| You want to know the secrets of a workplace... ask the serving staff. | Хочешь знать секреты о рабочем месте... спроси обслуживающий персонал. |
| These sessions would ensure that staff members discussed ethical standards and workplace conduct with their own respective managers. | Подобные сессии обеспечат взаимодействие сотрудников с собственным руководством по вопросам, связанным с этическими стандартами и поведением на рабочем месте. |
| Freedom of association, the right to collective bargaining, elimination of discrimination at the workplace and the right to information are all essential preconditions for the effective engagement of vulnerable groups. | Обязательным предварительным условием для эффективного привлечения уязвимых групп являются свобода ассоциации, право на ведение коллективных переговоров, ликвидация дискриминации на рабочем месте и право на информацию. |
| In 1998, the Government began to establish "Units to Promote Equal Opportunities and Combat Discrimination in Employment and the Workplace" in order to strengthen its efforts to enforce anti-discrimination standards. | В 1998 году в рамках активизации деятельности по укреплению антидискриминационных стандартов правительство приступило к созданию "Групп содействия равным возможностям и борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочем месте". |
| Citizenship and Immigration Canada (CIC) introduced a policy entitled "The Respectful Workplace," as well as a values and ethics training component in its training program for enforcement personnel. | Министерство по вопросам гражданства и иммиграции Канады (МГИ) приняло директивную установку под названием "Уважительное отношение на рабочем месте", а также включило курс изучения основных ценностей и этических норм в программу подготовки сотрудников иммиграционных служб. |
| In turn, employment in the formal economy is likely to help them avoid exploitation at the workplace. | В свою очередь, занятость в официальном секторе экономики может помочь им избежать эксплуатации на работе. |
| It should be noted that many of these individuals are embedded in the Secretariat workplace and their grievances often affect United Nations staff, as well as the productivity of the Secretariat. | Следует отметить, что многие из этих лиц интегрированы в работу Секретариата и их жалобы часто затрагивают сотрудников Организации Объединенных Наций и сказываются на работе Секретариата. |
| It is important to change attitudes towards the status of unremunerated work and the relative role of women and men in the family, the community, the workplace and society at large. | Важно добиться изменения взглядов на неоплачиваемый труд и роль женщин и мужчин в семье, общине, на работе и в обществе в целом. |
| People living with HIV/AIDS have a right to confidentiality and must not be subjected to discrimination, whether it be in the family, the workplace or the community. | Люди, инфицированные ВИЧ/СПИДом, имеют право на конфиденциальность и не должны подвергаться дискриминации, будь то в семье, на работе или в обществе. |
| We spend so much of our lives at the workplace, and it's supposed to be, what, a miserable grind, so that 20 years from now, we wake up and say, Is this it? | Мы проводим столько времени на работе, и что, это должна быть мучительная мясорубка, чтобы спустя 20 лет вы проснулись и спросили: И это все? |
| C. Impact of flexible workplace strategies and implementation of Umoja | С. Последствия осуществления стратегий гибкого использования рабочих мест и проекта «Умоджа» |
| Moreover, studies of long-term accommodation requirements for Headquarters and the flexible workplace were carried out and submitted to the legislative bodies. | Кроме того, были проведены и представлены директивным органам исследования, посвященные оценке долгосрочных потребностей в служебных помещениях в местах расположения Центральных учреждений, а также оценке перспективности использования гибких рабочих мест. |
| This can be expected to move closer to the target ratio with the implementation of a flexible workplace and would increase further, should the General Assembly approve options 1 or 3. | Следует ожидать, что это соотношение приблизится к целевому с внедрением гибкого использования рабочих мест и возрастет еще более, если Генеральная Ассамблея утвердит вариант 1 или 3. |
| The results of the ongoing study of flexible workplace strategies being considered in the context of the study on long-term accommodation needs at Headquarters would equally be considered in the context of the future space utilization framework at the Palais des Nations. | Результаты нынешнего исследования относительно стратегий гибкого использования рабочих мест, рассматриваемого в связи с исследованием о долгосрочных потребностях Центральных учреждений в служебных помещениях, будут также учтены в контексте будущей рамочной программы использования помещений во Дворце Наций. |
| The employer may decide to use women's labour on jobs (in professions or posts) included in the List if safe working conditions have been created, which must be confirmed by a special assessment of the working conditions (previously, certification of the workplace). | Работодатель может принимать решение о применении труда женщин на работах (профессиях, должностях), включенных в Перечень, в случае создания безопасных условий труда, что должно быть подтверждено специальной оценкой условий труда (ранее - аттестацией рабочих мест). |
