Measures to ensure safety and health at the workplace | З. Меры по обеспечению безопасности и гигиены труда на рабочем месте |
Women's centres and shelters were being expanded, and the National Assembly would soon consider a bill on protection against workplace harassment. | Увеличилось число женских центров и приютов, и Национальная ассамблея вскоре приступит к рассмотрению законопроекта о защите женщин от домогательств на рабочем месте. |
It was held that workmen on merely this ground does not cease to be capable of performing the normal job functions and does not pose threat to other workers at workplace. | Было принято решение о том, что на одном лишь этом основании работники не перестают быть способными к выполнению обычных служебных функций и не представляют собой угрозы для других работников на рабочем месте. |
Has that become a valuable workplace friendship for you? | Он удоволетворяет твою потребность в дружбе на рабочем месте? |
(c) To address retention issues, Respectful Workplace seminars have been delivered to the AEF and to individual First Nations. | с) для рассмотрения вопросов удержания на службе для ФСА и отдельных "первых наций" были проведены семинары на тему "Уважение на рабочем месте". |
I'll dissect. Do you think they can work, workplace relationships? | Как думаешь, из отношений на работе может что-то получиться? |
With other stakeholders in UNDP, the Ethics Office has contributed to the OHR initiative in updating the policies on workplace harassment and hiring practices. | В сотрудничестве с другими партнерами в рамках ПРООН Бюро по вопросам этики внесло свой вклад в реализацию инициативы УЛР, направленной на совершенствование стратегий борьбы с преследованиями на работе, а также практических методов набора персонала. |
62 % of users accessed the Internet from the workplace, 33 % from school and 22 % from home. | 62% пользователей подключаются к Интернету на работе, 33% по месту учебы и 22% дома. |
We're the proud nation where someone can shoot up their entire workplace with a thing, and then the next day nobody talks about banning that thing. | Мы - гордая нация, где любой может взять вещь и перестрелять из неё всех на работе, и на следующий день никто не посмеет говорить о запрете этой вещи. |
The Army: a total of 15 reports of workplace harassment have been received since April 2009. | Сухопутные войска: с апреля 2009 года поступило в общей сложности 15 заявлений о домогательствах на работе и 12 запросов относительно совмещения рабочих обязанностей и грудного вскармливания, беременности и выполнения физкультурных нормативов. |
The Government funds a range of employer incentive programmes, including wage subsidies and workplace modifications. | Правительство финансирует целый ряд программ стимулирования нанимателей, включая субсидирование заработной платы и модификацию рабочих мест. |
The Alliance promotes the rights of women migrant workers and trafficked persons and believes that ensuring safe migration and fair workplace policies should be at the core of all anti-trafficking efforts. | Альянс отстаивает права трудящихся женщин-мигрантов и жертв торговли людьми и полагает, что в основе всех усилий по борьбе с торговлей людьми должны лежать программы, направленные на обеспечение безопасной миграции и справедливого предоставления рабочих мест мигрантам. |
Trade unions and workers call for employer/trade union cooperation in joint workplace assessment and action programmes as well as for supportive trade and investment frameworks. | Необходимо призвать работодателей и профсоюзы сотрудничать в проведении совместной оценки рабочих мест и осуществлении программ деятельности, а также содействовать созданию благоприятных условий для торговли и капиталовложений. |
As directed by the General Assembly, the Secretary-General will submit a report to the Assembly at the first part of its resumed sixty-ninth session containing a comprehensive business case for the application of flexible workplace strategies at the United Nations. | В соответствии с указанием Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представит Ассамблее в ходе первой части ее возобновленной шестьдесят девятой сессии доклад, содержащий полное экономическое обоснование применения стратегий гибкого использования рабочих мест в Организации Объединенных Наций. |
Partnering with the private sector and NGOs, including through alliances with the business sector such as the Business Council and the Jamaica Employers Federation, and facilitating workplace policies and programmes. | Партнерство с частным сектором и НПО, в том числе через посредство таких объединений с бизнесом, как Совет по бизнесу и Ямайская федерация работодателей, и содействие осуществлению политики и программ в отношении рабочих мест. |
