16 years together, and still so in love. | 16 лет вместе и до сих пор влюблены. |
The first Americans showed up 10 years later, 1938. | Первые американцы объявились здесь 10 лет спустя, в 1938 году. |
In jail for years and they suddenly found it was another chap. | Отсидел 8 лет, а потом выяснилось, что это был другой. А он был невиновен. |
I have served that man for some years with loyalty and dedication beyond the call of duty. | Я служил этому человеку много лет со всей преданностью и отверженностью вне служебного долга. |
You have 5 years of lead Vladis Enterprises. | Вы уже 5 лет возглавляете "Владис энтерпрайзис". |
We used to come here every couple years when I was a kid. | Мы обычно приезжали сюда раз в два года, когда я был ребёнком. |
A sister, I'll remind you, she hasn't spoken to in 42 years. | Сестры, я просто напомню, - с которой она не разговаривала 42 года. |
Before concluding, I cannot fail to mention a question of reform on this year's agenda that is more urgent than it was in previous years. | Прежде чем завершить свое выступление, я не могу не упомянуть один вопрос реформы, стоящий в повестке дня этого года, который имеет более неотложный характер, чем в прошлые годы. |
Before concluding, I cannot fail to mention a question of reform on this year's agenda that is more urgent than it was in previous years. | Прежде чем завершить свое выступление, я не могу не упомянуть один вопрос реформы, стоящий в повестке дня этого года, который имеет более неотложный характер, чем в прошлые годы. |
In December 1995 the rule had been relaxed and the number of years already spent in Denmark taken into account. | В декабре предыдущего года это правило было смягчено с учетом того, что в настоящее время учитывается количество лет, проведенных в Дании. |
Surveys are usually carried out in different years, often using different sampling and data collection methods. | Обзоры проводятся обычно в разные годы, часто по различной методике определения выборки и сбора данных. |
The programme portfolios of the regional offices for Eastern Africa and South Asia have seen a consistent increase over the past years. | В последние годы портфели программ региональных отделений в Восточной Африке и Южной Азии постоянно расширялись. |
In this case, emissions or removals for these years may need to be recalculated with alternative methodologies. | В этом случае может возникнуть необходимость перерасчета выбросов или абсорбции за эти годы с применением альтернативных методологий. |
The following five major goals are defined in the area of national accounts in the Netherlands for the forthcoming years. | В Нидерландах в области национальных счетов на предстоящие годы определены следующие пять основных задач. |
Contributions from two major donors for 1996 are estimated to be considerably lower than in previous years. | Взносы на 1996 год от двух крупных доноров, согласно оценкам, будут значительно ниже, чем в предыдущие годы. |
It is unfortunate that regular budget contributions during the last year fell behind previous years. | Жаль, что взносы в регулярный бюджет за последний год снизились по сравнению с предыдущими годами. |
The number of close protection operations was less than anticipated, however, the complexity of each individual operation has increased over previous years. | Число операций по обеспечению личной охраны оказалось меньше ожидаемого, однако сложность каждой отдельно взятой операции в сравнении с предыдущими годами повысилась. |
I've seen strange men traipsing in and out of here for years, but when I do it, it's weird? | Я видел странных мужчин, ходивших сюда годами, но когда пришел я, это странно? |
She wrote to you for years. | Она писала тебе годами. |
This $7,000 microscope would be used by somebody with years of specialized training to spot cancer cells. | С таким микроскопом за 7000 долларов может обращаться только подготовленный специалист, годами практиковавшийся в выявлении раковых клеток. |
For 20 years she has made a successful career as a top model. | К 20 годам сделала успешную карьеру топ-модели. |
The objective factors for the increasing militarization of international relations, a feature of the cold war years, no longer exist. | Сейчас уже нет объективных факторов для наращивания милитаризации международных отношений, что было присуще годам холодной войны. |
The entries given correspond to the years selected for optimal chaining. | Заполненные клетки соответствуют годам, отобранным для оптимального сцепления. |
