| Ms. Kyte highlighted that 20 years after the Rio Conference, the world was a different place. | Г-жа Кайт подчеркнула, что через 20 лет после проведения конференции в Рио мир изменился. |
| I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
| It's been over ten years, Therus. | Это было десять лет назад, Терус. |
| My wife has enforced that rule 20 years. | Моя жена требует этого уже 20 лет. |
| The first Americans showed up 10 years later, 1938. | Первые американцы объявились здесь 10 лет спустя, в 1938 году. |
| Students are then prepared to complete certain undergraduate programs at a Quebec university in 3 years, as opposed to 4 years outside Quebec. | Студенты могут затем выучить определённые программы бакалавриата в университете Квебека за З года, в отличие от 4 лет за пределами Квебека. |
| It was the band's first album with original material in 14 years since 1990's Act III. | Это был первый альбом группы с оригинальным материалом со времён Act III 1990 года. |
| ) for a period of three (3) years, under a ten (10) year lease with option to renew. | ) на период продолжительностью три (З) года при условии заключения арендного договора на срок десять (10) лет с возможностью его продления. |
| I have lost too much money in the last 2 years, as to give up that heritage just like that. | В последние два года я потерял слишком много денег, чтобы позволить себе отказаться от этого наследства. |
| The gross enrolment ratio for females at the end of the academic year 1990/91 showed an increase at all levels compared with earlier academic years. | К концу 1990/91 учебного года отмечалось увеличение общего числа обучающихся женщин по сравнению с прошлыми периодами на всех уровнях обучения. |
| The following five major goals are defined in the area of national accounts in the Netherlands for the forthcoming years. | В Нидерландах в области национальных счетов на предстоящие годы определены следующие пять основных задач. |
| At the time of the present report, all unspent allocations under ongoing projects have been rephased to 1996 and future years. | На момент составления настоящего доклада все неиспользованные ассигнования в рамках текущих проектов были перенесены на 1996 и последующие годы. |
| The following five major goals are defined in the area of national accounts in the Netherlands for the forthcoming years. | В Нидерландах в области национальных счетов на предстоящие годы определены следующие пять основных задач. |
| It is envisioned that access to information over the Web will continue to grow in popularity in the coming years. | Ожидается, что в предстоящие годы повысится популярность доступа к информации через сеть. |
| It is envisioned that access to information over the Web will continue to grow in popularity in the coming years. | Ожидается, что в предстоящие годы повысится популярность доступа к информации через сеть. |
| Mayor, we've saved over the years. | Староста, мы это годами собирали. |
| The knife that waits years without forgetting then slips quietly between the bones. | Лезвие что ждет годами не забывая затем врезается между костей |
| The experts also noted that the cut-off GNP level in the World Bank's low-income country group had increased over the years. | Эксперты также отметили, что предельное значение ВНП в странах, отнесенных Всемирным банком к группе стран с низким уровнем доходов, с годами увеличивалось. |
| Over the years, the States members of the European Union had provided important financial assistance for mine action and clearance of explosive remnants of war, and would continue to do so. | Государства - члены Европейского союза годами предоставляют крупную финансовую помощь в целях противоминной деятельности и обезвреживания взрывоопасных пережитков войны и будет делать это и впредь. |
| For years, I've sent people in. | Годами я посылал туда людей. |
| On 17 October the Tribunal sentenced Blagoje Simic to 17 years' imprisonment, Miroslav Tadic to eight years, and Simo Zaric to six years for their involvement in the ethnic cleansing of Bosniacs and Croats in Bosanski Samac during the 1992-1995 war. | 17 октября суд приговорил Благойе Симича к 17 годам тюремного заключения, Мирослава Тадича к восьми годам, а Симо Зарича к шести годам за их участие в этнической чистке боснийцев и хорватов в Босански-Шамаце в ходе войны 1992 - 1995 годов. |
| His son Arban Dervishi was sentenced to seven years and three months. | Его сын Арбан Дервиши был приговорен к семи годам и трем месяцам лишения свободы. |
