| She done nine years with the Met and six years in Broadmoor. | Девять лет колледжа и шесть лет работы в больнице. |
| I left that family for 12 years and stayed away. | Я оставил ту семью на 12 лет и держался от нее подальше. |
| Thus, 10 years after the International Court of Justice gave its advisory opinion, the situation has further deteriorated. | Таким образом, через 10 лет после того, как Международный Суд вынес свое консультативное заключение, ситуация еще больше усугубилась. |
| I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
| I'm good at parallel parking, I lived in London for 18 years. | Я мастер параллельной парковки, потому что 18 лет прожил в Лондоне. |
| Therefore, the trials of all these accused would take approximately one and a half years. | Поэтому на проведение судебных процессов над всеми этими обвиняемыми потребуется примерно полтора года. |
| Expert on children's mental health at the International Pediatric Association (Served four consecutive years beginning 1984) | Эксперт по проблемам детской психиатрии в Международной педиатрической ассоциации (четыре года подряд начиная с 1984 года) |
| Judged by the number of activities initiated or adapted during the past couple of years, the majority of countries now place greater emphasis on population policies. | Судя по числу начатых или адаптированных мероприятий за последние два года, большинство стран сейчас уделяют демографической политике больше внимания. |
| The Master Plan for the Prisons includes a Young Offenders Unit to accommodate young offenders between 16 and 21 years of age. | Генеральный план строительства исправительных учреждений предусматривает создание отделения для несовершеннолетних правонарушителей, куда будут помещаться правонарушители в возрасте от 16 лет до 21 года. |
| ) for a period of three (3) years, under a ten (10) year lease with option to renew. | ) на период продолжительностью три (З) года при условии заключения арендного договора на срок десять (10) лет с возможностью его продления. |
| You were the one I wanted all those years and months and weeks... and things. | Ты была желанна все эти годы, месяцы, недели и как их. |
| The huge global cards market offers key opportunities for generating extra growth in the years ahead. | Огромный глобальный рынок открыток открывает чрезвычайно широкие возможности для дополнительной активизации роста в предстоящие годы. |
| However, in some cases activity data may be missing for some historical years, including the base year. | Однако в некоторых случаях данные о деятельности за некоторые прошлые годы, включая базовый год, могут отсутствовать. |
| Over all these years the Republic of Albania has demonstrated its commitment to the purposes and principles of the Charter. | Все эти годы Республика Албания демонстрировала приверженность целям и принципам Устава. |
| However, in some cases activity data may be missing for some historical years, including the base year. | Однако в некоторых случаях данные о деятельности за некоторые прошлые годы, включая базовый год, могут отсутствовать. |
| But for years, I tried to be just like you instead of being myself. | Но годами я пытался быть точь-в-точь как ты, не будучи собой. |
| Margot hasn't spoken in years. | Марго не говорила годами. |
| You haven't been touched in years. | Тебя не касались годами. |
| Yuri and I had been at each other for years, and I had finally won. | Мы с Юрием годами шли ноздря в ноздрю, и вот я наконец-то победил. |
| While that figure represented an increase over previous years, the Commission had concluded that if the rate of progress continued at the same pace, fulfilment of the goal of 50/50 parity was still a long way off. | Хотя этот показатель возрос по сравнению с предыдущими годами, Комиссия пришла к выводу, что, если темпы прогресса сохранятся, задача достижения равновесия будет достигнута еще не скоро. |
| 1/ Note: Electricity category comprises hydroelectricity only, with no net imports for the years in question. | 1/ Примечание: Эта категория включает лишь гидроэлектроэнергию без чистых импортных поставок по конкретным годам. |
| Both received a sentence of 25 years of prison. | Оба были приговорены к 25 годам лишения свободы. |
| The case against her is widely believed to be linked to her work as a human rights defender. On 8 January 2011, she was sentenced to 11 years of imprisonment and a 20-year prohibition from practicing law and leaving the country. | Многие считают, что дело против нее было заведено в связи с ее деятельностью в качестве правозащитника. 8 января 2011 года она была приговорена к 11 годам тюремного заключения и на 20 лет лишена права заниматься юридической практикой и покидать страну. |
