As currently structured, the Secretariat's protection against retaliation policy is often used by staff as an additional forum in which to have their interpersonal workplace grievances heard. | В том виде, в каком он существует, механизм защиты от преследования из мести в Секретариате нередко используется сотрудниками как дополнительный форум, на котором можно озвучить свои жалобы о межличностных конфликтах на рабочем месте. |
The amendments allow a person to refuse work if he or she is at risk of physical injury due to workplace violence. | В соответствии с поправкой, сотрудник имеет право отказаться продолжать работу, если есть вероятность того, что ему/ей в результате насилия на рабочем месте могут быть причинены телесные повреждения. |
With the leadership of ILO, at least 32 countries received UNAIDS support in 2010 to strengthen workplace HIV prevention, treatment, care and support assistance. | При ведущей роли МОТ по меньшей мере 32 страны получили поддержку ЮНЭЙДС в 2010 году по повышению эффективности профилактики, лечения, ухода и предоставления поддержки в связи с ВИЧ на рабочем месте. |
Please inform the Committee as to how relevant regulations, such as those on the threshold limit value for physical agents and chemical substances at the workplace, have been brought into conformity with international standards. | Просьба сообщить Комитету о том, каким образом соответствующие нормативы, в частности касающиеся предельно допустимых концентраций физических агентов и химических веществ на рабочем месте, приводятся в соответствие с международными стандартами. |
Details of activities under Anti-Racist Workplace Week since its commencement are given below at paragraphs 367-369. | Подробная информация о деятельности, предпринятой в рамках Недели борьбы против расизма на рабочем месте с момента ее первого провозглашения, приводится в пунктах 367-369 ниже. |
The unequal distribution of work in both the workplace and the family continues to be a cause for dissatisfaction. | По-прежнему имеет место неравное распределение труда как на работе, так и в семье. |
There's only one thing the lowly worker can count on to fight back against the workplace tyrant. | Есть только одна вещь, на которую могут положиться скромные работяги в борьбе против тирании на работе. |
You show up at my workplace, you talk to my coworker, you interrogate me in my interrogation room... | Ты появляешься у меня на работе, говоришь с моей коллегой, ты допрашиваешь меня в моей комнате для допросов... |
It is important to change attitudes towards the status of unremunerated work and the relative role of women and men in the family, the community, the workplace and society at large. | Важно добиться изменения взглядов на неоплачиваемый труд и роль женщин и мужчин в семье, общине, на работе и в обществе в целом. |
Even at my workplace! | У меня на работе! |
These observed utilization rates are typical of public-sector entities that do not implement a flexible workplace. | Полученные в результате наблюдений показатели интенсивности использования служебных помещений характерны для государственных учреждений, которые не следуют практике гибкого использования рабочих мест. |
In line with international best practice, the Secretariat is adopting a phased and iterative approach towards the flexible workplace implementation. | В соответствии с передовой международной практикой Секретариат делает выбор в пользу поэтапного циклического подхода к внедрению практики гибкого использования рабочих мест. |
First, with respect to the physical environment, a flexible workplace programme must be implemented holistically by designing a range of spaces better suited to flexible working. | Во-первых, что касается физических условий работы, то программа гибкого использования рабочих мест должна осуществляться комплексно за счет планирования ряда помещений, лучше приспособленных для работы по гибкому графику. |
In the same way that strong families lead to strong economies, strong economies, by way of the workplace, should empower families by providing them with a means to meet their basic needs and to contribute meaningfully to society. | Аналогичным образом, прочные семьи ведут к укреплению экономики, а сильная экономика посредством обеспечения рабочих мест должна расширять права и возможности семей, предоставляя им средства для удовлетворения своих основных потребностей и внесения весомого вклада в развитие общества. |
Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. | Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
Today workers are allowed to form trade unions at their workplace. | Сегодня рабочим разрешается создавать профсоюзы по месту работы. |