After one year of jail he was sentenced by the French state to ten years of "dégradation nationale" for the offence of "Indignité nationale". | После года тюремного заключения был приговорён французским судом к десяти годам «национального разжалования» (фр. Dégradation nationale) за «национальную непригодность» (фр. Indignité nationale). |
On 28 March 2007, proceedings against the first Accused referred, Stanković, came to a close with the Appellate Panel of the Court of Bosnia and Herzegovina sentencing him to 20 years' imprisonment. | 28 марта 2007 года было завершено производство по делу первого переданного обвиняемого - Станковича, когда Апелляционная коллегия Суда Боснии и Герцеговины приговорила его к 20 годам лишения свободы. |
Thuận Thiên (順天, Heaven's Will) was the mythical sword of the Vietnamese King Lê Lợi, who liberated Vietnam from Ming occupation after ten years of fighting from 1418 until 1428. | Thuận Thiên, тьы-ном 順天, Воля Небес) - мифический меч императора Ле Лоя, освободившего Вьетнам от минских захватчиков в результате десятилетней войны с 1418 по 1428 год. |
The Parties that may use a base year other than 1990, as stipulated in decisions 9/CP. and 11/CP., have also provided data for their respective base years. | Стороны, которые могут использовать иной базовый год, помимо 1990 года, как это предусмотрено в решениях 9/СР. и 11/CP., также представили данные за соответствующие базовые годы. |
LTL 23.2 million were allocated in the state budget of 2007 for child benefits payable, from 1 September 2007, for children between 9 and 12 years of age and for the related administrative costs. | В государственном бюджете на 2007 год было выделено 23,2 млн. литов на выплату пособий на содержание ребенка, которые с 1 сентября 2007 года выплачиваются на детей в возрасте от 9 до 12 лет, а также на связанные с этим административные расходы. |
The Infiniti G-series is a line of compact executive car produced by the Infiniti division of Nissan for the 1991-1996 and 1999-present model years. | Infiniti G - компактный престижный автомобиль, выпускавшийся подразделением Nissan Infiniti с 1990 по 2013 года, кроме отрезка времени с 1996 по 1998 год. |
So, you know, I could say that really I've made type by practically all the means it's ever been made in the fifty, fifty-one years that I've been working. | Так что в общем-то я могу сказать, что в самом деле создавал шрифт всеми средствами, какие только существовали за пятьдесят, пятьдесят один год, что я работаю. |
In the years 1621 and 1628 Volkert became mayor of Amsterdam. | В 1621 и 1628 годах Волкерт стал мэром Амстердама. |
Industrial production also grew annually by 10% for several years, mostly in the 1960s. | Промышленное производство несколько лет ежегодно росло на 10 %, в основном в 1960-х годах. |
In 1993 and 1994, it gave notice of international transfers of conventional arms covering the fiscal years 1992 and 1993, respectively. | В 1993 и 1994 годах она уведомила Регистр о международных поставках обычных вооружений соответственно за 1992-1993 годы. |
It is difficult to compile data from different parties as a result of differences in methodologies and years in which inventories in the parties were compiled. | Сложно скомпилировать полученные от различных Сторон данные в связи с разницей в методологиях и годах составления кадастров. |
This name, which has appeared on charts for over 100 years, commemorates James Hoseason, first mate on the Sprightly, an Enderby Brothers sealing ship which operated in these waters in 1824-25. | Получил название в честь Джеймса Хосизна - первого помощника на корабле Sprightly, который в 1824-25 годах занимался в этих местах промыслом. |
During the famine years of 1920-1921, together with a mass of hungry people, he fled from the Volga Region into Tashkent. | Во время голода 1921-1922 годов вместе с массой голодающих бежал из Поволжья в Ташкент. |
While the financial situation of the General Fund has been a matter of concern in previous years, its financial position dramatically improved throughout the biennium 2004-2005. | Хотя финансовое положение Общего фонда вызывало озабоченность в предыдущие годы, в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов оно существенно улучшилось. |
This overall resource projection underscores the intent to sustain overall income levels achieved in the years 2005 to 2007 while prioritizing the necessary increases in regular resources to ensure the multilateral, universal and connecting work of UNDP. | Такой прогноз в отношении общего объема ресурсов подчеркивает намерение сохранить общий объем поступлений на уровне 2005 - 2007 годов, при уделении приоритетного внимания увеличению регулярных ресурсов для обеспечения на основе сотрудничества многосторонней и всеобъемлющей деятельности ПРООН. |
