Developed countries should abandon protectionism, resume the Doha Round and work to implement the recommendations of the seventeenth session of the Commission on Sustainable Development and the 2009 World Summit on Food Security. |
Развитые страны должны отказаться от протекционизма, возобновить Дохинский раунд и принять меры по осуществлению рекомендаций семнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и Всемирного саммита по вопросам продовольственной безопасности 2009 года. |
I would also like to reiterate our call to the Greek Cypriot side that it should abandon its counterproductive policies and start contributing to the building of confidence in the island for a lasting and comprehensive settlement of the Cyprus problem under your mission of good offices. |
Я также хотел бы вновь обратиться с призывом к кипрско-греческой стороне отказаться от контрпродуктивной политики и начать вносить вклад в укрепление доверия на острове в целях достижения долговременного и всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы в рамках Вашей миссии добрых услуг. |
In order to maintain peace and security, our region must abandon the path of war and adventure, which has led to increased harm and suffering for the people. |
В целях поддержания международного мира и безопасности наш регион должен отказаться от пути войн и авантюр, который привел к увеличению ущерба и страданий народа. |
In that respect, the World Bank should abandon its attempts to micromanage the economies of the Caribbean Community through conditionalities and focus its efforts on development activities in the region. |
В связи с этим Всемирному банку следует отказаться от попыток детальной регламентации экономик стран Карибского сообщества посредством выдвижения условий предоставления кредитования и сосредоточить свои усилия на осуществлении в регионе деятельности в целях развития. |
Three Security Council sanctions resolutions have made clear to the Iranians that they must abandon their ambitions for technologies that can lead to nuclear weapons and must accept the generous offer of the international community to assist them in developing a strictly peaceful civilian nuclear programme. |
Три резолюции Совета Безопасности по санкциям дали четко понять иранцам, что им следует отказаться от своих замыслов в отношении приобретения технологий, которые могут привести к созданию ядерного оружия, и принять щедрое предложение международного сообщества, предусматривающего оказание им содействия в разработке исключительно мирной гражданской ядерной программы. |
The developing countries should be encouraged to invest in agriculture and the rich countries should abandon the policy of protecting their agricultural produce. |
Развивающимся странам следует активнее вкладывать средства в сельское хозяйство, в то время как богатым странам следует отказаться от политики защиты своих сельскохозяйственных производителей. |
In resolution 1874 (2009), the Security Council stated that it"[c]ondemns in the strongest terms the nuclear test" and decided that the Democratic People's Republic should abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes. |
В резолюции 1874 (2009) Совет Безопасности заявил, что он «осуждает самым решительным образом ядерное испытание», и постановил, что Народно-Демократическая Республика должна отказаться от всего ядерного оружия и существующих ядерных программ. |
The United States must abandon the deliberate disregard and neglect that have been its practice for nearly seven years and led to the deterioration of the situation in the region. |
Соединенные Штаты должны отказаться от практики умышленного пренебрежения и игнорирования, которую они применяли в течение почти семи лет и которая привела к ухудшению ситуации в этом регионе. |
if I could stop my panic abandon my troubles let go of my doubts maybe then I'd be just fine |
если бы я смог остановить свою панику отказаться от проблем отпустить сомнения возможно тогда я буду в порядке |
If they cannot reform, France or Italy eventually may be tempted to renege on free movement of goods, services and labor - and perhaps even abandon the euro - with disruptive consequences for all members. |
Если Франция или Италия не смогут провести реформы, в конце концов они могут поддаться соблазну отказаться от свободного перемещения товаров, услуг и рабочей силы - а, возможно, даже и от евро - что приведет к катастрофическим последствиям для всех стран-членов. |
(c) States should practice multilateralism and abandon unilateral actions that adversely affect a democratic and equitable international order, refraining from the threat or use of force. |
с) государства должны практиковать многосторонний подход и отказаться от односторонних действий, которые негативно сказываются на демократическом и справедливом международном порядке, воздерживаясь от угрозы силой или ее применения. |
How many of you will abandon your vile perversion to become men worthy of the name, ready to serve the Reich and our great race? |
Сколько человек из вас готовы отказаться от ваших мерзких извращений и стать мужчинами, достойными этого звания, готовыми служить Рейху и нашей великой расе? |
States deploying their nuclear forces in triads, consisting of submarine-launched missiles, ground-based intercontinental ballistic missiles and long-range bombers, should abandon this practice in order to reduce nuclear-weapon redundancy and avoid fuelling nuclear arms races. |
Государства, развертывающие свои силы ядерной триады, в которые входят запускаемые с подводных лодок ракеты, межконтинентальные баллистические ракеты наземного базирования и дальние бомбардировщики, должны отказаться от этой практики, с тем чтобы уменьшить избыточный ядерный потенциал и избежать эскалации гонки ядерных вооружений. |
