The Committee is concerned that children under 16 years can get married upon obtaining authorization from the Court of Guardians. | Комитет обеспокоен тем, что дети до 16 лет могут вступать в брак после получения разрешения от Суда по вопросам опеки. |
We know he changed IDs at least twice going back 20 years. | Мы знаем, что он менял имя по меньшей мере дважды за последние 20 лет. |
You've been gone 10 years. | Но тебя уж нет десять лет. |
Hasn't been done in 25 years. | Такого не было уже 25 лет. |
I wouldn't let a dog spend nine years in jail if I could help it. | Но я бы и собаку не позволил отправить на 9 лет в тюрьму, если бы это зависело от меня. |
The English survived on rainwater and scraps for three more years. | Англичане выживали на дождевой воде и объедках еще З года. |
The average age of the women at the time of the sterilization procedure was 34.4 years, which is relatively young. | Средний возраст женщин на момент стерилизации составлял 34,4 года, то есть операции проводились в относительно молодом возрасте. |
On 25 March 1995, it was 10 years since Alec Collett was kidnapped near Beirut, Lebanon, while on assignment for UNRWA. | 25 марта 1995 года исполнилось 10 лет с момента похищения Алека Коллетта недалеко от Бейрута в Ливане во время выполнения им миссии по линии БАПОР. |
According to the December 1992 census, the illiterate in Bulgaria are 2 per cent of the population above 7 years of age. | Согласно переписи, проведенной в декабре 1929 года, неграмотными в Болгарии являются 2% населения в возрасте старше 7 лет. |
Education is compulsory for all children from the ages of 5 to 15 years inclusive under the provisions of the Education (Guernsey) Law 1970. | В соответствии с положениями Закона 1970 года об образовании (Гернси) образование является обязательным для всех детей в возрасте от 5 до 15 лет включительно. |
May your reign last days and your death, years. | Пусть твое правление продлится дни, а твоя смерть - годы. |
Such changes may take months, years or even decades to rectify, while some are permanent. | Такие изменения могут проявляться через месяцы, годы или даже десятилетия, хотя некоторые из них носят необратимый характер. |
In previous years, financial reserves for recultivation were not built up, as all earnings went to the State treasury. | В предыдущие годы не формировались финансовые резервы для рекультивации, поскольку все поступления шли в государственное казначейство. |
In this case, emissions or removals for these years may need to be recalculated with alternative methodologies. | В этом случае может возникнуть необходимость перерасчета выбросов или абсорбции за эти годы с применением альтернативных методологий. |
However, in some cases activity data may be missing for some historical years, including the base year. | Однако в некоторых случаях данные о деятельности за некоторые прошлые годы, включая базовый год, могут отсутствовать. |
Over the years, this subsidiary body conducted negotiations on a comprehensive programme of disarmament and presented reports to the Conference. | Годами этот вспомогательный орган проводил переговоры по всеобъемлющей программе разоружения и представлял доклады Конференции. |
I decided to write a piece for choir a couple of years later as a gift to this conductor who had changed my life. | Я решил написать хоровое произведение несколькими годами позже, в подарок тому дирижёру, который изменил мою жизнь. |
He's been harassing my family for years! | Он годами измывался над моей семьей! |
Issues related to the promotion of women and gender quality has historically been under the responsibility of gender units, portfolios or secretariats which have been located in different Ministries over the years. | Вопросы, связанные с поощрением прав женщин и достижением гендерного равенства, исторически относились к сфере ответственности подразделений, держателей досье или секретариатов по гендерным вопросам, которые годами располагались в различных министерствах. |
You've all been lying to me for years. | Вы все врали мне годами. |
Aldo Meza was sentenced to 15 years. | Кроме того, к 15 годам тюремного заключения был приговорен Альдо Меса. |
Muvunyi was found guilty and sentenced to 15 years' imprisonment with credit for time served. | Мувуньи был признан виновным и приговорен к 15 годам тюремного заключения с зачетом уже отбытого срока. |
6.9 On 1 October 2012, the Criminal Division of the Rabat Court of Appeal upheld the complainant's conviction and his sentence of 12 years' imprisonment for violating the Anti-Terrorism Act. | 6.9 1 октября 2012 года апелляционная палата по уголовным делам Апелляционного суда Рабата приговорила заявителя в апелляционном порядке к 12 годам тюремного заключения за нарушение закона о борьбе с терроризмом. |