It also prohibits compulsory workplace HIV testing. | Он также запрещает обязательное обследование на ВИЧ по месту работы. |
The provision of health services at the workplace is sometimes open to family members, as in Namibia and Uganda. | Медицинские услуги, предоставляемые по месту работы, иногда доступны для членов семьи, как, например, в Намибии и Уганде. |
For pregnant women, the output norms are reduced, or the women are transferred to other, lighter work that removes them from the effect of unfavorable productive factors while maintaining the average wage at the previous workplace. | Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
Pregnant women and women with children aged under 3 years are entitled to be transferred to other work and to continue to receive the average wage of their previous workplace. | Беременные женщины и женщины, имеющие детей в возрасте до трех лет, имеют право быть переведенными на другую работу с сохранением среднего заработка по предыдущему месту работы. |
prohibition for the perpetrator to approximate the dwelling, workplace or places of socializing and recreation of the victim, on conditions and for a period determined by the court; | запрещение нарушителю приближаться к месту жительства, месту работы или местам общения и отдыха потерпевшей на условиях и в течение срока, установленных судом; |
So I have decided... you'll visit my workplace... on your birthday. | Так что я решил... он посетит моё рабочее место... на день рождения. |
But this definition only refers to that small proportion of the labour force whose workplace is not fixed and was therefore only was adopted in combination with one or more of the other definitions. | Однако это определение охватывает лишь небольшую часть лиц, рабочее место которых не является фиксированным, и соответственно используется только в сочетании с другим или другими определениями. |
In the introduction, this Act states that not only should the workplace be free from health hazards, but also from dangers to the psychological integrity of workers. | Во вступительной части Закона говорится о том, что рабочее место не только не должно наносить ущерб здоровью работника, но и не должно ставить под угрозу его психическое состояние. |
The space requirements for the various scenarios have been calculated using the workspace allowance of 176 gross square feet per person, which assumes the implementation of flexible workplace strategies. | Потребности в помещениях для различных сценариев были рассчитаны на основе норматива площади на рабочее место 176 квадратных футов (16,4 кв. м) на человека, что подразумевает внедрение стратегий гибкого использования рабочих мест. |
(a) Training of employees entering a job without qualifications or reassigned to different work or workplace or working methods; | а) обучение поступающих на должность работников, которые не имеют квалификации или которые переводятся на другую работу или на другое рабочее место или которым поручается использовать другие методы работы, |
Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces. | Помимо физической доступности рабочего места, инвалиды нуждаются в доступном транспорте и службах поддержки, чтобы добраться до места работы. |
This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. | В этом Постановлении сформулированы требования, которые должны выполняться в отношении зданий, условий труда, рабочего места, личных защитных приспособлений и рабочей одежды. |
The court can extend the sanction to a prohibition to reside in the same locality or within a certain distance of the victim's place of residence or workplace. | Суд может повысить уровень наказания и запретить проживание в том же населенном пункте или на определенном расстоянии от дома или от рабочего места потерпевшей. |
The "ultra poor", in particular, are unlikely to be supported from targeted programmes, especially those who use traditional notions of the workplace or the household as the basis of access and support. | В частности, маловероятно, что помощь от целевых программ получат «сверхбедные», особенно те из них, кто пользуется традиционными понятиями рабочего места или домашнего хозяйства в качестве основы доступа и поддержки. |
The International Confederation of Free Trade Unions (ICFTU) was the labour representative on the committee; it organized the labour segment of the case studies, as well as the Day of the Workplace Panel. | Международная конфедерация свободных профсоюзов (МКСП) представляла интересы трудящихся в Комитете; она организовала сегмент конкретных исследований, касающихся трудящихся, а также Группу по проведению Дня рабочего места. |
The work of the International Labour Organization in the context of HIV focuses on rights linked to the workplace and to employment. | Работа Международной организации труда в контексте ВИЧ сосредоточена на обеспечении прав, относящихся к сфере труда и занятости. |
