Английский - русский
Перевод слова Abandon
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Abandon - Отказаться от"

Примеры: Abandon - Отказаться от
Earnings from commodity exports must be increased so that they could contribute more adequately to the development of third world countries, and the developed countries must abandon protectionism. Кроме того, поступления от экспорта основных продуктов должны быть увеличены, с тем чтобы более эффективно содействовать развитию стран третьего мира, и развитые страны должны отказаться от протекционизма.
First and foremost, the Somalis themselves should abandon their differences and work together to implement the agreements they have reached so that Somalia and its people may regain peace, security and stability. Прежде всего, сами сомалийцы должны отказаться от своих разногласий и объединиться в осуществлении достигнутых ими соглашений, с тем чтобы Сомали и ее народ могли восстановить мир, безопасность и стабильность.
He added that the United Nations could not abandon its responsibility to decide the future status for the people of Western Sahara in a way that would bring lasting peace and stability (ibid., para. 35). Он добавил, что Организация Объединенных Наций не может отказаться от своей обязанности определить будущий статус народа Западной Сахары таким путем, который гарантировал бы прочный мир и стабильность (там же, пункт 35).
In order for the African countries fully to benefit from the new multilateral trade regime and the increasingly integrated global economy, the developed countries should abandon their protectionist policies. Для того чтобы страны Африки могли в полной мере воспользоваться новым многосторонним режимом торговли и все большей интеграцией глобальной экономики, развитые страны должны отказаться от своей протекционистской политики.
My Government expects that the international community will strongly urge the Greek Cypriot leadership to stop the arming frenzy and abandon its hostile policies, which are not conducive to reducing tension and promoting progress towards reconciliation between the two States. Мое правительство надеется, что международное сообщество обратится к кипрско-греческому руководству с настоятельным призывом положить конец психозу наращивания вооружений и отказаться от его враждебной политики, которая отнюдь не способствует ослаблению напряженности и прогрессу в деле примирения между двумя государствами.
The road ahead may seem laden with obstacles and fraught with difficulties, but we cannot fail to proceed; we cannot abandon our responsibility to advance the process of sustainable human development. Как представляется, на будущем пути, возможно, будут возникать препятствия и он будет чреват трудностями, но мы не можем не следовать в этом направлении; мы не можем отказаться от нашей ответственности по обеспечению прогресса в деле устойчивого развития человеческого потенциала.
In short, we must abandon incomplete reforms, tensions within management and command systems and the disproportionality between mandates and resources, as well as problems of scale, since those aspects only reduce the efficiency of United Nations peacekeeping operations. Короче говоря, мы должны отказаться от незавершенных реформ, напряженности в системе управления и командования, несоответствия мандатов и ресурсов, а также масштабных проблем, поскольку эти аспекты лишь снижают эффективность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Similar concerns were expressed by KAIROS. FNS recommended inter alia that Canada abandon this requirement and provide First Nations with access to financial assistance in the form of contributions - not loans - to participate effectively in treaty negotiations. Аналогичная обеспокоенность была выражена КАЙРОС96. ФНС, в частности, рекомендует Канаде отказаться от этого требования и предоставить первым нациям доступ к финансовой помощи в виде взносов, а не субсидий для эффективного участия в переговорах по договорам97.
Therefore, it is very important to maintain and further develop the guiding role of the Disarmament Commission; any attempt to weaken or abandon this organ will only be detrimental to the disarmament process. Поэтому очень важно сохранить и развивать в дальнейшем руководящую роль Комиссии по разоружению; любые попытки ослабить этот орган или отказаться от него лишь несут ущерб процессу разоружения.
Additional pressures caused by climate change increase the risk of having fragile States lapse or relapse into civil war and chaos. Secondly, we must abandon the idea that the future will look like the past. Дополнительное бремя в результате изменения климата повышает опасность того, что нестабильные государства будут втянуты - или вновь окажутся втянутыми - в гражданскую войну и хаос. Во-вторых, мы должны отказаться от идеи, согласно которой будущее будет таким же, как прошлое.
By mutual trust, we mean that countries should rise above their differing ideologies and social systems, abandon the cold-war mentality and the power politics mindset, and refrain from harbouring suspicion and hostility towards each other. Под взаимным доверием мы понимаем то, что страны должны подняться выше различий в своих идеологиях и общественных системах, отказаться от менталитета «холодной войны» и логики политики с позиции силы, а также воздерживаться от разжигания подозрений и враждебности по отношению друг к другу.
Obviously, Pakistan, in its own self-interest, must abandon its policy of aggression against Afghanistan for such contact to prove effective in promoting peace and in the best interests of these two neighbouring countries. Очевидно, что Пакистан в своих же собственных интересах должен отказаться от политики агрессии в отношении Афганистана, для того чтобы такие контакты оказались действенными в плане содействия миру и отвечали наивысшим интересам наших двух стран-соседей.