He was sentenced to nine years' imprisonment by the Supreme Court of Queensland. On 21 August 1985, the Court of Criminal Appeal quashed the judgement and ordered a retrial. | Верховный суд Квинсленда приговорил его к девяти годам лишения свободы. 21 августа 1985 года суд по рассмотрению апелляций в отношении уголовных дел отменил указанное судебное решение и распорядился о проведении повторного судебного разбирательства. |
He was sentenced to 25 years. | Его приговорили к 25 годам. |
Figures for 2006 indicate that 19 per cent of women aged 15-19 years had already given birth or were pregnant with their first child. | Имеющиеся цифры за 2006 год свидетельствуют о том, что в возрасте от 15 до 19 лет 19% женщин уже стали матерями или вынашивали своего первого ребенка. |
INEGI also estimates that as of 2000, the total number of women between 15 and 19 years of age accounted for 19.5 per cent of the total female population. | Кроме того, по данным ИНЕГИ за 2000 год, женщины в возрасте от 15 до 19 лет составляли 19,5 процента от общей численности женского населения страны. |
Each year, the Board of Trustees of the Fund meets for eight working days to examine narrative, financial and audit reports on the use of grants made in previous years as well as requests for continuing assistance and new projects. | Каждый год Совет попечителей Фонда проводит восьмидневную сессию для рассмотрения описательных докладов, финансовых отчетов и отчетов о ревизии, касающихся использования субсидий, выделенных в предыдущие годы, а также просьб относительно продолжения помощи и новых проектов. |
They allied themselves with the Grand Lodge of All England at York, and for ten years, from 1779 to 1789, became the Grand Lodge of All England South of the River Trent. | Ушедшие объединились с Великой ложей всей Англии в Йорке и в течение десяти лет, с 1779 по 1789 год, стали Великой ложей всей Англии к югу от реки Трент. |
Over the years I keptbuying the floors above me to make room for the familyl thought we'd have. | И год за годом я выкупал верхние этажи, чтобы расширить пространство для семьи, которая, как я думал, у меня есть. |
It was constructed in the years 1837-39 as the centrepiece of a redevelopment of part of Monmouth town centre. | Было построено в 1837-39 годах как центральный элемент реконструкции части центра города. |
The exercise revealed that 83 per cent of the decisions made during the years 2004 to 2006 were implemented and cases were closed. | Это мероприятие показало, что 83 процента решений, принятых в 2004 - 2006 годах, было выполнено и соответствующие дела были закрыты. |
It was theoretically possible for a sentence passed on a perpetrator of torture to be converted into a fine if it did not exceed 3 years of imprisonment in cases where the judge had taken mitigating circumstances into consideration. | Теоретически существует возможность того, что приговор, вынесенный в отношении виновного в применении пыток, будет заменен штрафом, если речь идет лишь о трех годах тюремного заключения, поскольку судья принял во внимание смягчающие обстоятельства. |
Evictions in the years 1996-1998 | Число выселений в 1996-1998 годах |
It is also assumed that the price system of energy carriers shall reflect the realistic expenditure in the years of 1995 and 1996 and the cross-financing to be ceased. | Кроме того, предполагается, что система установления цен на энергоносители в 1995-1996 годах будет соответствовать реальному уровню расходов, а перекрестное финансирование прекратится. |
In particular, the petitioner states that Aboriginal men have a life expectancy 17 years lower than non-Aboriginal Australian men, relying on data from 2004 - 2005. | В частности, автор заявляет, что средняя продолжительность жизни мужчин-аборигенов на 17 лет меньше, чем у австралийцев, не являющихся аборигенами, опираясь при этом на данные 2004-2005 годов. |
The world economy has paid dearly for complicity with and silence about the economic policies of the last 15 years, which have culminated in the deepest and most dangerous recession since the 1930's. | Мировая экономика дорого заплатила за участие в экономической политике последних 15 лет и за хранение при этом молчания, кульминацией этого стала самая глубокая и опасная рецессия с 1930-х годов. |