| I'm only going on what I've seen for the last sixteen years. | Я сужу о вас только по последним шестнадцати годам. |
| In June 2003, Veselin Besović from Goraždevac was sentenced by an international court in Peć to serve seven years in prison for crimes allegedly committed in the villages of Čuska and Zahać. | В июне 2003 года Веселин Бесович из Гораждеваца был приговорён международным судом в Пече к семи годам тюрьмы за преступления, якобы совершённые в деревнях Чушка (Čuska) и Захаче (Zahać). |
| Stankovic's trial was the first case of the Tribunal to be transferred to the Court of Bosnia and Herzegovina, where he was convicted of crimes against humanity and sentenced to 20 years' imprisonment. | Суд над Станковичем был первым делом, переданным Трибуналом на рассмотрение Суду Боснии и Герцеговины, где он был осужден за преступления против человечности и приговорен к 20 годам лишения свободы. |
| In the first column, we note that the gradual convergence towards 1995 is not observed for 1992 and 1993, both years being further removed from 1995 than is 1991. | Данные, приводимые в первой колонке, позволяют сделать вывод о том, что критерий постепенного сближения с 1995 годом не соблюдается в случае 1992 и 1993 годов, оба из которых более удалены от 1995 года, чем 1991 год. |
| Question on place of usual residence 1 year prior to the census appears in 77 per cent of censuses, and in 25 per cent it refers to the 5 years prior to the census. | Вопрос о месте обычного жительства за один год до начала переписи фигурирует в 77% переписей, а в 25% речь идет о месте жительства за пять лет до начала переписи. |
| Slowly, over the years, he rebuilt me into the fantasy figure he craved. | Неторопливо, год за годом, он вылепил из меня желанный объект своей мечты. |
| Since the debt restructuring and currency devaluation, Argentina has had years of extraordinarily rapid GDP growth, with the annual rate averaging nearly 9% from 2003 to 2007. | После реструктуризации задолженности и девальвации валюты в Аргентине наступили годы чрезвычайно стремительного роста ВВП, примерно 9% в год в период с 2003 по 2007 годы. |
| Points that you have earned with your American Express Card will not expire until after 5 years. | Более того, накопленные пункты действительны 5 лет, вместо обычного срока в 1 год! |
| Note: Future projection years may be decided at a later date. | Примечание: Решение о последующих годах, по которым будут подготавливаться прогнозы, будет принято позднее. |
| The observance of the law concerning minimum wages in the years 1995-1998 was under the supervision of the State Labour Inspection, as was the case over the years covered by the previous report. | Как и в период, охватываемый предыдущим докладом, надзор за соблюдением законодательства, касающегося минимальной заработной платы, в 19951998 годах осуществлялся Государственной инспекцией труда. |
| In regard to the last table, the information was supplied by the usually resident population in 1991 and 1996, aged 15 years and above. | В том что касается последней таблицы, то информация была представлена в 1991 и 1996 годах по постоянно проживающим в стране жителям в возрасте 15 лет и старше. |
| The unanimously adopted General Assembly resolutions of last year and earlier years indicated the existence of the problem of international information security and called for further multilateral consideration of this problem. | Единогласно принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции в прошлом и позапрошлом годах обозначили наличие проблемы международной информационной безопасности и призвали к ее дальнейшему рассмотрению на многосторонних уровнях. |
| In addition, some States whose reviews had been initiated in the third and fourth years of the first review cycle had encountered unresponsiveness on the part of their reviewing States parties and requested that lots should be drawn to select new ones. | Кроме того, некоторые государства, обзоры которых были начаты в третьем и четвертом годах первого цикла обзора, столкнулись с проблемой отсутствия связи с государствами-участниками, которые должны были проводить в них обзор, и просили провести повторную жеребьевку. |
| It was demolished in mid-1920s by the Polish authorities less than 15 years after its construction. | Собор был разрушен польскими властями в середине 1920-х годов, спустя менее чем 15 лет после открытия. |
| Convention, received in 2012 for years 2013 - 2014 | Орхусская конвенция, получен в 2012 году в счет 2013-2014 годов |
