Hasn't been done in 25 years. | Такого не было уже 25 лет. |
Over thirty years have passed and some people still remember the war. | Уже больше 30 лет прошло, а здесь ещё вспоминают войну. |
You have 5 years of lead Vladis Enterprises. | Вы уже 5 лет возглавляете "Владис энтерпрайзис". |
16 years together, and still so in love. | 16 лет вместе и до сих пор влюблены. |
I've been here for 16 years. | Я служу здесь привратником уже 16 лет. |
For the first time in several years, a workshop on safe motherhood was convened in April-May 2002. | В апреле-мае 2002 года впервые за несколько лет был проведен семинар по проблеме охраны материнства. |
For 62 years, the matter has been discussed within this Assembly. | Этот вопрос обсуждается здесь, в Ассамблее, уже 62 года. |
I have lost too much money in the last 2 years, as to give up that heritage just like that. | В последние два года я потерял слишком много денег, чтобы позволить себе отказаться от этого наследства. |
The Master Plan for the Prisons includes a Young Offenders Unit to accommodate young offenders between 16 and 21 years of age. | Генеральный план строительства исправительных учреждений предусматривает создание отделения для несовершеннолетних правонарушителей, куда будут помещаться правонарушители в возрасте от 16 лет до 21 года. |
On 25 March 1995, it was 10 years since Alec Collett was kidnapped near Beirut, Lebanon, while on assignment for UNRWA. | 25 марта 1995 года исполнилось 10 лет с момента похищения Алека Коллетта недалеко от Бейрута в Ливане во время выполнения им миссии по линии БАПОР. |
So she never forgets what I experienced all those years. | Теперь и ты навсегда запомнишь, что твоя жена испытывала все эти годы. |
He spent the last years of his life as a secret adviser at the court in Vienna. | Последние годы своей жизни он провёл при венском дворе, будучи тайным советником. |
I could survive off his pain for years. | Я мог бы жить, только лишь за счёт его боли, многие годы. |
Surveys are usually carried out in different years, often using different sampling and data collection methods. | Обзоры проводятся обычно в разные годы, часто по различной методике определения выборки и сбора данных. |
Contributions from two major donors for 1996 are estimated to be considerably lower than in previous years. | Взносы на 1996 год от двух крупных доноров, согласно оценкам, будут значительно ниже, чем в предыдущие годы. |
You worked for years helping Anabelle bring "Nebula-9" back to life. | Вы годами работали, помогая Анабель вернуть "Небулу-9" к жизни. |
Funding for the programme would be quadrupled in comparison with previous years. | Финансирование этой программы будет увеличено в четыре раза по сравнению с предыдущими годами. |
4.1 By note verbale of 11 December 2003, the State party pointed out that on 18 February 2003, the Supreme Court commuted the death penalty imposed on Mr. Karimov and substituted a prison term of 20 years. | 4.1 В вербальной ноте от 11 декабря 2003 года государство-участник сообщило, что 18 февраля 2003 года Верховный суд принял решение о замене вынесенного гну Каримову смертного приговора 20 годами лишения свободы. |
Lost touch over the years. | С годами связь оборвалась. |
He's been after Christopher for years. | Он гонялся за Кристофером годами. |
I'm learning this at 40 years of age. | Я осознал это к 40 годам. |
The author was sentenced to serve a total of nine years' imprisonment with hard labour, together with confiscation of property. | По совокупности автор был приговорен к 9 годам лишения свободы с принудительными работами и конфискацией имущества. |
In both cases, the authors were convicted as charged and sentenced in separate proceedings to one-and-a-half years of imprisonment. | В обоих случаях авторы сообщений были признаны виновными в предъявленных им обвинениях и были приговорены к полутора годам тюремного заключения. |
However, different rules have applied to those who separated between 1958 and 1992 and they are apparently deriving little to no financial benefit from their years of UNJSPF participation... | Однако к тем, кто вышел в отставку в период с 1958 по 1992 год, применяются другие правила, и они, как представляется, получают лишь незначительную финансовую выгоду благодаря годам своего участия в ОПФПООН или же не получают такой выгоды вовсе... |
Two other accomplices - a 49-year-old man named Xue Hongjun, and a 34-year-old Beijing woman named Liu Xiuqin who apparently provided the group with lodging and helped in the preparation of the incident - were sentenced to 10 and 7 years in prison respectively. | Два других сообщника, 49-летний мужчина по имени Сю Хунцзюнь и 34-летняя женщина из Пекина по имени Лю Сюцинь, которая, вероятно, предоставила жильё и помогала в подготовке инцидента, были приговорены к 10 и 7 годам тюремного заключения соответственно. |
The response rates for the Demographic Yearbook have displayed a steady increase over the years, indicating improved capacity to collect, process and report demographic statistics worldwide. | Процент ответивших на вопросники для «Демографического ежегодника» из года в год устойчиво возрастает, откуда следует, что способность стран мира собирать, обрабатывать и регистрировать данные демографической статистики увеличивается. |
You know how a year to a person is like seven years to a dog? | Знаешь, человеческий год для собаки считается за семь. |
Under your able leadership we hope that 2005 will be a turning point in the efforts to overcome an impasse that has prevented the CD for seven consecutive years from launching substantive work. | Мы рассчитываем, что под вашим умелым руководством 2005 год окажется поворотным пунктом в усилиях по преодолению тупика, который семь лет подряд мешает КР развернуть предметную работу. |
SUDC and SMC headquarters were housed inside the Sibu Town Hall for 38 years from 1962 to 2000. | Штаб-квартиры городского и муниципального совета были расположены внутри городской ратуши на протяжении 38 лет, с 1962 по 2000 год. |
In 2015 race director Mauro Vegni decided to move the finish back to the Via Roma after seven years on the seaside, stating the change would be for 2015 and beyond. | В 2015 году директор гонки Мауро Вегни решил переместить финиш обратно на Виа Рома после семи лет на морском побережье, заявив, что изменения будут после 2015 год и далее. |
In the years 1955-1957 Levitansky studied in the Higher literary courses at Maxim Gorky Literature Institute. | В 1955-1957 годах Левитанский учится на Высших литературных курсах при Литературном институте им. М. Горького. |
You have every right to be angry, but please, think of all the years we've been friends. | У тебя есть все основания злиться, но подумай, о годах нашей дружбы. |
Due to a great increase in income for the past years the poverty limit has been raised by approximately 50 per cent in real value during 1994 - 2004. | Из-за произошедшего в последние годы значительного увеличения доходов пороговый показатель, определяющий черту бедности, повысился примерно на 50% в реальном стоимостном выражении в 1994-2004 годах. |
Listen to me, the time was so brief it was so brief in the grand scheme of our lives, in the years and years that we have spent together and the time that we have together in the future. | Послушай, это длилось так недолго, это был короткий отрывок в большом плане нашей жизни, в тех долгих годах, что мы провели вместе, и том времени, что у нас есть в будущем. |
According to the Central Office of Information, life expectancy at birth rose from 52.5 years in the 1950s to 58.5 in the 1960s, 65.5 in the 1970s, 70.0 in the 1980s and 72.4 in the 1990s. | В соответствии с данными Центрального бюро информации средняя ожидаемая продолжительность жизни при рождении возросла с 52,5 лет в 1950х годах до 58,5 в 1960х годах, 65,5 в 1970-х годах, 70,0 в 1980-х годах и 72,4 в 1990х годах. |
Globally, between 1990 and 2012, female life expectancy increased from 67 years to 73 years, while men's life expectancy increased from 62 years to 68 years. | В период 1990 - 2012 годов в общемировом масштабе ожидаемая продолжительность жизни женщин возросла с 67 до 73 лет, в то время как ожидаемая продолжительность жизни мужчин - с 62 до 68 лет. |
During the Great Depression of the 1930s, the company was one of the few to actually make a profit in successive years. | Во время Великой депрессии 1930-х годов компания была одной из немногих, кто действительно получал прибыль в последующие годы. |
In the material brought before us, we found no information regarding efforts during the years 1981-1988 to prepare coordination procedures; the first topic mentioned above. | В представленных нам материалах мы не нашли информации о действиях, предпринятых в период 1981-1988 годов с целью разработки правил в области координации - первая из упомянутых выше мер. |
Leap years would occur every fifth year, except for years divisible by 50, and except for one other 5th year in 400. | По данной системе високосным считался бы каждый пятый год, за исключением годов, которые были бы кратны 50 и 400. |
In the last years of 1980's the annual deforestation rate was estimated at 0.8% and deforestation covered 120ha, whereas reforestation was only of about 4,000 ha/year. | В конце 80х годов ежегодные темпы обезлесения составляли, по оценкам, 0,8 процента, и этому процессу подверглось 120 гектаров земель, в то время как новые лесопосадки создавались только приблизительно на 4000 гектарах в год. |
Considering the long half time of degradation for TBT, it is likely that TBT will remain in the water column and sediment for up to twenty years after the cessation of TBT inputs to the environment. | Ввиду длительности периода полуразложения ТБО можно ожидать, что это вещество будет продолжать присутствовать в толще воды и донных отложениях до 20 лет после прекращения его выделения в окружающую среду. |
The terms and conditions of any agreement reached are applicable for a period of three and one-half years from signature and are to be revised six months prior to the expiry of the period to match prices and other prevailing circumstances. | Сроки действия и условия любого соглашения, которое будет достигнуто, применимы в течение периода продолжительностью в три с половиной года с момента подписания и будут пересматриваться за шесть месяцев до истечения срока, с тем чтобы согласовать цены и учесть другие существующие обстоятельства. |
KNPC's three refineries operated on a break-even basis for these final three financial years of the claim period, as KPC reimbursed KNPC for 100 per cent of the costs that the refineries incurred. | В течение этих последних трех финансовых лет периода претензии три нефтеперерабатывающих завода КНПК работали на безубыточной основе, поскольку КПК полностью возмещало КНПК расходы ее нефтеперерабатывающих заводов. |
Under one option, creditors write off 50 per cent of the eligible debt over a certain period and reschedule the rest at market rates, with a repayment period of 23 years including a grace period of six years. | При первом варианте кредиторы списывают 50 процентов подлежащей конверсии задолженности в течение оговоренного периода, а для остальной задолженности устанавливают 23-летний срок погашения по рыночным ставкам, включающий 6-летний грационный период. |
properties - the structure stable for long periods of up to 10 years, resistant to frost penetration and high temperatures, low content of organic elements, excellent air penetration to the roots, easy draining of the excessive amount of water. | Свойства - структура, сохраняющая высокую стабильность в течение продолжительного периода (вплоть до 10 лет), устойчивая к вымерзанию и высоким температурам, невысокое содержание органики, обеспечивает очень хороший доступ кислорода к корням, легко выводит излишки воды. |
Corrective labour for 1 to 2 years. | Исправительные работы на срок от одного года до двух лет. |
Term of office: 5 years Chairman Paskolniy Igor Nikolaevich Head of kazachinsky district Ozerskyh Yury Evgenievich. | Срок полномочий: 5 лет Председатель Паскольный Игорь Николаевич Глава Казачинского района Озерских Юрий Евгеньевич. |
Even more years will pass before meaningful effects are realized. | И еще больший срок потребуется для получения каких-либо практических результатов. |
For example, the Minister's consent will now be required only when a lease or licence is granted for a term greater than 40 years. | Например, в настоящее время согласие министра потребуется только в том случае, когда договор аренды или лицензия выдаются на срок свыше 40 лет. |
Reform of general-education schools (transition to a 12-year instruction cycle, start of instruction at 6 years of age, a 5-day school week, and a 10-grade marking system), making it possible to humanize education, minimize psychological stress and maintain the health of students; | реформирование общеобразовательной школы (переход на 12-летний срок обучения, начало обучения с 6-ти лет, на пятидневную учебную неделю, 10-ти бальную систему оценки знаний), что обеспечивает гуманизацию образования, минимизацию морально-психологических перегрузок и сохранение здоровья обучающихся; |
In particular, the Committee is concerned that the Constitution defines a child as any person below the age of 16 years, at the too low minimum age of criminal responsibility (7 years), and the absence of a clear minimum age for employment. | В частности, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что согласно содержащемуся в Конституции определению ребенком считается любое лицо моложе 16 лет, а также слишком низким минимальным возрастом наступления уголовной ответственности (семь лет) и отсутствием четко установленного минимального возраста для найма на работу. |
