Английский - русский
Перевод слова Abandon
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Abandon - Отказаться от"

Примеры: Abandon - Отказаться от
If such a compromise is not possible, then, in the final analysis, we will have to be realistic and abandon the reform. Если такой компромисс невозможен, то в конечном итоге нам придется смириться с этой реальностью и отказаться от реформы.
Azerbaijan should abandon its adventurous practice of provocations along the Line of Contact, which is a serious threat to peace and stability in the region. Азербайджану следует отказаться от авантюристической практики провокаций на участках вдоль линии соприкосновения сторон, которая представляет серьезную угрозу для мира и стабильности в регионе.
Developed countries must break the Doha Round impasse and abandon unfair subsidies and other trade-distorting measures so as to enable developing countries' agricultural sectors to flourish. Развитые страны должны развязать тупик, в который зашли переговоры Дохинского раунда, и отказаться от нечестной практики субсидирования сельскохозяйственного сектора и применения других мер, вызывающих диспропорции в торговле, с тем, чтобы развивающиеся страны могли иметь эффективное сельскохозяйственное производство.
In particular, the developed countries should abandon their speculative economic policies in favour of new development methods that respected the interests of developing countries. В частности, развитые страны должны отказаться от своей спекулятивной экономической политики в пользу применения новых методов, уважающих интересы развивающихся стран.
Modern agriculture has led farmers to largely abandon their heterogeneous traditional crop varieties in favour of modern and improved, but often uniform varieties. Современные методы ведения сельского хозяйства вынуждают фермеров в целом отказаться от выращивания разнородных традиционных культур в пользу производства современных и усовершенствованных, но зачастую однородных культур.
The Democratic People's Republic of Korea must abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes in accordance with the Joint Statement of 19 September 2005. Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от всех видов ядерного оружия и существующих ядерных программ согласно совместному заявлению от 19 сентября 2005 года.
Both those countries should fully comply with the nuclear non-proliferation regimes and abandon any ambitions going beyond the peaceful use of nuclear power. Обе эти страны должны полностью соблюдать режим нераспространения и отказаться от любых амбиций, выходящих за рамки мирного использования ядерной энергии.
The Committee recommends that the State party abandon the proposal to return pregnant migrant women to their country of origin to give birth and ensure that regulations and legislation on migrants respect their human rights. Комитет рекомендует государству-участнику отказаться от предложения о возвращении беременных женщин-мигрантов в страны их происхождения для рождения детей и обеспечить уважение прав человека этих женщин в рамках подзаконных актов и законодательства.
The United Nations Secretariat should abandon it as inconsistent with the provisions of Security Council resolution 2139 (2014), which affirms the need to respect Syrian sovereignty. Секретариату Организации Объединенных Наций следует отказаться от него ввиду его несовместимости с положениями резолюции 2139 (2014), в которой подчеркивается необходимость соблюдения суверенитета Сирии.
And after everything they gave up for me, how can I abandon my sisters? После всего, от чего они отказались ради меня как я могу отказаться от моих сестер?
Further provocations would only deepen the isolation of the Democratic People's Republic of Korea: it should abandon its nuclear programme in the interests of peace and prosperity on the Korean peninsula. Дальнейшие провокации лишь усилят изоляцию Корейской Народно-Демократической Республики: ей следует отказаться от своей ядерной программы в интересах мира и процветания на Корейском полуострове.
146.31. Withdraw all reservations to CEDAW and abandon discriminatory laws against all women regardless of their ethnic or religious background (Norway); 146.32. 146.31 снять все оговорки к КЛДЖ и отказаться от дискриминационного законодательства в отношении всех женщин независимо от их этнической или религиозной принадлежности (Норвегия);
States should withdraw and repatriate all nuclear weapons deployed outside their own territories, abandon "nuclear umbrella" and "nuclear sharing" policies and practices, and refrain from developing easy-to-use low-yield nuclear weapons. Государства должны вывезти и вернуть в свои страны все ядерные вооружения, размещенные за пределами их территорий, отказаться от политики и практики «ядерных зонтиков» и «обмена ядерными технологиями» и воздерживаться от разработки простых в использовании видов ядерных вооружений малой мощности.