As of 2000, there are a total of 19,276 child-care facilities in the Republic of Korea, of which 58.6% are private, 33.6% home, 6.7% public, and 1.1% workplace facilities. | В 2000 году в Республике Корее насчитывалось в общей сложности 19276 детских учреждений, из которых 58,6 процента были частными, 33,6 процента - домашними, 6,7 процента - государственными и 1,1 процента - по месту работы. |
The Yukon Government has in place, for its employees, a Corporate Health and Safety policy and a Workplace Harrassment policy. | Правительство Юкона проводит политику корпоративной охраны здоровья своих сотрудников и обеспечения их безопасности, а также недопущения проявлений домогательства по месту работы. |
Safe travel to and from the workplace can be a problem for some women. Mainstreaming gender will help identify other obstacles and ways of overcoming them. | Так, например, если есть основания полагать, что обеспечить полную безопасность женщин при передвижении от дома к месту работы и обратно не всегда удается, этот подход будет способствовать решению подобных проблем. |
In 2012, a practice was introduced whereby sentences handed down by courts against officers found guilty of offences are read out in front of the entire staff at the offender's workplace. | Наряду с этим, с 2012 года введена практика публичного оглашения приговоров суда по месту работы виновных сотрудников с участием всего трудового коллектива. |
Kitty went to Carlisle's workplace. | Китти отправилась на рабочее место Карсли. |
Mr. Tall, responding to a question from Ms. Cubias Medina, explained that some employers restricted workers' freedom to leave the workplace by confiscating their passports. | Г-н Таль, отвечая на вопрос г-жи Кубиас Медина, поясняет, что некоторые работодатели ограничивают право работников свободно покидать рабочее место, изымая у них паспорта. |
They include the obligation to keep the workplace clean at all times, with conditions that protect the health of workers and ensure their safety; the employer's duty to provide workers with health and safety education and to provide them with the necessary and appropriate protective equipment. | Здесь, в частности, предусмотрено обязательство постоянно поддерживать рабочее место в надлежащем состоянии и создавать условия, защищающие здоровье работающих и обеспечивающие безопасность их труда, а также обязательство работодателя проводить обучение работников по вопросам защиты здоровья и охраны труда и предоставлять им необходимые и соответствующие средства защиты. |
My dad's workplace. | Рабочее место моего отца. |
Here, you and I are at our sacred workplace. | Здесь наше священное рабочее место. |
Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces. | Помимо физической доступности рабочего места, инвалиды нуждаются в доступном транспорте и службах поддержки, чтобы добраться до места работы. |
We should learn to respect one another, starting from within one's own family, community and workplace, and extending it to other societies, peoples of different races, religions and beliefs. | Мы должны научиться уважать друг друга, начиная с собственной семьи, общины и рабочего места, и переносить это чувство на другие общества, народы различных рас, религии и верования. |
Moreover, Remote Observer video control server is designed for remote management and monitoring of ProObserver 2 video control systems from the workplace in the bank. | Кроме того, сервер видеонаблюдения Remote Observer предназначен для удаленного управления и мониторинга систем видеонаблюдения ProObserver 2 с рабочего места в банке. |
Registered in another workplace - devices in the report that have matches in the database in another workplace. This can happen if the report file is outdated. | Числится на другом рабочем месте - устройства, идентифицированные в базе данных на другом рабочем месте, но информация о них найдена в отчете этого рабочего места. |
The Women's Institute and CWBD's involvement is to ensure that women interests and perspectives are taken into consideration at this Social Dialogue while BASMIDA's involvement is to ensure that principles of a drug-free workplace are considered in this Social Dialogue. | Участие Института по проблемам женщин и СЖБД служит гарантией того, что в ходе социального диалога будут учитываться интересы и проблемы женщин, а Национальная ассоциация Брунея-Даруссалама по борьбе с наркотиками ставит перед собой задачу обеспечить в процессе диалога рассмотрение принципов создания свободного от наркотиков рабочего места. |
The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
(a) orientation workshops to encourage and support the development of workplace policies on HIV; | а) ориентационные практикумы для поощрения и поддержки разработки мер политики в сфере труда в связи с проблемой ВИЧ; |
Ministry Delegate for Parity and Equality in Workplace. | Министр-уполномченныйпо вопросам обеспечения паритета и равноправия в сфере труда. |
