Clean out the air ducts in your home, in your workplace, in your school. | Почистите вентиляцию дома, на вашем рабочем месте, в вашей школе. |
There are a number of medical, hygienic and legal arguments for considering second-hand smoke at the workplace an occupational hazard. | Существует целый ряд медицинских, санитарно-гигиенических и правовых показаний, позволяющих рассматривать ВТД на рабочем месте в качестве профессионального риска. |
The importance of ill health and injury, particularly at the workplace, as key factors contributing to low levels of income and poverty was strongly emphasized by the meeting. | На заседании была особо подчеркнута важность заболеваний и травматизма, особенно на рабочем месте, в качестве ключевых факторов, способствующих низкому уровню доходов и усилению нищеты. |
The Committee is concerned about the pervasiveness of patriarchal attitudes and deep-rooted traditional social prejudices and stereotyped attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family, the workplace, the classroom, media and other areas of society. | Комитет испытывает озабоченность в связи с широким распространением патриархальных взглядов и глубоко укоренившихся среди населения традиционных предрассудков и стереотипных представлений о роли и функциях женщин и мужчин в семье, на рабочем месте, в учебных заведениях, средствах массовой информации и других секторах общества. |
Reference was also made to relevant legislative decrees, which introduced the crime of racial discrimination and which amended the Labour Code by prohibiting any type of racist discrimination within the workplace. | Также была сделана ссылка на соответствующие законодательные указы, в которых дается определение преступления расовой дискриминации и которые представляют собой поправки к Трудовому кодексу, состоящие в запрещении любого вида расовой дискриминации на рабочем месте. |
Guyana has enacted laws that punish and redress wrongs done to women and girls at home, workplace or any other place. | Гайана приняла законы, предусматривающие наказание и возмещение ущерба, причиненного женщинам и девочкам дома, на работе или в любом другом месте. |
Because a raid at your workplace, a chance encounter with local police could change the course of your life forever. | Потому что проверка на работе, случайное столкновение с местной полицией может поменять уклад вашей жизни навсегда. |
We are also encouraging companies to sign up to Think, Act, Report, a voluntary initiative to improve gender equality at work, including reporting on pay and other workplace issues. | Мы также поощряем компании подписываться на добровольную инициативу "Думай, действуй, сообщи", направленную на укрепление гендерного равенства на работе, в том числе путем предоставления отчетов по вопросам о заработной плате и другим рабочим вопросам. |
Working mothers have to rely on relatives or domestic workers to look after their babies while they are at work as there are generally no facilities for taking care of babies within the workplace. | Работающим матерям в вопросах присмотра за детьми, пока они находятся на работе, приходится полагаться на родственников или домашнюю прислугу, поскольку на рабочих местах, как правило, отсутствуют службы по уходу за детьми. |
So many low-paid Walmart employees shop only at their workplace. | Поэтому многие низкооплачиваемые работники Walmart отовариваются только у себя на работе. |
The NLC is mandated to investigate and determine all labour and workplace related issues brought before it. | Комиссия уполномочена расследовать все представленные ей вопросы, касающиеся трудовых отношений и рабочих мест, и принимать по ним решения. |
The approach to delivering a flexible workplace is as important as the space changes themselves in terms of influencing staff satisfaction and performance. | Степень удовлетворенности персонала и производительность в равной степени зависят как от непосредственно изменения условий труда, так и от подхода к реализации стратегии гибкого использования рабочих мест. |
The Ministry of Human Resources carried out routine workplace inspections and regularly investigated complaints by immigrant workers to ensure that employers were complying with the labour laws and industrial regulations. | Министерство трудовых ресурсов проводит текущие инспекции рабочих мест и регулярно расследует жалобы рабочих-иммигрантов, с тем чтобы работодатели соблюдали трудовое законодательство и производственные инструкции. |
Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. | Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
Now these initiatives create a more mobile workplace, and they reduce our real estate footprint, and they yield savings of 23 million dollars in operating costs annually, and avoid the emissions of a 100,000 metric tons of carbon. | Эти действия создают большее количество мобильных рабочих мест, сокращают рабочие площади, позволяют сохранить 23 миллиарда долларов в эксплуатационных расходах ежегодно и избежать выброса 100000 тонн углерода. |
