The types of requests for advice and guidance ranged from the permissibility of outside activities and the acceptance of gifts, awards and hospitality, to workplace fairness and respectful workplace conduct. | Просьбы об оказании консультативной помощи и предоставлении рекомендаций были различных типов, начиная от допустимости внеслужебной деятельности и получения подарков, наград и использования представительских расходов до обеспечения справедливости и уважительного поведения на рабочем месте. |
(b) Employers are required to make a reasonable adjustment to working conditions or the workplace where that would help to overcome the practical effects of an individual's disability. | Ь) от работодателей требуется, чтобы они внесли разумные изменения в условия труда и осуществили такие изменения на рабочем месте, которые помогли бы преодолеть практические последствия нетрудоспособности лица. |
The Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work, adopted by the International Labour Organization in 2001, provided practical guidance to Governments, employers and workers for developing workplace programmes on HIV/AIDS. | Кодекс практики в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда, принятый в МОТ в 2001 году, содержит руководящие указания практического характера, предназначенные для использования правительствами, работодателями и наемными работниками при разработке программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
In that context, the legal empowerment of the poor - especially women - in the community and workplace is becoming essential for the effective strengthening of national strategies aimed at poverty reduction and sustained economic growth. | В этом контексте юридическое расширение прав и возможностей малоимущих - в особенности женщин - в обществе на рабочем месте приобретает чрезвычайно важное значение для эффективного укрепления национальных стратегий, нацеленных на сокращение масштабов бедности и обеспечение устойчивого экономического роста. |
The project will also include development of a national centre for prevention of drug abuse, and five non-governmental organizations will be developed into regional training and monitoring centres on workplace prevention, rehabilitation and community mobilization. | Этот проект будет также включать создание национального центра по предупреждению злоупотребления наркотиками, а пять неправительственных организаций будут преобразованы в региональные учебные и контрольные центры по предупреждению и реабилитации на рабочем месте, а также по мобилизации усилий общин. |
Violence against women in the home, community and workplace remained pervasive. | Насилие над женщинами в семье, в обществе и на работе оставалось распространённым явлением. |
The range of remedies is broad and diversified, including compensation (financial or other), apologies, reinstatement to the workplace and compliance agreements. | Имеется широкий спектр самых различных способов исправления допущенных нарушений, включая компенсацию (денежную или иную), извинение, восстановление на работе и заключение соглашений о соблюдении условий. |
For example, unequal power relationships between women and men in the home and workplace may negatively affect women's nutrition and health. | Например, неравноправные отношения между женщинами и мужчинами дома и на работе могут отрицательно сказываться на питании и здоровье женщин. |
Legislative efforts were also being made to protect the rights of women in violent family situations, after the break-up of a marital union and at the workplace. | На законодательном уровне также прилагаются усилия по защите прав женщин, подвергающихся бытовому насилию, после распада брачного союза и на работе. |
More should also be done to assess the prevalence of different forms of violence suffered by this group of women in various settings, including the home, the workplace and society in general. | Необходимо также предпринимать более серьезные усилия для оценки масштабов распространения различных форм насилия, которым подвергается эта категория женщин, в различных условиях - в семье, на работе и в обществе в целом. |
Finally, the discussions identified a range of workplace features that would be desirable. | И наконец, в ходе обсуждений был высказан ряд конкретных пожеланий в отношении рабочих мест. |
Annual competition to win title of Family-Friendly Workplace. | Ежегодный конкурс "Создание рабочих мест, отвечающих интересам семьи". |
The Creating Safe and Fair Workplaces: Strategies to Address Workplace Harassment in Queensland report was presented to the Government in April 2002. | В апреле 2002 года правительству был представлен доклад под названием "Создание рабочих мест на основе безопасности и справедливости: стратегии, направленные на решение проблемы насилия на рабочем месте в штате Квинсленд". |
