| To that end, special measures have been devised with the view to accelerate their actual equality both in society and the workplace. | В этой связи были разработаны специальные меры с целью ускорения процесса установления фактического равенства как в обществе, так и на рабочем месте. |
| The purpose was to carry out a trial project entailing direct job assessment at the workplace in order to find out if this would function as an instrument to achieve equal pay. | Цель заключалась в том, чтобы осуществить экспериментальный проект, связанный с проведением оценки труда непосредственно на рабочем месте для выяснения того, можно ли ее использовать в качестве инструмента обеспечения равной оплаты труда. |
| It recommends that policies be developed and programmes be directed at men and women to support the elimination of stereotypes associated with traditional roles in the family, the workplace, and society at large, and to prevent the emergence of new stereotypes that are discriminatory against women. | Он рекомендует разработать политику и программы, ориентированные на мужчин и женщин, для оказания поддержки в ликвидации стереотипных представлений о традиционной роли и месте женщины в семье, на рабочем месте и в обществе и недопущения формирования новых стереотипов, носящих дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
| Think of this more as a workplace mediation than a court of law. | Считайте это больше посредничеством на рабочем месте, а не судом общей юрисдикции. |
| Collective bargaining will continue to move to the international level, and enlarge its scope to include such concerns as childcare, quality of employment, pensions, health and safety, discrimination at the workplace, benefits and services. | Проведение переговоров по заключению коллективных договоров будет во все более широких масштабах обеспечиваться на международном уровне и будет охватывать такие проблемы, как уход за детьми, качество занятости, пенсии, охрана здоровья и труда, дискриминация на рабочем месте, льготы и услуги. |
| Guyana has enacted laws that punish and redress wrongs done to women and girls at home, workplace or any other place. | Гайана приняла законы, предусматривающие наказание и возмещение ущерба, причиненного женщинам и девочкам дома, на работе или в любом другом месте. |
| She should be given the opportunity to choose to contribute to the home or to the workplace, the community, the nation, the international community or to any combination of those areas. | Женщины должны иметь возможность выбирать, хотят ли они быть полезными дома, на работе, в обществе, стране, международном сообществе или в нескольких из перечисленных сфер сразу. |
| We are also encouraging companies to sign up to Think, Act, Report, a voluntary initiative to improve gender equality at work, including reporting on pay and other workplace issues. | Мы также поощряем компании подписываться на добровольную инициативу "Думай, действуй, сообщи", направленную на укрепление гендерного равенства на работе, в том числе путем предоставления отчетов по вопросам о заработной плате и другим рабочим вопросам. |
| We spend the major part of our day at our workplace, therefore it is crucially important that our working clothes be not only comfortable but also aesthetic all the time. | Значительную часть наших дней мы проводим на работе, поэтому чрезвычайно важно, чтобы наша рабочая одежда была удобна и эстетична. |
| Students also investigate and assess career options and post-secondary programs and have opportunities to earn credentials recognized in the community, the workplace and post-secondary institutions. | Учащиеся также изучают и оценивают возможности профессиональной специализации и послешкольного образования и имеют возможность получить аттестат о прохождении курса, который признается в общине, на работе и в учреждениях послешкольного образования. |
| It had made affirmative action a priority and had established incentives for quotas in universities and the workplace. | Секретариат уделяет приоритетное внимание осуществлению позитивных действий и разработал систему стимулов для квотирования мест в высших учебных заведениях и рабочих мест. |
| Modernizing the workplace and working tools in order to employ persons with reduced working capacity. | модернизации рабочих мест и рабочего инструментария с целью трудоустройства лиц с пониженной трудоспособностью. |
| Workplace assessments examine workplace performance according to agreed environmental, occupational and social criteria. | В ходе оценок рабочих мест производится анализ состояния рабочих мест в соответствии с согласованными критериями в отношении окружающей среды, гигиены труда и социальных аспектов. |
| In all such cases, States were obliged not only to avoid discrimination but also to fulfil their positive obligations to eliminate all instances of it, such as through appropriate legislation or workplace inspection programmes. | Во всех таких случаях государства обязаны не только избегать дискриминации, но и выполнять свои позитивные обязательства по ликвидации всех ее проявлений, например, путем принятия соответствующего законодательства и программ инспекции рабочих мест. |