| During the trial before a special court, the complainant's friends were sentenced to death and subsequently executed, while the complainant was sentenced to seven years' imprisonment. | В результате судебного разбирательства, проведенного в специальном суде, друзья заявителя были приговорены к смертной казни и впоследствии казнены, а заявитель был приговорен к семи годам тюремного заключения. |
| This increase, representing 23 per cent of the total emissions of the base year excluding land-use change and forestry, was only applied to the years 1990 and 1991 and not to all subsequent years of the inventory as a consistent time series; | Данное увеличение, на которое приходится 23% общего объема выбросов за базовый год, за исключением изменений в землепользовании и лесного хозяйства, было применено только к 1990 и 1991 годам, но не ко всем последующим охватываемым кадастром годам как к согласованному временному ряду; |
| The following activities are planned for 1996 and future years: | На 1996 год и последующие годы планируются нижеследующие мероприятия: |
| The timeline trends also show that it is quite common for contributions for a specified year to be received late in the budget year, or even in following years. | Тенденции по срокам также показывают, что весьма характерным является то, что взносы за указанный год будут получены в конце бюджетного года или даже в последующие годы. |
| Among them there are the Labour Force Survey conducted twice a year, the Living Conditions Survey (once in 5 years) and others. | К ним относятся выборочное обследование рабочей силы, проводимое дважды в год, обследование жилищных условий (один раз в пять лет) и другие. |
| EPA&P's sponsorship of the chamber Orchestra "Kremlin", under the direction of Mikhail Rakhlevsky, has lasted for a number of years. | Не один год длится сотрудничество ЕРА&Р с камерным Оркестром «Кремль» под руководством Михаила Рахлевского. |
| However Toltec's have introduced in astronomy Maйя also other calendar - year of Venus, and the new element connected to it - the maximum calendar cycle continuing equally of 52 years (for 365 days). | Однако тольтеки привнесли в астрономию майя еще и другой календарь - год Венеры и связанный с ним новый элемент - свой высший календарный цикл, длящийся ровно 52 года (по 365 дней). |
| In Decision No. 3012, handed down on 24 October 2001, the Supreme Court of Justice of the province of Buenos Aires reported that in the years 1999 and 2000, 60 juveniles had died in alleged clashes with the police. | В своем постановлении Nº 3012, опубликованном 24 октября 2001 года, Верховный суд провинции Буэнос-Айреса констатировал, что в 1999-2000 годах в стычках с полицией погибли 60 несовершеннолетних. |
| At the same time, it should be mentioned that in general, the self-assessment responses in years 2 and 3 contained more complete information and thus, it could be possible that during the active dialogue phase less time would be spent on gathering missing data. | В то же время следует отметить, что в целом ответы на вопросы для самооценки, полученные во втором и третьем годах, содержали более полную информацию, и поэтому вполне возможно, что в ходе этапа активного диалога для сбора недостающих данных потребуется меньше времени. |
| The total fertility rate fell sharply in the Slovak Republic in the 1990s and reached its lowest level in the years 2001-2003 when there were 1.2 children per woman of fertile age. | Общий показатель рождаемости в Словацкой Республике резко упал в 1990-х годах, достигнув своего минимального уровня в 2001 - 2003 годах, когда на одну женщину репродуктивного возраста приходилось 1,2 ребенка. |
| Between the 1995/96 and 1996/97 school years, the number of students in higher education rose and there was a 7 per cent increase in enrolment in higher public education and a 9.7 per cent increase in enrolment in higher private education. | В 1995/96 и 1996/97 учебных годах подтвердилась набирающая силу тенденция к увеличению числа студентов в высших учебных заведениях; в системе государственного высшего образования этот рост составил 7%, а в системе частного высшего образования - 9,7%. |
| Nevertheless, the Republic experienced a decisive weakening in the years from 1929 to 1932. | Тем не менее в 1929-1932 годах положение республики решительным образом ослабло. |
| In each of the years 2002, 2003 and 2004 it was estimated that 30 new indictments would be presented. | В каждом из 2002, 2003 и 2004 годов, по ее оценкам, будут представлены по 30 новых обвинительных заключений. |
| Total initial resources pledged by members, valued as at 31 December 1980, amounted to $1,023 million, which was intended to cover the IFAD programme expenditures for the years 1978 through 1980. | Первоначально члены МФСР объявили о предоставлении взносов, объем которых по состоянию на 31 декабря 1980 года составил 1023 млн. долл. США, что предназначалось для покрытия расходов МФСР по программам на период 1978-1980 годов. |
| The Policies and Regulations Department of the Office of Religious Affairs of the State Council has, with the help of the ministerial services concerned, compiled and published a selection of documents on religion, comprising texts published in earlier years. | Отдел политики и регламентов Бюро по делам религии Государственного совета с участием соответствующих служб министерств подготовил и опубликовал подборку документов по вопросам религии, в которую включены также юридические документы предыдущих годов. |
| Recalling also its resolution 1980/67 of 25 July 1980 on international years and anniversaries, in which it recognized the contribution that the celebration of international years could make to the furtherance of international cooperation and understanding, | ссылаясь также на свою резолюцию 1980/67 от 25 июля 1980 года о международных годах и годовщинах, в которой он признал вклад, который может внести проведение международных годов в развитие международного сотрудничества и взаимопонимания, |
| ICSW activities through the years 1994-1997 have helped to expand its membership, strengthen its resources and create new prospects for Summit implementation; ICSW has therefore remained true to its mission. | Деятельность МССО на протяжении 1994-1997 годов содействовала расширению его членского состава, укреплению его ресурсов и созданию новых перспектив для выполнения решений Встречи на высшем уровне; следовательно, МССО продолжает выполнять свою миссию. |
| 2.4 The authors contend that during this period, and in subsequent years, they have had to endure numerous arbitrary interferences with their private and professional lives. | 2.4 Авторы отмечают, что в течение этого периода и в последующие годы они неоднократно подвергались произвольному вмешательству в их личную и служебную жизнь. |
| William H. Parker was the longest serving police chief in Los Angeles Police Department history, serving for 16 years as Chief of LAPD. | Уилльям Паркер был руководителем Департамента полиции Лос-Анджелеса в течение наиболее длительного периода, прослужив в качестве шефа 16 лет. |
| (a) Has been ordinarily resident in Barbados continuously for a period of seven years or more at any time before 30 November 1966; and | а) обычно проживало на Барбадосе непрерывно в течение периода в семь лет или более в любое время до 30 ноября 1966 года и |
| Hence it is unlikely to be wise to be over-generous with social benefits and other public sector spending in the early years of transition. | Поэтому в первые годы переходного периода чрезмерно щедрые социальные выплаты и другие государственные расходы вряд ли являются оправданными. |
| Posts were abolished for 2 consecutive years and consequently local guards with independent contractor (IC) contracts were hired to perform non-core functions at all UNMIS sites during the period. | Соответственно, для осуществления неосновных функций во всех пунктах базирования МООНВС в течение этого периода привлекались местные охранники, которые нанимались на основе контрактов с независимыми подрядчиками. |
| Imprisonment of more than 3 months 6-21 years | Лишение свободы на срок свыше З месяцев |
| (b) to imprisonment for a term of four to twelve years, if the death shall ensue after the said forty days but within one year to be reckoned as above. | Ь) тюремным заключением на срок от четырех до двенадцати лет, если смерть наступает по истечении указанных сорока дней, но в течение одного года, считая с вышеозначенного момента. |
| Under article 183: "Anyone who abducts, conceals or exchanges a newborn baby or falsifies its parentage shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment". | В соответствии со статьей 183 "похищение, сокрытие или обмен новорожденного или фальсификация его происхождения наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет". |
| The Government had supported a bill defining FGM as a criminal offence and increasing the punishment from 6 to 12 years' imprisonment for committing the act against an Italian citizen or resident, even if it is done abroad. | Правительство поддержало законопроект, в котором КОЖПО квалифицируется как уголовное правонарушение за совершение таких действий против гражданина или жителя Италии, даже если это происходит за рубежом, и предусматривается более суровое наказание в виде лишения свободы на срок от 6 до 12 лет. |
| In its judgement of 16 December 2013, the Appeals Chamber affirmed Ndahimana's convictions, entered findings concerning his form of responsibility and the Trial Chamber's determination of his sentence, and increased his sentence to 25 years of imprisonment. | В своем решении от 16 декабря 2013 года Апелляционная камера подтвердила решение об осуждении Ндахиманы, сделала выводы относительно его формы ответственности и меры наказания, определенной Судебной камерой, и ужесточила приговор, увеличив срок его тюремного заключения до 25 лет. |
| Recommendation 6 had been accepted within the framework of the decision adopted by Parliament to raise the minimum age of marriage of girls to 17 years. | Рекомендация 6 была принята с учетом принятого парламентом решения о повышении минимального возраста для вступления в брак для девушек до 17 лет. |
| The New Zealand population is ageing: the median age of the total population was 36 years in 2006, and is expected to rise to 38 years by 2016, and to 40 years in 2026. | Население Новой Зеландии стареет: показатель среднего возраста по населению в целом составил в 2006 году 36 лет, причем к 2016 году он предположительно достигнет 38 лет, а к 2026 году - 40 лет. |
| It is important to end exposure to hazardous and exploitative work conditions for children over 14 years of age, and to end all child labour for younger children. | Важно запретить работу в опасных условиях и эксплуатацию подростков старше 14 лет, а также запретить работать детям младше этого возраста. |
| The improved funded position is attributable to the increase in the normal retirement age to 65 years for new staff who enter the Fund on or after 1 January 2014. | Повышение обеспеченности средствами объясняется увеличением до 65 лет обычного возраста выхода на пенсию для вновь нанимаемых сотрудников, участие которых в Фонде начинается с 1 января 2014 года или после этой даты. |
| The mortality level among women at fertile age (16 - 54 years) is still very high and constitutes 260.8 per 100 thousand people in 2002 compared to 248.8 per 100 thousand people in 1997. | Показатель смертности женщин фертильного возраста (от 16 до 54 лет) является очень высоким и составлял в 2002 году 260,8 на 100000 человек по сравнению с 248,8 на 100000 человек в 1997 году. |
| After five consecutive years at the same duty station, the mobility allowance is discontinued. | По прошествии пяти лет работы подряд в одном и том же месте службы выплата надбавки за мобильность прекращается. |
| This thing dominated our play and our fantasy for six or seven years. | Это было нашей главной игрой и фантазией шесть или семь лет подряд. |
| For the past 20 consecutive years, an overwhelming number of the States Members of the United Nations have voted in favour of the resolution calling for the lifting of the United States embargo against Cuba. | Вот уже 20 лет подряд подавляющее большинство государств - членов Организации Объединенных Наций голосуют за резолюцию, призывающую к отмене блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
| (c) This practice would allow the Committee to elect a Chair to remain in that function for two consecutive years, as it is the current practice, or to step down from the function after one term. | с) Эта практика позволит Комитету избирать Председателя, который может занимать эту должность в течение двух лет подряд, как это имеет место в настоящее время, или сложить с себя полномочия по истечении одного года. |
| She toured for six years in a band called Playa, played both in rock bars and nightclubs and sang everything from Finnish pop to rock and soul. | Шесть лет она участвовала в группе Playa, выступая в рок-барах и ночных клубах и пела всё подряд из репертуара финских рокеров, поп-музыкантов и соул-певцов. |
| Casablanca/PolyGram also released a special edition compilation entitled Walk Away - Greatest Hits 1977-1980, which featured a selection of her hits from the Bad Girls period and the preceding years. | Casablanca/PolyGram также выпустили специальный альбом-компиляцию - Walk Away - Greatest Hits 1977-1980, содержание которого было построено на подборке хитов, созданных в период с 1979 года и заканчивая более ранними записями. |
| Negotiated over more than 20 years, the text of the Convention was adopted by the Conference on Disarmament in Geneva during a time of hope and optimism. | Обсуждавшийся в течение более 20 лет текст Конвенции был принят на Конференции по разоружению в Женеве в период надежд и оптимизма. |
| Furthermore, at least 1,537 marriages of girls under 10 years of age were registered in 2012, which is a significant increase compared with the 716 registered between March 2010 and March 2011. | Кроме того, в 2012 году было зарегистрировано по меньшей мере 1537 браков с девочками в возрасте до 10 лет, что намного больше, чем в период с марта 2010 года по март 2011 года (716 зарегистрированных браков). |