| Such initiatives should be tailored to the specific industry or workplace context and should be designed in consultation with Governments and employers' and workers' representatives. | Такие инициативы должны быть привязаны к конкретной отрасли или месту работы и разрабатываться в консультации с правительствами и представителями работодателей и работников. |
| By law, women were entitled to file complaints with their workplace, the Ministry of Public Security and women's associations, or they could seek legal remedy from the People's Court. | Согласно закону, женщины имеют право подавать жалобы по месту работы, в Министерство общественной безопасности и в женские ассоциации или обращаться за правовой защитой в народный суд. |
| The ruling of the court regarding the forfeiture of a specific right is carried out by the administration at the convicted person's workplace, and by bodies that have authority to cancel permission to perform the corresponding types of activity; | Требование приговора о лишении определенного права исполняется администрацией по месту работы осужденного, а также органами, правомочными аннулировать разрешение на занятие соответствующими видами деятельности; |
| The Yukon Government has in place, for its employees, a Corporate Health and Safety policy and a Workplace Harrassment policy. | Правительство Юкона проводит политику корпоративной охраны здоровья своих сотрудников и обеспечения их безопасности, а также недопущения проявлений домогательства по месту работы. |
| Workplace responses: Mr. Gary Cohen (United States), Becton Dickinson; and Mr. Romano Ojiambo-Ochieng (Uganda), International Council of AIDS Service Organizations | Ответные меры по месту работы: г-н Гари Коуэн (Соединенные Штаты), Бектон Дикинсон; и г-н Романо Оджиамбо-Очиенг (Уганда), ИКАСО |
| Level 3 (behaviour) analyses how the participant is affected by the training on return to the workplace. | Уровень З (поведение) - анализ того, как повлияла подготовка на обучаемого по возвращении на рабочее место. |
| In jobs where due to the production or other conditions the workplace should not be left unattended, the employees shall have the possibility to eat during working time. | В случаях, когда по производственным или иным обстоятельствам рабочее место не должно оставляться без присмотра, работникам предоставляется возможность принимать пищу в рабочее время. |
| Take the doctor back to his workplace. | Верните доктора на рабочее место. |
| On the same day, ex-mayor Luzhkov left his former workplace. | В этот же день экс-мэр Лужков сдал знак столичного градоначальника и покинул свое бывшее рабочее место. |
| The invention relates to orthopaedic furniture and can be used as a workplace for work and study with account being taken of a person's individual anthropometrical data and the nature of the work he or she performs. | Изобретение относится к ортопедической мебели и может быть использовано как рабочее место в процессе работы и обучения с учетом индивидуальных антропометрических данных человека и характера его работы. |
| You can't just bust a groove in the middle of somebody else's workplace. | Нельзя устраивать представление посреди моего рабочего места. |
| In parallel, a training database allowing users to access the training modules for Releases 1 to 3 from their own workplace was installed. | Параллельно с этим была создана база данных по профессиональной подготовке, позволяющая пользователям получать доступ к учебным модулям для первых трех очередей системы с их рабочего места. |
| The "ultra poor", in particular, are unlikely to be supported from targeted programmes, especially those who use traditional notions of the workplace or the household as the basis of access and support. | В частности, маловероятно, что помощь от целевых программ получат «сверхбедные», особенно те из них, кто пользуется традиционными понятиями рабочего места или домашнего хозяйства в качестве основы доступа и поддержки. |
| A refusal to adapt the workplace constitutes a prohibited act of disability-based discrimination. | Отказ в адаптации рабочего места под нужды инвалидов является запрещенным актом дискриминации по признаку инвалидности. |
| The Health and Safety at Work Act stipulates that at workplaces where there is higher risk of third-party violence, the employer must ensure a design and equipment of the workplace that reduces the risk of violence and allows assistance to be provided at the workplace under threat. | В Законе об охране здоровья и безопасности на рабочем месте предусматривается, что на рабочих местах, где высок риск насилия со стороны третьих лиц, работодатель должен обеспечить, чтобы конструкция и оборудование рабочего места позволяли снизить риск насилия и оказывать помощь при возникновении угрозы. |
| In Australia, several programmes are designed to improve access to the workplace by people with disabilities. | В Австралии действует несколько программ, призванных улучшить доступ инвалидов к сфере труда. |