The fact that Secretariat proposals have not been accepted in half of the years suggests that there is a lack of precise criteria that could be employed by the Secretariat when proposing and adopting themes for the segments. | Тот факт, что в половине годов рассматриваемого периода предложения Секретариата не были приняты, говорит об отсутствии точных критериев, которые могли бы быть использованы Секретариатом для предложения и утверждения тем для этих этапов. |
In the Andean region, coca bush cultivation declined over the years 2002-2004, but the UNODC survey of coca cultivation in the Andean region for 2005 saw an increase of 1 per cent from 2004 to 2005. | В Андском регионе масштабы культивирования кокаинового куста сократились в период 2002 - 2004 годов, однако проведенное в 2005 году ЮНОДК обследование положения с культивированием коки в Андских странах установило, что с 2004 по 2005 год площади под кокаиновым кустом увеличились на 1 процент. |
The Transitional Constitution prohibits the recruitment of children under 18 years of age to the police and the armed forces. | Конституция переходного периода запрещает набор детей в возрасте до 18 лет в органы полиции и их вербовку в вооруженные силы. |
The volcanoes of the Uranius group were active for short periods of time (10000-100000 years) and are significantly older than the major Tharsis volcanoes. | Вулканы группы Урана были активны в течение короткого периода времени (10000-100000 лет) и являются старше основных вулканов на провинции Фарсида. |
After years of unrest and instability, democracy and peace are slowly but firmly taking root. | После длительного периода нестабильности и волнений наблюдается медленный, но устойчивый процесс становления демократии и мира. |
Both urban and rural poverty rates were lower than in 2009, and the tendency for poverty rates to be higher in urban areas (15.0 per cent) than in rural areas (10.8 per cent) that had first become apparent in preceding years was confirmed. | Уровень бедности снижался по сравнению с 2009 годом как в городах, так и в сельских районах, и при этом сохранялась характерная для предыдущего периода тенденция, когда уровень бедности в городах (15,0%) был больше, чем в сельских районах (10,8%). |
Abdullah's octogenarian line of successors recalls the final years of the Soviet Union, when one infirm leader after another succeeded to power for a brief period of inert rule. | Череда восьмидесятилетних наследников Абдуллы напоминает последние годы Советского Союза, когда немощные лидеры сменяли у власти одного за другим в течение короткого периода инертного правления. |
For crimes which carried a penalty of life imprisonment, the maximum limitation period was 15 years. | В случае преступлений, влекущих за собой наказание в виде пожизненного заключения, максимальный срок исковой давности составляет 15 лет. |
Penalties generally range from the imposition of a substantial fine to imprisonment for a period of up to 10 years, or longer where aggravating circumstances are applicable. | Диапазон применяемых мер наказания достаточно широк: от наложения значительного штрафа до лишения свободы на срок до 10 лет или более длительный срок при наличии отягчающих обстоятельств. |
(b) to imprisonment for a term of four to twelve years, if the death shall ensue after the said forty days but within one year to be reckoned as above. | Ь) тюремным заключением на срок от четырех до двенадцати лет, если смерть наступает по истечении указанных сорока дней, но в течение одного года, считая с вышеозначенного момента. |
They were no older even though a million years had passed. | Но, несмотря на такой огромный срок, они ничуть не постарели. |
The fact that the lifetime of the new US SSNs has been increased from 20 to 33 years indicates that some tweaking of their WGU fuel to increase the uranium density and/or that an increase in core volume has occurred. | Тот факт, что срок службы новых американских SSN повышен с 20 до 33 лет, показывает, что произошла-таки некоторая трансформация их ОрУ-топлива в плане повышения плотности урана и/или увеличения объема активной зоны. |