Taking steps towards ensuring a fully accessible workplace is crucial for removing the various barriers - physical, attitudinal, information-, communication- or transport-related - that prevent persons with disabilities from seeking, obtaining and maintaining work. | Принятие мер по обеспечению полностью доступных рабочих мест имеет чрезвычайно важное значение для устранения различных препятствий физического, отношенческого, информационного характера и препятствий, связанных с коммуникациями и транспортом, которые мешают инвалидам искать, получать и сохранять работу. |
A sustained and participatory process and open communication are absolutely critical in order to solicit views, identify divergent needs, and achieve common ownership and buy-in across the Organization. These are prerequisites for successful flexible workplace implementation. | Необходимо изучать мнения людей, выявлять конкурирующие потребности и содействовать обеспечению общей приверженности и заинтересованности персонала Организации, а для этого требуется обеспечить стабильное участие самого широкого круга сторон и беспрепятственную коммуникацию, так как все это необходимые предпосылки для успешного осуществления концепции гибкого использования рабочих мест. |
Those who refused were visited by the police, at home or at work, while "notifications" were sent to their workplace. | Сотрудники милиции пришли на работу или домой к лицам, отказавшимся участвовать в беседе, а по месту работы им были направлены "уведомления". |
In its communication, the Government of Swaziland informed the Special Rapporteur that certain trade unions in the country complain of racial discrimination within the workplace. | В своем сообщении правительство Свазиленда информировало Специального докладчика о том, что некоторые профсоюзы в этой стране сообщают о случаях расовой дискриминации по месту работы. |
It is forbidden to bear arms in Chile, unless the weapon in question is stored in the bearer's place of residence, workplace or other protected location. | В Чили запрещается также ношение оружия - оружие должно храниться либо по месту жительства, либо по месту работы, либо в месте, подлежащем охране. |
Meanwhile, lieutenant Provenza, take the rest of the division to Linda Lanier's workplace. | А пока, лейтенант Провенза, отправьте оставшуюся команду к месту работы Линды Ланьер. |
In 2012, a practice was introduced whereby sentences handed down by courts against officers found guilty of offences are read out in front of the entire staff at the offender's workplace. | Наряду с этим, с 2012 года введена практика публичного оглашения приговоров суда по месту работы виновных сотрудников с участием всего трудового коллектива. |
You know, there's got to be a testosterone-free workplace somewhere on this island. | Знаешь, это должно быть свободное от тестостеронов рабочее место где-нибудь на острове. |
Whenever it is not possible or reasonable to change jobs, the female employee must be assigned to a different workplace. | Когда это не представляется возможным или целесообразным, работнице должно быть предложено другое рабочее место. |
Please, exit my workplace. | Пожалуйста, покинь мое рабочее место. |
Along with Dante (Morgan Spector) and Max (Maury Sterling), the team stakes out Simone Martin's (Sandrine Holt) workplace, along with disabling Simone's car so she stays after her co-workers. | Вместе с Данте (Морган Спектор) и Максом (Мори Стерлинг), команда застолбляет рабочее место Симон Мартин (Сандрин Холт), а также повреждает машину Симон, чтобы она осталась дома после ухода рабочих. |
The corporate world - indeed, the formal workplace more generally - can no longer be strictly separated from the informal world in which work and leisure have become blurred. | Корпоративный мир и формальное рабочее место в более общем смысле больше не может быть строго отделенными от неформального мира, в котором грань между работой и досугом стала более размытой. |
This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. | В этом Постановлении сформулированы требования, которые должны выполняться в отношении зданий, условий труда, рабочего места, личных защитных приспособлений и рабочей одежды. |
There is a certain restraint to give the address of the workplace (and the name of the employer) because people fear that the office gets in contact with the employer verifying the employee's statements. | Среди респондентов существует определенное нежелание предоставлять информацию об адресе рабочего места (и имени нанимателя), поскольку они опасаются, что статистические органы могут связаться с нанимателем для проверки информации, представленной их сотрудником. |
an assessment of the workplace and home for factors that might contribute to the presented symptoms. | оценка рабочего места и домашних условий с целью установления факторов, которые могут способствовать проявлению симптомов. |
Operator's workplace - a system connected with the controller of the remote access and providing an interface for operators to use the system. | Рабочего места оператора - система, подключающаяся к контроллеру удаленного доступа и предоставляющая операторам интерфейс для пользования системой. |
