| Disability discrimination in employment and the workplace is prohibited by legislation. | Дискриминация инвалидов в сфере занятости и на рабочем месте запрещена законом. |
| It was noted that, as a general rule, international, national and regional organizations advocating the adoption of workplace programmes should incorporate such policies into the management of their own human resources. | Было отмечено, что международным, национальным и региональным организациям, выступающим за осуществление таких программ на рабочем месте, следует отражать такую политику в практике управления собственными людскими ресурсами. |
| Our task now is to bring these standards home - home to every school, hospital, law court, workplace and family in the world. | Теперь наша задача состоит в том, чтобы реализовать эти нормы на практике во всем мире - в каждой школе, больнице, суде, на рабочем месте и в семье. |
| You are not appropriate for the workplace! | Ты неуместен на рабочем месте! |
| As for language education outside school, the Bureau's Standing Committee on Language Education and Research will, making reference to its experience in administering the Workplace English Campaign, develop a Workplace Chinese Programme for meeting the needs of the non-Chinese speaking students group. | Что касается внешкольного изучения языков, действующий при Бюро постоянный комитет по вопросам изучения языков и лингвистических исследований, опираясь на опыт проведения кампании по изучению английского языка на рабочем месте, разработал аналогичную программу изучения китайского языка для удовлетворения потребностей групп учащихся, не говорящих на китайском языке. |
| Hugs are a form of inappropriate workplace touching. | Объятия - это форма неуместных на работе прикосновений. |
| Violence can be perpetrated within the family home, the workplace and the community or by the State. | Насилие может совершаться дома, на работе и в общине или государством. |
| The Committee expresses its concern at the persistence of patriarchal patterns of behaviour in Andorra, as well as at the existence of negative stereotypes relating to the roles of women and men in the home, the workplace and society. | Комитет выражает обеспокоенность тем, что в Андорре преобладают патриархальные подходы и существуют отрицательные стереотипы в отношении роли женщин и мужчин дома, на работе и в обществе. |
| The Age Discrimination Commissioner will advocate for those who experience age discrimination and assist in breaking down stereotypes that contribute to age discrimination in the community and workplace. | Уполномоченный по вопросу дискриминации по признаку возраста будет защищать права тех, кто подвергается такого рода дискриминации, и содействовать устранению стереотипов, которые обусловливают дискриминацию по признаку возраста в обществе и на работе. |
| He was arrested at his workplace by soldiers who accused him of stealing a motorbike, tied up his hands and feet and put him in a military vehicle. | Военные арестовали его на работе, обвинив в краже мотоцикла, и, связав по рукам и ногам, погрузили в армейский автомобиль. |
| These observed utilization rates are typical of public-sector entities that do not implement a flexible workplace. | Полученные в результате наблюдений показатели интенсивности использования служебных помещений характерны для государственных учреждений, которые не следуют практике гибкого использования рабочих мест. |
| The lack of accessibility to and accommodation within the workplace are major impediments to the employability of persons with disabilities in the open labour market. | Главными препятствиями в плане трудоустройства инвалидов через открытый рынок труда являются недоступность места работы и необустроенность рабочих мест. |
| Enacted in 2008, a law stipulates that incentives will be given to employers who advance women and who act to adapt the workplace for women. | В 2008 году был введен в действие закон, предусматривающий предоставление льгот работодателям, содействующим продвижению женщин по служебной лестнице и принимающим меры для адаптации рабочих мест к потребностям женщин. |
| Increasingly, however, countries in isolation were unable to ensure that the creative destruction process led to jobs and workplace improvements. | Однако все чаще отдельно взятые страны не могут обеспечить, чтобы процесс созидательного разрушения приводил к возникновению рабочих мест и улучшению условий работы. |
| Public-sector projects reviewed that have adopted a flexible workplace environment were found to have a highest density of 66 square feet per person and a lowest density of 180 square feet per person, while the average was 125 square feet per person. | При этом обзор проектов в государственных учреждениях, перешедших к практике гибкого использования рабочих мест, показал, что самая высокая плотность для таких проектов составляла 66 кв. футов, самая низкая - 180 кв. фута, а средняя - 125 кв. футов на человека. |