| (c) Schools, media, the workplace and public authorities; | с) работа в учебных заведениях, средствах информации, сфере труда и государственных структурах; |
| The Racism-free Workplace Strategy complements and increases the effectiveness of the Employment Equity Act by aiming to address employment-related discriminatory barriers and upward mobility of Canadians belonging to a visible minority group and Aboriginal peoples. | Стратегия предотвращения расизма в сфере труда дополняет Закон о равенстве в сфере труда и повышает его эффективность, поскольку нацелена на устранение дискриминационной практики в сфере труда и на повышение социального статуса канадцев, входящих в одну из групп явных меньшинств, и коренных народов. |
| Discrimination at the workplace was illegal, and those who felt they had been victims of such discrimination could apply to the courts. | Дискриминация на рабочем месте является незаконной, и лица, считающие, что они подверглись дискриминации в сфере труда, могут обратиться в суд. |
| ILO, as the United Nations agency responsible for the world of work, is the natural home for international workplace action on smoking. | МОТ как специализированное учреждение Организации Объединенных Наций, отвечающее за положение дел в сфере труда во всем мире, является естественной площадкой для принятия международных действий в защиту работников от табакокурения на рабочих местах. |
| The submission of an attestation from the workplace that the visa applicant works as a driver duplicates the submission of a copy of driver's licence. | Представление справки с места работы о том, что претендент на визу работает водителем, дублируется представлением копии водительских прав. |
| Until 1998, employment equality legislation had provided that any comparator for equal pay purposes must be employed in the same place as the claimant, but under the new Act similar work outside the workplace could be taken into account in determining whether there was inequality. | До 1998 года законодательство о равном найме предусматривало, что любой объект сравнения должен работать в том же месте, как и претендент, но в соответствии с новым Законом сходная работа вне места работы может приниматься во внимание для определения наличия неравенства. |
| This model has helped companies to consider their roles in society beyond the workplace, and what actions to take in order to respect and support human rights. | Данная модель помогла компаниям рассмотреть вопрос о своей роли в обществе за пределами места работы и понять, какие меры необходимо принять для обеспечения соблюдения и поддержки прав человека. |
| For this purpose, employers must make available, either on their own premises or on premises near the workplace, a room specially fitted out to receive and accommodate children of the female employees during working hours; until they reach the age of one year. | С этой целью работодатели должны предоставлять свои помещения или прочие помещения, расположенные недалеко от места работы, которые предназначаются специально для приема и ухода за детьми работающих матерей в течение первого года жизни каждого ребенка. |
| In its observation in 2012, the Committee noted that workers' organizations stated that according to a report by the labour inspectorate, most of the complaints filed by women in 2009 and resulting in workplace visits by the labour inspectorate had been obstructed by employers. | В своем замечании, сформулированном в 2012 году, Комитет отметил, что организации трудящихся заявляли, что, по данным доклада службы трудовой инспекции, большинство жалоб, поданных женщинами в 2009 году и ставших причинами визитов в места работы трудовых инспекторов, встречали сопротивление со стороны работодателей. |
| She wondered whether a gender-based impact analysis had been conducted of the 1996 Workplace Relations Act in that area, as requested by the Committee in 1997. | Ее интересует, был ли проведен в данной сфере анализ в аспекте гендерной проблематики воздействия Закона 1996 года о производственных отношениях в соответствии с запросом Комитета в 1997 году. |
| The Independent Contractors Act 2006 (the Principal Act) and the Workplace Relations Legislation Amendment (Independent Contractors) Act 2006 (the Amendment Act) were introduced in 2006. | В 2006 году были приняты Закон 2006 года о независимых подрядчиках (Основной закон) и Закон 2006 года о внесении поправок в законодательство о производственных отношениях (Независимые подрядчики) (Закон о внесении поправок). |
| Some countries attempted to challenge gender stereotypes in education and training and to influence workplace culture. | Некоторые страны пытались изменять гендерные стереотипы в области образования и подготовки кадров и оказывать воздействие на культуру производственных отношений. |
| Compliance with certain environmental requirements translates into clean production processes, better working conditions and fewer workplace hazards. | Соблюдение определенных экологических требований означает внедрение чистых производственных процессов, улучшение условий труда и повышение безопасности на рабочем месте. |