| The flexible workplace is a space management strategy that strives to align the management of an organization's real estate portfolio with the organization's overall mission and purpose. | «Гибкое использование рабочих мест» - это стратегия организации, которая позволяет более тесно увязать имеющееся количество и структуру объектов недвижимости организации с ее общей миссией и целью. |
| Effective networks also exist in many countries for non-formal education on population and sustainable development issues through the workplace, health facilities, trade unions, community centres, youth groups, religious institutions, women's organizations and other non-governmental organizations. | Во многих странах уже созданы эффективные системы неформального просвещения по вопросам народонаселения и устойчивого развития по месту работы, через учреждения здравоохранения, профсоюзы, общинные центры, молодежные группы, религиозные, женские и другие неправительственные организации. |
| (a) To create a safe and supportive environment for adolescents, including within their family, in schools, in all types of institutions in which they may live, within their workplace and/or in the society at large; | а) создать безопасную и благоприятную развитие среду обитания подростков, включая их семьи, школы и все виды учреждений, в которых они могут находиться, по месту работы и/или в обществе в целом; |
| Stay away from the person identified, the residence and workplace of such person, the educational and training institution attended by such person, the health-care institution attended by such person, the building attended by such person for religious purposes for the period set by the court | не приближаться в течение установленного судом срока к указанному лицу, его/ее жилищу и месту работы, учебному заведению, посещаемому таким лицом, лечебному учреждению, посещаемому таким лицом, культовому сооружению, посещаемому таким лицом по религиозным соображениям; |
| This causes major humanitarian problems: families are separated and access to hospitals, schools and the workplace are denied. | Это приводит к существенным гуманитарным проблемам: разделению семей и лишению доступа населения к больницам, школам и месту работы. |
| Workplace responses: Mr. Gary Cohen (United States), Becton Dickinson; and Mr. Romano Ojiambo-Ochieng (Uganda), International Council of AIDS Service Organizations | Ответные меры по месту работы: г-н Гари Коуэн (Соединенные Штаты), Бектон Дикинсон; и г-н Романо Оджиамбо-Очиенг (Уганда), ИКАСО |
| This is my workplace, not Judson's, and I'm doing very important research. | Это мое рабочее место, а не Джадсона, и я тут провожу очень серьезное исследование. |
| According to the data of the State Labour Inspectorate since the effective Labour Code (as of 2003) no complaint has been received so far with regard to returning to the former workplace after maternal (parental) leave. | Согласно данным Государственной трудовой инспекции, после вступления в силу Трудового кодекса (в 2003 году) жалоб, связанных с возвращением на прежнее рабочее место после отпуска матери (отца), пока что не поступало. |
| My dad's workplace. | Рабочее место моего отца. |
| Please, exit my workplace. | Пожалуйста, покинь мое рабочее место. |
| Along with Dante (Morgan Spector) and Max (Maury Sterling), the team stakes out Simone Martin's (Sandrine Holt) workplace, along with disabling Simone's car so she stays after her co-workers. | Вместе с Данте (Морган Спектор) и Максом (Мори Стерлинг), команда застолбляет рабочее место Симон Мартин (Сандрин Холт), а также повреждает машину Симон, чтобы она осталась дома после ухода рабочих. |
| The reluctance of employers to recruit persons with disabilities can often originate in a fear of having to make expensive workplace adjustments. | ЗЗ. Нежелание работодателей нанимать инвалидов зачастую обусловлено опасениями по поводу необходимости проводить дорогостоящую корректировку рабочего места. |
| The Mission's HIV/AIDS Task Force further held monthly meetings, which focused on the monitoring and evaluation of cascade training linked to developed workplace plans. | Целевая группа Миссии по проблеме ВИЧ/СПИДа проводила также ежемесячные встречи с уделением главного внимания контролю и оценке последовательной подготовки, привязанной к разработанным планам для рабочего места. |
| At present, 4 cities of Mongolia have been implementing "Healthy City" Initiative and more than 70 organizations and communities have been awarded with "Health-promoting sub-district, soum, workplace, hospital, school, kindergarten, and marketplace" and so on. | В настоящее время четыре города Монголии участвуют в инициативе "Здоровый город", и более 70 организаций и общин получили звание "Подрайона, сомона, рабочего места, больницы, школы, детского сада, рынка и т.д., поощряющего здоровый образ жизни". |