Trade unions are using An ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work as a guide to coordinate efforts to implement workplace measures to address this pandemic, and they have drawn attention to the link between HIV/AIDS and such basic services as water and sanitation. | Профсоюзы используют свод практических правил МОТ по вопросам ВИЧ/СПИДа в сфере труда в качестве руководства для координации усилий по реализации принимаемых на рабочих местах мер по борьбе с этой эпидемией; профсоюзы привлекли также внимание к связи между ВИЧ/СПИДом и такими базовыми услугами, как водоснабжение и санитарное обслуживание. |
For people working abroad the task force proposes that a classification by country of workplace is sufficient. | В случае лиц, работающих за границей, Целевая группа считает достаточной классификацию по стране места работы. |
When it occurred to us to look for a boat that used to sit outside his workplace, we encountered some of your old neighbors. | Когда нам пришло в голову искать лодку, которая стояла снаружи от его места работы, мы встретились с некоторыми из ваших бывших соседей. |
Employed persons with disabilities may receive monetary payments to enable them to reach their workplace or to acquire, maintain and undergo training in the use of technical aids. | Работающие инвалиды могут получать денежные выплаты, с тем чтобы позволить им добираться до места работы или приобрести, сохранить и пройти подготовку по использованию технических средств. |
Gender equality beyond employment and workplace | Гендерное равенство за пределами сферы занятости и места работы |
These pay-scales, known as special pay systems, are used in cases of demonstrated recruitment and retention difficulties or to account for such other factors as undesirability of the workplace, etc. | Эти шкалы вознаграждения, известные как специальные системы оплаты, используются в тех случаях, когда имеются явные трудности с набором или удержанием персонала, или с целью учета таких факторов, как непопулярность данного места работы и т.д. |
In 1996, the Workplace Relations Act 1996 (superseding the Industrial Relations Act) prohibited termination of employment on the basis of age. | В 1996 году Закон о производственных отношениях 1996 года (заменивший Закон о трудовых отношениях) запретил увольнять работников на основании их возраста. |
Recalling the question as to whether a gender analysis had been conducted of the 1996 changes, she explained that a new Workplace Relations Bill was currently before Parliament and that it certainly included an intention to monitor the impact of those changes on women's employment conditions. | Касаясь вопроса о проведении в гендерном аспекте анализа изменений, введенных в 1996 году, оратор объясняет, что новый закон о производственных отношениях в настоящее время находится на рассмотрении парламента и что в этом документе конкретно отражено намерение отслеживать воздействие, оказываемое этими изменениями на условия работы женщин. |
Supplies of Automation Control Systems, delivery of a robotic workplace from "one hand" with KUKA robots, furthermore a complete projection and delivery of regulated drives for your appliance... | Сотрудничество промышленной камеры и робота представляет совершенно новое направление в современной промышленной автоматизации производственных линий и будут очень популярные... |
The new federal workplace relations legislation maintains existing federal and State protections for employee outworkers. | Новое федеральное законодательство в области производственных отношений сохраняет механизмы защиты надомных работников, существующие на федеральном уровне и уровне штатов. |
For pregnant women, the output norms are reduced, or the women are transferred to other, lighter work that removes them from the effect of unfavorable productive factors while maintaining the average wage at the previous workplace. | Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
They often suffer from discriminatory attitudes in recruitment and the workplace, and are sometimes confronted with age thresholds that apply to compensation, income insurance and essential professional licensing. | Они часто подвергаются дискриминации при найме на работу, а в ряде случаев сталкиваются с установленными возрастными ограничениями, которые касаются компенсации, гарантий дохода и основной профессиональной аттестации. |
Guys, you can't keep bringing this stuff into the workplace. | Парни, вы не можете приносить все эти вещи на работу. |
