу Auto Panatar в том же году, и, таким образом, «Поезд фон Райена» стал первым фильмом студии, снятым с использованием объективов Panavision. |
| We can't abandon them like this at the last minute. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| The Committee recommends that the State party abandon the current 10-hour administrative detention period for interrogation and ensure that the objectives of identification of suspects are met within the 48-hour period during which a suspect must be brought before a judge. | Комитет рекомендует государству-участнику отменить ныне действующий 10-часовой срок административного задержания в целях проведения допроса и обеспечить такое положение, при котором задачи выявления подозреваемых выполнялись бы до истечения 48-часового срока, в течение которого подозреваемый должен быть доставлен к судье. |
| The European Commission against Racism and Intolerance had recommended that Finland should abandon the temporary permit scheme, and it was to be hoped that the Government's planned amendment of the Aliens Act would result in more generous treatment of the persons affected from a human rights perspective. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала Финляндии отменить систему временных видов на жительство, и есть надежда, что планируемое правительством внесение поправки в Закон об иностранцах создаст для соответствующей категории лиц условия, более благоприятные с точки зрения соблюдения прав человека. |
| We can't abandon them. | Мы не можем отменить их так, в последний момент. |
| ACTSA recommended that Swaziland immediately un-ban all political parties and ensure that multi-party, democratic elections are introduced; and abandon the Public Services Bill. | ИСЮА рекомендовала Свазиленду незамедлительно отменить запрет на деятельность всех политических партий и обеспечить установление системы многопартийных, демократических выборов и не принимать законопроект о государственной службе. |
| When should a mediator abandon the process? | когда посредник должен выйти из процесса? |
| Otherwise, the security situation could be further undermined by frustrated and discontented individuals who might abandon the disarmament, demobilization and reintegration process and even rejoin illegal armed groups. | В противном случае обстановка в плане безопасности могла бы быть еще более подорвана из-за действий разочаровавшихся и недовольных лиц, которые могут выйти из процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и даже вновь влиться в ряды незаконных вооруженных групп. |
| As to paragraph 13, reservations were expressed regarding the possibility that a party could abandon the process, an event which would constitute a violation of the initial agreement between the parties. | Что касается пункта 13, то были высказаны возражения по поводу возможности того, что одна из сторон может выйти из процесса, поскольку такое развитие событий явилось бы нарушением изначального соглашения между сторонами. |
| (a) the "self-service system" should be capable of solving most of users' queries in less than 10 seconds because with the longer response time users may abandon the program; | а) "система самообслуживания" должна быть в состоянии дать ответ на большинство запросов пользователей в течение максимум 10 секунд, поскольку при более продолжительной задержке с ответом пользователи могут выйти из программы; |
| It is even suggested that some countries might abandon EMU if this process continues - a threat that, if carried out, would amount to economic suicide. | Было даже высказано предположение о том, что некоторые страны могут выйти из ЕВС, если этот процесс продолжится - угроза, которая - если будет исполнена - равносильна экономическому самоубийству. |
| At the same time, they must not abandon their primary responsibility as Governments to protect all their citizens. | В то же время они не должны забывать о своей основной ответственности за защиту всех своих граждан. |
| Humankind cannot and must not bow to the law of the market alone; politics cannot abandon the field. | Человечество не может и не должно подчиняться лишь законам рынка; нельзя забывать и о политике. |
| Despite the EU's need to focus inward while weathering the global economic crisis, the Union must not abandon its neighbors to the south. | Несмотря на то что ЕС следует сосредоточиться на внутренних делах, избавляясь от последствий мирового экономического кризиса, Союз не должен забывать о своих соседях на юге. |
| While the Security Council must not abandon its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations must strive to play a growing role as a bridging force until the regional organizations are able to take up the slack. | В то время как Совету Безопасности нельзя забывать о его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна стремиться выполнять отведенную ей важную роль на промежуточном этапе, до тех пор пока региональные организации не смогут взять на себя выполнение всех соответствующих функций. |
| Nor would old enemies and competitors like Russia and China readily abandon the benefits of spoiling American plans. | Нельзя забывать, что такие старые противники, как, например, Китай и Россия, не будут готовы отказаться от выгод, которые им может принести нарушение планов Америки. |