(a) orientation workshops to encourage and support the development of workplace policies on HIV; | а) ориентационные практикумы для поощрения и поддержки разработки мер политики в сфере труда в связи с проблемой ВИЧ; |
The lack of official status exposed migrants to unfair labour practices and harsh abuse related to the workplace. | Отсутствие официального статуса приводит к несправедливой практике в сфере труда и грубым злоупотреблениям на рабочих местах. |
Trade unions are using An ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work as a guide to coordinate efforts to implement workplace measures to address this pandemic, and they have drawn attention to the link between HIV/AIDS and such basic services as water and sanitation. | Профсоюзы используют свод практических правил МОТ по вопросам ВИЧ/СПИДа в сфере труда в качестве руководства для координации усилий по реализации принимаемых на рабочих местах мер по борьбе с этой эпидемией; профсоюзы привлекли также внимание к связи между ВИЧ/СПИДом и такими базовыми услугами, как водоснабжение и санитарное обслуживание. |
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. | Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации. |
The current emphasis on teamwork and individual contributions, together with the introduction of new technology, had radically changed workplace dynamics and had redefined roles and functions. | Сегодня упор делается на коллективную работу и участие в ней каждого, и это, как и внедрение новых технологий, коренным образом изменило динамику места работы, приведя к перераспределению ролей и функций. |
Did he make an appointment when he followed me outside of my workplace or to bug my house? | Ему было назначено, когда он следил за мной возле моего места работы или ставил "жучки" в моём доме? |
A pregnant woman as well as mothers caring for under four-years-old children cannot be made to take overtime, to work night shifts or to be sent, without her consent, to work away from her regular workplace (Article 178 paragraph 1 of the Labor Code. | Беременных женщин и матерей, осуществляющих уход за детьми в возрасте младше 4 лет, запрещается заставлять работать сверхурочно или в ночную смену или направлять без их согласия на работу вдалеке от их обычного места работы (пункт 1 статьи 178 Трудового кодекса). |
In its observation in 2012, the Committee noted that workers' organizations stated that according to a report by the labour inspectorate, most of the complaints filed by women in 2009 and resulting in workplace visits by the labour inspectorate had been obstructed by employers. | В своем замечании, сформулированном в 2012 году, Комитет отметил, что организации трудящихся заявляли, что, по данным доклада службы трудовой инспекции, большинство жалоб, поданных женщинами в 2009 году и ставших причинами визитов в места работы трудовых инспекторов, встречали сопротивление со стороны работодателей. |
And here's ours setting up outside Linda Lanier's workplace. | Это расположение наших сотрудников у места работы Линды Ланьер. |
The Workplace Relations Act 1996 provides a legislated minimum entitlement to 52 weeks unpaid parental leave for permanent employees on the same basis. | В Законе 1996 года о производственных отношениях предусматривается законное право лиц, имеющих постоянную работу, на минимальный неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью 52 недели, который предоставляется на таких же условиях. |
The new federal workplace relations legislation maintains existing federal and State protections for employee outworkers. | Новое федеральное законодательство в области производственных отношений сохраняет механизмы защиты надомных работников, существующие на федеральном уровне и уровне штатов. |
It also includes an obligation to raise workers' awareness of occupational hazards, the manner in which workplace environments produce poor health outcomes and the prevalence of work-related diseases and contributing psychosocial factors. | Кроме того, оно предполагает обязательство повышать уровень осведомленности трудящихся о производственных рисках, о том, каким образом обстановка на рабочем месте может навредить здоровью, о распространении профессиональных заболеваний и способствующих им психосоциальных факторах. |
This is because every statistical organization works under different legislation, organizational arrangements, workplace culture, business rules, and levels of autonomy with respect to central public sector agencies. | Не имеет смысла пытаться рекомендовать идеальную модель корпоративного управления метаданными, поскольку все статистические организации работают в разных условиях с точки зрения законодательства, организационных механизмов, культуры производственных отношений, норм деловой практики и степени самостоятельности по отношению к центральным государственным отраслевым учреждениям. |