Over the years, the General Assembly and the Economic and Social Council have played an important role by contributing to the evolution of the global economic and social normative framework that emerged from the major United Nations conferences and summits of the 1990s. | На протяжении многих лет Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет играли важную роль, внося вклад в разработку глобальных нормативных рамок в экономической и социальной областях, вытекающих из решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций 90х годов. |
The renegotiation trend accelerated in the late 1990s and continued in subsequent years: 34 BITs had been renegotiated by the year 2000, and by 2004 the accumulated total of renegotiated BITs stood at 85. | Тенденция проводить повторные переговоры усилилась в конце 1990-х годов и сохранялась все последующие годы: до 2000 года повторные переговоры были проведены по 34 ДИД, а к 2004 году общее число пересмотренных ДИД составило 85. |
Modern schools were introduced in the 1880s, and with the founding of the Republic of Korea in 1948, the Government began to establish a modern educational system, making six years of elementary school education mandatory in 1953. | Современные школы появились в конце 1880-х годов, а после того как в 1948 году была образована Республика Корея, правительство приступило к созданию современной системы образования. |
Experience had shown that too long a base period, far from ensuring stability, tended to distort the principle of capacity to pay; the base period should therefore not exceed six years. | Опыт показал, что увеличение продолжительности базисного периода отнюдь не обеспечивает стабильность, а все больше искажает принцип платежеспособности; поэтому продолжительность базисного периода не должна превышать шести лет. |
An analysis of extradition proceedings conducted during the years from 2004 to 2007 indicates that the complete procedure, from the lodging of the application by a foreign State until the decision of the Justice Minister, lasts on average seven months. | Анализ производства по вопросу об экстрадиции, проводившегося в течение периода с 2004 по 2007 годы, показывает, что полная процедура - от направления ходатайства иностранным государством до вынесения решения министром юстиции - длится в среднем семь месяцев. |
An approach based on the analysis of accidents to persons over a period of several years could mobilize attention on eliminating or reducing the dysfunctional factors which have caused accidents. | С другой стороны, подход, основанный на проведении анализа дорожно-транспортных происшествий с телесными повреждениями, имевших место в течение периода продолжительностью в несколько лет, позволяет сосредоточить внимание на ликвидации или сокращении недостатков, вызывающих дорожно-транспортные происшествия. |
Until recently, there was still a difference in the age at which men and women became eligible for a pension, but on 1 January 2009, following a transition period lasting over 11 years, equality was achieved. | До недавнего времени сохранялось различие в отношении пенсионного возраста, но с 1 января 2009 года, после завершения переходного периода, продолжавшегося более 11 лет, было достигнуто равноправие. |
The long-term affectionate supportive bonds that develop throughout this long childhood with the mother, with the brothers and sisters, and which can last through a lifetime, which may be up to 60 years. | А долговременные родственно-дружеские узы, которые они развивают во время длинного периода детства с матерью, братьями и сестрами, и которые могут длиться всю жизнь, которая, бывает, достигает 60 лет. |
20 years is a long time, but it's not life. | 20 лет- долгий срок, но это не целая жизнь. |
Article 186 of the old Code further provided that if the offence was committed with the use of violence or insults against the person being questioned, the penalty would be deprivation of liberty for between two and seven years. | Квалифицирующее обстоятельство преступления по статье 186 ранее действовавшего Уголовного кодекса (совершение данного деяния, соединенное с применением насилия или издевательством над личностью допрашиваемого) предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от двух до семи лет. |
The Penal Code criminalizes embezzlement of property by a public official but also the "temporary unauthorized use of things" with an applicable penalty of a fine or up to 5 years' imprisonment. | В Уголовном кодексе установлена ответственность за хищение имущества публичным должностным лицом, а также за "временное несанкционированное использование предметов", причем за это предусмотрено наказание в виде штрафа или лишения свободы на срок до пяти лет. |