As an exception, there is an opportunity for entry into marriage by persons who have attained the age of 16 years as an absolute minimum and after permission by the Regional Court, which should determine whether there are important reasons for the marriage to be contracted. | В качестве исключения существует возможность для вступления в брак лиц, достигших возраста 16 лет, что является абсолютно минимальным возрастным пределом, после разрешения Регионального суда, который устанавливает, действительно ли имеются важные причины для заключения этого брака. |
The Committee notes that the principle of the respect for the views of the child is secured in the Constitution and in some legislation and that the State party considers abolishing the law setting the age-limit for a child to express his/her views at 10 years. | Комитет отмечает, что в принципе уважение взглядов ребенка обеспечивается Конституцией и некоторыми законодательными актами и что государство-участник рассматривает вопрос об отмене закона, по которому ребенку разрешается выражать свои мнения начиная с 10-летнего возраста. |
Specialist clinics: There are seven Child Assessment Centres under the Department of Health providing specialised assessment for children from birth to 12 years of age with developmental problems through a multi-disciplinary team approach. | с) Специализированные поликлиники: в ведении Департамента здравоохранения находятся семь центров по оценке состояния детей, которые проводят специализированные оценки состояния здоровья детей, испытывающих проблемы с развитием, с момента их рождения до достижения 12-летнего возраста, с привлечением специалистов из различных областей медицины. |
And in the course of 30 days after a hospital stay for a Medicare greater than 65 years or older, is - 27 percent are readmitted in 30 days, and by six months, over 56 percent are readmitted. | В течение 30-дневного периода после госпитализации среди пациентов Medicare, возраста 65 лет и старше, 27% повторно госпитализируются в течение 30 дней, а за 6 месяцев повторно госпитализируются 56% пациентов. |
For four consecutive years (1987-90) Zjukin won the Estonian championships among schoolchildren. | Четыре года подряд (1987-90) побеждал на чемпионатах Эстонии среди школьников. |
Global opium seizures rose steadily for six consecutive years, from 95.7 tons in 2002 to almost seven times that level (649 tons) in 2008. | Мировой объем изъятий опия последовательно увеличивался в течение шести лет подряд; так, с уровня в 95,7 т в 2002 году он возрос почти в семь раз и в 2008 году составил 649 тонн. |
Among OECD/DAC donor countries, a number of countries are increasing their contributions for the second and third consecutive years, reflecting a strong and sustained commitment to the rebuilding of the resource base of the organization. | Ряд стран из числа доноров ОЭСР/КСР увеличивает объем своих взносов второй и третий год подряд, что отражает твердую и устойчивую приверженность восстановлению ресурсной базы организации. |
Heroin seizures in Tajikistan have fallen for four consecutive years, from 5.6 metric tons in 2003 to 1.6 metric tons in 2007, and seizures in Kazakhstan also declined, from 626 kilograms in 2005 to 555 kilograms in 2006 and 522 kilograms in 2007. | В Таджикистане объем изъятий героина снижался в течение четырех лет подряд: с 5,6 тонны в 2003 году до 1,6 тонны в 2007 году; в Казахстане объем изъятий также снизился с 626 килограммов в 2005 году до 555 килограммов в 2006 году и 522 килограммов в 2007 году. |
Unfortunately, we cannot overlook the fact has broken the law for years. | К сожалению, мы не можем закрыть глаза на тот факт, что мистер Руиз нарушал закон, много лет подряд. |
In that period, disarmament and non-proliferation have been issues of high priority for Ireland, as indeed they have been for every Irish Government for over 50 years. | В этот период разоружение и нераспространение выступали для Ирландии в качестве проблем высокой приоритетности, да таковыми они были и для каждого ирландского правительства на протяжении более чем 50 лет. |
The Ministry of Labour, Social Affairs and Family gives great attention to the issues of reconciliation of work and family life placing it among its priorities for the years 2005 - 2006. | Министерство труда, социальных дел и по вопросам семьи уделяет повышенное внимание вопросам, касающимся совмещения трудовых и семейных функций, и считает эту задачу одним из приоритетных направлений своей работы в период 2005-2006 годов. |
Furthermore, the Committee is concerned that pretrial detainees under and over 18 years are accommodated in the same cell in the course of the procedure and notes that the need for separation of children and adults is included in the Draft Penitentiary Code | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в период досудебного разбирательства лица моложе 18 лет и взрослые содержатся в одной камере, и отмечает, что о необходимости раздельного содержания несовершеннолетних и взрослых говорится в проекте нового уголовно-исполнительного кодекса |