| In its communication, the Government of Swaziland informed the Special Rapporteur that certain trade unions in the country complain of racial discrimination within the workplace. | В своем сообщении правительство Свазиленда информировало Специального докладчика о том, что некоторые профсоюзы в этой стране сообщают о случаях расовой дискриминации по месту работы. |
| (a) Physically accessible within, or in the immediate vicinity of the household, educational institution, workplace or health institution; | а) физически доступны либо по месту жительства, в образовательных учреждениях, по месту работы или в учреждениях здравоохранения, либо находятся в непосредственной близости от них; |
| Garnishment of earnings may be imposed for periods of between one month and two years and is carried out at the workplace of the convicted person. | Что касается исправительных работ, то они устанавливаются на срок от одного месяца до двух лет и отбываются по месту работы осужденного. |
| Citizens are becoming the owners of better planned, more comfortable homes on beneficial terms; part of the costs of acquisition are paid by the future owner's workplace. | В собственность граждан передаются дома повышенной комфортности, улучшенной планировки на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца. |
| In 2012, a practice was introduced whereby sentences handed down by courts against officers found guilty of offences are read out in front of the entire staff at the offender's workplace. | Наряду с этим, с 2012 года введена практика публичного оглашения приговоров суда по месту работы виновных сотрудников с участием всего трудового коллектива. |
| What a grim workplace you inhabit. | Ну и мрачное же у вас рабочее место. |
| This is a workplace, not the chicken ranch. | Это рабочее место, не куриная ферма. |
| I want you to go down to the basement... at Stargher's workplace and call me when you get down there. | Иди туда вниз... где рабочее место Старгера и позвони мне от туда. |
| (a) the strike relates to a major health and safety issue that may jeopardize the life and security of any worker, unless the worker has been transferred forthwith to another workplace which is safe and without risks to health; or | а) забастовка связана с главным вопросом здоровья и безопасности, который может поставить под угрозу жизнь и безопасность любого работника, если только работник не был незамедлительно переведен на другое рабочее место, которое является безопасным и не представляет риска для здоровья; или |
| HMI (a human-machine interface) turns a technological controller into a full-functioning operator's workplace giving a possibility of a categorical access to information in the form of animated multimedia symbolic circuits, trends, tables. | HMI (человеко-машинный интерфейс) превращает технологический контроллер в полнофункциональное рабочее место оператора с возможностью категорированного доступа к информации в виде анимированных мультимедиа мнемосхем, трендов, таблиц. |
| Recognition of the importance of workplace rights was evidenced by the growing number of trade agreements with specific provisions for improving workers' rights. | Признание важности прав на получение рабочего места подтверждается растущим количеством торговых соглашений, в том числе конкретными положениями по улучшению прав работников. |
| If this is not possible because such work position no longer exists or the workplace was cancelled, the employer must assign such employee to other work tasks that are in line with the employment contract. | Если это невозможно из-за того, что такой должности или рабочего места больше не существует, работодатель обязан направить такого работника на другую работу, которая соответствует договору найма. |
| Other specific conditions of service affecting welfare, daily administrative routine and training matters, military accommodation, workplace and barracks facilities, sporting and recreational facilities, medical and hygiene facilities, leave and educational facilities; | другие особые условия прохождения службы, касающиеся благосостояния, ежедневного административного распорядка и вопросов профессиональной подготовки, военных помещений, рабочего места и казарм, возможностей для занятия спортом и досуга, средств медицинского обслуживания и гигиены, возможностей предоставления отпуска и получения образования; |
| NSI and RSO experts and external users of information from the System. (This type of workplace is every workplace from where the System is visible and there is not a higher access level defined); | эксперты НСИ и РСУ и внешние пользователи информации системы. (Под данным типом рабочего места понимается любое рабочее место, с которого обеспечивается доступ к системе в отсутствие определенного более высокого уровня доступа); |
| This includes, for example, ensuring that a workplace is wheelchair-accessible. | Это, в частности, предусматривает оборудование рабочего места условиями для доступа лиц на инвалидных колясках; |