Moreover, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for partial compensation of the actual costs of establishing one workplace, instead of the previous compensation paid on a monthly basis. | Кроме того, Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает единовременную выплату частичной компенсации фактических расходов на создание рабочего места, тогда как ранее для этих целей были предусмотрены помесячные компенсационные выплаты. |
The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
In Australia, several programmes are designed to improve access to the workplace by people with disabilities. | В Австралии действует несколько программ, призванных улучшить доступ инвалидов к сфере труда. |
Likewise, few doubt that transportation problems in modern cities relate directly to work, or that change in this area can be enhanced through well-planned workplace programmes. | Точно так же, мало кто сомневается, что проблема транспорта в современных городах имеет непосредственное отношение к производственной деятельности людей, или в том, что добиться более эффективных изменений в этой области можно путем реализации надлежащим образом спланированных программ в сфере труда. |
An ILO report, entitled "Equality at work: Tackling the challenges", examined emerging issues in patterns of workplace discrimination and inequalities. | В подготовленном докладе МОТ "Равенство в сфере труда: решение проблем" рассматривается вопрос, касающийся возникновения новых форм дискриминации и неравенства в области трудовых отношений. |
JS6 reported on the problems of gender inequality, gender pay gap and gender segregation in the labor sphere and highlighted several obstacles that women faced when seeking legal remedies for workplace discrimination. | Авторы СП6 отметили проблемы гендерного неравенства, гендерного разрыва в оплате труда и гендерной сегрегации в сфере труда, а также привлекли внимание к ряду препятствий, с которыми сталкиваются женщины при использовании средств правовой защиты от дискриминации на рабочем месте. |
Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. | Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность. |
Furthermore, the Committee considers that a migrant worker's entitlement to social security benefits should not be affected by a change in workplace. | Более того, Комитет считает, что право трудящегося-мигранта на пособия по социальному обеспечению не должно затрагиваться при смене места работы. |
Lack of safe work environment, distance of workplace from residence and lack of security have caused most of men not to allow their wives to work outside of home. | Отсутствие безопасных условий работы, значительная удаленность места работы от дома и незащищенность являются причинами того, что большинство мужчин не разрешают своим женам работать вне дома. |
A migrant worker's entitlement should also not be affected by a change in workplace. | Право трудящегося-мигранта на получение пособия по социальному обеспечению не должно затрагиваться при смене места работы. |
Under article 9 of the Employment Act, citizens seeking work through the State employment service may also receive free vocational guidance, advice and information on choosing a type of work, occupation, workplace and working arrangements. | В соответствии с Законом Украины "О занятости населения" (статья 9) гражданам, которые обратились в государственную службу занятости, как ищущие работу, также предоставляется бесплатная профессиональная ориентация, консультация, информация с целью выбора вида деятельности, профессии, места работы, режима труда. |
With the implementation of the Work Choices amendments, the Australian Government is moving towards a unified national workplace relations system. | Благодаря осуществлению поправок, внесенных в Закон о выборе работы, австралийское правительство приблизилось к созданию единой национальной системы производственных отношений. |
The inspection of a workplace may be called for in two situations: | Проводится два вида инспекций производственных помещений: |
For pregnant women, the output norms are reduced, or the women are transferred to other, lighter work that removes them from the effect of unfavorable productive factors while maintaining the average wage at the previous workplace. | Беременным женщинам снижаются нормы выработки либо они переводятся на другую, более легкую и исключающую воздействие неблагоприятных производственных факторов работу с сохранением среднего заработка по прежнему месту работы. |
Further detail on the new industrial relations framework is provided in the Changes in Federal Workplace Relations Law legislation guide. A copy is attached at appendix 102. | Более подробная информация о новой системе производственных отношений содержится в юридическом справочнике о поправках к федеральному законодательству о трудовых отношениях (копия прилагается в добавлении 102). |
This is because every statistical organization works under different legislation, organizational arrangements, workplace culture, business rules, and levels of autonomy with respect to central public sector agencies. | Не имеет смысла пытаться рекомендовать идеальную модель корпоративного управления метаданными, поскольку все статистические организации работают в разных условиях с точки зрения законодательства, организационных механизмов, культуры производственных отношений, норм деловой практики и степени самостоятельности по отношению к центральным государственным отраслевым учреждениям. |
You guys came into my workplace, no warrant, nothing - which I was cool with, by the way - and now you're setting me up. | Вы, парни, пришли ко мне на работу, без ордера - что меня вполне устроило бы, между прочим - а теперь вы меня обвиняете. |
Since three quarters of all greenhouse gases come from manufacturing, energy production or supply, transport and construction, joint workplace action can be instrumental in changing patterns in those sectors, including personal energy consumption in travelling to and from work. | Так как источником трех четвертей всего объема выбросов парниковых газов являются электростанции и системы электропередачи, транспорт и строительство, совместные действия на производстве могут способствовать изменению структуры потребления в этих секторах, включая личное потребление энергоресурсов при поездках на работу и домой. |
All employees, including public servants, qualified and employed to undertake demining activities or work at a demining workplace. | Все категории сотрудников, включая государственных служащих, которые имеют соответствующую квалификацию и приняты на работу для проведения разминирования или тех или иных работ в месте разминирования. |
The Code of Practice covers issues such as recruitment, reception and integration into the workplace, career development, accommodation, equipment and safety evacuation procedures. | Он охватывает такие вопросы, как наем на работу, прием на рабочее место и интеграция в трудовую деятельность, продвижение по службе, размещение, оборудование и порядок эвакуации для обеспечения безопасности. |
The project produced a model for coaching job-seeker clients and a model for supporting employers in recruiting these clients and integrating them into workplace communities. | Проект обеспечивает модель консультирования лиц, ищущих работу, из числа клиентов и модель поддержки работодателей в приеме этих клиентов на работу, а также в их интеграции в трудовые коллективы. |
Most employers hold their workers' passports, which places them at risk of arrest if they leave their workplace, since police routinely check migrants' passports... | Большинство работодателей удерживают паспорта мигрантов, в результате чего им грозит арест, если они покинут место работы, поскольку полиция систематически проверяет у мигрантов паспорта. |
Unfair lay-offs, unfair change of workplace, and imposition of unfair labor are handled by the Labor Relations Commissions. | Вопросы несправедливых увольнений, перевода на новое место работы и навязывания несправедливых условий труда рассматриваются комиссиями по трудовым отношениям. |
Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. | Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
By the time that the police arrived at Fatma Yildirim's workplace Irfan Yildirim had left - but was ordered to return there and the police spoke to him. | Когда полиция прибыла на место работы Фатьмы Йилдирим, он уже ушел, но ему было приказано вернуться, и полицейские провели с ним беседу. |
Measures which concern the promotion of workers and which apply a criterion concerning the worker's experience of having been reassigned to a workplace other than the workplace where the worker had formerly worked. | З) Меры, связанные с продвижением работников по службе, в рамках которых предъявляется требование относительно наличия у работников опыта перевода на другое место работы, отличное от занимаемого данным работником ранее. |
Since an employer must retain the workplace of the absent employee and continue to pay social benefits, they reportedly prefer hiring men. | Поскольку работодатели обязаны сохранять рабочие места за отсутствующими работницами и продолжать выплачивать им социальные пособия, они, как утверждается, предпочитают нанимать мужчин. |
When used in relation to facilities and real estate, this term refers to a physical workplace that is organized and managed to enable flexible working to take place. | Когда этот термин применяется по отношению к служебным помещениям и офисным зданиям, он подразумевает физические рабочие места, оборудованные и используемые сообразно потребностям работы по гибкому графику. |
"a workplace clear of men." | "рабочие места, которые должен занимать не мужчина". |
There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. | Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
We think workplaces should be shared. I mean, this is really the workplace of the future, I think. | Это можно также объединить с лампами LED. Рабочие места должны стать общими. |
