What do they expect us to do, just abandon Irontown? |
Они хотят, чтобы отказаться от металлургического завода! |
Recommend you review the services of maintance rent a server, perhaps we can offer you abandon the cost of its own staff. |
Рекомендуем ознакомится с услугами по технобслуживанию арендованных серверов, возможно мы сможем предложить Вам отказаться от расходов на содержание собственного персонала. |
You must abandon your magic power in order to become a human. |
ты должна отказаться от своей волшебной силы. |
As co-surgeon on this case, I say we abandon the reconstruction, and do a standard fusion. |
В качестве второго хирурга, я говорю что нужно отказаться от реконструкции, и делать остеосинтез. |
A revised definition of poverty must abandon the current hegemonic and thoroughly economistic paradigm and reflect other dimensions than just income. |
При разработке нового определения нищеты надо отказаться от нынешней гегемонистской и в основном экономической парадигмы, чтобы учесть не только уровень дохода, но и другие аспекты. |
Common interests in space made the heads of the two countries abandon their political ambitions and start working on the joint Soviet-American project Soyuz-Apollo. |
Общие интересы в космосе заставили отказаться от политических амбиций и подтолкнули руководителей стран к осуществлению совместного советско-американского проекта "Союз" - "Аполлон". |
His Government was willing to normalize relations once that of Japan was willing to mend its ways and abandon its current approach. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики готово к нормализации отношений сразу после того, как правительство Японии проявит готовность исправить свои ошибки и отказаться от своего нынешнего подхода. |
The consequence of a timely objection is that the secured creditor must abandon this remedy and exercise another of its remedies, i.e. typically an extrajudicial sale or other disposition (see recommendation 155). |
Расчет здесь заключается в том, что своевременное возражение заставит обеспеченного кредитора отказаться от такого шага и пойти на другие правовые меры, то есть, как правило, прибегнуть к процедуре продажи активов без привлечения суда или другим методам их отчуждения (см. рекомендацию 155). |
Now, speaking of Somalia, it is time that we abandon the fiction that the war there is just among Somalis. |
Сейчас, когда разговор зашел о Сомали, нам следует отказаться от ложной мысли о том, что в этой стране война происходит только между сомалийцами. |
It is more urgent than ever to finally abandon this backward legacy and to affirm our common humanity by ending the social inequalities that truly divide us. |
Сейчас важно как никогда отказаться от наследия прошлого и провозгласить нас единым обществом, покончив с социальной несправедливостью, которая разделяет нас. |
The south Korean authorities should get rid of the existing state of affairs and stance, abandon their narrow-minded prejudice and inveterate motive of confrontation and make a bold policy decision to meet the expectation of the nation. |
Южнокорейские власти должны положить конец существующему положению дел и пересмотреть свою позицию, отказаться от своих недалеких предубеждений и давнего стремления к конфронтации и принять смелое политическое решение, которое будет соответствовать ожиданиям нации. |
So, if Putin is concerned about Russia, he should abandon his czarist notions of power and leave high office, if not politics altogether. |
Так что, если Путину небезразлична Россия, он должен отказаться от своего царского представления о власти и уйти со своего поста и вообще из политики. |
We also must abandon the idea of a one-size-fits-all model for expanding access to health care and adjust our approaches to ensure the best fit with local health priorities and customs. |
Мы также должны отказаться от идеи создания универсальной модели по расширению доступа к медицинским услугам и адаптировать наши подходы так, чтобы они оптимально соответствовали местным приоритетам и обычаям в области здравоохранения. |
Such a tragic finale of the Stepanov party discouraged the Russian leaders from collecting yasak from the natives of the Amur region and made them abandon its official conquest for the next 15 or so years. |
Такой трагический финал отряда Степанова заставил российские власти отказаться от сбора ясака с туземцев Амурской области и отказаться от попыток завоевать этот район в течение последующих 15 лет или около того. |
But the political, economic, legislative and institutional uncertainty make the investors abandon the idea of coming to Moldova and they leave to Hungary for example. |
Но политическая, экономическая, законодательная и институциональная неопределенность вынуждает их в конечном итоге отказаться от заманчивой идеи идти в Молдову и предпочесть, например, Венгрию. |