| Encourage development of workplace indicators of change: Attention to the workplace as a focus for sustainable development requires the development of appropriate indicators, as begun by the ILO Bureau for Worker's Activities. | Содействовать разработке «производственных» показателей изменений: Рассмотрение производственных аспектов в качестве центрального элемента процесса устойчивого развития требует подготовки надлежащих показателей, работа по которым была начата МОТ/Бюро по мероприятиям трудящихся. |
| Existence of recruitment and workplace practices that discriminate against women | Существование дискриминационных действий в отношении женщин при найме на работу и в области занятости |
| Capacity to use gender analysis tools was limited; cultural and traditional factors still gave priority to boys; and women still faced prejudice in workplace management. | Ограниченны возможности использования инструментов гендерного анализа; культурные особенности и традиции все еще отдают предпочтение мальчикам, а женщины сталкиваются с предубеждением при найме на работу. |
| To this end, the sector agencies have developed their respective HIV/AIDS at Workplace and Equal Employment Opportunity Policies. | С этой целью ведомства данного сектора разработали собственные стратегии в отношении ВИЧ/СПИД на рабочих местах и по обеспечению равноправия при найме на работу. |
| Article 47: "A person who employs women shall display the regulations on women's employment in a conspicuous area of the workplace and shall set aside a place for women to pray and take the rest breaks specified by law". | Статья 47: "Лицо, нанимающее на работу женщин, должно вывесить положение о занятости женщин на видном месте рабочего пространства и предоставить женщинам место для молитвы и перерывов на отдых, предусмотренных законом". |
| Although most Amish will not drive cars, they will hire drivers and vans, for example, for visiting family, weekly grocery shopping, or commuting to the workplace off the farm, though this too is subject to local regulation and variation. | Хотя большинство амишей не управляют автомобилями, они могут нанимать водителей и фургоны, например, чтобы поехать в гости к другой семье амишей, раз в месяц съездить в бакалейный магазин, или ездить на работу за пределы фермы. |
| In his address to the meeting, the Secretary-General said that the workplace was on the frontline in the fight against racism. | В своем выступлении на этой встрече Генеральный секретарь заявил, что место работы является передним краем борьбы против расизма. |
| Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. | Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
| The following day, a courier arrived at the author's workplace with a copy of a letter from the MoJ dated 8 October 2003. | На следующий день на место работы автора прибыл курьер с копией письма из Минюста от 8 октября 2003 года. |
| And of course, by the time you get to the average workplace, maybe the best construction tool we have might be the Post-it notes. | И, конечно, к моменту вашего прибытия на место работы, лучшее из предметов конструирования, что мы имеем, это липкие записки. |
| HIV/AIDS is a workplace issue because it mainly affects people in the prime years of their working life; the workplace is a suitable venue for joint programmes of AIDS prevention and care, involving workers, trade unions and employers. | ВИЧ/СПИД стал производственной проблемой, поскольку в основном им заболевают люди в самый плодотворный период своей трудовой жизни; место работы предоставляет подходящие возможности для осуществления совместных программ по профилактике и лечению СПИДа с участием трудящихся, профсоюзов и нанимателей. |
| On most days, 75 per cent of UNRWA health services personnel cannot reach their workplace. | В большинстве случаев 75 процентов медицинского персонала БАПОР не могут попасть на свои рабочие места. |
| The workplace should be flexible and facilitate efficiency and productivity to accommodate a population that fluctuates owing to changing mandates; | Рабочие места должны предусматривать возможность их гибкого использования, обеспечивать условия для высокоэффективного и производительного труда и отвечать требованиям персонала, численность которого постоянно меняется из-за изменений в мандатах; |
| When used in relation to facilities and real estate, this term refers to a physical workplace that is organized and managed to enable flexible working to take place. | Когда этот термин применяется по отношению к служебным помещениям и офисным зданиям, он подразумевает физические рабочие места, оборудованные и используемые сообразно потребностям работы по гибкому графику. |
| If you have more consideration for others, you will make sure that you remedy inequality, that you bring some kind of well-being within society, in education, at the workplace. | Проявляя больше заботы о других, вы сделаете всё возможное для исключения неравенства, для привнесения благополучия в общество, образование, на рабочие места. |
| Perhaps more importantly, FDI is assumed to be an engine of growth, crowding in domestic investment, transferring technological know-how and workplace skills, stimulating new export opportunities and providing higher-paying jobs. | Более важное значение, вероятно, имеет предположение о том, что ПИИ являются двигателем экономического роста, способствуют мобилизации внутренних инвестиций, обеспечивают передачу технологических ноу-хау и навыков работы, стимулируют появление новых экспортных возможностей и создают более высокооплачиваемые рабочие места. |