| Please also provide information on the implementation of the 2010-2011 National Action Plan for Gender Based Violence and indicate whether another plan is envisaged for the coming years. | Просьба также предоставить информацию об осуществлении Национального плана действий по борьбе с гендерным насилием на период 2010-2011 годов и сообщить, планируется ли принять очередной план на предстоящие годы. |
| Considering the advances in the deliberations regarding this issue in the Agency's Council and the strategic necessity to take action on those items, upon which consensus exists, during the years 2000 and 2001; | учитывая прогресс в рассмотрении этой темы в рамках Совета Агентства и стратегическую необходимость в реализации тех мер, по которым существует консенсус, в течение периода 2000 - 2001 годов, |
| Facilitator, Mr. Dean Bialek, under agenda 42 - Proclamation of International Years | Координатор г-н Дин Биалек по пункту 42 повестки дня - Провозглашение международных годов |
| With a nearly parabolic trajectory, estimates for the orbital period of this comet have varied from 254,000 to 558,000 years, and even as high as 6.5 million years. | При почти параболической траектории оценки орбитального периода данной кометы варьируются от 254000 до 558 тысяч и даже 6,5 миллионов лет. |
| BRATISLAVA: In the ten years of postcommunist transition, political reform has often been reduced to the issue of holding free elections. | БРАТИСЛАВА: За десять лет посткоммунистического переходного периода, политические реформы часто сводились к вопросу проведения свободных выборов. |
| My appreciation also goes to my former Principal Deputy Special Representative, Charles Brayshaw, for the steady leadership he has shown throughout his years of service in UNMIK. | Я также выражаю признательность моему бывшему Главному заместителю Специального представителя Чарлзу Брейшо за его руководящую роль, которую он постоянно играл в течение всего периода работы в МООНК. |
| (b) Its introduction would necessitate modifications to the conformity assessment text of 6.2.2.5 which took several years in ISO to develop and agree so the possibility of reaching agreement for the Model Regulations during this biennium looked remote; | Ь) ее введение потребовало бы внесения изменений в текст подраздела 6.2.2.5 об оценке соответствия, разработка и согласование которого в рамках ИСО заняли несколько лет, так что возможность достижения согласия применительно к Типовым правилам в течение настоящего двухгодичного периода представлялась нереальной; |
| The figures for the years from 1871 to 1987 are drawn from census data. | Динамика численности населения Данные периода 1871-1987 гг. основаны на переписях населения. |
| Four thousand years is a long time. | Четыре тысячи лет - долгий срок. |
| A sentence of life imprisonment may be commutated to a term of not less than seven years' imprisonment. | Приговор к пожизненному тюремному заключению может быть заменен лишением свободы на срок не менее семи лет. |
| Furthermore, in cases where scientific evidence, such as DNA, is available, the period may be extended by 10 years. | Кроме того, в случаях, когда существуют научные доказательства, такие как ДНК, этот срок может быть продлен до 10 лет. |
| Moreover, creating, modifying or altering information or distributing information created, modified or altered by electronic technology which may be detrimental to the interest of or to lower the dignity of any organization or any person is punishable with a maximum of 5 years of imprisonment. | Кроме того, создание или изменение информации либо распространение созданной или измененной с помощью электронных технологий информации, которая может нанести ущерб интересам какой-либо организации или какого-либо лица или унизить их достоинство, подлежат наказанию в виде лишения свободы на срок до пяти лет. |
| The kidnapping or abduction of a person for the purpose of obtaining a ransom, exchange of persons or for any other unlawful purpose of the same or similar nature, shall be punishable by 8 to 15 years' imprisonment. | Захват или похищение человека с целью получения выкупа, обмена на третьих лиц или другой такой же или аналогичной целью наказывается тюремным заключением на срок от 8 до 15 лет. |
| There shall be qualified for voting in the referendum any citizen of the southern states, who has attained 18 years of age and resides in or outside the same. | З) Все граждане южных штатов, достигшие 18-летнего возраста и проживающие в них или за их пределами, имеют право на участие в голосовании в ходе референдума. |
