| The hope is to help them abandon street sleeping and reintegrate into the community. | Все это делается в надежде на то, чтобы помочь таким людям отказаться от подобного образа жизни и реинтегрироваться в общество. |
| We must abandon piecemeal approaches and address all aspects of the conflict. | Мы должны отказаться от частичных подходов и заняться всеми аспектами этого конфликта. |
| We should abandon solutions that continue to enrich the rich and impoverish the poor and the vulnerable. | Мы должны отказаться от решений, которые продолжают обогащать богатых и разорять бедных и уязвимых. |
| We must abandon the idea that some values are feminine and others masculine. | Необходимо отказаться от представления о существовании различных ценностей для женщин и для мужчин. |
| They must abandon the vision of unbridled economic growth, which is utopian and suicidal. | Им следует отказаться от стремления к бесконтрольному экономическому росту, как от утопичной и самоубийственной идеи. |
| I'd rather abandon my vocation than my dignity. | Я предпочитаю отказаться от своего призвания ради моего достоинства. |
| I couldn't just abandon her. | Я не мог просто отказаться от нее. |
| Don't make me abandon mine. | Не заставляй меня отказаться от моей. |
| Thank you for the opportunity, but I cannot abandon my patients. | Спасибо за предоставленную возможность, но я не могу отказаться от своих пациентов. |
| As an essential first step, the parties to the conflict must abandon the logic of war and commit to the peace process. | В качестве крайне важного первого шага стороны конфликта должны отказаться от логики войны и выразили свою приверженность мирному процессу. |
| Paragraph 18: The State party should abandon the sponsorship system and should enact a framework that guarantees respect for the rights of migrant domestic workers. | Пункт 18: Государству-участнику следует отказаться от системы спонсорства и ввести в действие законодательную основу, гарантирующую уважение прав домработников-мигрантов. |
| If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. | Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их. |
| This is the part where you tell me it's not too late and I can lay down arms, abandon my mission. | Это та часть где ты говоришь мне что еще не поздно и я могу сложить оружие, отказаться от миссии. |
| You want to just abandon it? | Ты хочешь так просто отказаться от дома? |
| If he suddenly had an idea abandon the plan and return I would agree at the time. | Если бы у него вдруг возникла мысль отказаться от плана и вернуться, я бы согласился в то время. |
| If it is believed to be too time-consuming then respondents may well abandon the online census in favour of the paper forms. | Если эта процедура потребует слишком много времени, респонденты вполне могут отказаться от электронного варианта в пользу обычных переписных листов. |
| The Council must abandon secret diplomacy and become an organ that practises public diplomacy. | Совет должен отказаться от тайной дипломатии и перейти к политике открытой дипломатии. |
| The Security Council has made it clear that the Democratic People's Republic of Korea should abandon its nuclear weapons programme in a verifiable manner. | Совет Безопасности четко заявил, что Корейская Народно-Демократическая Республика должна отказаться от своей программы ядерного оружия и сделать это поддающимся проверке образом. |
| We must abandon obsolete doctrines of deterrence and mutually assured destruction and recognize that the best way of promoting international stability is to eliminate nuclear weapons. | Мы должны отказаться от устаревших доктрин сдерживания и взаимных гарантий разрушения и признать, что наилучшим способом укрепления международной стабильности является ликвидация ядерных арсеналов. |
| Do you think that Ukraine should gradually abandon nuclear power, giving preference to the development of alternative sources of energy? | Считаете ли Вы, что Украина должна постепенно отказаться от атомной энергетики, предпочитая развитие альтернативных источников энергии? |
| In particular, the members of the Gulf Cooperation Council (GCC) should abandon their hesitance to support the post-revolution governments. | В частности, члены Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива (ССАГПЗ) должны отказаться от своей нерешительности и поддержать послереволюционные правительства. |
| That means Japan should decisively abandon ultra-low interest rates, albeit gradually so as to allow an orderly unwinding of speculative positions. | Это означает, что Япония должна решительно отказаться от ультра низких процентных ставок, но сделать это постепенно, чтобы дать возможность для спокойной ликвидации спекулятивных позиций. |
| I'm not suggesting that you abandon him, but you don't know what the future holds for either of you. | Я не предлагаю вам отказаться от него, но вы не знаете, что будущее уготовило каждому из вас. |
| How can we abandon our mission? | Как мы можем отказаться от нашей миссии? |
| You really thought a gift basket would make me abandon my principles? | Ты серьезно думаешь, что подарочная корзина заставит меня отказаться от моих принципов? |