| It will also require the establishment and support of labour market institutions that help to promote fairness at the workplace. | Это также потребует создания и поддержки институтов рынка труда, содействующих обеспечению справедливости в сфере занятости. |
| Therefore, the role of men and boys should not only be discussed in relation to the workplace and the HIV/AIDS pandemic. | Поэтому вопрос о роли мальчиков и мужчин следует обсуждать не только в связи с проблемами в сфере занятости и проблемой пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
| They deal with any discrimination against women at the workplace and try to ensure that women participate in all stages of decision-making and enjoy their full constitutional rights in the field of employment. | Они ведут борьбу с дискриминацией в отношении женщин на рабочем месте и стремятся обеспечить участие женщин во всех этапах принятия решений и осуществление в полной мере их конституционных прав в сфере занятости. |
| In 1998, the Government began to establish "Units to Promote Equal Opportunities and Combat Discrimination in Employment and the Workplace" in order to strengthen its efforts to enforce anti-discrimination standards. | В 1998 году в рамках активизации деятельности по укреплению антидискриминационных стандартов правительство приступило к созданию "Групп содействия равным возможностям и борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочем месте". |
| In Singapore - a society that held dear the ideal of merit - boys and girls, regardless of social background, had equal opportunities to excel in education and the workplace. | В Сингапуре, стране, высоко ставящей идеал личных заслуг, мальчики и девочки, независимо от социального происхождения, имеют равные возможности для достижения успехов в области образования и трудовой деятельности. |
| Training on gender and the workplace is ongoing, with collaboration from the United Nations Office at Nairobi. | В сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби на постоянной основе осуществляются учебные мероприятия, посвященные учету гендерных аспектов в повседневной трудовой деятельности. |
| (c) Adopting a flexible style of personnel management which is consistent with current workplace trends and public service reform; | с) применение гибкого стиля кадрового управления, которое соответствует нынешним условиям трудовой деятельности и реформам в области государственного управления; |
| Egyptian women's important and influential participation in the general workplace has culminated in appointments to two ministries in the current Cabinet and an increase in the number of women appointed to positions of authority in various sectors in the country, both governmental and non-governmental. | Благодаря важному и влиятельному участию египетских женщин в трудовой деятельности две женщины были назначены министрами нынешнего правительства, и увеличилось количество женщин, назначенных на высокопоставленные должности в различных правительственных и неправительственных секторах страны. |
| Following the report of the Steering Group, DOL has begun a three year work programme including research, policy, analysis, awareness raising and development of a demonstration project - the Work-Life Balance Workplace Project. | На основе результатов доклада Руководящей группы министерство труда приступило к осуществлению трехлетней рабочей программы, включающей исследования, политику, аналитическую оценку, повышение осведомленности и разработку демонстрационного проекта - Проекта сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейной жизни, осуществляемого на рабочем месте. |
| The employees support this work through their election of health and safety representatives at each workplace. | Трудящиеся оказывают содействие в этой работе путем выборов уполномоченных по вопросам профилактики на каждом предприятии. |
| Several trade unions may exist in one workplace. | На одном предприятии не может действовать несколько профессиональных союзов. |
| Establishment and content of first aid facilities at every workplace, taking into account the activity engaged in and the number of people working there. | наличию и содержимому комплектов первой медицинской помощи на каждом предприятии, с учетом характера его деятельности и численности работающих на нем сотрудников. |
| Article 197 of the Code states that the employer must take the necessary precautions in the enterprise and workplace to protect workers' well-being, safety and health. | В статье 197 того же Кодекса устанавливается, что работодатель обязан принимать необходимые меры предосторожности как на всем предприятии, так и на рабочих местах, чтобы должным образом защищать жизнь, обеспечивать безопасность и охранять здоровье работников. |
| For employees, wage rates, union status, job permanency and workplace size are also produced. | Помимо этого публикуются такие показатели, как ставки оплаты труда, участие работников в профсоюзах, продолжительность работы на одном месте и численность работников на предприятии. |