Successful integration depends very much on the frequency and diversity of social contacts at the workplace and in leisure pursuits. | Перспективы успешной интеграции непосредственно зависят от частоты и разнообразия социальных контактов по месту работы и в свободное время. |
In some industrialized countries, local networks of businesses, known as corporate volunteer councils, have been formed to share effective practices and address community needs through workplace volunteering. | В некоторых промышленно развитых странах для обмена передовым опытом и удовлетворения потребностей общин с помощью добровольческой деятельности по месту работы были созданы местные сети деловых предприятий, известные как корпоративные советы по вопросам добровольчества. |
Discussions are under way between UNMIK and the Ministries of Public Services and Transport and Communications with a view to funding the civil service bus line - which transports Kosovo Serb and other civil servants to their workplace in Pristina - from the Kosovo consolidated budget. | В настоящее время между МООНК и министерствами общественных услуг и транспорта и коммуникаций ведется обсуждение вопроса о финансировании из сводного бюджета Косово общественной системы автобусного сообщения, которая позволяет осуществлять перевозки косовских сербов и другого гражданского населения к месту работы в Приштине. |
For mothers, who have a baby, besides break for meal, extra break is given to feed the baby every three hours at the workplace nursery. | Матерям, имеющим грудных детей, помимо перерыва на прием пищи через каждые три часа предоставляется дополнительный перерыв, во время которого они могут покормить своих детей в яслях по месту работы. |
Teachers at Workplace Kindergarten and Nurseries. | Число воспитателей в детских садах и яслях по месту работы |
Level 3 (behaviour) analyses how the participant is affected by the training on return to the workplace. | Уровень З (поведение) - анализ того, как повлияла подготовка на обучаемого по возвращении на рабочее место. |
The Roosevelt Room is a meeting room in the West Wing of the White House, the home and main workplace of the President of the United States. | Комната Рузвельта (англ. Roosevelt Room) - конференц-зал в Западном крыле Белого дома, официальное основное рабочее место Президента Соединенных Штатов. |
I realized that I was... I was so focused on everything that was happening at home, I thought, "why not bring this new me to the workplace?" | Я понял, что был там поглощен тем, что происходит дома, я подумал: почему не привнести нового себя на рабочее место? |
I want you to go down to the basement... at Stargher's workplace and call me when you get down there. | Иди туда вниз... где рабочее место Старгера и позвони мне от туда. |
They allow people of many creeds to work in them-a workplace of multiple faiths. | Они позволяют людям со многими мировоззрениями работать в них - рабочее место многочисленных вер. |
If the conditions of work do not correspond to standard requirements or a worker is not provided with the necessary means of individual protection, he or she is entitled to refuse to carry out the work until the workplace is brought into compliance with labour protection requirements. | При несоответствии условий труда нормативным требованиям или необеспечении работника необходимыми средствами индивидуальной защиты он вправе отказаться от выполнения работы вплоть до приведения рабочего места в соответствие с требованиями норм охраны труда. |
Other specific conditions of service affecting welfare, daily administrative routine and training matters, military accommodation, workplace and barracks facilities, sporting and recreational facilities, medical and hygiene facilities, leave and educational facilities; | другие особые условия прохождения службы, касающиеся благосостояния, ежедневного административного распорядка и вопросов профессиональной подготовки, военных помещений, рабочего места и казарм, возможностей для занятия спортом и досуга, средств медицинского обслуживания и гигиены, возможностей предоставления отпуска и получения образования; |
The Health and Safety at Work Act stipulates that at workplaces where there is higher risk of third-party violence, the employer must ensure a design and equipment of the workplace that reduces the risk of violence and allows assistance to be provided at the workplace under threat. | В Законе об охране здоровья и безопасности на рабочем месте предусматривается, что на рабочих местах, где высок риск насилия со стороны третьих лиц, работодатель должен обеспечить, чтобы конструкция и оборудование рабочего места позволяли снизить риск насилия и оказывать помощь при возникновении угрозы. |
Identified devices - devices in the report that have matches in the current workplace. Identification procedure includes checking for model name and hardware serial number. | Идентифицированные устройства - идентифицированные в базе данных устройства, информация о которых присутствует в отчете о конфигурации компьютера этого рабочего места. |
Hundreds of visitors were able to evaluate the build quality, comfort and service possibilities of the driver's workplace, set of advanced equipment and high level of cab's technical equipment directly on the driver's seat. | Сотни посетителей получили возможность оценить качество сборки, комфорт и сервисные возможности рабочего места, комплектацию современным оборудованием и высокий уровень технической оснащенности кабины прямо из кресла машиниста. |
(c) Schools, media, the workplace and public authorities; | с) работа в учебных заведениях, средствах информации, сфере труда и государственных структурах; |
JS6 reported on the problems of gender inequality, gender pay gap and gender segregation in the labor sphere and highlighted several obstacles that women faced when seeking legal remedies for workplace discrimination. | Авторы СП6 отметили проблемы гендерного неравенства, гендерного разрыва в оплате труда и гендерной сегрегации в сфере труда, а также привлекли внимание к ряду препятствий, с которыми сталкиваются женщины при использовании средств правовой защиты от дискриминации на рабочем месте. |
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. | Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации. |
Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
Examples are a study entitled "A discrimination-free working environment - ways of combating discrimination in employment" and a booklet describing concrete measures employers can take to prevent workplace disputes and reduce the risk of discrimination in employment, hiring and vocational training. | Меры по борьбе с дискриминацией в сфере труда", а также брошюру с описанием конкретных мер, которые могут приниматься работодателями для предупреждения конфликтов на их предприятиях и сокращения рисков дискриминации на рабочем месте, при найме на работу и в процессе профессиональной подготовки. |
Employers and buildings also need to be linked in order to determine workplace. | Работодатели и строения также подвергаются увязке для определения места работы. |
You or someone you work with just picked some up from your old workplace | Вы или те, с кем Вы работаете, просто взяли несколько с Вашего прошлого места работы, |
Under article 9 of the Employment Act, citizens seeking work through the State employment service may also receive free vocational guidance, advice and information on choosing a type of work, occupation, workplace and working arrangements. | В соответствии с Законом Украины "О занятости населения" (статья 9) гражданам, которые обратились в государственную службу занятости, как ищущие работу, также предоставляется бесплатная профессиональная ориентация, консультация, информация с целью выбора вида деятельности, профессии, места работы, режима труда. |
Similarly, persons with more than one workplace may also require special rules to determine a single place of work - and 20 countries reported that they did so. | Кроме того, применительно к лицам с более чем одним местом работы могут также потребоваться специальные правила для определения одного места работы, и 20 стран сообщили, что они делают это. |
The workplace's proximity to or distance from the home also has implications for women. | Они также принимают во внимание такие критерии, как удаленность места работы от дома. |
Compliance with certain environmental requirements translates into clean production processes, better working conditions and fewer workplace hazards. | Соблюдение определенных экологических требований означает внедрение чистых производственных процессов, улучшение условий труда и повышение безопасности на рабочем месте. |
These new programmes are aimed at helping newly arrived migrants and refugees with a combination of English-language tuition and information about Australian workplace culture and practices. | Цель этих программ - помочь адаптироваться вновь прибывающим мигрантам и беженцам благодаря комбинированному курсу английского языка и просвещению в вопросах культуры и производственных отношений в Австралии. |
Further detail on the new industrial relations framework is provided in the Changes in Federal Workplace Relations Law legislation guide. A copy is attached at appendix 102. | Более подробная информация о новой системе производственных отношений содержится в юридическом справочнике о поправках к федеральному законодательству о трудовых отношениях (копия прилагается в добавлении 102). |