For example, MAS Holdings in Sri Lanka has incorporated into the workplace nursing stations, on-site banking, and company buses that ease employees' commutes and facilitate participation in sports programs. | Например, холдинг MAS в Шри-Ланке расположил у себя на территории медпункты, местные банковские услуги и предоставляет корпоративные автобусы, которые подвозят живущих в пригороде сотрудников на работу и обратно, а также способствует их участию в спортивных программах. |
The project produced a model for coaching job-seeker clients and a model for supporting employers in recruiting these clients and integrating them into workplace communities. | Проект обеспечивает модель консультирования лиц, ищущих работу, из числа клиентов и модель поддержки работодателей в приеме этих клиентов на работу, а также в их интеграции в трудовые коллективы. |
Algeria notes that aggressive "pre-employment" programmes help young people make the transition from school to the workplace by enabling them to acquire valuable experience in a professional environment, thus making them more attractive candidates for permanent employment. | В докладе Алжира отмечается, что активное осуществление программы трудового обучения помогает молодым людям устроиться на работу сразу после окончания школы, т.к. благодаря им они накапливают ценный профессиональный опыт, что повышает их привлекательность в качестве кандидатов на заполнение постоянных должностей. |
Most employers hold their workers' passports, which places them at risk of arrest if they leave their workplace, since police routinely check migrants' passports... | Большинство работодателей удерживают паспорта мигрантов, в результате чего им грозит арест, если они покинут место работы, поскольку полиция систематически проверяет у мигрантов паспорта. |
Employers are likewise responsible for the retraining of employees who are transferred to a new workplace or to a new type of work, especially in the context of corporate restructuring or retrenchment. | Работодатели также несут ответственность за переподготовку работников, которые переводятся на новое место работы или которым поручается новый вид деятельности, особенно в контексте перестройки или преобразований на предприятиях. |
This calls for social impact assessments, workplace indicators, national reporting procedures and other tools to ensure that the social dimension of a sustainable water policy is implemented, including equitable access, and the implications of change on employment and incomes. | Это требует проведения оценки социальных последствий, определения показателей, характеризующих место работы, установления процедур национальной отчетности и использования других инструментов для того, чтобы обеспечить реализацию социального аспекта устойчивой политики в отношении водных ресурсов, включая обеспечение справедливого доступа и учет последствий изменения режима занятости и доходов. |
Since 2000, the annual prize "Family-friendly Workplace" has been announced for backing harmony between job and family obligations, which may be awarded to companies and institutions implementing significant family-friendly measures. | С 2000 года ежегодным призом "Ориентированное на семью место работы", учрежденным в целях поддержания гармонии между работой и семейными обязанностями, награждаются компании и учреждения, осуществляющие существенные меры в пользу семьи. |
Measures which concern the promotion of workers and which apply a criterion concerning the worker's experience of having been reassigned to a workplace other than the workplace where the worker had formerly worked. | З) Меры, связанные с продвижением работников по службе, в рамках которых предъявляется требование относительно наличия у работников опыта перевода на другое место работы, отличное от занимаемого данным работником ранее. |
Job seekers with disabilities face additional challenges, such as access to technical aids and equipment, or workplace accommodations. | Инвалиды, ищущие работу, сталкиваются с дополнительными проблемами, такими, как доступ к техническим вспомогательным средствам и оборудованию или недостаточно приспособленные к их потребностям рабочие места. |
More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
To address this issue, the Department of Labour is working with Aboriginal people and youth to prepare for their entry into the workplace and with employers to create representative and healthy workplaces. | Над решением этой проблемы Департамент труда работает в контакте с группами коренных жителей и молодежи, с тем чтобы подготовить их к выходу на рынок труда, а также с работодателями, с тем чтобы те создавали специальные и безопасные рабочие места для этой категории лиц. |
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. | Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
The Committee recommends that the Government of Paraguay adopt an affirmative action policy to improve the social status of women, inter alia at the workplace. | Комитет рекомендует правительству Парагвая принять целенаправленную политику с целью улучшения социального положения женщин, в частности в сфере занятости. |