| The Government of Belize has already taken the necessary steps to increase both the age of criminal responsibility from the age of 9 to 12 years and the age of marriage with parental consent from 14 to 16 years. | Правительство Белиза уже предприняло необходимые шаги в целях повышения как возраста уголовной ответственности - с 9 до 12 лет, так и минимального возраста вступления в брак с согласия родителей с 14 до 16 лет. |
| In elections to local government councils, persons who reside permanently in the territory of the local government and have attained 18 years of age have the right to vote, under conditions prescribed by law. | Согласно условиям, оговоренным в законе, избирательным правом при выборах в советы местного самоуправления обладают лица, постоянно проживающие на территории, относящейся к ведению соответствующего органа местного самоуправления, и достигшие 18-летнего возраста. |
| A 2007 UNESCO report also noted that the bilingual early childhood programmes in Malaysia have shown promising results and have influenced language policies and practices for the first years of primary education. | В докладе ЮНЕСКО за 2007 год также отмечалось, что осуществление двуязычных программ обучения для детей младшего школьного возраста в Малайзии дало многообещающие результаты и оказало влияние на языковую политику и практику108. |
| Thus this inscription anticipates the current universe lasting at least 2021×13×360 days, or roughly 2.687×1028 years; a time span equal to 2 quintillion times the age of the universe as determined by cosmologists. | Надпись предполагает, что время жизни Вселенной составит 2021×13×360 дней или, грубо говоря, 2,687×1028 лет, что, согласно современный научным представлениям, в 2 квинтиллиона раз больше нынешнего возраста Вселенной. |
| For three consecutive years Kuwait had paid its contributions on time and in full for the upkeep of the Mission and other peacekeeping missions. | Уже три года подряд Кувейт без задержек и в полном объеме выплачивает взносы на содержание Миссии других миротворческих миссий. |
| I don't think it's wrong for me to win 2 years in a row. | Я думаю, что будет неплохо, если я буду победительницей второй год подряд. |
| 3 years in a row I worked New Year's! | Три года подряд я работала в Новый год! |
| While leaving aside the issue of whether a body which has failed to deliver on its primary function for 10 years in a row doesn't deserve to be put down or at least put on ice, it is also a questionable premise. | Оставляя в стороне вопрос о том, не заслуживает ли орган, который десять лет подряд оказывается неспособен выполняет свою первостепенную функцию, чтобы его остановили или, по крайней мере, заморозили, - это тоже сомнительная посылка. |
| Should either side be victor for ten successive years, they claim ownership of the land in perpetuity. | Он гласит: если одна сторона выигрывает десять лет подряд, право собственности на землю переходит в вечное. |
| Since then, the deposed emir, after an exile of several years in Europe, was allowed to return to Qatar where he now lives. | В последующий период времени низложенный эмир после того, как он несколько лет провел в изгнании в Европе, получил разрешение вернуться в Катар, где проживает в настоящее время. |
| The longer period results from a break in the period under an active IMF programme, while the shorter periods reflect "credit" given for earlier, continuous years of adjustment. | Более продолжительный период обусловлен перерывом в периоде активного осуществления программы МВФ, а более короткие периоды обусловлены учетом более ранних непрерывных периодов осуществления перестройки. |
| Chile had made significant advances in poverty reduction in 17 years of democratic governance, with the proportion of those living below the poverty line falling in that period from 40 to 13.7 per cent of the population. | За 17 лет демократического правления Чили добилась значительных результатов в сокращении масштабов нищеты, сократив долю населения, находящегося за чертой бедности, в этот период с 40 процентов до 13,7 процента. |
| At the same time, it recognizes that the country is going through a transitional period in the wake of a dictatorship which lasted more than 35 years and led the country into three regional wars that destroyed national infrastructure and made the task of reconstruction even more arduous. | В то же время оно признает, что страна переживает переходный период после диктаторского режима, который сохранялся более 35 лет и втянул страну в три региональных войны, уничтоживших национальную инфраструктуру и еще более затруднивших ее восстановление. |
