The hope is to help them abandon street sleeping and reintegrate into the community. |
Все это делается в надежде на то, чтобы помочь таким людям отказаться от подобного образа жизни и реинтегрироваться в общество. |
We must abandon piecemeal approaches and address all aspects of the conflict. |
Мы должны отказаться от частичных подходов и заняться всеми аспектами этого конфликта. |
We should abandon solutions that continue to enrich the rich and impoverish the poor and the vulnerable. |
Мы должны отказаться от решений, которые продолжают обогащать богатых и разорять бедных и уязвимых. |
We must abandon the idea that some values are feminine and others masculine. |
Необходимо отказаться от представления о существовании различных ценностей для женщин и для мужчин. |
They must abandon the vision of unbridled economic growth, which is utopian and suicidal. |
Им следует отказаться от стремления к бесконтрольному экономическому росту, как от утопичной и самоубийственной идеи. |
I'd rather abandon my vocation than my dignity. |
Я предпочитаю отказаться от своего призвания ради моего достоинства. |
I couldn't just abandon her. |
Я не мог просто отказаться от нее. |
Don't make me abandon mine. |
Не заставляй меня отказаться от моей. |
Thank you for the opportunity, but I cannot abandon my patients. |
Спасибо за предоставленную возможность, но я не могу отказаться от своих пациентов. |
As an essential first step, the parties to the conflict must abandon the logic of war and commit to the peace process. |
В качестве крайне важного первого шага стороны конфликта должны отказаться от логики войны и выразили свою приверженность мирному процессу. |
Paragraph 18: The State party should abandon the sponsorship system and should enact a framework that guarantees respect for the rights of migrant domestic workers. |
Пункт 18: Государству-участнику следует отказаться от системы спонсорства и ввести в действие законодательную основу, гарантирующую уважение прав домработников-мигрантов. |
If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. |
Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их. |
This is the part where you tell me it's not too late and I can lay down arms, abandon my mission. |
Это та часть где ты говоришь мне что еще не поздно и я могу сложить оружие, отказаться от миссии. |
You want to just abandon it? |
Ты хочешь так просто отказаться от дома? |
If he suddenly had an idea abandon the plan and return I would agree at the time. |
Если бы у него вдруг возникла мысль отказаться от плана и вернуться, я бы согласился в то время. |
If it is believed to be too time-consuming then respondents may well abandon the online census in favour of the paper forms. |
Если эта процедура потребует слишком много времени, респонденты вполне могут отказаться от электронного варианта в пользу обычных переписных листов. |
The Council must abandon secret diplomacy and become an organ that practises public diplomacy. |
Совет должен отказаться от тайной дипломатии и перейти к политике открытой дипломатии. |
The Security Council has made it clear that the Democratic People's Republic of Korea should abandon its nuclear weapons programme in a verifiable manner. |
Совет Безопасности четко заявил, что Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от своей программы ядерного оружия и сделать это поддающимся проверке образом. |
We must abandon obsolete doctrines of deterrence and mutually assured destruction and recognize that the best way of promoting international stability is to eliminate nuclear weapons. |
Мы должны отказаться от устаревших доктрин сдерживания и взаимных гарантий разрушения и признать, что наилучшим способом укрепления международной стабильности является ликвидация ядерных арсеналов. |
Do you think that Ukraine should gradually abandon nuclear power, giving preference to the development of alternative sources of energy? |
Считаете ли Вы, что Украина должна постепенно отказаться от атомной энергетики, предпочитая развитие альтернативных источников энергии? |
In particular, the members of the Gulf Cooperation Council (GCC) should abandon their hesitance to support the post-revolution governments. |
В частности, члены Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива (ССАГПЗ) должны отказаться от своей нерешительности и поддержать послереволюционные правительства. |
That means Japan should decisively abandon ultra-low interest rates, albeit gradually so as to allow an orderly unwinding of speculative positions. |
Это означает, что Япония должна решительно отказаться от ультра низких процентных ставок, но сделать это постепенно, чтобы дать возможность для спокойной ликвидации спекулятивных позиций. |
I'm not suggesting that you abandon him, but you don't know what the future holds for either of you. |
Я не предлагаю вам отказаться от него, но вы не знаете, что будущее уготовило каждому из вас. |
How can we abandon our mission? |
Как мы можем отказаться от нашей миссии? |
You really thought a gift basket would make me abandon my principles? |
Ты серьезно думаешь, что подарочная корзина заставит меня отказаться от моих принципов? |