| Prior to this, women officers were restricted to Short Service Commission (SSC) status, which entitles a maximum service period of 14 years as against a PC officer who is eligible to serve till the age of 60 and are also eligible to various other benefits. | До этого женщины-военнослужащие могли получать только статус временных служащих (ВС), при котором максимальный период службы ограничивался 14 годами по сравнению с офицерами ПС, имеющими право оставаться на службе до 60-летнего возраста и получать целый ряд других льгот. |
| Early Chalcolithic (the Buzan period of the Lybaevo culture) is identified with artifacts of the grave field "Buzan-III" (3190 BC ± 60 years), and the settlements "Sazyk-IX" (3150 BC ± 60 years) and "Lipihinskoe-V". | Ранний энеолит (бузанский период развития лыбаевской культуры) отождествляется с артефактами могильника «Бузан-III» (3190 год до н. э. ± 60 лет), поселений «Сазык-IX» (3150 год до н. э. ± 60 лет) и «Липихинское-V». |
| It had also drawn up a detailed programme for the years 2004-2009 in harmony with the document on poverty reduction strategy currently being negotiated with the Bretton Woods institutions. | Оно также разработало подробную программу на 2004-2009 годы, согласовав ее с стратегическим документом, посвященном борьбе с бедностью, который в настоящее время обсуждается в бреттон-вудскими учреждениями. |
| A succession of external and domestic shocks in 2008 and 2009 had led to lower real GDP growth as the country was striving to consolidate its economic gains of prior years. | В то время как страна стремилась закрепить экономические успехи предшествующих лет, внешние и внутренние потрясения 2008 и 2009 годов привели к снижению реальных темпов роста ВВП. |
| (b) Urging them to cooperate to establish the whereabouts of all the children who had been recruited, including those who were now over 18 years of age, and whose fate remained unknown. | Ь) настоятельно призывая их сотрудничать в целях установления местонахождения всех детей, которые были завербованы, включая лиц в настоящее время в возрасте старше 18 лет и лиц, судьба которых остается неизвестна. |
| Sadly, only 20 years after the Green Revolution and at a time of unparalleled prosperity, the populations of many least developed countries had less to eat than they had had 10 years earlier. | Приходится с глубоким сожалением констатировать, что всего лишь через 20 лет после "зеленой революции", во время беспрецедентного процветания население во многих наименее развитых странах имеет меньше продуктов питания, чем 10 лет назад. |
| Indeed, communism's breakdown began ten years earlier in Poland, during Pope John Paul II's first pilgrimage to his homeland, a visit that shook communist rule to its foundation. | В самом деле, развал коммунизма начался десятью годами ранее в Польше, во время первого паломничества папы римского Иоанна Павла II на свою родину. |
| Over the years, many new entities were created, each with a distinct, semi-independent identity and not fitting any preconceived model. | С течением времени было создано множество новых структур, каждая из которых отличается самобытностью и частичной автономией и не вписывается в заранее заданные рамки. |
| Since the last quinquennial report, only one de facto abolitionist country has resumed executions after a period of 10 or more years. | Со времени публикации последнего пятилетнего доклада только в одной из стран-аболиционистов де-факто были возобновлены казни по прошествии десяти и более лет. |
| In any case, by the time of the current meeting, the Party had not reported baseline data for the controlled substances in Annex B for the years 1998 and 1999 or for methyl bromide for the years 1995 to 1998. | В любом случае, ко времени проведения нынешнего совещания Сторона не представила базовые данные по регулируемым веществам, включенным в приложение В, за 1998 и 1999 годы или по бромистому метилу за 19951998 годы. |
| And now, one hundred years after it was buried with pomp and pageantry, all eyes are on the unearthing of the zoo's centennial time capsule. | После того, как её закопали помпезно и торжественно целое столетие назад, всех нас интересует эта столетняя капсула времени. |
| It was 10 years to the day since the First Meeting of the States Parties had been held and, in that time, the number of ratifications or accessions to the Convention had grown from 26 to 104. | Со времени первого Совещания государств-участников прошло десять лет, и за этот период число ратификаций или присоединений к Конвенции возросло с 26 до 104. |