| Through the years under review IIHL has affirmed its reputation as an independent setting for experts from Governments, international organizations and humanitarian institutions and for individual experts to meet at an annual round table or congress and have an informal dialogue on current problems of international humanitarian law. | За рассматриваемый период МИГП утвердил свою репутацию независимого учреждения, предоставляющего экспертам правительств, международных организаций и гуманитарных учреждений и индивидуальным экспертам возможность собираться на ежегодные совещания «за круглым столом» или конгрессы и в неформальной обстановке обсуждать текущие проблемы международного гуманитарного права. |
| At the same time, several years of strong output growth have been associated with a surge in domestic demand, especially in private consumption. | В то же время наблюдаемый в течение нескольких лет мощный рост объема производства был вызван значительным увеличением внутреннего спроса, особенно частного потребления. |
| After years of advertising vacancies on its own web site. The Department now uses Galaxy, which has further increased competitiveness and broadened the pool of candidates. | Департамент, на протяжении многих лет использовавший свой веб-сайт для размещения объявлений о вакансиях, в настоящее время использует систему «Гэлакси», что придало набору персонала еще более конкурсный характер и расширило контингент кандидатов. |
| Looking back over these years, it is clear that there have been some remarkable successes in fulfilling the United Nations Charter principles, but that there have also been a number of serious failures. | Если оглянуться назад, то нельзя не заметить, что за эти годы был сделан ряд крайне важных достижений в деле реализации принципов, зафиксированных в Уставе Организации Объединенных Наций, но в то же время мы потерпели и ряд поражений. |
| What, you get the glory, we get the paperwork while you ride off into the sunset with a guy we've been chasing for years? | Тебе достанутся лавры, а нам бумажная работа в то время как ты уйдешь в закат с парнем, за которым мы гонялись годами? |
| The Czech Republic had also asked whether Suriname intended to raise the minimum age for criminal prosecution from the current age of 10 years. | Чешская Республика задала также вопрос о том, намеревается ли Суринам повысить минимальный возраст наступления уголовной ответственности, который в настоящее время составляет 10 лет. |
| Acceleration of business development - 6 to 7 years saved. | Ускорение развития предприятия - экономия времени от 6 до 7 лет. |
| As Cameroon had ratified the Convention 15 years previously, it should by now have brought all of its laws into harmony with the Convention. | Поскольку Камерун ратифицировал Конвенцию 15 лет тому назад, он уже должен был бы привести к настоящему времени все свои законы в соответствие с Конвенцией. |
| It is shown that, 20 years later, the commitments to poverty eradication, full employment and social integration remain acutely relevant and are largely unfulfilled, given that progress has been unequal and fragmented. | В докладе показано, что спустя 20 лет со времени принятия обязательств в области искоренения нищеты, обеспечения полной занятости и социальной интеграции они сохраняют свою острую актуальность и остаются в значительной степени невыполненными, а достигнутый прогресс отличается неравномерностью и раздробленностью. |
| Since its founding, the United Nations has declared days, weeks, years and decades for the purpose of focusing world attention on issues in which the Organization has interest and commitment. | З. Со времени своего основания Организация Объединенных Наций провозглашала дни, недели, годы и десятилетия, с тем чтобы обратить внимание мировой общественности на вопросы, в отношении которых позиция Организации характеризуется заинтересованностью и приверженностью. |
| In this post-cold-war era we are determined to maintain the gains of our democracy which we have accumulated over the years, even as we face the increasing difficulties associated with the marginalization of small States in the face of bloc consolidation and other emerging trends of our time. | В эру после "холодной войны" мы полны решимости сохранить завоевания нашей демократии, которых мы добились на протяжении многих лет, даже сейчас, когда мы сталкиваемся со всевозрастающими трудностями, связанными с маргинализацией малых государств ввиду консолидации блоков и других появляющихся тенденций нашего времени. |