Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимый

Примеры в контексте "Necessary - Необходимый"

Примеры: Necessary - Необходимый
Most of the existing tools are vulnerable in terms of business continuity, multilingualism and availability, while the Portal has the necessary critical mass to maintain a high-quality service to Member States. У большинства существующих технических систем есть недостатки в плане обеспечения бесперебойной работы, многоязычия и доступа, в то время как в ходе эксплуатации Интернет-портала уже создан необходимый потенциал, для того чтобы продолжать оказывать государствам-членам услуги высокого качества.
In the event of conclusion of that agreement, UNODC will deliver the joint European Union/UNODC programme of assistance set out below, and considers that this would provide the necessary capacity for a specialized anti-piracy court. В случае заключения подобного соглашения ЮНОДК будет осуществлять совместную программу поддержки Европейского союза/ЮНОДК, о которой говорится ниже, и считает, что это позволит обеспечить необходимый потенциал для специального суда по делам о пиратстве.
The Committee also urges the State party to take urgent measures to ensure that children above 15 years who are deprived of a family environment fully enjoy their rights under the Convention and are provided with necessary care, protection, housing and support, including financial support. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры, с тем чтобы лишенные семейного окружения дети старше 15 лет в полной мере пользовались своими правами согласно Конвенции и им обеспечивались необходимый уход, защита, жилье и поддержка, включая финансовую помощь.
Most recently the parties came together on 10 April to hold a session of government where 23 agenda items were discussed, including an important piece of legislation, adopted at the session, necessary for disbursement of funds under the country's Standby Arrangement with IMF. Недавно, 10 апреля, представители партий собрались на заседание правительства, на котором рассматривались 23 пункта повестки дня, включая принятый на этом заседании важный законопроект, необходимый для выделения средств по линии заключенного этой страной резервного соглашения с МВФ.
2.2 Having realized that the mayor planned to abandon the two injured persons in front of the hospital, the complainant asked him about medical coverage for the two individuals and whether he intended to pay the necessary security deposit. 2.2 Понимая, что мэр собирается оставить этих двух раненых перед входом в больницу, автор задал ему вопрос относительно оказания этим лицам медицинской помощи, а также о том, намерен ли он внести необходимый залог.
While efforts towards collaborative arrangements have not yet yielded results, the Department will continue to seek creative partnerships that will bring the funding or technical expertise necessary for the sustainable management of the Organization's audio-visual archives. Хотя усилия Департамента по налаживанию сотрудничества пока не принесли практических результатов, он будет и далее изыскивать возможности для развития отношений творческого партнерства, которые позволят обеспечить финансирование или технический экспертный потенциал, необходимый для эффективного управления аудиовизуальными архивами Организации.
The Committee had had a very important and strategic session, and had adopted both substantive and procedural resolutions, a two-track approach which was necessary to ensure that deliberations complemented rather than pre-empted the many critical processes under way in the United Nations system for 2015. Комитет провел весьма важную стратегическую сессию и принял целый ряд резолюций субстантивного и процедурного характера и двуединый подход, необходимый для того чтобы обсуждения дополняли, а не предрешали результат многих жизненно важных процессов, которые будут происходить в системе Организации Объединенных Наций в 2015 году.
A 2012 letter from the previous Chair of the Committee had stated that retrogressive measures taken during economic emergency would be acceptable under the Covenant only if they were temporary, necessary, proportionate and non-discriminatory. В письме, направленном предыдущим Председателем Комитета в 2012 году, указано, что меры, принимаемые во время экономических чрезвычайных ситуаций и предусматривающие отступление от обязательств, являются приемлемыми согласно Пакту только в том случае, если они носят временный, необходимый, соразмерный и недискриминационный характер.
The Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, held in Bali, Indonesia, in December 2013, helped to restore some confidence in the multilateral processes necessary for strengthening the global partnership for development. Итоги девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, состоявшейся на Бали, Индонезия, в декабре 2013 года, помогли восстановить определенный уровень доверия к многосторонним процессам, необходимый для укрепления глобального партнерства в целях развития.
Nonetheless, the continued rise in violence that characterized the reporting period made progress on the implementation of resolution 1559 (2004) still more difficult, although more necessary than ever. Тем не менее нарастание насилия в отчетный период ещё более затормозило как никогда необходимый прогресс в осуществлении резолюции 1559 (2004).
In spite of the foreseeable resistance of many to sharing their information (seen as power) and management changes, if conceived at the corporate level of a whole entity such a project would provide the momentum necessary and represent a huge economy of scale. Несмотря на ожидаемое нежелание многих делиться своей информацией (что воспринимается как проявление власти) и изменения в области управления, если смотреть на корпоративном уровне всей организации или структуры, такой проект придаст необходимый импульс и позволит существенно сэкономить на масштабе.
The recent failure of the WTO General Council to adopt a legal protocol necessary to implement the Agreement has generated significant uncertainties over the prospects of the implementing of the Bali package and the entire Doha Round. Недавно Генеральный совет ВТО не смог принять юридический протокол, необходимый для введения в действие Соглашения, в связи с чем возникла существенная неопределенность по поводу перспектив практической реализации Балийского пакета договоренностей и всего Дохинского раунда.