The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. | Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства. |
Employment equity and workplace diversity | Равноправие в сфере занятости и разнообразие на рабочих местах |
The Foreign Minister referred to the National Labour Policy and the recent amendments to the Labour Act of 2006 to ensure better workplace safety and collective bargaining for workers. | Министр иностранных дел сослалась на Национальную политику в сфере занятости и недавние поправки к Закону о труде 2006 года, которые призваны способствовать повышению безопасности труда и расширению возможностей трудящихся в плане ведения переговоров о заключении коллективных договоров. |
Education and, especially vocational training make it easier for women to enter urban life and the workplace. | Школьное обучение и в большей степени профессиональная подготовка расширяют возможности для интеграции в городскую жизнь и осуществления трудовой деятельности. |
Moreover, the Law on Salaries of Members of the Administration had been amended to make re-entry into the workplace easier for men and women, and years spent at home with children would count towards initial salary assessment. | Кроме того, были внесены изменения в Закон об окладах сотрудников административных органов, призванные облегчить для мужчин и женщин процесс возвращения к трудовой деятельности, и в частности предусматривающие учет числа лет, проведенных дома с детьми, при определении начальной суммы окладов. |
Significant legislative progress has been achieved in the areas of gender equality at the workplace and harmonization of family life and working life. | Значительные успехи были также достигнуты в области законодательного укрепления равенства между мужчинами и женщинами, в том числе в вопросах совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
The workplace and the way people organize themselves for work are subject to major changes under the onslaught of relentless changes in processes of production and exchange. | Условия труда и формы организации трудовой деятельности людей претерпевают кардинальные изменения под давлением непрерывных изменений в процессе производства и обмена. |
The concept of health at the workplace must be understood in a broad sense approaching in dimension that of "occupational health". It embraces ergonomic factors in jobs and at workstations, heat, noise, lighting and the installation of sanitary facilities. | Гигиена труда на рабочем месте должна пониматься в широком смысле слова и соотноситься с понятием "здоровья в трудовой деятельности": это понятие охватывает также эргономию рабочих мест и рабочих помещений, отопление, шум и освещение, а также оборудование санитарных узлов. |
Several trade unions may exist in one workplace. | На одном предприятии не может действовать несколько профессиональных союзов. |
Dmitry E. said that in his workplace (Kharkiv-Sortirovochny locomotive depot 10), during a routine staff meeting the management banned any criticism of the «new government.» Workers who defy this will be dismissed. | Дмитрий Е. сообщил, что на предприятии, где он работает, (Локомотивное депо Харьков-Сортировочный ТЧ-10) на совещании работников начальство запретило любую критику «новой власти». |
Possible ways of tackling these problems include: educational measures at the workplace; retraining courses; the provision of psychological assistance; more effective publicity about State youth programmes; training courses and seminars on youth issues; and other measures. | Пути решения этих проблем: обучение на предприятии; переквалификация; предоставление психологической помощи; улучшение информирования о программах, которые разрабатываются государством для молодежи; проведение учебных трейнингов и/или семинаров по вопросам молодежи; и др. |
After completing the survey, respondents can access a chart that shows how their workplace ranks against a defined norm. | По завершении обследований респонденты смогут ознакомиться с диаграммой, где будет указано, насколько положение дел на их предприятии соответствует установленным нормативам. |
The Committee noted further the information contained in the Handbook of Rights and Obligations of Working Women which stated that it was an obligation of the employer to set up childcare centres when there are more than 30 women working in the enterprise or workplace. | Комитет отметил далее информацию, содержащуюся в руководстве по правам и обязательствам трудящихся женщин, на тот счет, что наниматель обязан создавать центры по уходу за детьми в тех случаях, когда на его предприятии или в его сфере производства трудятся более 30 женщин. |