They will substantially harmonise Canadian classification and hazard communication for workplace chemicals with those of the United States of America and other countries that have already implemented the GHS. | Они позволят существенно согласовать предписания Канады о классификации химических веществ, используемых в производственных помещениях, и о надлежащем информировании об опасности с требованиями, действующими в Соединенных Штатах Америки и других странах, которые уже применяют СГС. |
Employers are required to produce plans for the construction of premises intended for use as a workplace in accordance with specifications established by the Directorate-General for Social Security under the General Regulations on Occupational Safety and Health, whose application is also monitored by the labour inspectors. | Работодатели или владельцы предприятий обязаны подготовить планы строительства производственных помещений с соблюдением технических условий, установленных Главным управлением социального обеспечения в соответствии с общими положениями о гигиене и безопасности труда, соблюдение которых также контролируется инспекторами труда. |
The author states that the police came to his workplace. | Автор утверждает, что полицейские пришли к нему на работу. |
Measures to integrate young women and to bring women back to the workplace had been made part of the National Plan for Employment. | Меры по интеграции молодых женщин и по возвращению женщин на работу являются частью национального плана в области занятости. |
An employer shall keep in each workplace a copy of the family register testifying to the minor employee's age, as well as written approval by the employee's parents or guardian. | Каждый наниматель должен иметь на рабочем месте копию свидетельства о рождении, подтверждающего возраст нанятого на работу несовершеннолетнего лица, а также письменное согласие родителей или опекуна несовершеннолетнего. |
And yet, unresolved workplace disputes can be very damaging, since they often result in low productivity, job dissatisfaction and absenteeism with ensuing direct and indirect costs for the Organization. | И все же неурегулированные трудовые споры могут наносить весьма серьезный ущерб, поскольку зачастую они являются причиной низкой производительности, неудовлетворенности сотрудников своей работой и невыходов на работу без уважительной причины, что влечет за собой прямые и косвенные издержки для Организации. |
Article 47 requires every employer of women to post the regulations governing the employment of women in a place where they are clearly visible at the workplace. | Статья 47 обязывает работодателя, нанимающего на работу женщин, вывешивать на видном месте в производственных помещениях правила трудового распорядка, касающиеся женщин. |
It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
Employers are likewise responsible for the retraining of employees who are transferred to a new workplace or to a new type of work, especially in the context of corporate restructuring or retrenchment. | Работодатели также несут ответственность за переподготовку работников, которые переводятся на новое место работы или которым поручается новый вид деятельности, особенно в контексте перестройки или преобразований на предприятиях. |
The details (name, title/function, workplace and individual e-mail address) of delegates should be sent to the secretariat of the Conference by Friday, 8 October 2010, at the latest. | Информацию о делегатах (имя и фамилия, звание/должность, место работы и личный адрес электронной почты) следует не позднее пятницы, 8 октября 2010 года, направить в секретариат Конференции по следующему адресу: |
Measures which concern the promotion of workers and which apply a criterion concerning the worker's experience of having been reassigned to a workplace other than the workplace where the worker had formerly worked. | З) Меры, связанные с продвижением работников по службе, в рамках которых предъявляется требование относительно наличия у работников опыта перевода на другое место работы, отличное от занимаемого данным работником ранее. |
The workplace, we haven't really talked about it. | Рабочие места. Мы на самом деле не говорили об этом. |
At the construction site, most cargo delivery operations were mechanized from the moment they arrived at the facility until transportation to the workplace. | На стройплощадке было механизировано большинство операций по доставке грузов от момента их поступления на объект до транспортировки на рабочие места. |
The workplace should be flexible and facilitate efficiency and productivity to accommodate a population that fluctuates owing to changing mandates; | Рабочие места должны предусматривать возможность их гибкого использования, обеспечивать условия для высокоэффективного и производительного труда и отвечать требованиям персонала, численность которого постоянно меняется из-за изменений в мандатах; |
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. | Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
