Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимый

Примеры в контексте "Necessary - Необходимый"

Примеры: Necessary - Необходимый
Their key task is to find a more permanent housing solution for each homeless person and organize the necessary care and support services under the 'Housing First' principle. Их главная задача - подобрать для каждого бездомного вариант более постоянного жилья и организовать необходимый уход и помощь в соответствии с принципом "жилье - прежде всего".
In the Sierra Leone civil service in particular, women who live with their parents or have young children, have on many occasions refused to be transferred outside duty stations, thus losing the opportunity to gain the relevant experience necessary to qualify for promotions. В частности, работающие на гражданской службе в Сьерра-Леоне женщины, которые живут с родителями или растят маленьких детей, во многих случаях отказывались от перевода со своего места службы, теряя при этом возможность получить опыт работы, необходимый для продвижения по служебной лестнице.
By their sheer numbers, youth and women have the potential to provide the necessary impetus for development and can accelerate the momentum for change and transformation if and when appropriately deployed. В силу самой своей численности женщины и молодежь обладают потенциалом, позволяющим им дать необходимый стимул развитию и ускорить перемены и преобразования, и этот потенциал необходимо задействовать в надлежащих областях и в нужное время.
They should also provide the necessary access to markets and financial resources in a way that enlarges, instead of reducing, policy space and guarantees the national ownership of development strategies and processes. Она также должна обеспечивать необходимый доступ к рынкам и финансовым ресурсам в формах, которые расширяют, а не сокращают, пространство для маневра в политике и гарантируют подконтрольность разрабатываемых стратегий развития и соответствующих процессов самим странам.
Several States noted that online registration of businesses was quite broadly available, and that many States have dramatically reduced the time necessary for incorporation of a business through the use of electronic means. Ряд государств отметили, что регистрация предприятий онлайн может использоваться весьма широко и что многие государства с помощью электронных средств резко сократили период времени, необходимый для учреждения какого-либо предприятия.
The transfer of relevant ISAF tasks to the Government is a necessary step towards the transitioning of full responsibility and sovereignty to Afghan hands; Передача соответствующих задач МССБ правительству представляет собой необходимый шаг в деле перехода к полному суверенитету Афганистана и возложения на него всей ответственности за положение в стране;
A regular review of the compliance of counter-terrorism laws and practices with human rights standards is critical to ensure that these measures are specific, necessary, effective and proportionate. Регулярный обзор контртеррористических законов и практики с точки зрения соблюдения прав человека имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы такие меры носили целевой, необходимый, эффективный и пропорциональный характер.
This is because the main outcome necessary in order to move towards that impact, namely, "increased transparency and accountability of programmes and activities", has not been delivered. Это объясняется тем, что главный результат, необходимый для продвижения вперед в плане достижения этого воздействия, а именно «Укрепление транспарентности и подотчетности в отношении программ и мероприятий», не достигнут.
NER Female A needs assessment survey for Technical and Vocational Education and Training (TVET) providing upgrading within infrastructure, equipment, materials and curricula, was completed and the necessary standard set. Было проведено оценочное обследование потребностей профессионально-технического образования и подготовки (ПТОП), предусматривающее совершенствование инфраструктуры, оборудования, материалов и образовательной программы, и был установлен необходимый стандарт.
This necessary spirit of cooperation, which prevailed throughout the ICP 2011 round, together with the secured financial support and knowledgeable and dedicated human resources, created the foundation for its success. Столь необходимый дух сотрудничества превалировал в ходе всего цикла ПМС 2011 года, что вместе с оказанием финансовой поддержки и привлечением квалифицированных и преданных своему делу специалистов позволило заложить основу для успеха ПМС.
The strong partnerships of UNICEF with Member States, donors and the Inter-Agency Standing Committee (IASC) at global, regional and country levels will bring the necessary synergy to implement the report's recommendations. Прочные партнерские взаимоотношения ЮНИСЕФ с государствами-членами, донорами и Межучрежденческим постоянным комитетом (МПК) на глобальном, региональном и страновом уровнях дадут необходимый синергический эффект для выполнения рекомендаций доклада.
Female prisoners live in dormitories and individual bunks in a space of at least 3 m2 per person. They are provided with linen and other necessary articles. Осужденные женщины проживают в общих жилых помещениях, им предоставляются индивидуальные спальные места из расчета не менее З м2 на одного человека, постельные принадлежности и необходимый инвентарь.
It showed that these services achieved the necessary coverage and can offer basic guidance, counseling and health care, but that some adjustments are needed in terms of infrastructure and capacity-building of human resources. Она показала, что эта служба обеспечила необходимый охват и может оказывать базовые методологические, консультационные и медицинские услуги, но при этом нуждается в некоторой адаптации в плане развития инфраструктуры и укрепления потенциала людских ресурсов.
It sets a maximum percentage of foreign workers, safeguarding equal treatment regarding terms and conditions of employment and introducing the necessary mechanism and procedure for the application of the policy. В ней определяется максимальная доля иностранных работников, содержатся гарантии равного обращения в плане условий труда и определяется необходимый механизм и процедуры реализации этой политики.
My capacity to place myself in other people's shoes, to imagine what they're thinking and feeling, is a... is a necessary skill in determining motive. Я представляю себя на месте других, чтобы понять, что они чувствуют и о чем думают... это необходимый навык определения мотива.
In this struggle, where was the vigour that is a necessary part of your trade? В этом противостоянии, где был дух, так необходимый в Вашей торговой сфере?
Member States will be urged to provide the largest possible share of their voluntary contributions as core, multi-year funding, so as to allow the entity to establish the necessary staff capacity and to provide predictable responses to requests for support. К государствам-членам будет обращен настоятельный призыв о выделении максимально возможной доли их добровольных взносов в качестве основного, рассчитанного на много лет финансирования, с тем чтобы структура могла создать необходимый кадровый потенциал и обеспечивать предсказуемое реагирование на просьбы об оказании поддержки.
The right to a nationality was one of the most important human rights, since it gave natural persons the juridical status necessary for the legal protection of their human dignity. Право на гражданство является одним из самых важных прав человека, поскольку оно дает физическим лицам юридический статус, необходимый для правовой защиты их человеческого достоинства.
Mr. Maqungo (South Africa) said that while the succession of States gave rise to the possibility of statelessness, the right to a nationality was an essential human right that gave natural persons the status necessary for their legal protection. Г-н Макунго (Южная Африка) говорит, что, хотя правопреемство государств порождает возможность безгражданства, право на гражданство является основополагающим правом человека, дающим физическим лицам статус, необходимый для их правовой защиты.
Currently, the Government only maintains the necessary control to ensure a stable supply of rice and to keep a reserve stock adequate for about 15 days' consumption to cater for emergencies. В настоящее время правительство сохраняет необходимый контроль, чтобы обеспечить стабильное снабжение рисом и поддерживать его запасы, достаточные для потребления в течение 15 суток на случай чрезвычайных ситуаций.
The policy is to enable elderly people to remain in their own homes for as long as possible and to deliver the necessary care wherever possible on a domiciliary basis. Цель состоит в том, чтобы престарелые могли как можно дольше оставаться у себя дома и по возможности получали необходимый уход в домашних условиях.
The European Union therefore urges CPN(M) to implement its latest undertakings in good faith, and the Government to respond positively and concretely, with a view to building the necessary confidence required for a political solution to the conflict. Поэтому Европейский союз настоятельно призывает КПН-м добросовестно выполнять данные ею в последнее время обязательства, а правительство - позитивно и конкретным образом отреагировать на это, с тем чтобы возник необходимый климат доверия, требуемый для политического урегулирования конфликта.
A further failure to do so might limit the capacity of those countries to provide the necessary personnel, thus compromising security in the region. Дальнейшее их невыполнение может негативно сказаться на способности этих стран предоставлять необходимый персонал, в результате чего безопасность в регионе может быть поставлена под угрозу.
Combined with a debt write-off, this support should provide African countries with the necessary "big push" to break out of the vicious circle of low growth and rising poverty. В сочетании со списанием долга такая поддержка должна обеспечить африканским странам необходимый "большой толчок", для того чтобы разорвать порочный круг низких темпов роста и увеличивающейся нищеты.
The necessary review and adjustment of practices will have implications for the scheduling of intersessional workshops, for the treatment of their reports and for the timing of submissions from Parties. Необходимый пересмотр и изменение практики будут иметь последствия для составления графика межсессионных рабочих совещаний, обработки их докладов и сроков представления документов Сторонами.