Employers are required to produce plans for the construction of premises intended for use as a workplace in accordance with specifications established by the Directorate-General for Social Security under the General Regulations on Occupational Safety and Health, whose application is also monitored by the labour inspectors. | Работодатели или владельцы предприятий обязаны подготовить планы строительства производственных помещений с соблюдением технических условий, установленных Главным управлением социального обеспечения в соответствии с общими положениями о гигиене и безопасности труда, соблюдение которых также контролируется инспекторами труда. |
Initiatives supported sustainable employment for unemployed young women, including a range of training programmes to reintroduce them to the workplace. | Инициативы в этой области направлены на устойчивое трудоустройство безработных молодых женщин, в том числе путем проведения ряда учебных программ, направленных на их возвращение на работу. |
National legislation also provided a number of employment guarantees for women entering the workplace. | В национальном законодательстве также предусмотрен ряд гарантий занятости для женщин, нанимаемых на работу. |
An estimated 15 per cent of minorities continue to require special transport arrangements to reach their workplace. | По оценкам, 15 процентов представителей меньшинств по-прежнему нуждаются в специальных транспортных услугах для поездок на работу. |
Part-time work regulations and parental leave, combined with a right to return to the workplace, are another example. | Еще одним примером являются положения о неполной занятости и отпуск по уходу за ребенком в сочетании с правом на возращение на работу по его окончании. |
For example, MAS Holdings in Sri Lanka has incorporated into the workplace nursing stations, on-site banking, and company buses that ease employees' commutes and facilitate participation in sports programs. | Например, холдинг MAS в Шри-Ланке расположил у себя на территории медпункты, местные банковские услуги и предоставляет корпоративные автобусы, которые подвозят живущих в пригороде сотрудников на работу и обратно, а также способствует их участию в спортивных программах. |
Most employers hold their workers' passports, which places them at risk of arrest if they leave their workplace, since police routinely check migrants' passports... | Большинство работодателей удерживают паспорта мигрантов, в результате чего им грозит арест, если они покинут место работы, поскольку полиция систематически проверяет у мигрантов паспорта. |
Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
Employers are likewise responsible for the retraining of employees who are transferred to a new workplace or to a new type of work, especially in the context of corporate restructuring or retrenchment. | Работодатели также несут ответственность за переподготовку работников, которые переводятся на новое место работы или которым поручается новый вид деятельности, особенно в контексте перестройки или преобразований на предприятиях. |
Experience in various countries had demonstrated that enforcement of minimum labour and workplace standards served as an effective deterrent to irregular migration and employment by discouraging the exploitation that made the utilization of unauthorized foreign workers attractive to certain employers. | Опыт различных стран показывает, что минимальные нормы, регламентирующие условие и место работы, служат эффективным механизмом упорядоченного найма на работу трудящихся-мигрантов, а также эффективными средствами борьбы с эксплуатацией незаконных мигрантов работодателями. |
i) More fully utilize the workplace as a basis for tackling public health problems, such as HIV/AIDS and other communicable diseases, by following the International Labour Organization code of practice on HIV/AIDS and the world of work;35 | i) более эффективно использовать место работы для целей решения проблем в области общественного здравоохранения, включая ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания, на основе разработанных Международной организацией труда кодекса практики в отношении ВИЧ/СПИДа и инициативы «Уолд оф уорк»35; |
More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
The workplace should be flexible and facilitate efficiency and productivity to accommodate a population that fluctuates owing to changing mandates; | Рабочие места должны предусматривать возможность их гибкого использования, обеспечивать условия для высокоэффективного и производительного труда и отвечать требованиям персонала, численность которого постоянно меняется из-за изменений в мандатах; |