| However, over time this theme has become focused on only two areas: HIV/AIDS and the workplace. | Однако с течением времени в рамках этой темы акцент стал делаться лишь на двух аспектах: ВИЧ/СПИДе и сфере труда. |
| The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
| Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
| Ministry Delegate for Parity and Equality in Workplace. | Министр-уполномченныйпо вопросам обеспечения паритета и равноправия в сфере труда. |
| ILO policy on HIV/AIDS and the workplace forms an integral part of the ILO mission to promote social justice and protect workers against violations of their rights and fundamental freedoms in the field of employment. | Политика МОТ в области ВИЧ/СПИДа и сферы занятости ведется в рамках осуществления МОТ задачи по содействию социальной справедливости и защите трудящихся от всех видов нарушений их прав и основных свобод в сфере труда. |
| For people working abroad the task force proposes that a classification by country of workplace is sufficient. | В случае лиц, работающих за границей, Целевая группа считает достаточной классификацию по стране места работы. |
| Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
| In 2002,379 complaints of ethnic discrimination outside the workplace were submitted by individuals to the DO, compared to 291 in 2001. | В 2002 году ОБД было подано 379 индивидуальных жалоб по поводу этнической дискриминации вне места работы по сравнению с 291 жалобой в 2001 году. |
| Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces. | Помимо физической доступности рабочего места, инвалиды нуждаются в доступном транспорте и службах поддержки, чтобы добраться до места работы. |
| Including, inter alia, the home, public buildings and places, the workplace, schools, hospitals, refugee and IDP camps, prisons and detention centres. | Включая, в частности, жилые дома, общественные здания и места работы, школы, больницы, лагеря беженцев и ВПЛ, тюрьмы и центры содержания под стражей. |
| The impact of some of these decisions has resulted in the clarification, the reconsideration and the promulgation of new administrative instructions, guidelines and practices, thus inculcating and promoting harmonious and good workplace relations within the United Nations at large. | Принятие некоторых таких решений привело к уточнению, пересмотру и принятию новых административных инструкций, руководящих принципов и методов работы, что способствовало закреплению и развитию гармоничных и конструктивных производственных отношений в рамках Организации Объединенных Наций в целом. |
| According to the regulation, employers are entitled to a refund from the Government on expenses made in order to adjust the workplace to the disability, work and daily needs of disabled employees, subject to a maximal sum per employee. | Согласно этому нормативному акту, работодатели имеют право на возмещение со стороны правительства расходов, понесенных ими на переоборудование рабочих мест с учетом производственных и повседневных нужд работников с инвалидностью в зависимости от максимальной суммы затрат на каждого такого работника. |
| The General Duty Clause of the Occupational Safety and Health Act requires all employers to keep their workplace free of serious recognized hazards. | Однако требования закона об охране труда (общего характера) обязывают работодателя принимать меры по защите работников от всех известных вредных производственных факторов. |
| As well, a proven industrial relations mechanism is the workplace committee for environment and occupational health, whose primary mandate is to educate members and participate in planning and monitoring for improved company performance. | Кроме того, одним из проверенных механизмов производственных отношений является комитет по охране окружающей среды и гигиене труда на рабочем месте, основным предназначением которого является просвещение своих членов и участие в планировании и наблюдении с целью улучшения результатов работы компании. |
| Workplace relations legislation stipulated that after 12 months' employment women were entitled to 52 weeks' unpaid leave, but any more detailed arrangements were up to the individual workplace. | В законодательстве, касающемся производственных отношений, говорится, что по истечении 12 месяцев работы женщины имеют право на неоплачиваемый отпуск продолжительностью 52 недели, при этом более детально условия соответствующих соглашений определяются по конкретному месту работы. |
| National legislation also provided a number of employment guarantees for women entering the workplace. | В национальном законодательстве также предусмотрен ряд гарантий занятости для женщин, нанимаемых на работу. |
| Moreover, where training and internship programmes are available for young people making the transition from school to the workplace, young persons with disabilities must be included at rates proportional to their presence in society. | Кроме того, там, где имеются программы подготовки и стажировки для молодых людей, облегчающие переход из школы на работу, молодые люди с инвалидностью должны непременно охватываться ими, при этом их доля должна быть пропорциональна их доле в обществе. |