Under Section 269, where the minor is a male under the age of 12 or a female under the age of 14, the offender shall be liable to penal servitude for a term not exceeding 10 years. | Согласно статье 269, если несовершеннолетнее лицо является мальчиком в возрасте до 12 лет или девочкой в возрасте до 14 лет, то правонарушитель подлежит уголовному наказанию в форме лишения свободы на срок до 10 лет. |
It is recommended that in order to provide a greater degree of independence and impartiality that judges be elected for longer terms, for instance 10 years or for life; | В целях обеспечения более высокого уровня независимости и беспристрастности рекомендуется избирать судей на более продолжительный срок, например на 10 лет или пожизненно; |
The reduction of the age of majority from 19 years to 18 years is also intended to achieve harmonization with comparable legal systems in other European countries. | Снижение возраста совершеннолетия с 19 до 18 лет также направлено на приведение национального законодательства в соответствие с сопоставимыми правовыми системами других европейских стран. |
New Zealand would support the raising of the age to 16 years. | Новая Зеландия поддержала бы увеличение такого возраста до 16 лет. |
The age requirement for higher education was 18 years. | Для поступления в высшие учебные заведения необходимо достичь возраста 18 лет. |
Article 57 provides the criteria for the exercise of the right to vote: an Estonian citizen who has attained 18 years of age has the right to vote. | В статье 57 устанавливается порядок осуществления права на голосование: избирательным правом обладают граждане Эстонии, достигшие 18-летнего возраста. |
The cost profile by age category shows a high peak for women between 70 and 90 years of age and a smaller peak for women of child-bearing age. | Анализ структуры распределения расходов по возрастным группам обнаруживает резкое повышение их уровня у женщин в возрасте от 70 до 90 лет и менее резкое повышение у женщин репродуктивного возраста. |
What's been good for 20 years can't suddenly... | То, что годилось 20 лет подряд, не может внезапно... |
The report observes that, after several consecutive years of reductions in the 1990s, world military expenditure has again begun to rise. | В докладе отмечается, что после имевшего место в 90-е годы сокращения в течение нескольких лет подряд мировые военные расходы вновь стали увеличиваться. |
These high-growth firms, which according to widely used definitions are those with an annual growth in employment or turnover exceeding 20% for three consecutive years, tend to display higher productivity rates and therefore have a disproportionate impact on economic activity. | Эти динамично растущие фирмы, в которых, согласно широко применяемому определению, годовой рост занятости или оборота превышает 20% в течение трех лет подряд, как правило, демонстрируют более высокую производительность труда и поэтому оказывают непропорциональное влияние на хозяйственную деятельность. |
The teachers who have been working on the programme the longest - for three consecutive years - are the ones who are most satisfied with the support provided by school management for the realization of the programme. | Учителя, которые проработали в программе наиболее длительный период - три года подряд, выражают наибольшее удовлетворение поддержкой со стороны школьной администрации в деле реализации программы. |
Argentina continued to maintain its record as best performer, registering near zero inflation, as it had also done during the two previous years. | ЗЗ. Наилучшие показатели в этом отношении вновь зафиксированы в Аргентине, где инфляция третий год подряд практически отсутствует. |
In this regard he emphasized that the next 5 to 10 years constituted a critical window for research and field experimentation before large-scale commercial adoption of CCS technologies began. | В этом отношении он подчеркивал, что следующие 5-10 лет представляют собой решающий период, в течение которого следует провести исследования и полевые испытания, прежде чем перейти к масштабному промышленному внедрению технологии УХУ. |
It was assumed that if the model was able to reproduce the soil solution measurements over a number of past years, it could also provide plausible results in simulating future situations. | Было сделано допущение в отношении того, что если эта модель позволяет воспроизводить измерения параметров почвенного раствора в течение ряда лет за прошедший период, то с ее помощью можно также достоверно смоделировать будущие ситуации. |