The US must renounce the imperialism of the dollar, and Germany must abandon its dream of a "deutscheuro," managed as if the other 16 euro members were historical and cultural extensions of the German nation. |
США должны отказаться от империализма доллара, а Германия должна отказаться от своей мечты о «дойчевро», управляемом так, как будто остальные 16 членов еврозоны являются историческим и культурным продолжением немецкой нации. |
Francis, meanwhile, was to grant the duchies of Bourbon, Châtellerault, and Angoulême to his son; he would also abandon his claims to the territories of the Duchy of Savoy, including Piedmont and Savoy itself. |
Франциск при этом должен был передать своему сыну герцогства Бурбон, Шательро и Ангулем, а также отказаться от притязаний на Савойское герцогство (включая как собственно Савойю, так и Пьемонт). |
The Security Council in its resolutions however decided that it shall abandon all nuclear programmes, and the unveiled uranium enrichment programme provides a possible second route to manufacturing nuclear weapons, in addition to the existing plutonium production programme. |
Однако Совет Безопасности постановил в своих резолюциях, что эта страна должна отказаться от всех ядерных программ, и указал, что рассекреченная программа обогащения урана, наряду с существующей программой производства плутония, может преследовать и альтернативные цели, которые заключаются в производстве ядерного оружия. |
Mr. Denktas instead of being an obstructionist force to the solution of the Cyprus problem should abandon his negative stance and cooperate in good faith towards finding a just and functional settlement of the Cyprus problem, based on United Nations Resolutions. |
Вместо того чтобы выступать в качестве силы, препятствующей решению кипрской проблемы, г-ну Денкташу следовало бы отказаться от своей негативной позиции и добросовестно сотрудничать в интересах отыскания справедливого и действенного урегулирования кипрской проблемы на основе резолюций Организации Объединенных Наций. |
Awareness seminars must be organized to make Batwa men abandon the practice of polygamy, which is a factor in the spread of HIV/AIDS among the Batwa minority |
Организовать ознакомительные семинары с мужчинами народности батва, с тем чтобы убедить их отказаться от полигамии, так как это является причиной распространения ВМЧ/СПИДа среди этнического меньшинства батва. |
In September 2000, in a meeting with Sega's Japanese executives and the heads of the company's major Japanese game development studios, Moore and Bellfield recommended that Sega abandon its console business and focus on software-prompting the studio heads to walk out. |
В сентябре 2000 года на встрече с японским руководством Sega и руководителями крупнейших японских студий по разработке игр Мур и Беллфилд высказали рекомендацию, что Sega должна отказаться от приставочного бизнеса и сосредоточиться на разработке программного обеспечения, что вынудило руководителей студий покинуть помещение. |
∙ The nuclear-weapon States concerned should abandon their policy of nuclear deterrence; the States with large nuclear arsenals should further reduce drastically their nuclear stockpiles, and should destroy the removed nuclear warheads rather than simply transfer them from deployment to storage. |
Соответствующим государствам, обладающим ядерным оружием, следует отказаться от своей политики ядерного сдерживания; государствам, обладающим крупными ядерными арсеналами, следует осуществить дальнейшие значительные сокращения своих ядерных запасов и уничтожить отстыкованные ядерные боеголовки, а не просто вывести их из состояния боеготовности и поместить на хранение. |
But will the Fund now abandon its long-held emphasis on government cutbacks, monetary contraction, and overall austerity, policies that - in the opinion of many development economists - do considerably more harm than good? |
Однако, сумеет ли сегодня Фонд отказаться от своего давнего акцента на сокращении правительственных затрат, сокращении денежно-кредитной массы, а также общего аскетизма (политики, которая по мнению многих экономистов по развитию, на самом деле наносит больше вреда, чем пользы)? |
Abandon the use of friction clutches. |
Соответственно отказаться от применения бортовых фрикционов. |
In order to obtain the desired consensus, the sponsors had unfortunately not been able to state in the resolution that the freedom of religion and belief must also include the right to change or abandon one's religion or belief. |
К сожалению, для того чтобы достичь желаемого консенсуса, авторам пришлось отказаться от упоминания в резолюции того, что свобода религии и убеждений должна также включать право менять свою религию и убеждения или отказываться от них. |