The first Americans showed up 10 years later, 1938. | Первые американцы объявились здесь 10 лет спустя, в 1938 году. |
Whenmembersof theBoard Directors are not against,... I then made some Figures Toys to restore products of previous years. | Если члены совета директоров не против,... я тут сделал некоторые рисунки игрушек для восстановления продукции прошлых лет. |
I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
And over the next 70, 80 million years, the rate of evolution accelerated so fast that we came along. | И следующие 70-80 миллионов лет темпы эволюции нарастали так стремительно, что появились мы. |
They got 20 years in prison. | Они получили по 20 лет тюрьмы. |
In 1993 it was estimated at 64 years. | По оценкам, в 1993 году она составила 64 года. |
Over the years, there has been a growing number of on-the-job trainers. | Число таких практикантов год от года растет. |
Before concluding, I cannot fail to mention a question of reform on this year's agenda that is more urgent than it was in previous years. | Прежде чем завершить свое выступление, я не могу не упомянуть один вопрос реформы, стоящий в повестке дня этого года, который имеет более неотложный характер, чем в прошлые годы. |
The total investment return for the year ended 31 March 1996 had been the highest achieved during the past eight years. | Общий объем прибыли на инвестированный капитал за год, закончившийся 31 марта 1996 года, был самым большим за последние восемь лет. |
According to the December 1992 census, the illiterate in Bulgaria are 2 per cent of the population above 7 years of age. | Согласно переписи, проведенной в декабре 1929 года, неграмотными в Болгарии являются 2% населения в возрасте старше 7 лет. |
I am confident that, in the years ahead, we will be able to consolidate the gains of the first years towards improving people's realities. | Убежден, что в предстоящие годы нам удастся закрепить завоевания первых лет улучшений реальной жизни людей. |
Even the sonic would take years. | Даже звуковой отвертке понадобились бы годы. |
During his final years David Hoggan lived with his wife in Menlo Park, California. | Последние годы жизни Давид Хогган жил с женой в Менло-Парк (Калифорния). |
In previous years, financial reserves for recultivation were not built up, as all earnings went to the State treasury. | В предыдущие годы не формировались финансовые резервы для рекультивации, поскольку все поступления шли в государственное казначейство. |
In the years to come, the economies in transition will need less support for general purposes in land administration. | В последующие годы страны с переходной экономикой будут испытывать меньшую потребность в поддержке для общих целей в области землеустройства. |
if he ignores them for years. | если не обращает на них внимание годами. |
In Latin America, over the years, there has been an increased exchange of television programmes within the region and outside the region. | В Латинской Америке с годами происходит все более широкий обмен телепрограммами как в пределах региона, так и с выходом за его рамки. |
And I've feared for years that a day would come when I wouldn't be able to. | И я годами боялась, что настанет день, когда я не смогу. |
Izedin-bey, you're getting younger and a smoother talker by the years. | Изедин-бей, с годами из тебя вышел искусный льстец. |
Mrs. Johnson hasn't earned those credentials and I take offense to a woman who uses her beauty and allure as a substitute for the knowledge and skill I sacrificed years to acquire. | Миссис Джонсон не заслужила этого звания, и для меня оскорбительно, когда женщина использует свою красоту, как замену знаниям и умениям, ради которых я пожертвовала годами жизни. |
The Korean Supreme Court sentenced Private Markle to 15 years' imprisonment. | Верховный суд Кореи приговорил рядового Маркла к 15 годам тюремного заключения. |
The Supreme Court confirmed the verdict of 25 years of imprisonment against the two other defendants, who had been convicted in 2009. | Двое из них были приговорены в 2009 году к 25 годам тюремного заключения, и этот приговор был подтвержден Верховным судом. |
Liu Hui was sentenced to 11 years in prison on fraud charges in 2013, but released in 2015 on bail and obligation to comply with stringent conditions. | Лю Хэй был приговорён к 11 годам тюрьмы по обвинению в мошенничестве в 2013, но освобождён в 2015 под залог и обязательство соблюдать строгие условия. |
After one year of jail he was sentenced by the French state to ten years of "dégradation nationale" for the offence of "Indignité nationale". | После года тюремного заключения был приговорён французским судом к десяти годам «национального разжалования» (фр. Dégradation nationale) за «национальную непригодность» (фр. Indignité nationale). |
