Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимый

Примеры в контексте "Necessary - Необходимый"

Примеры: Necessary - Необходимый
Fourthly, the principle of elections and the delegation of authority to local government shall be incorporated into any peace agreement as urgent and necessary elements of confidence-building and as the realization of the will of the people. Четвертое, принцип выборности и делегирования полномочий местным органам самоуправления должен быть включен в любое мирное соглашение как настоятельно необходимый элемент укрепления доверия и как осуществление воли народа.
A necessary revision of the Security Council's modus operandi should be undertaken in order to ensure that this trend towards inertia does not have grievous consequences on the credibility and legitimacy of the Council. Следует осуществить необходимый пересмотр методов работы Совета Безопасности, дабы обеспечить, чтобы эта тенденция к медлительности не имела печальных последствий для авторитета и легитимности Совета.
With regard to the economy, it should be noted that our regional economic commissions have postulated a new theory that could be called an economy of solidarity, a necessary synthesis of past economy, which was always mixed. Что касается экономики, то следует заметить, что наши региональные экономические комиссии выдвинули новую теорию, которую можно назвать экономикой солидарности, - необходимый синтез экономики прошлого, которая всегда носила смешанный характер.
The least developed countries, including Yemen, need to undergo an immense rehabilitation process in order to lay the necessary developmental and economic groundwork with a view to contributing to international integration and to playing a role in international partnership. Наименее развитые страны, в том числе Йемен, должны пройти длительный процесс реабилитации для того, чтобы заложить необходимый для процесса развития и экономического роста фундамент в целях содействия международной интеграции и обеспечения своего участия в международном партнерстве.
If posturing continues to block the necessary geographical approach to the representation of each geographical group in the projected new permanent and non-permanent seats, the stalemate will continue in the work of the Open-ended Working Group. Если в дальнейшем вследствие позиций государств будет блокироваться необходимый географический подход к вопросу о представительстве каждой географической группы при заполнении предполагаемых новых мест постоянных и непостоянных членов, в деятельности Рабочей группы открытого состава тупик будет сохраняться и в будущем.
My country has constantly maintained that cooperation with regional organizations in peacekeeping and other areas of international security is a practical and necessary way to move forward in the effort to cope with the international community's present and future challenges. Моя страна всегда исходила из того, что сотрудничество с региональными организациями в деле поддержания мира и в других областях международной безопасности - это практический и необходимый путь для продвижения вперед в стремлении справиться с нынешними и будущими задачами международного сообщества.
The Committee therefore requests the Secretary-General to submit a report on the grading structure early in 1998, to include the information previously requested and provide the necessary analysis and justification for the numbers of posts at each level and the resultant organizational structure. Поэтому Комитет просит Генерального секретаря представить доклад о структуре классов в начале 1998 года, который должен включать ранее запрошенную информацию и содержать необходимый анализ и обоснование количества должностей каждого класса и соответствующей организационной структуры.
This is particularly true when such crimes have been committed during an armed conflict, even though a nexus to armed conflict is no longer considered a necessary element of crimes against humanity. Это особенно справедливо в отношении преступлений, совершаемых в периоды вооруженных конфликтов, хотя связь с вооруженным конфликтом уже более не рассматривается как необходимый элемент преступлений против человечности.
The Commission also requested member countries to devise, through their representatives to the Economic and Social Council, the necessary mechanism for the participation of associate members of the regional commissions in the work of the Council and its subsidiary bodies. Комиссия также просила государства-члены разработать через своих представителей в Экономическом и Социальном Совете необходимый механизм для участия ассоциированных членов региональных комиссий в работе Совета и его вспомогательных органов.
At the same time, we are taking steps and exercising the necessary control with regard to the consolidated list prepared by the Security Council Committee established under resolution 1267. В то же время мы предпринимаем шаги и осуществляем необходимый контроль в том, что касается сводного перечня, подготовленного Комитетом Совета Безопасности, учрежденным во исполнение резолюции 1267 Совета Безопасности.
The financial and military contributions to the United Nations of some of the five permanent members are modest compared to their special status, and often the Council's non-permanent members have been unable to make the necessary contribution to the work of the Organization envisaged by the Charter. Финансовый и военный вклад некоторых из пяти постоянных членов Совета в Организацию Объединенных Наций является скромным по сравнению с их особым статусом, и часто непостоянные члены Совета не могут внести необходимый вклад в работу Организации, как это предусмотрено Уставом.
The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Moldova published on 26 September, 2001 a statement regarding the adherence of Moldova to the International Anti-terrorist Coalition, expressing its readiness to bring all necessary contribution to the struggle against terrorism. Министерство иностранных дел Республика Молдова опубликовало 26 сентября 2001 года заявление о присоединении Молдовы к международной контртеррористической коалиции, в котором была выражена готовность Молдовы вносить любой вклад, необходимый для борьбы против терроризма.
During the past year, we enacted the election law, established the necessary mechanism to organize and manage elections and completed voter registration, and we are now preparing to hold presidential and parliamentary elections. В прошлом году мы приняли закон о выборах, создали необходимый механизм для организации и проведения выборов, завершили регистрацию избирателей, и сейчас готовимся провести президентские и парламентские выборы.
OLA should review the secretariat requirements that an expansion from 3 to 6 UNCITRAL working groups require and present to UNCITRAL, at its upcoming review of the practical applications of the new working methods, different options that would ensure the necessary level of secretariat services. Управлению по правовым вопросам следует провести обзор секретариатских потребностей, которые будут необходимы в связи с увеличением числа рабочих групп ЮНСИТРАЛ с трех до шести, и представить ЮНСИТРАЛ в ходе ее предстоящего обзора практического применения новых методов работы различные варианты, которые обеспечат необходимый уровень секретариатского обслуживания.
The Council's debate, under the wise guidance of my brother, the Minister for Foreign Affairs of Mauritius, will, I am sure, lend the necessary momentum to peace efforts in Africa and ensure their full success. Я уверен, что прения Совета под мудрым руководством моего брата, министра иностранных дел Маврикия, придадут необходимый стимул мирным усилиям в Африке и обеспечат их полный успех. Председатель: Я благодарю министра по африканским вопросам Алжира за любезные слова в мой адрес.
Hopefully, this will mark the first step towards formulating a strategy that will ensure the necessary flow of resources not only until 2015 but beyond that date so that poverty can be not only halved but eradicated. Возможно, это будет первым шагом в направлении разработки стратегии, которая обеспечит необходимый приток ресурсов не только до 2015 года, но и в дальнейший период, чтобы масштабы нищеты можно было бы не только сократить наполовину, но и ликвидировать полностью.
His Government had always faithfully implemented its obligations under the Treaty; it had supported the complete prohibition and destruction of nuclear weapons, exercised restraint in developing nuclear weapons and maintained only a minimal arsenal necessary for self-defence. Его правительство всегда неукоснительно выполняло свои обязательства по Договору; оно выступало в поддержку полного запрещения и уничтожения ядерного оружия, проявляло сдержанность при разработке ядерного оружия и поддерживало лишь минимальный арсенал, необходимый для самообороны.
The Transitional Assembly adopted the legislation necessary to establish the National Truth and Reconciliation Commission on 16 April 2003 and forwarded it to the Senate in June of that year for its consideration, but the legislation remains under discussion. Переходное национальное собрание 16 апреля 2003 года приняло закон, необходимый для создания национальной комиссии по установлению истины и примирению, и в июне того же года направило его в сенат для рассмотрения, однако обсуждение этого закона еще продолжается.
Additionally, an exploration of the role of symbolic acts, such as memorials, in the redress of human rights abuses might offer alternatives to the highly controversial subject of reparation for such atrocities and provide a necessary avenue for healing the traumas of the past. Кроме того, изучение роли символических актов, таких, как практика мемориалов, в деле преодоления злоупотреблений в сфере прав человека могло бы позволить найти альтернативные пути рассмотрения весьма спорной темы возмещения за причиненные страдания и выработать необходимый метод для ликвидации последствий пережитых в прошлом травм.
In this respect UNECE could provide a forum where countries, especially those with economies in transition, could monitor and evaluate progress and, through the implementation of concrete targets, achieve the necessary level of trade facilitation. В этой связи ЕЭК ООН может стать форумом, на котором страны, особенно страны с переходной экономикой, могут отслеживать и оценивать ход работы и, достигая конкретных целевых показателей, выходить на необходимый уровень упрощения процедур торговли.
The AAC has repeatedly stressed the importance of identifying whether and how DOS resource levels and capacities impact on its ability to implement its charter and provide the level of assurance necessary to support UNFPA strategic objectives. КРК неоднократно подчеркивал важность выявления того, влияют ли - и если влияют, то в какой степени, - уровни ресурсов и возможностей ОСН на его способность осуществлять предусмотренные в его уставе функции и обеспечивать необходимый уровень гарантий для поддержания стратегических целей ЮНФПА.
The necessary balance between human activities and respect for water, ecosystems and the environment must be found in order to ensure good water management. принципа, согласно которому должен поддерживаться необходимый баланс в интересах разумного распределения водных ресурсов среди различных видов человеческой деятельности и должно обеспечиваться уважительное отношение к воде, экосистемам и природе.
Based on the above definitions, "Storage" includes all requirements for proper storage such as e.g. suitable containers and storage sites, as well as the necessary supervision, storage permits, and environmental assessments where applicable. «Хранение», согласно приведенным выше определениям, включает все требования к надлежащему хранению, как, например, надлежащие контейнеры и места складирования, а также необходимый надзор, разрешения на хранение и проведение (когда применимо) оценок экологических последствий.
Consider that the analysis of the cultural manifestations of each region, necessary to understand them and implement politics for their promotion and protection, both in their material and immaterial aspects, must not be separated from social phenomena. Считаем, что анализ культурных явлений в каждом регионе, необходимый для их понимания и проведения в жизнь политики, обеспечивающей их развитие и защиту, как в материальных, так и в нематериальных аспектах, не должен проводиться изолированно от социальных явлений.
In this context the Security Council welcomes the decision by the African Union Summit at Sirte on 3 July to increase AMISOM's strength to its mandated troop levels and its call for AU member states to provide the necessary military and police personnel. В этой связи Совет Безопасности приветствует принятое З июля на саммите Африканского союза в Сирте решение увеличить штат АМИСОМ до утвержденной численности военнослужащих и обращенный в ходе этого саммита к государствам - членам Африканского союза призыв предоставить необходимый военный и полицейский персонал.