To have a total consensus, should we abandon parliamentary democracy and voting and replace them with a system of consensus decided upon by a dominant elite? |
Для того чтобы добиться полного консенсуса, следует ли нам отказаться от парламентской демократии и голосования и заменить их системой консенсуса, которую определяет влиятельная элита? |
The Taiwan authorities must abandon their secessionist position and stop all secessionist activities in the name of "Taiwan independence", so that peace and stability in the Taiwan Straits can be maintained. |
Тайваньские власти должны отказаться от своей сепаратисткой позиции и прекратить сепаратистские действия во имя «независимости Тайваня», с тем чтобы можно было поддерживать мир и стабильность в районе Тайваньского пролива. |
Nuclear-weapon States must abandon their nuclear doctrines based on the pre-emptive use of nuclear weapons, commitment themselves not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances and come to the table to discuss the relevant international agreements. |
Ядерные государства должны отказаться от своих ядерных доктрин, базирующихся на превентивном применении ядерного оружия, должны взять на себя обязательство ни при каких обстоятельствах не применять ядерное оружие первыми и сесть за стол переговоров для обсуждения соответствующих международных соглашений. |
In the former Siam, you can acquire easily get a driving license or even abandon it, most drivers have no driving license and no insurance - one might think, however, go as according to Thai law, you should visit... |
В бывшем Сиаме, вы можете приобрести легко получить водительские права или даже отказаться от нее, большинство водителей не имеют водительских прав и без страхования - можно было бы думать, однако, как идти в соответствии с законом тайский, вы должны посетить... |
At this point we forget that our hearts also have a voice, we can abandon the path taken at any time, without owing anything to anyone and not stick to pride, which is a value that destroys many souls. |
На данный момент мы забываем, что наши сердца также имеют право голоса, мы можем отказаться от пути, пройденного в любое время, без связи никому ничего и не придерживаться гордость, которая является ценностью, которая разрушает многие души. |
As the United Nations struggles towards universal respect for human rights and fundamental freedoms, it cannot abandon the ideals of the International Bill of Human Rights as they apply to indigenous peoples. |
Поскольку Организация Объединенных Наций стремится к обеспечению всеобщего уважения прав человека и основных свобод, она не может отказаться от того, чтобы идеалы Международного билля по правам человека распространялись и на коренные народы. |
In the case of Cuba, the Government of the United States must adopt a similarly balanced position and abandon its failed policy of economic coercion, if indeed it wishes to protect the interests of its nationals and to repair the damage which that policy has caused them. |
В отношении Кубы правительству Соединенных Штатов следует занять сбалансированную позицию и отказаться от обанкротившейся политики экономического диктата, если они действительно хотят защитить интересы своих граждан и возместить ущерб, который эта политика им причинила. |
While the Conference on Disarmament should itself resolve the question, this does not mean that the General Assembly itself should abandon the practice of taking a constant interest in the harmonious functioning of all disarmament machinery. |
Хотя Конференция по разоружению и должна сама решать данный вопрос, это отнюдь не означает, что Генеральной Ассамблее следует отказаться от практики постоянного и заинтересованного наблюдения за гармоничным функционированием всего механизма разоружения. |
To combat this world-wide and complex phenomenon, we must abandon local solutions that underestimate the magnitude of the problem and are based on the mistaken idea that drugs are produced by others and that we are the ones who suffer. |
Для того чтобы бороться с этим повсеместным и сложным явлением, мы должны отказаться от решений в местном масштабе, которые недооценивают значение этой проблемы и основываются на ошибочном мнении, согласно которому наркотики производятся другими, а мы лишь от этого страдаем. |
But that role should be within the framework of full participation by the Government of the Sudan and cooperation with it, for my Government cannot just abandon its responsibilities and its legitimate sovereign rights. |
Однако эта роль должна осуществляться в рамках полного участия и сотрудничества с правительством Судана, ибо правительство Судана не может отказаться от своих обязательств и от своих суверенных законных прав. |
9.5 The second issue to be determined is whether the author's legal aid lawyer for the appeal had a right to effectively abandon the appeal without prior consultation with the author. |
9.5 Второй вопрос, который надлежит рассмотреть, является следующим: имел ли защитник автора по апелляции право фактически отказаться от обжалования без предварительной консультации с автором. |
Finally, it should be emphasized that, as long as no acceptable alternative to ODA existed, the Group of 77 and China could not abandon ODA as the principal means of promoting multilateral development cooperation. |
Наконец, следует подчеркнуть, что до тех пор, пока не будет найдена приемлемая альтернатива официальной помощи в целях развития, Группа 77 и Китай не смогут отказаться от такой помощи в качестве основного средства поощрения многостороннего сотрудничества в целях развития. |