These perceptions, sustained and maintained by the traditional and cultural system of socialization, are transferred to the schools, communities and the workplace. | Эти представления, подкрепляемые и поддерживаемые традиционной и культурной системой социализации, переносятся в школы, общины и на рабочие места. |
The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
This prevents many women from enjoying this benefit, given that their workplaces are far from the homes where the children are, or the workplace does not have an appropriate place for breastfeeding. | В этой связи многие женщины ограничены в пользовании этой возможностью, поскольку рабочие места находятся далеко от их дома, где находятся дети, или же на рабочем месте нет подходящих условий для кормления детей. |
Embracing the social dimension implies making observations, keeping track and conducting evaluations on progress at all levels, including the workplace. | Учет социального измерения предполагает осуществление наблюдения, ведение учета и оценку прогресса на всех уровнях, в том числе в сфере занятости. |
This policy was defined in consultation with WHO following the international meeting on AIDS and the workplace organized jointly by WHO and ILO at Geneva in 1988. | Эта политика была определена в ходе консультаций с ВОЗ, состоявшихся в рамках международного совещания по проблемам СПИД в сфере занятости, организованной совместно ВОЗ и МБТ в Женеве в 1988 году. |
Disability discrimination in employment and the workplace is prohibited by legislation. | Дискриминация инвалидов в сфере занятости и на рабочем месте запрещена законом. |
The Committee recommends that the Government of Paraguay adopt an affirmative action policy to improve the social status of women, inter alia at the workplace. | Комитет рекомендует правительству Парагвая принять целенаправленную политику с целью улучшения социального положения женщин, в частности в сфере занятости. |
The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. | Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства. |
Education and, especially vocational training make it easier for women to enter urban life and the workplace. | Школьное обучение и в большей степени профессиональная подготовка расширяют возможности для интеграции в городскую жизнь и осуществления трудовой деятельности. |
The "Occupational Assessment" scheme is usually carried out in a workplace and is aimed at assessing occupational skills. | Программа "Профессиональная оценка в сфере трудовой деятельности", как правило, осуществляется на рабочем месте и направлена на оценку профессиональных способностей. |
Article 6 determines that people may work on Sundays, in the retail trade in general, as long as workplace protection standards and municipal legislation governing opening hours for places of business are respected. | В статье 6 этого документа предусматривается возможность трудовой деятельности граждан по воскресеньям в сфере розничной торговли при условии соблюдения стандартов в области охраны труда и муниципального законодательства, оговаривающего режим работы коммерческих предприятий. |
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
While the effects of the Act cannot be isolated, an analysis of women's participation in the labour force since 1996 indicates that there has been an increase in labour force participation and an improvement in workplace flexibility for women. | Хотя последствия закона нельзя изолировать, анализ вопросов участия женщин в трудовой деятельности с 1996 года свидетельствует о том, что больше женщин стало трудиться и произошли улучшения в том, что касается гибкости условий работы на производстве в интересах женщин. |
The programme includes four components broken down into: enterprise development workshops, business profiling at each participant's workplace, specific business counselling and informal support services. | Программа включает в себя четыре следующих компонента: семинары по вопросам развития предприятий, информация о характере предпринимательской деятельности на предприятии каждого участника, проведение конкретных консультаций по вопросам бизнеса и неофициальные вспомогательные услуги. |
Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
Additionally, a contract worker is entitled, from his first day at the user enterprise, to the same rights enjoyed by the user enterprise's employees of similar occupation and seniority at the workplace. | Кроме того, трудящийся-контрактник с самого первого дня работы на предприятии, выступающим пользователем его услуг, приобретает такие же права, как и штатные работники этого предприятия, имеющие аналогичные производственные обязанности и выслугу лет. |
The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |