| Out of these 46 armed groups, 28 have been listed for more than five consecutive years and are considered to be persistent perpetrators. | Из этих 46 вооруженных групп 28 входят в этот перечень на протяжении более пяти лет подряд и считаются постоянными нарушителями. |
| The first Americans showed up 10 years later, 1938. | Первые американцы объявились здесь 10 лет спустя, в 1938 году. |
| The first Americans showed up 10 years later, 1938. | Первые американцы объявились здесь 10 лет спустя, в 1938 году. |
| They got 20 years in prison. | Они получили по 20 лет тюрьмы. |
| I'm good at parallel parking, I lived in London for 18 years. | Я мастер параллельной парковки, потому что 18 лет прожил в Лондоне. |
| Croatia has demonstrated and exercised the highest degree of goodwill, cooperation and restraint during the past two difficult years. | За два последних трудных года Хорватия продемонстрировала и проявила в высшей степени добрую волю, сотрудничество и сдержанность. |
| He climbed the final Munro of his round - Ben More - on 30 August 2011 at the age of 10 years and 3 months. | Он поднялся на последнюю Munro 30 августа 2011 года в возрасте 10 лет и 3 месяцев. |
| From 1849 he was based in Toulon, and six years later was assigned to work in Nancy. | С 1849 года он жил в Тулоне, а шесть лет спустя был назначен работать в Нанси. |
| Judged by the number of activities initiated or adapted during the past couple of years, the majority of countries now place greater emphasis on population policies. | Судя по числу начатых или адаптированных мероприятий за последние два года, большинство стран сейчас уделяют демографической политике больше внимания. |
| The Master Plan for the Prisons includes a Young Offenders Unit to accommodate young offenders between 16 and 21 years of age. | Генеральный план строительства исправительных учреждений предусматривает создание отделения для несовершеннолетних правонарушителей, куда будут помещаться правонарушители в возрасте от 16 лет до 21 года. |
| Gray, these have been sitting around for years. | Грэй, это пролежало здесь годы. |
| The coming years will be crucial for public administration systems the world over. | Предстоящие годы будут иметь исключительно важное значение для систем государственного управления во всем мире. |
| The following five major goals are defined in the area of national accounts in the Netherlands for the forthcoming years. | В Нидерландах в области национальных счетов на предстоящие годы определены следующие пять основных задач. |
| However, in some cases activity data may be missing for some historical years, including the base year. | Однако в некоторых случаях данные о деятельности за некоторые прошлые годы, включая базовый год, могут отсутствовать. |
| The huge global cards market offers key opportunities for generating extra growth in the years ahead. | Огромный глобальный рынок открыток открывает чрезвычайно широкие возможности для дополнительной активизации роста в предстоящие годы. |
| Unfortunately, all too few people have made this intuition their own over the years. | К сожалению, слишком немногие с годами прислушались к этой интуитивной идее. |
| On the 16th of April 1943 he was in his laboratory preparing a fresh batch of a compound he first synthesized 5 years before. | 16-го апреля 1943 года он был в лаборатории, подготавливая свежую порцию препарата, который он впервые синтезировал 5-ю годами ранее. |
| Over the years online gambling, both legal and illegal, has grown exponentially which has led to difficulties in regulation. | С годами количество сетевых азартных игр, как легальных, так и нет, выросло в геометрической прогрессии, что привело к сложностям регулирования. |
| I'd risk ten years for 3,000 lei? | Что я рискую 10 годами тюрьмы за 3000? |
| She noted that, its status as a Non-Self-Governing Territory notwithstanding, the Caymans had, over the years, developed a plan to virtually create itself out of nothing, with almost no aid or input from the United Kingdom Government over the preceding six decades. | Она отметила, что Каймановы острова, несмотря на свой статус несамоуправляющейся территории, с годами разработали план, позволяющий практически из ничего создать самостоятельное образование, которое почти не получало помощи или содействия со стороны правительства Соединенного Королевства на протяжении предыдущих шести десятилетий. |
| Note: Average for March years. | Примечание: средние показатели по годам, истекающим 31 марта. |
| Mr. Mohammadi was allegedly sentenced to death by a Tehran Revolutionary Court, but his sentence was commuted on 30 April 2000 to 15 years' imprisonment. | Как утверждается, г-н Мохаммади был приговорен тегеранским революционным судом к смертной казни, однако 30 апреля 2000 года смертный приговор был заменен приговором к 15 годам тюремного заключения. |
| She arranged the murder of her husband, for which she was sentenced to 15 years. | Её муж был казнён, а она была приговорена к 15 годам каторги. |
| According to Benenson's own account, he was travelling in the London Underground on 19 November 1960 when he read that two Portuguese students from Coimbra had been sentenced to seven years of imprisonment in Portugal for allegedly "having drunk a toast to liberty". | В ноябре 1960 года Бененсон прочитал в газете короткую заметку о двух португальских студентах, поднявших в одном из кафе Лиссабона тост за свободу, за что те были приговорены к семи годам тюрьмы. |
| Supervisor George Hewston became acting mayor until Andrew Bryant was elected to the office. b In July 1907, Eugene Schmitz was convicted of extortion and sentenced to 5 years in prison. | Депутат Наблюдательного совета Джордж Хьюстон стал исполняющим обязанности мэра до избрания Эндрью Брайанта. Ь В июле 1907 года Юджин Шмиц был осужден за вымогательство и приговорен к 5 годам лишения свободы. |
| You'll marry someone in a couple of years. | Ты выйдешь за кого-нибудь через год или два. |
| Improvements were made in the database of international trade matrices covering about 30 commodity groups and 150 economies for the years 1976 through 1990. | Также была усовершенствована база данных матриц международной торговли, охватывающая почти 30 групп товаров и 150 стран за период с 1976 по 1990 год. |
| East Timor also has the lowest life expectancy among those same countries listed in the 1996 Report (48.4 years for women and 46.7 for men). | В Восточном Тиморе наблюдается также самая низкая продолжительность жизни среди этих же стран, перечисленных в докладе за 1996 год (48,4 года для женщин и 46,7 года для мужчин). |
| After years of development and testing, the Census Bureau in 2005 implemented the American Community Survey at the full nationwide sample of three million housing units per year, or about 250,000 housing units per month. | После нескольких лет разработки и тестирования соответствующей методологии в 2005 году Бюро переписей провело Обследование американского общества по общенациональной выборке, охватывающей за год 3 млн. жилищных единиц, т.е. примерно 250000 жилищных единиц в месяц. |
| One fortieth of highest salary (during last 3 years in office) per year of service, maximum to 50 per cent of salary, plus lump sum equivalent to 2.25 times annual pension | Одна четвертая наивысшего оклада (в течение последних З лет службы) за год службы, максимум до 50 процентов оклада, плюс паушальная выплата в размере до 2,25 годовой пенсии |
| With the continuity of the process, in 1998 and 1999 age group 15 to 19 years was at the same level as the previous group and exceeded the first two groups. | Этот процесс продолжался и в 1998 и 1999 годах, и возрастная группа от 15 до 19 лет находилась тогда на том же уровне, что и предшествующая группа, и превзошла по численности первые две группы. |
| The experience of the past 10 years has shown that the decisions made to strengthen the review process have not yielded the outcomes that were envisioned in 1995 and 2000. | Как показали последние 10 лет, решения, принятые в целях повышения эффективности обзорного процесса, не привели к тем результатам, которые были определены в качестве целей в 1995 и 2000 годах. |
| During the years 2005 - 2007,360 long lasting shelters were constructed by FSSS in South Andaman, India, which were handed over to the homeless poor. | В 2005 - 2007 годах в Южном Андамане, Индия, ОДСС построило 360 долговечных приютов для бездомных. |
| Then in 1809, during the Anglo-Russian War (1807-1812), the UK placed a blockade along Norway's coast in the years, amongst other things to stop the pomor trade and break the supply lines of goods from Arkangelsk. | Великобритания установила блокаду вдоль побережья Норвегии в 1809-1812 годах в том числе и для того, чтобы остановить поморскую торговлю и нарушить поставки товаров из Архангельска. |
| The years 20022007 saw an upsurge in violent crime never witnessed before during which several hundred citizens, including children, were senselessly killed by heavily armed criminal gangs. | В 2002-2007 годах произошел невиданный ранее всплеск насильственных преступлений, в результате которых несколько сотен граждан, включая детей, были беспричинно убиты вооруженными до зубов преступными бандами. |
| We went back 50 years to the 1959/1960 television season. | Мы вернулись на 50 лет назад в телевизионный сезон 1959/1960 годов. |
| TIRExB was informed by the secretariat of progress made in gathering information from Customs administrations on Customs claims, covering the years 2007 - 2010. | ИСМДП был проинформирован секретариатом о ходе сбора информации от таможенных администраций, касающейся таможенных претензий и охватывающей период 2007-2010 годов. |
| Sentences were passed in a total of 18 gender discrimination cases at the lower courts during the years 2005 to 2008. | За период 2005-2008 годов судами низшей инстанции приговоры были вынесены в общей сложности по 18 делам о гендерной дискриминации. |
| As a result, the world production of maize, rice, wheat and coarse grains lagged significantly behind consumption for four or more years in the early 2000s. | Как следствие этого в начале 2000х годов в течение четырех или свыше лет мировое производство кукурузы, риса, пшеницы и кормовых зерновых существенно отставало от их потребления. |
| We shall take into account the received displacement of chronology of Egypt on 1790 downwards and we shall receive true value of years of board Menes only 1217-1185 B.C. | Учтем полученное смещение хронологии Египта на 1790 лет вниз и получим истинное значение годов правления Менеса 1217-1185 годы до нашей эры. |
| Adjustments should be applied only for individual inventory years, specifically, the base year or the latest year of the commitment period under review, and not for an entire time series or group of years, except for cases described in paragraph 11 below. | За исключением случаев, предусмотренных в пункте 11 ниже, коррективы должны применяться только к отдельным кадастровым годам, а именно к базовому году или последнему году рассматриваемого периода действия обязательств, а не к целым временным рядам или нескольким годам. |
| Over the same ten years, the representatives in the Organization of many developed countries had made great efforts to erode the work of the Economic and Social Council and the Second Committee of the General Assembly. | В течение того же десятилетнего периода представители многих развитых стран в Организации предпринимали активные усилия с целью подорвать работу Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
| Here's a little snapshot of 150 years of oil, and it's beena dominant part of our energy system for most of those 150years. | Вот - обзор [роли] нефти за последние 150 лет.Преобладающую часть этого периода нефть составляла главное звеноэнергосистемы. [слайд: ДОЛЯ первичного источника энергии] |
| There were 56 countries with entries for one or more years in the period 1990-1995 and 53 countries in the period 1996-2001. | Данные за один или несколько лет периода 1990 - 1995 годов имеются по 56 странам и за период 1996 - 2001 годов - по 53 странам. |
| In order for a person to qualify to be appointed judge, she/he must either have practised as an advocate or served as a magistrate, or has partly so practised and partly so served, for a period amounting to twelve years. | Для того чтобы какое-либо лицо получило право быть назначенным судьей, оно должно либо работать адвокатом или служить мировым судьей либо частично работать адвокатом и частично служить мировым судьей в течение двенадцатилетнего периода. |
| IDA Credits provide highly subsidized resource transfers to the poorest countries with approximately 85 per cent grant content and repaying provisions over 30-35 years. | Кредиты МАР обеспечивают передачу ресурсов наибеднейшим странам на весьма льготных условиях, в соответствии с которыми компонент субсидии составляет примерно 85 процентов, а срок погашения - 30-35 лет. |
| For example, the Minister's consent will now be required only when a lease or licence is granted for a term greater than 40 years. | Например, в настоящее время согласие министра потребуется только в том случае, когда договор аренды или лицензия выдаются на срок свыше 40 лет. |
| If the act carried out is intended to destroy or significantly damage the assets of the individuals referred to in the preceding paragraph, the penalty shall be imprisonment of four to ten years. | Если деяние направлено на уничтожение имущества или нанесение значительного ущерба имуществу, которым обладают упомянутые выше лица, мерой наказания является лишение свободы на срок от 4 до 10 лет. |
| Indeed, the International Organization of Supreme Audit Institutions (INTOSAI) had enunciated the principle that an appointment of between four and eight years provided a reasonable balance between the additional cost of changing an external auditor and the benefit of change. | Действительно, Международная организация высших ревизионных учреждений (МОВРУ) провозгласила принцип того, что назначение на срок от четырех до восьми лет представляет надлежащий баланс между дополнительными затратами, связанными со сменой внешнего ревизора, и выгодами от смены. |
| Control orders must not last longer than 12 months, or 3 months for persons between the ages of 16 and 18 years. | Срок действия постановления о взятии под надзор должен составлять не более 12 месяцев или 3 месяцев в случае лиц в возрасте от 16 до 18 лет. |
| Family health and health care of women of childbearing age and children up to 5 years | Охрана здоровья и медицинское обслуживание женщин репродуктивного возраста и детей в возрасти до пяти лет |
| In 1991, a new Act, entitled Tobacco Sales to Minors Act, prohibited the sale of tobacco products to persons under 18 years of age. | В 1991 году был принят новый закон о продаже табачных изделий несовершеннолетним лицам, запрещающий продажу табачных изделий лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |
| In patriarchal societies, any children born to the couple belonged to the father's family until they reached the age of majority, but in the event of a separation, children under the age of seven years stayed with the mother. | В патриархальных обществах все дети, родившиеся у пары, принадлежат семье отца до достижения ими совершеннолетнего возраста, однако в случае разъезда родителей дети в возрасте до семи лет остаются с матерью. |
| The same article defines the term "minor" as including all persons under 18 years of age. | Согласно определению, содержащемуся в этой же статье, термин "несовершеннолетний" определяется как "любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста". |
| A child of 10 or more years of age is called to be heard in court in settling the issue of domicile when the child has run away from a parent's home. | При рассмотрении дел, связанных с бегством детей из родительского дома, суды принимают во внимание мнения детей, достигших 10-летнего возраста. |
| The driver Emilio Materassi won 4 years in a row 1925-1928 and earned the nickname "King of Montenero". | Гонщик Эмилио Матерасси (Emilio Materassi) выигрывал гонку 4 раза подряд в 1925-1928 годах и заслужил прозвище «Король Монтенеро». |
| Tokyo was rated by the Economist Intelligence Unit as the most expensive (highest cost-of-living) city in the world for 14 years in a row ending in 2006. | Токио был оценён журналом «Экономист» как самый дорогой (самая высокая стоимость жизни) город в мире на протяжении 14 лет подряд, до 2006 года. |
| Although the increase in ODA in 2013 after two consecutive years of decreasing aid volumes is welcome, the shift in allocations away from the poorest countries towards middle-income countries is a concern. | Хотя увеличение объема ОПР в 2013 году после двух подряд лет уменьшения объемов помощи является отрадным, сокращение процентной доли ОПР, приходящейся на беднейшие страны, при увеличении доли стран со средним уровнем дохода вызывает обеспокоенность. |
| As a result of the commitment made by a number of donors to reinvest in the organization, UNDP regular resources grew for the third consecutive year in 2003, following the turn-around of 2001, when they increased for the first time after seven years of steady decline. | В результате обязательства, принятого рядом доноров в связи с реинвестированием в организацию, в 2003 году объем регулярных ресурсов ПРООН увеличился на протяжении третьего года подряд после кардинального изменения положения в 2001 году, когда они впервые увеличились после семи лет постоянного снижения. |
| Expresses its concern that Liechtenstein is the only Party that has not reported emission data since 2002 and has thus remained in non-compliance with its obligation to report emission data for four consecutive years; | выражает обеспокоенность в связи с тем, что Лихтенштейн является единственной Стороной, которая не представила данные о выбросах за период с 2002 года и таким образом четвертый год подряд не соблюдает свое обязательство по представлению данных о выбросах; |
| It ended in 1974 with the oil crisis, and opened on to 15 years of relative stability of migration flows. | Она закончилась в 1974 году в период нефтяного кризиса и сменилась 15 годами относительной стабильности миграционных потоков. |
| The Strategy for Women's Health covers a period of ten years. | Стратегия по охране здоровья женщин рассчитана на десятилетний период. |
| Sufficient work has already been accomplished which has built up over the 10 consecutive years between 1985 and 1994, when an ad hoc committee was set up to discuss definitions, principles, existing legal instruments and confidence-building measures, among other matters. | Уже проделана достаточная работа, которая развивалась десять лет подряд в период 1985 - 1994 годов, когда создавался специальный комитет для обсуждения, среди прочего, определений, принципов, существующих правовых инструментов и мер доверия. |
| A general conspectus of this subject can be obtained from annex 22 which, sets out tables of the number of educational institutions, of students enrolled, and of equivalent full-time teaching staff for the years 1995-1997. | С общим освещением этого вопроса можно ознакомиться в приложении 22, в котором содержатся таблицы с данными о количестве образовательных учреждений, численности учащихся и соответствующего постоянного преподавательского состава в период 1995-1997 годов. |
| Growth has been more moderate in North America, and although GDP is above pre-crisis peaks, unemployment remains quite elevated and is likely to remain so for several more years. | Темпы роста были более умеренными в Северной Америке и, хотя ВВП находится на уровне выше уровня, существовавшего в период до кризиса, показатели безработицы остаются на довольно высоком уровне и, вероятно, сохранятся на таком уровне в течение нескольких последующих лет. |
| Working hours for persons under sixteen years of age may not be more than six hours a day and thirty-four hours a week, in any kind of work. | Рабочее время подростков до 16 лет не может быть более 6 часов в день и 34 часов в неделю на работах всякого вида. |
| On average, some 22 per cent of all children between 5 and 14 years of age in Asia are believed to be at work when they should be in school. | Полагают, что в среднем около 22 процентов всех детей в возрасте от 5 до 14 лет в Азии работают в то время, когда они должны учиться. |
| The outlets in the 5 biggest cities are replaced regularly after 3-5 years, while the periodic replacement of the outlets in the other cities occurs every third year. | Замена торговых точек в пяти наиболее крупных городах производится регулярно после 3-5 лет, в то время как периодическая замена торговых точек в других городах производится каждые три года. |
| This effects, as well as the fact that during their working years women are less paid than men, due to the services they are mostly employed in and hierarchic differences in job levels they work at, their pensions. | Эта причина и то обстоятельство, что во время своей трудовой деятельности женщины получают меньше чем мужчины, а также различия в сферах занятости и уровнях должностей, которые они занимают, влияют на размер их пенсии. |
| The average length of time in the survey period was said to be approximately 7 years and 4 months, although according to the JFBA "the 'waiting time' is becoming shorter these days". | В течение периода, охватываемого обследованием, средний срок составлял приблизительно 7 лет и 4 месяца, хотя, по данным ЯФАА, в последнее время "период ожидания смертной казни сокращается". |
| It's a far cry from all those years you spent in the gutters eating rats. | Это так далеко от того времени, которое ты провел в канализации, питаясь крысами. |
| Over the years, the scope of the project has expanded beyond the simple cataloguing of initiatives and formation of networks. | С течением времени проектные мероприятия вышли за рамки лишь составления перечней инициатив и создания сетей связи. |
| Every city lives with its own life and 10 years is not long period, but our experience proves that the short time can be used very productively. | Каждый город живет своей жизнью и 10 лет - это небольшой период времени, но его, как доказывает наш собственный опыт, можно использовать очень умело и плодотворно. |
| For us Africans, this is of particular significance because these challenges have taken on an undeniable scale down the years, as witnessed in the pernicious effects of climate change. | Для нас, африканцев, он имеет особое значение, ибо эти проблемы, бесспорно, обострились с течением времени, о чем свидетельствуют пагубные последствия изменения климата. |
| Usage requirements can change over years and inefficient, especially older systems can incur significantly higher running costs. | С течением времени могут измениться эксплуатационные требования, поэтому часто продолжение эксплуатации старых установок связано с высокими затратами и становится нерациональным. |