Thirdly, the elected leaders must abandon their own agendas and begin to work to create solid institutions that can lay the foundations of an increasingly autonomous Government, as stipulated in resolution 1244. В-третьих, избранные лидеры должны отказаться от своекорыстных целей и начать работать над созданием прочных институтов, которые могут заложить основу все более самостоятельного правительства, как предусматривается в резолюции 1244.
Despite his effort, Gaara cripples Lee by crushing his left arm and leg, injuring Lee to the point that he must abandon being a ninja. Несмотря на его усилия, Гаара калечит Ли, раздробив его левую руку и ногу, ранив Ли так, что тот вынужден отказаться от того, чтобы стать ниндзя.
Alongside the internal hardware designed by Nintendo's engineers, Iwata proposed that the console abandon use of a typical controller to make gaming more accessible to everyone. Наряду с использованием собственного оборудования компании, разработанного инженерами Nintendo, Ивата предложил отказаться от применения типичного контроллера для того, чтобы сделать игры более доступными для всех.
However, the actions of Greene and militia commanders like Francis Marion drove Rawdon to eventually abandon the Ninety Six District and Camden, effectively reducing the British presence in South Carolina to the port of Charleston. Тем не менее, действия ополчения Грина и командиров, таких как Френсис Марион, заставилили Роудона в конце концов отказаться от защиты Девяносто шести и Кэмдена, фактически сведя британское присутствие в Южной Каролине к порту Чарльстон.
It was also conducting an awareness-raising campaign to end violence against women and legal literacy programmes to educate people about their rights and responsibilities and encourage men and boys to change their attitudes and behaviour and abandon negative gender stereotypes. Правительство Намибии также проводит агитационно-пропагандистскую кампанию по искоренению насилия в отношении женщин и программы «правовой грамотности», информирующие людей об их правах и обязанностях и призывающие мужчин и мальчиков изменить свое отношение и поведение и отказаться от негативных гендерных стереотипов.
In the same vein, the EU's Africa policy must finally abandon post-colonial thought patterns in favor of the pursuit of Europe's own interests. В этой же связи, политика ЕС в отношении Африки должна, наконец, отказаться от пост-колониальных моделей мышления, в пользу преследования собственных Европейских интересов.
He had, however, scarcely reached England before a change of government led to the offer of another term, on the understanding that he abandon schemes for the federation of South Africa and, in future obey his instructions. Однако едва он прибыл в Англию, новое правительство утвердило его на второй срок с условием отказаться от идеи создания южноафриканской федерации и неукоснительно соблюдать их инструкции.
(Foreign observers, too, should abandon the habit of focusing all of their attention on the person at the top.) (Иностранным наблюдателям тоже следует отказаться от привычки фокусировки всего своего внимание на одного человека во власти.)
Instead, they say, Nigeria should increase its debt servicing this year, and should abandon its call for debt reduction. Вместо этого они заявляют, что в текущем году Нигерия должна увеличить затраты по обслуживанию долга, и ей следует отказаться от призывов к сокращению долга.
But now, faced with a slowdown in China and significant downside risks there, the rest of Asia must abandon over-reliance on export-oriented development strategies and strive to ensure stable and sustainable growth domestically and regionally. Однако теперь, столкнувшись с замедлением в Китае, а также возникшими там значительными рисками убытков, остальные страны Азии должны отказаться от чрезмерной зависимости от экспортно-ориентированной стратегии развития и стремиться к обеспечению стабильного и устойчивого роста на внутреннем и региональном уровне.
However, if there was to be any possibility of resolving the conflict, India must abandon its policy of repression in Kashmir and permit the people to exercise freely their right to self-determination. Вместе с тем, если Индия стремится к сохранению возможностей для урегулирования конфликта, она должна будет отказаться от своей политики репрессий в Кашмире и дать его народу возможность свободно осуществить право на самоопределение.
As we start the second jubilee of the United Nations, we must abandon past misconceptions as well as the way we conduct inter-State relations. Сейчас, когда мы вступаем во второе пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, мы должны отказаться от неверных представлений прошлого и от прежних методов поддержания межгосударственных отношений.