It will also require the establishment and support of labour market institutions that help to promote fairness at the workplace. | Это также потребует создания и поддержки институтов рынка труда, содействующих обеспечению справедливости в сфере занятости. |
Embracing the social dimension implies making observations, keeping track and conducting evaluations on progress at all levels, including the workplace. | Учет социального измерения предполагает осуществление наблюдения, ведение учета и оценку прогресса на всех уровнях, в том числе в сфере занятости. |
The Committee recommends that the Government of Paraguay adopt an affirmative action policy to improve the social status of women, inter alia at the workplace. | Комитет рекомендует правительству Парагвая принять целенаправленную политику с целью улучшения социального положения женщин, в частности в сфере занятости. |
The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
In 1998, the Government began to establish "Units to Promote Equal Opportunities and Combat Discrimination in Employment and the Workplace" in order to strengthen its efforts to enforce anti-discrimination standards. | В 1998 году в рамках активизации деятельности по укреплению антидискриминационных стандартов правительство приступило к созданию "Групп содействия равным возможностям и борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочем месте". |
Although social security is the key to reconciling workplace with family responsibilities, gender equality has been only a marginal concern in the reform process. | Хотя социальное обеспечение играет ключевую роль в совмещении трудовой деятельности с семейными обязанностями, равенству мужчин и женщин уделялось в процессе реформ лишь второстепенное значение. |
Fatal workplace accidents are also monitored systematically in order to focus control measures in the areas of highest risk. | Кроме того, действовала система отслеживания несчастных случаев со смертельным исходом во время трудовой деятельности, которая позволяет принимать целенаправленные меры по контролю в районах повышенного риска. |
Significant legislative progress has been achieved in the areas of gender equality at the workplace and harmonization of family life and working life. | Значительные успехи были также достигнуты в области законодательного укрепления равенства между мужчинами и женщинами, в том числе в вопросах совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Any worker who has been absent from the workplace without a proper explanation more than 32 times will lose his or her right to a vacation for the period in question. | Любой работник, который отсутствовал на рабочем месте более 32 дней без уважительной причины, теряет право на отпуск по истечении соответствующего периода трудовой деятельности. |
Health at the workplace is regulated by articles 6 to 8 of the Labour Act as supplemented by Orders OLT3 (on health matters) and OLT4 (concerning approval of plans). | Гигиена на рабочем месте регламентируется статьями 6-8 Закона о трудовой деятельности, дополненными указом УЗТД-3 о гигиене труда и указом УЗТД-4 об утверждении планов. |
One should remember that collective agreements can only add to the workers' rights and may apply also to workers who are not members of the union but who are employed at the workplace covered by the agreement. | Следует помнить, что коллективные договоры могут только расширять круг прав работников и могут распространяться также на работников, которые не являются членами профсоюза, но заняты на предприятии, охватываемом данным коллективным договором. |
Workplace programs and policies demonstrated to have a positive impact on reproductive outcomes. | программы и меры, осуществляемые на предприятии, которые оказывают позитивное влияние на состояние здоровья беременных работниц. |
Dmitry E. said that in his workplace (Kharkiv-Sortirovochny locomotive depot 10), during a routine staff meeting the management banned any criticism of the «new government.» Workers who defy this will be dismissed. | Дмитрий Е. сообщил, что на предприятии, где он работает, (Локомотивное депо Харьков-Сортировочный ТЧ-10) на совещании работников начальство запретило любую критику «новой власти». |
Possible ways of tackling these problems include: educational measures at the workplace; retraining courses; the provision of psychological assistance; more effective publicity about State youth programmes; training courses and seminars on youth issues; and other measures. | Пути решения этих проблем: обучение на предприятии; переквалификация; предоставление психологической помощи; улучшение информирования о программах, которые разрабатываются государством для молодежи; проведение учебных трейнингов и/или семинаров по вопросам молодежи; и др. |
After completing the survey, respondents can access a chart that shows how their workplace ranks against a defined norm. | По завершении обследований респонденты смогут ознакомиться с диаграммой, где будет указано, насколько положение дел на их предприятии соответствует установленным нормативам. |