In the case of retirees from UNESCO, the French Government will consider the request to reside in France favourably, taking into consideration the number of years during which the staff member was duty stationed at headquarters during the course of his/her career. | В случае уходящих на пенсию сотрудников ЮНЕСКО французское правительство также благожелательно рассмотрит просьбу о жительстве во Франции, принимая во внимание срок работы сотрудника в данном месте службы за период его работы в организации. |
There were 56 countries with entries for one or more years in the period 1990-1995 and 53 countries in the period 1996-2001. | Данные за один или несколько лет периода 1990 - 1995 годов имеются по 56 странам и за период 1996 - 2001 годов - по 53 странам. |
Around 35 per cent of the personnel have been at the service of Statistics Finland for over 24 years, so abundant experience-based knowledge has accumulated through the years. | Примерно 35% сотрудников работают в Статистическом управлении Финляндии более 24 лет, и за это время они смогли накопить богатый опыт и знания. |
After all these years, it is time you knew that this is no hallucination. | После стольких лет, пришло время тебе узнать, что это - не галлюцинация. |
For almost all the years of life on Earth, there was no intelligent life. | Почти всё время, когда жизнь была на Земле, это была неразумная жизнь. |
We have now exhausted some of the funds from which relief was frequently obtained in past years, resulting in a serious threat to the daily operations of the Organization. | В настоящее время мы исчерпали некоторые наши фонды, средства из которых в последние годы часто поступали на оказание помощи, что создало серьезные осложнения для повседневной деятельности Организации. |
The Working Group on Strategies and Review is currently negotiating revisions to the obligations of the Gothenburg Protocol and its annexes, with a view to presenting amendment proposals for adoption by the Parties to the Protocol within 1 to 2 years. | Рабочая группа по стратегиям и обзору в настоящее время проводит переговоры по пересмотру обязательств согласно Гётеборгскому протоколу и приложениям к нему в целях представления предложений о поправках для принятия Сторонами Протокола в течение одного-двух лет. |
Although 18 years had passed since the accident, millions of people were still living in areas contaminated by radiation in Belarus, Ukraine and Russia. | Хотя со времени аварии прошло восемнадцать лет, несколько миллионов человек продолжают жить в радиационно загрязненных зонах Беларуси, а также Украины и России. |
These arrangements have involved two co-Executive Secretaries: one in UNEP, and one in FAO, each contributing 25 per cent of their time to the operation of the secretariat for a total of 0.5 person years. | Эти договоренности связаны с привлечением к работе двух совместных исполнительных секретарей: одного в ЮНЕП и другого в ФАО, каждый из которых 25 процентов своего рабочего времени уделяет обеспечению секретариатских функций в общем объеме 0,5 процента человека в год. |
As regards navigational charting, it was pointed out that little progress had been achieved in the seven years since the Eleventh United Nations Regional Cartographic Conference for Asia and the Pacific. | В отношении навигационной картографии было указано, что за семь лет, прошедших со времени одиннадцатой Региональной картографической конференции Организации Объединенных Наций для азиатско-тихоокеанского региона в этой области был достигнут незначительный прогресс. |
A female insured person will receive compensation for lack of income of not more than 90 days, and the insured person will get child welfare monthly payment from the child's birth to six years of age. | Застрахованная женщина может получить компенсацию в связи с отсутствием дохода в течение более 90 дней, а застрахованное лицо может получать ежемесячное пособие на ребенка со времени его рождения до достижения возраста шести лет. |
The calculation of the length of pensionable service continues to take into account time spent by a non-working mother caring for children but only until each child reaches the age of 3 (with a maximum of 12 years). | Сохранена льгота по зачету в трудовой стаж для назначения пенсии времени ухода неработающей матери за малолетними детьми, но не более чем до достижения каждым ребенком возраста З лет, в пределах 12 лет в общей сложности. |