| an assessment of the workplace and home for factors that might contribute to the presented symptoms. | оценка рабочего места и домашних условий с целью установления факторов, которые могут способствовать проявлению симптомов. |
| Since HIV-PEP is not 100% effective, the importance of primary prevention must be reinforced (see sections on healthcare-associated infections, health sector, and workplace). | Поскольку ВИЧ-ППК не имеет 100% эффективности, необходимо подчеркивать значение первичной профилактики (см. разделы, касающиеся инфекций, обусловленных оказанием медицинской помощи, сектора здравоохранения и рабочего места). |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
| (a) orientation workshops to encourage and support the development of workplace policies on HIV; | а) ориентационные практикумы для поощрения и поддержки разработки мер политики в сфере труда в связи с проблемой ВИЧ; |
| Trade unions are using An ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work as a guide to coordinate efforts to implement workplace measures to address this pandemic, and they have drawn attention to the link between HIV/AIDS and such basic services as water and sanitation. | Профсоюзы используют свод практических правил МОТ по вопросам ВИЧ/СПИДа в сфере труда в качестве руководства для координации усилий по реализации принимаемых на рабочих местах мер по борьбе с этой эпидемией; профсоюзы привлекли также внимание к связи между ВИЧ/СПИДом и такими базовыми услугами, как водоснабжение и санитарное обслуживание. |
| ILO policy on HIV/AIDS and the workplace forms an integral part of the ILO mission to promote social justice and protect workers against violations of their rights and fundamental freedoms in the field of employment. | Политика МОТ в области ВИЧ/СПИДа и сферы занятости ведется в рамках осуществления МОТ задачи по содействию социальной справедливости и защите трудящихся от всех видов нарушений их прав и основных свобод в сфере труда. |
| In 4 cases, the current residential or workplace addresses were provided. | В четырех случаях были сообщены нынешние адреса проживания или места работы. |
| Furthermore, the Committee considers that a migrant worker's entitlement to social security benefits should not be affected by a change in workplace. | Более того, Комитет считает, что право трудящегося-мигранта на пособия по социальному обеспечению не должно затрагиваться при смене места работы. |
| We also agree with the inclusion of a category "no fixed place of work" and with the proposal to classify persons working abroad by country of workplace, although a lower level of geographic detail would allow better assessment of frontier workers' patterns. | Мы также согласны с включением категории "без фиксированного места работы" и с предложением группировать лиц, работающих за границей, по странам их места работы, хотя более низкий уровень географической детализации позволил бы лучше оценивать характеристики приграничных работников. |
| A migrant worker's entitlement should also not be affected by a change in workplace. | Право трудящегося-мигранта на получение пособия по социальному обеспечению не должно затрагиваться при смене места работы. |
| In 2002,379 complaints of ethnic discrimination outside the workplace were submitted by individuals to the DO, compared to 291 in 2001. | В 2002 году ОБД было подано 379 индивидуальных жалоб по поводу этнической дискриминации вне места работы по сравнению с 291 жалобой в 2001 году. |
| Recently, they have concluded "framework agreements" that extend workplace gains in one country to others. | В последнее время они стали заключать «рамочные соглашения», посредством которых достигнутые в производственных отношениях результаты в одной стране применяются и в других странах. |
| Workplace relations legislation stipulated that after 12 months' employment women were entitled to 52 weeks' unpaid leave, but any more detailed arrangements were up to the individual workplace. | В законодательстве, касающемся производственных отношений, говорится, что по истечении 12 месяцев работы женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск продолжительностью 52 недели, при этом более детально условия соответствующих соглашений определяются по конкретному месту работы. |
| Employers are required to produce plans for the construction of premises intended for use as a workplace in accordance with specifications established by the Directorate-General for Social Security under the General Regulations on Occupational Safety and Health, whose application is also monitored by the labour inspectors. | Работодатели или владельцы предприятий обязаны подготовить планы строительства производственных помещений с соблюдением технических условий, установленных Главным управлением социального обеспечения в соответствии с общими положениями о гигиене и безопасности труда, соблюдение которых также контролируется инспекторами труда. |