to 20 years 95 persons | к 20 годам 95 человек |
From 2008 to 2011, Arctic sea ice minimum extent was higher than 2007, but it did not return to the levels of previous years. | С 2008 по 2011 год минимум морского льда в Арктике был выше, чем в 2007 году, но он, тем не менее, не вернулся к уровню предыдущих лет. |
Currently, the European Commission foresees a new legislative proposal by February 2008 with revised national emission ceilings for 2020 and later years based again on integrated assessment modelling. | В настоящее время Европейская комиссия планирует представить до февраля 2008 года новое законодательное предложение с пересмотренными национальными потолочными значениями выбросов на 2020 год и последующие годы, в основу которых вновь будет положена разработка модели для комплексной оценки. |
Works published with notice of copyright or registered in unpublished form in the years 1964 through 1977 automatically had their copyrights renewed for a second term. | Срок охраны работ, опубликованных с защитой авторского права или зарегистрированных в неопубликованном виде с 1964 по 1977 год, автоматически продлевается. |
The Board recognizes that many of the significant improvements will take a number of years to deliver and for that reason is not concerned with an implementation rate of 24 per cent nine months after its previous audit. | Комиссия отдает себе отчет в том, что на внедрение многих значительных усовершенствований уйдет не один год, и поэтому у нее не вызывает беспокойство тот факт, что через девять месяцев после ее последней ревизии показатель выполнения рекомендаций составляет 24 процента. |
Economic damage and losses from disasters in the Asia-Pacific region in 2011 totalled at least $267 billion, making 2011 one of the most expensive years in history for catastrophes. | Глобальный экономический ущерб и убытки от стихийных бедствий в Азиатско-Тихоокеанском регионе в 2011 году достигли по крайней мере 267 млрд. долл. США, что делает 2011 год одним из самых дорогостоящих годов в истории катастроф. |
1997-1999 are the years when equipment for modules of ISS "Alfa" was produced. | В 1997-1999 годах в объединении были изготовлены приборы для модулей Международной космической станции "Альфа". |
His solo art works exhibitions were in Leningrad in years of 1962, 1973, 1983, and 1989. | Персональные выставки художника состоялись в Ленинграде в 1962, 1973, 1983 и 1989 годах. |
He traveled to Hong Kong with Team Montrail to win the 2001 and 2002 Oxfam Trailwalker 100K team trophies, both years setting new course records. | В 2001 и 2002 годах в Гонконге он участвует в составе команды Team Montrail, которая выигрывает сверхмарафоны Oxfam Trailwalker 100K, оба года устанавливая рекорды трассы. |
Bangladesh had been the first Party for ten years to use self-nomination to trigger the non-compliance procedure and had notified the Secretariat that it might fall into non-compliance in the years 2007 to 2009 due to difficulties in phasing out CFCs used in the manufacture of metered-dose inhalers. | Бангладеш стала первой за десять лет Стороной, по собственной инициативе предложившей применить к себе процедуру, касающуюся несоблюдения: она уведомила секретариат, что в 2007-2009 годах она может оказаться в режиме несоблюдения из-за трудностей, с которыми связано прекращение использования ХФУ при производстве дозированных ингаляторов. |
In addition, she pointed out that over the past 20 years, there has been a tendency to view forests through a single-factor focus - in the 1990s the lens was biodiversity and now the lens is carbon and climate change. | Помимо этого, она указала на то, что на протяжении последних 20 лет наблюдалась тенденция рассматривать лесные массивы сквозь призму одного фактора: в 1990х годах - сквозь призму биоразнообразия, а теперь - сквозь призму углерода и изменения климата. |
She's cared for them, and nurtured them and carefully sculpted their growth for months... years. | Она о них заботилась, выращивала их и осторожно управляла их ростом много месяцев... даже годов. |
Such a situation was expected to exist at least during the years 2004 and 2005. | Как предполагается, такая ситуация будет существовать по крайней мере в течение 2004 - 2005 годов. |
Public interest in the Organization has also been enhanced through education and training programmes, special events in observance of selected commemorative days and years, exhibits and services to the public. | Интерес общественности к Организации также стимулируется за счет программ образования и профессиональной подготовки, специальных мероприятий в ознаменование отдельных торжественных дней и годов, выставок и различных услуг, предоставляемых общественности. |