| Russell tells you to go home and you go to Basderic's workplace? | Рассел велел тебе ехать домой, а ты отправилась на работу к Басдерику? |
| Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. | Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
| The Directorate of Integration and Diversity (IMDi) prepares annual status reports on undertakings' efforts to increase recruitment of persons from an immigrant background and promote workplace diversity. | Управление по вопросам интеграции и многообразия (УИМ) ежегодно составляет доклады о принимаемых предприятиями и организациями мерах по расширению найма на работу лиц из числа иммигрантов и о мерах по поощрению многообразия рабочих мест. |
| So you see what you can learn at his apartment and Watson and I will reconnoiter his workplace. | Так что ты отправляйся в его квартиру и разузнай что-нибудь, а мы с Ватсон изучим его место работы. |
| Article 106 of the Satversme prescribes that "everyone shall enjoy the right to freely choose one's occupation and workplace according to one's abilities and qualifications". | Статья 106 Конституции предусматривает, что "каждый имеет право свободно избирать род занятий и место работы в соответствии со своими способностями и квалификацией". |
| i) More fully utilize the workplace as a basis for tackling public health problems, such as HIV/AIDS and other communicable diseases, by following the International Labour Organization code of practice on HIV/AIDS and the world of work;35 | i) более эффективно использовать место работы для целей решения проблем в области общественного здравоохранения, включая ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания, на основе разработанных Международной организацией труда кодекса практики в отношении ВИЧ/СПИДа и инициативы «Уолд оф уорк»35; |
| If this is impossible because the original work no longer exists or the workplace has been closed, the employer will assign her to the post and place in accordance with her employment contract. | Если это невозможно, поскольку прежняя должность или место работы уже не существуют, то работодатель обязан назначить ее на должность и предоставить место работы, соответствующее ее трудовому договору. |
| It's always the best workplace on earth. | Через их розовые очки всякое место работы - мечта. |
| The workplace, we haven't really talked about it. | Рабочие места. Мы на самом деле не говорили об этом. |
| How could I kick my family out of their workplace? | Как я могу своими руками уничтожить рабочие места моей семьи? |
| If you have more consideration for others, you will make sure that you remedy inequality, that you bring some kind of well-being within society, in education, at the workplace. | Проявляя больше заботы о других, вы сделаете всё возможное для исключения неравенства, для привнесения благополучия в общество, образование, на рабочие места. |
| As the International Labour Organisation has noted, it is very often the physical barriers that society has erected in areas such as transport, housing and the workplace which are then cited as the reason why persons with disabilities cannot be employed. | Как отметила Международная организация труда, очень часто физические барьеры, создаваемые обществом, в таких областях, как транспорт, жилье и рабочие места, используются затем |
| To address this issue, the Department of Labour is working with Aboriginal people and youth to prepare for their entry into the workplace and with employers to create representative and healthy workplaces. | Над решением этой проблемы Департамент труда работает в контакте с группами коренных жителей и молодежи, с тем чтобы подготовить их к выходу на рынок труда, а также с работодателями, с тем чтобы те создавали специальные и безопасные рабочие места для этой категории лиц. |
| The Committee recommends that the Government of Paraguay adopt an affirmative action policy to improve the social status of women, inter alia at the workplace. | Комитет рекомендует правительству Парагвая принять целенаправленную политику с целью улучшения социального положения женщин, в частности в сфере занятости. |
| At the meeting, several corporate leaders pledged to convene dialogues on racial issues, workplace diversity and employment equity during the next year. | На этом совещании ряд руководителей корпораций заявили о намерении наладить в течение следующего года диалог по вопросам межрасовых отношений, разнообразия на рабочем месте и равноправия в сфере занятости. |
| They deal with any discrimination against women at the workplace and try to ensure that women participate in all stages of decision-making and enjoy their full constitutional rights in the field of employment. | Они ведут борьбу с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте и стремятся обеспечить участие женщин во всех этапах принятия решений и осуществление в полной мере их конституционных прав в сфере занятости. |
| The Ministry of Labor's Job Centers conduct employment management activities such as permitting workplace changes for foreign workers, and receiving reports of employment status changes of foreign workers. | В обязанности центров трудоустройства при Министерстве труда входит регулирование деятельности в области трудоустройства, например выдача разрешений на перемену места работы для иностранных работников и сбор данных об изменениях в их статусе в сфере занятости. |
| The Foreign Minister referred to the National Labour Policy and the recent amendments to the Labour Act of 2006 to ensure better workplace safety and collective bargaining for workers. | Министр иностранных дел сослалась на Национальную политику в сфере занятости и недавние поправки к Закону о труде 2006 года, которые призваны способствовать повышению безопасности труда и расширению возможностей трудящихся в плане ведения переговоров о заключении коллективных договоров. |
| Although social security is the key to reconciling workplace with family responsibilities, gender equality has been only a marginal concern in the reform process. | Хотя социальное обеспечение играет ключевую роль в совмещении трудовой деятельности с семейными обязанностями, равенству мужчин и женщин уделялось в процессе реформ лишь второстепенное значение. |
| Women participated in all areas of the workplace, where they enjoyed equal rights with men with respect to remuneration, as well as health and safety at work. | Женщины участвуют во всех видах трудовой деятельности, где они пользуются равными правами с мужчинами на вознаграждение, а также правом на охрану труда на рабочем месте. |
| It protected the right of persons with disabilities to freely choose their employment and workplace and their right to professional rehabilitation, professional training and job-search assistance. | Правительство защищает право инвалидов свободно выбирать область трудовой деятельности и место работы, а также их право на профессиональную реабилитацию, профессиональное обучение и помощь в поиске работы. |
| The amendment included proposals to require employers to promote equality between men and women in all terms of employment, particularly equal pay, and to clarify the content of the gender equality plans in every workplace. | Эта поправка включает предложения, которые обязывают работодателей поощрять равенство мужчин и женщин по всем аспектам трудовой деятельности, особенно в плане равной оплаты труда, и направлены на составление четких планов по обеспечению равноправия на всех рабочих местах. |
| Following the report of the Steering Group, DOL has begun a three year work programme including research, policy, analysis, awareness raising and development of a demonstration project - the Work-Life Balance Workplace Project. | На основе результатов доклада Руководящей группы министерство труда приступило к осуществлению трехлетней рабочей программы, включающей исследования, политику, аналитическую оценку, повышение осведомленности и разработку демонстрационного проекта - Проекта сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, осуществляемого на рабочем месте. |
| Several trade unions may exist in one workplace. | На одном предприятии не может действовать несколько профессиональных союзов. |
| After completing the survey, respondents can access a chart that shows how their workplace ranks against a defined norm. | По завершении обследований респонденты смогут ознакомиться с диаграммой, где будет указано, насколько положение дел на их предприятии соответствует установленным нормативам. |
| Article 197 of the Code states that the employer must take the necessary precautions in the enterprise and workplace to protect workers' well-being, safety and health. | В статье 197 того же Кодекса устанавливается, что работодатель обязан принимать необходимые меры предосторожности как на всем предприятии, так и на рабочих местах, чтобы должным образом защищать жизнь, обеспечивать безопасность и охранять здоровье работников. |
| The Committee noted further the information contained in the Handbook of Rights and Obligations of Working Women which stated that it was an obligation of the employer to set up childcare centres when there are more than 30 women working in the enterprise or workplace. | Комитет отметил далее информацию, содержащуюся в руководстве по правам и обязательствам трудящихся женщин, на тот счет, что наниматель обязан создавать центры по уходу за детьми в тех случаях, когда на его предприятии или в его сфере производства трудятся более 30 женщин. |
| The industrial relations framework introduced by the Workplace Relations Act 1996 is aimed at giving primary responsibility for industrial relations to employers and employees at the enterprise and workplace levels. | В системе производственных отношений, введенной Законом 1996 года о трудовых отношениях, основная ответственность за производственные отношения на предприятии и на рабочих местах возлагается на работодателей и работников. |