| NGOs were represented on the committee responsible for monitoring the implementation of the Plan. Ms. Makár said that early efforts to promote gender equality had focused mainly on the situation of women in the labour market and on making the workplace more family-friendly. | Г-жа Макар говорит, что на начальном этапе усилия по содействию обеспечению гендерного равенства были в основном сфокусированы на положении женщин на рынке труда и содействии созданию таких условий труда, которые благоприятствовали бы совмещению производственных и семейных обязанностей. |
| the establishment of Approving Authorities under the Workplace Relations Act 1996, to vary the mix of training and productive time in apprenticeships/traineeships to suit the needs of the employer and apprentice/trainee; and | создание контрольных механизмов на основе Закона 1996 года о производственных отношениях для наиболее оптимального распределения времени, отводимого для подготовки стажеров и производительного труда, с целью учета потребностей нанимателей и стажеров; и |
| Guys, you can't keep bringing this stuff into the workplace. | Парни, вы не можете приносить все эти вещи на работу. |
| Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. | Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
| This travel includes commuting to and from work, but ignores travel from workplace to workplace, since this forms part of business production. | Эти поездки включают в себя поездки на работу и обратно, однако не учитывают поездки с одного рабочего места на другое, поскольку это является частью бизнес-процесса. |
| The project produced a model for coaching job-seeker clients and a model for supporting employers in recruiting these clients and integrating them into workplace communities. | Проект обеспечивает модель консультирования лиц, ищущих работу, из числа клиентов и модель поддержки работодателей в приеме этих клиентов на работу, а также в их интеграции в трудовые коллективы. |
| In addition, the incapacity rate was reduced to 1.4 per 1,000 workers, the average number of days of incapacity caused by workplace hazards to 0.9 per cent, and the average number of days of incapacity due to ordinary illness to 1.9 per cent. | Показатель производственного травматизма в расчете на 1000 трудящихся сократился до 1,4%, доля дней невыхода на работу в связи с получением травмы - до 0,9%, а доля дней невыхода на работу по болезни - до 1,9%. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| Pregnant women and women caring for children up to the age of eight (in the case of single women children up to the age of 15) may only be sent on business trips outside the district in which their workplace is located with their consent. | Беременные женщины и женщины, воспитывающие детей до восьми лет (в случае одинокой женщины - детей до 15 лет), могут быть направлены в служебную командировку за пределы района, где находится их место работы, только с их согласия. |
| If this is impossible because the original work no longer exists or the workplace has been closed, the employer will assign her to the post and place in accordance with her employment contract. | Если это невозможно, поскольку прежняя должность или место работы уже не существуют, то работодатель обязан назначить ее на должность и предоставить место работы, соответствующее ее трудовому договору. |
| Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
| Where the female or male worker return to work upon completion of maternity leave, or parental leave, the employer is obliged to assign her to her original work and the workplace. | Если работница или работник возвращаются на работу по окончании отпуска по беременности и родам или уходу за детьми, работодатель обязан предоставить им прежнее место работы и поручить те же обязанности, которые они выполняли до ухода в такой отпуск. |
| On most days, 75 per cent of UNRWA health services personnel cannot reach their workplace. | В большинстве случаев 75 процентов медицинского персонала БАПОР не могут попасть на свои рабочие места. |
| More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
| The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
| This prevents many women from enjoying this benefit, given that their workplaces are far from the homes where the children are, or the workplace does not have an appropriate place for breastfeeding. | В этой связи многие женщины ограничены в пользовании этой возможностью, поскольку рабочие места находятся далеко от их дома, где находятся дети, или же на рабочем месте нет подходящих условий для кормления детей. |
| We think workplaces should be shared. I mean, this is really the workplace of the future, I think. | Это можно также объединить с лампами LED. Рабочие места должны стать общими. |
| Embracing the social dimension implies making observations, keeping track and conducting evaluations on progress at all levels, including the workplace. | Учет социального измерения предполагает осуществление наблюдения, ведение учета и оценку прогресса на всех уровнях, в том числе в сфере занятости. |