During the biennium 2000-2001,477,216 and 486,026 children were enrolled for the school years 2000/01 and 2001/02 respectively in the Agency's 644 elementary, preparatory and secondary schools (the latter in Lebanon only), which were staffed by 14,494 teachers. | В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов в 644 начальных, подготовительных и средних школах Агентства (последние имеются только в Ливане), в которых работало 14494 преподавателя, в 2000/01 и 2001/02 годах, соответственно, обучалось 477216 и 486026 детей. |
Payments/credits totalling $1,105,258 were applied during the period, compared to anticipated payments totalling $268,717 for those years in its schedule. | то сумма невыплаченных начисленных взносов этой страны к концу 2010 года составит 334880 долл. США плюс сумма взносов, начисленных ей в период 2004- 2010 годов. |
A field-based special political mission in place in July 2013 has had an average duration of slightly less than six years. | ЗЗ. Специальные политические миссии полевого базирования, которые существовали в июле 2013 года, работали в течение периода, составляющего в среднем чуть меньше шести лет. |
Women in the region face impending poverty because their unemployment, underemployment, and informal-sector employment during the years of transition will deprive them of their right to receive equal pension benefits and to age with dignity. | Женщинам в нашем регионе угрожает нищета по причине безработицы и неполной занятости, а работа в неформальном секторе в течение переходного периода лишает их права на получение достаточных пенсий и возможности встретить старость с достоинством. |
Although the series was in production during a period of several years in the late 1980s and early 1990s, it was not aired in Japan until 1997, on the satellite channel WOWOW. | Хотя сериал был в производстве в течение длительного периода с конца 1980-х годов и до начала 1990-х годов, он был показан в Японии только в 1997 году на спутниковом канале WOWOW. |
These 10 years have indeed gone by more quickly than was imagined at the beginning of the process. Time seemed to accelerate at the end of the period and many felt that there had not been enough time to accomplish everything that should have been accomplished. | Конечно, эти десять лет пролетели быстрее, чем мы себе представляли в начале этого процесса, а к концу периода время, похоже, ускорилось, и у многих возникло чувство, что нам не хватило времени выполнить все, что должно было быть сделано. |
A thousand years into this period, we abandon our hunting and gathering go from a couple of million people to the seven billion people we are today. | Через тысячу лет после начала этого периода мы бросаем наши модели охоты и собирательства. |
The judges hold office for a term of 9 years; their term is not renewable. | Срок же полномочий судей составляет девять лет и не возобновляется. |
Such mandates are entrusted to independent human rights experts, appointed to act in their personal capacity for a maximum period of 6 years. | Осуществление таких мандатов возлагается на независимых экспертов в области прав человека, назначаемых для проведения соответствующей деятельности в их личном качестве на срок, не превышающий шесть лет. |
The maximum sentence for simple possession was raised from 6 months imprisonment to 5 years, and the maximum for making, distribution and advertising offences was increased from 3 years to 10 years imprisonment. | Максимальный срок тюремного заключения за простое владение такими фотографиями был увеличен с шести месяцев до пяти лет, а за их изготовление, распространение и рекламу - с трех до десяти лет. |
destroying an aircraft in operation or inflicting on it a damage that make it unfit for flight or endanger its safety in flight: imprisonment from five to twenty years (Article 340, para. 2); | уничтожение находящегося в эксплуатации воздушного судна или причинение ему повреждения, которое делает его непригодным для полетов или создает угрозу для его безопасности во время полетов: тюремное заключение на срок от пяти до двадцати лет (пункт 2 статьи 340); |
Many of the States responding impose a term of imprisonment between 5 and 15 years, but the maximum term of imprisonment imposed in Belarus A new criminal code is in preparation in Belarus. | Многие приславшие ответы государства применяют срок лишения свободы от пяти до 15 лет, но в БеларусиВ Беларуси разрабатывается новый уголовный кодекс. |