Old-age pensions may be requested by men that have reached 65 years of age and by women that have reached 60 years of age, and that have paid at least 5 years of contributions, or those who: | С запросом о получении пенсии по старости могут обращаться мужчины, достигшие возраста 65 лет, и женщины, достигшие возраста 60 лет, которые уплачивали взносы не менее 5 лет либо у которых: |
We tell them we'll see them in 18 years, and getting there is kind of on them. | Вами заинтересуются, когда вам стукнет 18, но добраться до этого возраста вам придётся своим ходом. |
It hopes that all States that have not yet done this will follow its example by depositing a declaration, as stipulated in paragraph 2 of article 3, indicating 18 years as the age limit for voluntary recruitment. | Она надеется, что все государства, которые еще этого не сделали, последуют ее примеру, сдав на хранение свою декларацию согласно пункту 2 статьи 3, предусматривающему повышение минимального возраста для добровольного поступления на военную службу до 18 лет. |
The majority of the buildings at the Palais des Nations site face considerable maintenance challenges stemming from age, intensive use over the past 70 years and the cumulative effect of diminishing funding for maintenance purposes. | Большинство зданий комплекса Дворца Наций требуют существенного ремонта вследствие их возраста, интенсивной эксплуатации в течение последних 70 лет и совокупного эффекта выделения уменьшающегося объема финансовых средств на цели их ремонта. |
Where it is decided that he acted with due discernment, the penalty imposed shall be no more than half of that to which he would be liable if he were 18 years of age . | Если принимается решение о том, что несовершеннолетний действовал осознанно, то он подлежит лишению свободы на срок, продолжительность которого не может превышать половины продолжительности срока, к которому он был бы приговорен, если приговор выносился бы в отношении лица, достигшего 18-летнего возраста ; |
In 1997, technical cooperation delivery had been in decline for eight consecutive years. | До 1997 года восемь лет подряд снижался объем осуществляемых программ и проектов в области технического со-трудничества. |
Every day for 30 years, he worked his tail off washing cars just so I could buy this place. | Каждый день, 30 лет подряд, он надрывал свой хвост и мыл машины, чтобы купить этот театр. |
The International Tribunal for the Law of the Sea is an independent international organization with a budget covering two consecutive calendar years of approximately Euro 15.5 Million. | Международный трибунал по морскому праву - независимая международная организация, бюджет которой на два следующих подряд календарных года составляет примерно 15,5 млн. евро. |
The performance by other specialized agencies, funds and programmes was instrumental in sustaining overall United Nations expenditure delivery at over $7 billion for two consecutive years. | Показатели деятельности других специализированных учреждений, фондов и программ имели особо важное значение в плане сохранения два года подряд общего объема расходов Организации Объединенных Наций на уровне более 7 млрд. долл. США. |
For three consecutive years, the United Nations Office for Project Services has been able to operate successfully in accordance with the self-financing principle, generating enough income in implementation and supervision fees to cover all administrative expenses and to maintain a financial reserve at the prescribed level. | Вот уже третий год подряд Управлению удается успешно осуществлять свою деятельность в соответствии с принципом самофинансирования и получать доход в виде оплаты услуг по исполнению и надзору в объеме, достаточном для покрытия всех административных расходов и поддержания финансовых резервов на предписанном уровне. |
System has finished processing and archiving records for period of one million years from initial scanning date. | Система завершила обработку всех архивных записей за период один миллион лет от даты сканирования. |
Referring to operative paragraph 10, he said that the phrase "in the coming years" suggested an indefinite period of time spanning not only years but decades, whereas the original paragraph had established a definite and reasonable time frame. | Говоря о пункте 10 постановляющей части, оратор говорит, что выражение "в ближайшие годы" означает неопределенный период времени, охватывающий не только годы, но и десятилетия, в то время как в первоначальном тексте пункта устанавливался определенный и разумный срок. |