Trade-related software and hardware: cash servers, cashier's workplace, restaurant management, shop management, warehouse management. | Программное и аппаратное обеспечение для сферы торговли: кассовые сервера, рабочие места кассиров, управление рестораном, магазином, складом. |
Embracing the social dimension implies making observations, keeping track and conducting evaluations on progress at all levels, including the workplace. | Учет социального измерения предполагает осуществление наблюдения, ведение учета и оценку прогресса на всех уровнях, в том числе в сфере занятости. |
The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. | Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства. |
New employees with the Public Service attend Diversity and Employment Equity Training as well as Respectful Workplace Training. | Новые государственные служащие проходят курс подготовки по теме разнообразия и равенства возможностей в сфере занятости, а также курс по вопросам уважения в трудовой среде. |
The Employment and Workplace Relations Legislation Amendment Act 2005 and the Family and Community Services Legislation Amendment Act 2005 came into effect on 1 July 2006. | 9.15 1 июля 2006 года вступили в силу Закон о внесении поправок в законодательство в сфере занятости и производственных отношений 2005 года и Закон о внесении поправок в законодательство о семье и общественных службах 2005 года. |
Education and, especially vocational training make it easier for women to enter urban life and the workplace. | Школьное обучение и в большей степени профессиональная подготовка расширяют возможности для интеграции в городскую жизнь и осуществления трудовой деятельности. |
The Council, drawn from across business sectors, will make recommendations to business and Government on how best to remove the barriers that women face in playing a full part in business and the workplace. | Совет, состоящий из представителей различных сфер бизнеса, будет готовить рекомендации для деловых кругов и правительства о наилучших способах устранения препятствий, мешающих женщинам в полной мере участвовать в деятельности предприятия и в трудовой деятельности. |
Significant legislative progress has been achieved in the areas of gender equality at the workplace and harmonization of family life and working life. | Значительные успехи были также достигнуты в области законодательного укрепления равенства между мужчинами и женщинами, в том числе в вопросах совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
The purpose of the Workplace Introduction scheme is to compensate for this barrier with extra support from the Employment Service prior to employment and during the initial period at a new job. | Цель схемы введения в работу заключается в том, чтобы преодолеть этот барьер за счет дополнительной поддержки по линии Службы занятости до приема на работу и в начальный период трудовой деятельности на новом месте. |
The employees support this work through their election of health and safety representatives at each workplace. | Трудящиеся оказывают содействие в этой работе путем выборов уполномоченных по вопросам профилактики на каждом предприятии. |
That project was still in the testing phase, although one workplace had already reported the first concrete wage adjustment in favour of some female employees. | Этот проект по-прежнему находится в стадии апробирования, хотя на одном предприятии уже получены данные о первой практической корректировке заработной платы в интересах отдельных работников из числа женщин. |
The programme includes four components broken down into: enterprise development workshops, business profiling at each participant's workplace, specific business counselling and informal support services. | Программа включает в себя четыре следующих компонента: семинары по вопросам развития предприятий, информация о характере предпринимательской деятельности на предприятии каждого участника, проведение конкретных консультаций по вопросам бизнеса и неофициальные вспомогательные услуги. |
Additionally, a contract worker is entitled, from his first day at the user enterprise, to the same rights enjoyed by the user enterprise's employees of similar occupation and seniority at the workplace. | Кроме того, трудящийся-контрактник с самого первого дня работы на предприятии, выступающим пользователем его услуг, приобретает такие же права, как и штатные работники этого предприятия, имеющие аналогичные производственные обязанности и выслугу лет. |
As for working hours, a woman full-time worker's average monthly working hours in a workplace with 30 workers and above in 1997 was 142.9 hours (comprising 137.0 hours of scheduled working hours and 5.9 hours of overtime). | Что касается рабочего времени, то в 1997 году на предприятии с 30-ю и более работниками женщины, занятые полный рабочий день, ежемесячно работали в среднем по 142,9 часа (137,0 часа установленного рабочего времени и 5,9 часа сверхурочных). |