During its consideration of the Secretary-General's report, the Advisory Committee enquired as to whether increasing the retirement age for members of the Court and judges of the Tribunals from 60 to 65 years would lower the projected liability. | В ходе рассмотрения доклада Генерального секретаря Консультативный комитет осведомился, не приведет ли к уменьшению обязательств по предстоящим выплатам повышение пенсионного возраста членов Суда и судей трибуналов с 60 до 65 лет. |
While noting the progress achieved in the domain of juvenile justice, the Committee reiterates its previous concern that the minimum age of criminal responsibility, still set at 7 years, remains far too low. | Принимая к сведению достигнутый прогресс в области правосудия в отношении несовершеннолетних, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу слишком малого возраста наступления уголовной ответственности, который до сих пор составляет семь лет. |
This figure indicates that the educational system is capable of meeting actual demand from boys and girls who have reached the official entrance age (6 years). Ninety-one per cent of the population aged 6 to 14 (basic school education compulsory) attend an educational institution. | Эта цифра показывает, что образовательная система способна удовлетворить реальные потребности детей, которые достигли официального возраста начала обучения (6 лет). 91% населения в возрасте от 6 до 14 лет, возраст для получения обязательного начального образования, посещает учебные заведения. |
The same article defines the term "minor" as including all persons under 18 years of age. | Согласно определению, содержащемуся в этой же статье, термин "несовершеннолетний" определяется как "любое лицо, не достигшее 18-летнего возраста". |
Under Norwegian law, the parties must, as a general rule, be at least 18 years of age to enter into marriage, and both parties must be present at the marriage ceremony. | Согласно норвежскому законодательству обе стороны, вступающие в брак, должны достичь, по меньшей мере, возраста 18 лет, и присутствовать на церемонии заключения брака. |
Faras was a member of Morocco national football team from 1965 to 1979, wearing captain's armband for eight consecutive years, starting from 1971. | Фарас был участником национальной сборной Марокко с 1965 по 1979 год, был капитаном в течение восьми лет подряд, начиная с 1971 года и заканчивая 1979 годом. |
For example, growers may be required to receive crop certificates for three consecutive years to demonstrate this ability. | Так, например, можно установить требование, согласно которому, для того чтобы доказать это, сельхозпроизводители должны на протяжении трех лет подряд получать сертификаты о прохождении проверки сельхозкультур. |
Previously, in 1997-98, as Steaua again lifted the league trophy (with three goals from the player), it became the first club in the country after World War II to conquer the national title for six consecutive years. | В сезоне 1997/98 «Стяуа» вновь выиграл чемпионат и стал первой командой в стране после Второй мировой войны, завоевывавшей национальный титул в течение шести лет подряд. |
And so, what we've done all of these years is very simple, is use the little tool, which is ask three whys in a row. | В общем, всё, что мы делали все эти годы - очень просто, мы пользовались одним приёмом: спрашивать «Зачем?» три раза подряд. |
In the European Union, the new renewable electric capacity has had the largest share of all forms of new electric capacity built in the last six consecutive years. | В Европейском союзе в течение последних шести лет подряд доля новых генерирующих мощностей, использующих возобновляемые источники энергии, была наибольшей в общем объеме строительства электростанций всех других типов. |
As for the cash situation, so far in 1997 the Organization had received $972 million against regular budget assessments for both the current and prior years. | Что касается положения с наличностью, то за истекший период 1997 года Организация получила 972 млн. долл. США в качестве взносов в регулярный бюджет за текущий и предыдущие годы. |
For State buildings, the Government has set itself the objective of making energy conservation investments between 1995 and 1997 which have a 6 years payback time. | Что касается зданий, принадлежащих государству, то правительство поставило перед собой цель осуществить в период 1995-1997 годов капиталовложения со сроком окупаемости менее шести лет. |
In Georgia, for example, the legacy of discriminatory application of the 1983 Housing Code against Ossetians who fled their homes during the 19901992 conflict prevented large-scale return for several years. | Так, например, в Грузии прежняя практика дискриминационного применения Жилищного кодекса 1983 года в отношении осетинов, которые в период конфликта 19901992 годов покинули свои дома, на несколько лет задержала процесс их массового возвращения. |
However, an analysis of data collected over nine years between 1988 and 1996, including nodule grade and abundance, was presented in the annual report, including the relationship of such factors to the gradient of the seabed. | Однако в годовом отчете представлен анализ данных, собранных в течение девяти лет в период между 1988 и 1996 годами, включая данные о распределении и плотности конкреций, а также о взаимосвязи таких факторов с крутизной уклона морского дна. |
The development of molecular biology is also the encounter of two disciplines which made considerable progress in the course of the first thirty years of the twentieth century: biochemistry and genetics. | При рождении молекулярной биологии произошла встреча двух дисциплин, переживавших в первой половине ХХ века период бурного развития: биохимии и генетики. |
Canada 3 years 4 years time because business is in fact what I like Nikkei one year. | Канаде З года 4 года время, потому что бизнес в действительности, что мне нравится Nikkei на один год. |
Currently, students graduating from Russian-medium basic schools (nine years of instruction) can continue their studies in Russian-medium vocational or upper secondary schools. | В настоящее время выпускники русскоязычных основных школ (девятилетняя программа обучения) могут продолжить учебу в русскоязычных профессионально-технических школах или гимназиях. |
The report showed that the worldwide exposures from man-made sources had doubled in the past 15 years, and that the main current issue was the risks due to developing technologies in diagnostic medicine, responsible for exposures a thousand times higher than those from the nuclear fuel cycle. | В докладе говорится, что за последние 15 лет облучение от антропогенных источников в мире удвоилось и что в настоящее время главную проблему представляют риски, обусловленные развитием технологий в области диагностической медицины, облучение от которых в тысячу раз больше, чем от ядерного топливного цикла. |
Guarantee period of storage - 5 years from the day of manufacture. | Смазка Агринол Торсиол-35Б/1 применяется как смазывающий материал во время изготовления стальных канатов. |
Such excuses are offensive to all those who have believed in the two-State solution for all these years and have continued to strive for its attainment, including the current efforts of United States Secretary of State John Kerry. | Подобные ссылки оскорбительны для всех тех, кто на протяжении всех этих лет верил в возможность урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств и продолжал бороться за его достижение, включая предпринимаемые в настоящее время усилия государственного секретаря Соединенных Штатов Джона Керри. |
In Paraguay, the state of siege lasted for 35 years, although the Constitution stipulated that it could only be declared for limited periods and subject to exceptional circumstances. | В Парагвае осадное положение продолжалось в течение 35 лет, хотя в Конституции и предусмотрено, что оно может вводиться только на ограниченные периоды времени и при наличии исключительных обстоятельств. |
The Scheduled Castes have not benefited from the economic progress made in the country in the 50 years since independence because there has been no policy in the allocation of resources. | Зарегистрированные касты не пользуются результатами экономического прогресса, достигнутого страной за 50 лет со времени получения независимости, поскольку в области ассигнования необходимых средств никакой политики не проводится. |
The issue of prioritisation of activities has been under examination by UNHCR at one time or another for the past 12 years. | Вопрос об установлении порядка очередности мероприятий рассматривался УВКБ время от времени на протяжении последних 12 лет. |
All our machines are designed to work for long years with productive, smooth, easy-operated and enery saving features. | Общие проектные характеристики всех дробилок обеспечивают экономию времени, рабочей силы и энергии благодаря простому и незначительному техническому обслуживанию, производительную и надежную работу. |
Over the years, civil society in Pakistan has also grown and is now actively shouldering the implementation burden together with the public sector. | С течением времени в Пакистане укрепилось гражданское общество, которое в настоящее время наряду с государственным сектором несет большую нагрузку, связанную с достижением поставленных задач. |