The incidents occurred in Mumbai, India, on 12 March 1993, and therefore are not dealt with in the study, which covers only the years 1995 to 1999. | Инциденты произошли в Мумбаи, Индия, 12 марта 1993 года и поэтому не рассмотрены в исследовании, которое охватывает лишь период с 1995 по 1999 год. |
Statistical data on occupational injuries and diseases have been compiled for the years 2006 - 2010 and a consultancy project has been completed for the establishment of a medical centre specialized in occupational diseases and provided with the modern medical equipment needed for diagnosis. | подготовлена подборка статистических данных о профессиональных заболеваниях и травматизме за период 2006 - 2010 годов и выполнен консультационный проект создания специализированного медицинского центра профессиональной патологии, обладающего современным диагностическим медицинским оборудованием. |
For an accepted proposal an agreement will be signed with the Hosting Research Body that will commit to a successful absorption of the scientist for at least 3 years. | В случае принятия исследовательского предложения будет подписан договор с принимающей исследовательской организацией, обязующейся успешно интегрировать учёного на период З лет, как минимум. |
Those were tough years, after Syracuse. | Это было непростое время, после Сиракьюс. |
We asked meditators, who have been doing that for years and years and years, to put their mind in a state where there's nothing but loving kindness, total availability to sentient being. | Мы попросили тех, кто годы и годы занимались медитацией, привести их разум в состояние, где нет ничего, кроме доброты, полной открытости к разумному существу. Во время обучения мы, конечно, проводим это на объектах. |
That would require a mandate of an even number of years, such as the present four-year mandates. | Для этого необходимо, чтобы мандат был рассчитан на четное число лет; так, например, в настоящее время срок действия мандата равен четырем годам. |
During its 2010 visit, WGAD observed the relatively long periods accused persons spent in pre-trial detention, sometimes for several years, often because of understaffed and crowded courts. | Во время посещения страны в 2010 году РГПЗ отметила довольно продолжительное содержание обвиняемых в следственных изоляторах, достигавшее иногда нескольких лет, что зачастую объяснялось недостаточной кадровой укомплектованностью и перегруженностью судов. |
But the organisms that we work with, from the sub-surface of Earth, very often it's months - and in many cases, years - before we see any growth whatsoever. | Но организмы, с которыми мы работает, которые обитают под поверхностью Земли, для них типичное время - месяцы, а во многих случаях, годы, прежде чем мы обнаружим какой-то рост. |
Although a number of years have now passed since the end of the cold war, the world is still not in an ideal situation. | З. Хотя со времени окончания "холодной войны" прошло уже несколько лет, мир все еще не пришел к какой-либо идеальной ситуации. |
This directive sets the same dates and time for the summer-time period in all Member States of the union for 4 years (1998 to 2001 included). | В этой директиве установлены одинаковые даты и время введения периода летнего времени во всех государствах - членах Союза на четыре года (с 1998 года по 2001 год включительно). |
Over the years, DE-CIX has attracted networks from all over the world, especially from Eastern Europe, leading to an annual traffic growth rate of up to 100 percent per year. | С течением времени DE-CIX стал привлекательной точкой обмена трафика для сетей всего мира и, особенно, Восточной Европы, что обеспечивает прирост трафика до 100 % в год. |
In six years, I've had the extraordinary privilege through V-Day, a global movement against women, to travel probably to 60 countries, and spend a great deal of time in different portions. | В течениё 6 лет, благодаря дню-В мне была предоставлена невероятная честь (всемирное движение против насилия по отношению к женщинам), побывать, возможно, в 60 странах, и провести очень много времени в разных частях света. |
The Lineweaver team also analyzed the evolution of the galactic habitable zone with respect to time, finding, for example, that stars close to the galactic bulge had to form within a time window of about two billion years in order to have habitable planets. | Команда Лайнвейвера также проанализировала эволюцию Галактической зоны обитаемости на протяжении времени, обнаружив, например, что звезды близкие к галактическому балджу должны были сформироваться в пределах последних двух миллиардов лет, чтобы обладать обитаемыми мирами. |