| Disability discrimination in employment and the workplace is prohibited by legislation. | Дискриминация инвалидов в сфере занятости и на рабочем месте запрещена законом. |
| (b) Works supported by the Employment Fund is another measure of employment support aimed at the acquisition of primary professional skills or developing professional qualifications in a specific workplace, as well as the consolidation of a person's abilities for a permanent job. | Ь) помощь со стороны фонда занятости работ является еще одной мерой поддержки в сфере занятости, призванной способствовать приобретению базовых профессиональных навыков и получению профессиональной квалификации на конкретном рабочем месте, а также повышению способности выполнять постоянную работу. |
| The Department of Justice's Office of Special Counsel for Immigration Related Unfair Employment Practices (OSC) is the only office in the Federal Government whose sole mission is to protect against workplace discrimination associated with citizenship status. | Управление юрисконсульта по делам, связанным с дискриминацией иммигрантов в сфере занятости (УАД) при министерстве юстиции, является единственным органом федерального уровня, деятельность которого направлена исключительно на борьбу с дискриминацией на рабочем месте по признаку гражданства. |
| Employment equity and workplace diversity | Равноправие в сфере занятости и разнообразие на рабочих местах |
| Prepare for entry into the workplace or further learning. | подготавливаться к трудовой деятельности или продолжению образования. |
| The Council, drawn from across business sectors, will make recommendations to business and Government on how best to remove the barriers that women face in playing a full part in business and the workplace. | Совет, состоящий из представителей различных сфер бизнеса, будет готовить рекомендации для деловых кругов и правительства о наилучших способах устранения препятствий, мешающих женщинам в полной мере участвовать в деятельности предприятия и в трудовой деятельности. |
| Traditional gender choices of education and occupation are among the main causes of systematic differences between women and men at the workplace and otherwise in society. | Традиционные гендерные устои в сфере образования и выбора профессии являются одной из основных причин сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами в сфере трудовой деятельности и в обществе в целом. |
| In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. | В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности. |
| If a disability was caused by an injury outside the workplace or by some disease, the right to disability pension is acquired only if an insurer has had one third of his working life covered by pension insurance. | Если инвалидность наступила в результате непроизводственной травмы или в результате какого-либо заболевания, то право на получение пенсии по инвалидности бенефициар получает лишь в том случае, если в течение одной трети периода своей трудовой деятельности он производил отчисления в пенсионный фонд. |
| The programme includes four components broken down into: enterprise development workshops, business profiling at each participant's workplace, specific business counselling and informal support services. | Программа включает в себя четыре следующих компонента: семинары по вопросам развития предприятий, информация о характере предпринимательской деятельности на предприятии каждого участника, проведение конкретных консультаций по вопросам бизнеса и неофициальные вспомогательные услуги. |
| Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
| After completing the survey, respondents can access a chart that shows how their workplace ranks against a defined norm. | По завершении обследований респонденты смогут ознакомиться с диаграммой, где будет указано, насколько положение дел на их предприятии соответствует установленным нормативам. |
| The information must include: The impact of type and hours of work; Established chemical, physical and biological hazards; Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | В рамках этой информации должны освещаться следующие вопросы: влияние характера работы и продолжительности работы на беременность; возможные химические, физические и биологические опасности на производстве; программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
| As for working hours, a woman full-time worker's average monthly working hours in a workplace with 30 workers and above in 1997 was 142.9 hours (comprising 137.0 hours of scheduled working hours and 5.9 hours of overtime). | Что касается рабочего времени, то в 1997 году на предприятии с 30-ю и более работниками женщины, занятые полный рабочий день, ежемесячно работали в среднем по 142,9 часа (137,0 часа установленного рабочего времени и 5,9 часа сверхурочных). |