In lifting the time limitation on the mandate of the Office, we were reminded that this does not mean that the international community should abandon its efforts to resolve refugee problems. В связи со снятием временных ограничений на мандат Управления было вновь отмечено, что это отнюдь не означает, что международное сообщество должно отказаться от своих усилий по решению проблем беженцев.
The Committee should abandon its "dry review" of the work of the Secretariat, one speaker said, and become more involved in the promotion of sources of information. Один из выступавших сказал, что Комитет должен отказаться от своей практики «бесстрастного обзора» работы Секретариата и принять более активное участие в развитии источников информации.
Kojima wanted to also retain the stealth elements from previous entries in the series, which made the team abandon the original "No Place to Hide" concept. Он также желал сохранить в игре все элементы скрытности, и поэтому команде разработчиков пришлось отказаться от первоначальной концепции «No Place to Hide».
Let me abandon the theatrical metaphor and simply state: when the Department of Public Information speaks for the United Nations, it therefore represents the Organization as a whole - you, the Member States, included. Позвольте мне отказаться от театральных метафор и заявить просто: когда Департамент общественной информации выступает от имени Организации Объединенных Наций, он представляет Организацию в целом, в том числе и вас, государства-члены.
Secondly, we must abandon the culture that has taken root in the Organization, which holds that reform of the Security Council is such a daunting task that it is best not even to try it. Во-вторых, мы должны отказаться от укоренившейся в Организации культуры, в соответствии с которой реформа Совета Безопасности является столь сложной задачей, что ее даже не стоит пытаться решать.
We urge those clamouring for self-determination to exercise restraint and abandon the inflammatory rhetoric, in order not to impede progress in the much-needed constitutional reform and the restructuring of the police. Мы настоятельно призываем тех, кто выступает за самоопределение, проявлять сдержанность и отказаться от подстрекательской риторики, с тем чтобы не подрывать прогресс, достигнутый в процессе столь необходимой конституционной реформы и в реорганизации полицейских сил.
No self-respecting nation would willingly abandon its sovereignty for the illusion of a better world, when all the signals from this brave new world are destructive and negative. Ни одно уважающее себя государство не изъявит желания отказаться от своего суверенитета ради иллюзорного лучшего мира, когда все признаки этого прекрасного нового мира носят разрушительный и негативный характер.
In order to ease tension and avert the danger of a war in the Korean peninsula, the United States should, before anything else, abandon its hostile policy against our Republic and sign a peace agreement with the Democratic People's Republic of Korea. С тем чтобы ослабить напряженность и устранить опасность войны на Корейском полуострове, Соединенные Штаты должны в первую очередь отказаться от своей враждебной политики в отношении нашей Республики и подписать с Корейской Народно-Демократической Республикой мирное соглашение.
An integrated approach needed to be followed in Afghanistan, with a range of activities, including alternative development, that would make it possible for farmers to secure decent livelihoods and abandon illicit crop cultivation. В Афганистане следует применять комплексный подход, включающий целый ряд видов деятельности, в том числе меры по альтернативному развитию, что даст фермерам возможность обеспечить для себя достойный уровень жизни и отказаться от возделывания незаконных культур.
If the United States has any real concern for peace and security on the Korean peninsula, it should abandon its anachronistic hostile policy towards Democratic People's Republic of Korea. Если Соединенные Штаты действительно заботятся о мире и безопасности на Корейском полуострове, они должны отказаться от своей безнадежно устаревшей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики.
JS3 stated that 89 children were involved in the JEM attack in 2008 and indicated that all warring parties should abandon the military conscription of children and refrain from using child soldiers. ЗЗ. В СП З было отмечено, что в нападении ДСР в 2008 году принимали участие 89 детей, и содержалось обращение ко всем воюющим сторонам отказаться от практики привлечения в свои ряды детей и воздерживаться от использования детей в качестве солдат.
Experts point out that if farmers grew their corn in rotation with other crops, for example wheat, they could abandon the use of insecticides and also increase corn yields. Эксперты подчеркивают, что, выращивая кукурузу на основе севооборота с другими культурами, к примеру пшеницей, фермеры могли бы отказаться от инсектицидов и при этом увеличить урожайность кукурузы.
Indigenous peoples have therefore challenged States to "abandon false solutions to climate change that negatively impact indigenous peoples' rights, land, air, oceans, forests, territories and water". Поэтому коренные народы потребовали от государств "отказаться от ложных решений в области борьбы с изменением климата, которые негативно воздействуют на права коренных народов, землю, воздух, океаны, леса, территории и воды".