The incumbent would also provide UNDOF with the necessary level of experience and expertise commensurate with the very sensitive operational environment, in which the liaison channel has assumed critical importance in maintaining the disengagement agreement and the ceasefire between the parties. Этот сотрудник также должен обеспечивать СООННР необходимый уровень опыта и знаний в соответствующей крайне сложной оперативной среде, в которой канал связи приобретает критическую важность при обеспечении действия соглашения о разъединении и прекращения огня между сторонами.
The proposed posts will provide the capacity necessary to permit the sector sites to operate without interruption throughout the year and aid the mission in carrying out its operations in a continuous and efficient manner. Испрашиваемые должности позволят обеспечить кадровый потенциал, необходимый для бесперебойного функционирования секторальных штабов на протяжении всего рассматриваемого периода и оказания помощи миссии в эффективном выполнении ее задач.
In that regard, cooperation and assistance were required to enable her Government to develop the capacity necessary to collect data and monitor and evaluate progress towards the achievement of targets. Поэтому правительство страны оратора нуждается в сотрудничестве и помощи, с тем чтобы укрепить потенциал, необходимый для сбора данных, отслеживания и оценки результатов в достижении поставленных целей.
Once an enacting State has made a decision as to how to address these policy issues in its secured transactions law, it will have to craft the registry regulations so as to provide for the technical regime necessary to effectuate these policy choices. Как только принимающее законодательство государство решит, как рассматривать эти принципиальные вопросы в своем законодательстве об обеспеченных сделках, ему придется подготовить нормативный акт по вопросу регистрации, с тем чтобы создать технический режим, необходимый для претворения этого принципиального выбора в жизнь.
The Secretary-General is tasked with ensuring that all necessary inputs and support to this work from the United Nations system are provided, including by establishing an inter-agency technical support team and expert panels. На Генерального секретаря возложена задача обеспечить весь необходимый вклад и поддержку этой работе со стороны системы Организации Объединенных Наций, в том числе путем создания межучрежденческой группы по технической поддержке и групп экспертов.
State policy on the well-being of children promotes the right of every child residing in Uzbekistan to a standard of living necessary for physical, mental, spiritual, moral and social development. Право каждого ребенка, проживающего в Узбекистане, на уровень жизни, необходимый для физического, умственного, духовного, нравственного и социального развития обеспечивается политикой государства по обеспечению благополучия ребенка.
The causal chains connecting conflict and development compel this investigation into whether UNDP interventions are helping to create the level of stability that is necessary for countries to advance their human development goals. Наличие причинных связей между конфликтом и развитием предопределяет цель этого исследования: выяснить, помогают ли мероприятия ПРООН создать в странах уровень стабильности, необходимый для продвижения по пути достижения их целей в области развития человеческого потенциала.
Referring to the comments submitted by the State party on the Committee's previous concluding observations, he said that while special terminology was used to refer to Travellers, they had not yet been granted the status necessary for self-identification. Ссылаясь на комментарии государства-участника по предыдущим заключительным замечаниям Комитета, он говорит, что, несмотря на использование специальной терминологии по отношению к тревеллерам, последним пока еще не предоставлен статус, необходимый для самоидентификации.
In this context, technical innovation acquires particular importance to ensure the necessary productivity that enables the regular offer of public services and realizes not only economic and social - but also civil, political and cultural rights. З. В этом контексте особое значение приобретает техническая инновационная деятельность, обеспечивающая необходимый уровень производительности, который позволяет на регулярной основе предлагать общественные услуги и реализовывать не только социально-экономические, но и гражданские, политические и культурные права.
Some entities within the United Nations seem to need more urgently than others an in-depth renovation of their management strategies to ignite the necessary motivation among its staff to promote enhanced coordination and better collaboration among the different departments of the organization. Некоторые подразделения Организации Объединенных Наций, по-видимому, в большей степени, чем другие, нуждаются в коренном обновлении их стратегий управления, чтобы запустить в них необходимый механизм мотивации своих сотрудников, способствующий более активной координации и более результативному взаимодействию различных подразделений организации.
While strategic use of commodity-specific measures would provide the necessary push, many of these countries are ill-equipped to take advantage of the opportunities created by such policies. Хотя стратегическое использование мер по конкретным сырьевым товарам придаст необходимый импульс, многие из этих стран не располагают надлежащими возможностями для использования преимуществ, создаваемых такими стратегиями.
(a) Pragmatic approaches for sample-based monitoring by project participants and DOEs, including a necessary grace period to make improvements in the system; а) прагматичные подходы к основанному на выборках мониторингу участниками проектов и НОО, включая необходимый период отсрочки для внесения улучшений в систему;
These four areas are closely interrelated, and present and future action directed towards these aspects of the Millennium Development Goals can give the necessary impetus to real improvements and benefits for society. Эти четыре направления тесно связаны друг с другом, и нынешние и будущие действия, направленные на достижение этих аспектов Целей развития тысячелетия могут придать необходимый импульс реальным улучшениям и выгодам для общества.