They were important factors in the MTR agreement to revise overall programme objectives for the final years of the programme cycle to make them more realistic and consistent with the country programme recommendation. | Они сыграли важную роль в принятии в рамках среднесрочных обзоров решения пересмотреть общие цели программы, установленные на заключительный период программного цикла, в целях придания им более реалистичного характера и их согласования с рекомендациями страновой программы. |
The programme of work would then be the basis for the biannual programmes 2014-15 and 2016-17 of the ECE/FAO Forestry and Timber section and the work of the Committee and the Commission for the same years. | Эта программа работы будет служить основой для двухгодичных программ Секции лесного хозяйства и лесоматериалов ЕЭК/ФАО на 2014-2015 и 2016-2017 годы и работы Комитета и Комиссии в этот период. |
reporting period - a period of two calendar years in respect of which a separate set of financial statements is prepared, unless otherwise agreed in the project document; | отчетный период - период продолжительностью в два календарных года, за который подготавливается отдельный комплект финансовых ведомостей, если в проектном документе нет иной договоренности; |
Despite 10 years of work on the issue of internal displacement, the magnitude of the problem is just as grave today as it has ever been. | Несмотря на 10 лет работы, связанной с вопросом внутреннего перемещения, масштабы этой проблемы в настоящее время являются гораздо более значительными по сравнению со всем, что наблюдалось ранее. |
A graduated system of rights now limits foreign workers (other than Government employees for the present time) to have work permits for a period of seven years. | Существующая сейчас многоступенчатая система прав ограничивает действие разрешений на работу для иностранных рабочих (исключая в настоящее время государственных служащих) семью годами. |
Three alleged female perpetrators were apprehended in the operation with four abducted children between the ages of 2 and 5 years in their custody. | Во время совершения «операции» с четырьмя похищенными детьми в возрасте от двух до пяти лет были задержаны четыре подозреваемые женщины, у которых находились эти дети. |
For years during the Bush administration, the chief of staff at the USDA was the former chief lobbyist to the beef industry in Washington; | Шлёссер: Во время существования администрации Буша начальником персонала министерства сельского хозяйства был бывший главный лоббист индустрии говядины в Вашингтоне. |
He lived in Russia for several years. | Некоторое время жил в России. |
Although the concept was limited to the years 2001 and 2002, most of the stipulated tasks are still being fulfilled. | Хотя данная концепция была ограничена по времени 2001 и 2002 годами, большинство из предусмотренных в ней задач продолжают выполняться и в настоящее время. |
The wxWidgets toolkit is available since some 12 years, but only a few month ago the package got its today's name. The name wxWindows, used until that time, was abandoned after "talks" with Microsoft. | Пакет wxWidgets появился около 12 лет назад, до определенного времени он носил имя wxWindows, но после "переговоров" с Microsoft его пришлось изменить. |
Countries with economies in transition have experienced increasing population movements and migration to urban areas over the past 10 years, following the collapse of the political system in 1989. | В странах с переходной экономикой на протяжении последних 10 лет со времени распада прежней политической системы в 1989 году усиливается процесс движения населения и миграции в городские районы. |
In the light of the long years spent by the authors in deplorable conditions of detention that violate article 10 of the Covenant, the State party should consider release of the authors. | С учетом длительного времени, проведенного авторами в тяжелых тюремных условиях, что является нарушением статьи 10 Пакта, государству-участнику следует рассмотреть вопрос об освобождении авторов. |
During the 10 years that it took for the case to expire under the statute of limitations, there was a failure to investigate with due diligence and, for long periods of time, no substantive proceedings of any sort were pursued. | За десять лет, по истечении которых производство по делу было прекращено за давностью сроков, надлежащее расследование так и не было проведено и, несмотря на то, что прошло очень много времени, так и не были осуществлены процессуальные действия по существу дела. |