Oren, this is no way to settle a workplace dispute! | Орен, так не разрешают споры на рабочем месте! |
Of the 10 cases closed after the preliminary assessment, 2 were related to abuse of authority, 2 to workplace harassment, 2 to misuse of UN-Women resources and 4 to procurement fraud. | Из 10 дел, закрытых после предварительной оценки, 2 касались злоупотребления служебным положением, 2 - притеснения на рабочем месте, 2 - неправомерного использования ресурсов Структуры «ООН-женщины» и 4 - мошенничества в ходе закупок. |
Details of activities under Anti-Racist Workplace Week since its commencement are given below at paragraphs 367-369. | Подробная информация о деятельности, предпринятой в рамках Недели борьбы против расизма на рабочем месте с момента ее первого провозглашения, приводится в пунктах 367-369 ниже. |
In April 1998, the Labour Department set up the dedicated Workplace Consultation Promotion Unit to promote voluntary negotiation and effective communication between employers and employees at the enterprise level. | В апреле 1998 года Департамент труда создал специальное подразделение по содействию проведению консультаций на рабочем месте в целях стимулирования добровольных переговоров и развития эффективных взаимоотношений между работодателями и работниками на уровне предприятий. |
This Ordinance describes the requirements that must be met with respect to buildings, the work environment, the workplace, personal protection equipment, and work clothing. | Подробный перечень мер по охране здоровья содержится в Постановлении о безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте. |
I don't know what's going on in your personal life, but it seems to be entering the workplace. | Не знаю, что твориться в твоей личной жизни, но это сказывается на работе. |
Guyana has enacted laws that punish and redress wrongs done to women and girls at home, workplace or any other place. | Гайана приняла законы, предусматривающие наказание и возмещение ущерба, причиненного женщинам и девочкам дома, на работе или в любом другом месте. |
Legislative efforts were also being made to protect the rights of women in violent family situations, after the break-up of a marital union and at the workplace. | На законодательном уровне также прилагаются усилия по защите прав женщин, подвергающихся бытовому насилию, после распада брачного союза и на работе. |
This does not take into account low productivity and workplace disruptions when staff members with mental health diagnoses are at work while unwell. | При этом во внимание не принимается низкая производительность и нарушения рабочего ритма, когда сотрудники персонала, имеющие диагнозы, касающиеся умственного здоровья, находятся на работе и в недостаточно полном объеме осуществляют свои рабочие функции. |
You can't just have a baby in-in a workplace, AnnaBeth, because they-they are needy and they are noisy and they are so much work, okay? | Аннабет, ты не можешь держать ребёнка на работе, потому что им-им нужен уход и они кричат и они требуют столько времени. |
Trade unions and workers call for employer/trade union cooperation in joint workplace assessment and action programmes as well as for supportive trade and investment frameworks. | Необходимо призвать работодателей и профсоюзы сотрудничать в проведении совместной оценки рабочих мест и осуществлении программ деятельности, а также содействовать созданию благоприятных условий для торговли и капиталовложений. |
Trade unions reiterated the need to strengthen governance institutions and pursue links between workplace and community, and highlighted the central role of job creation in poverty eradication. | Представители профсоюзов вновь подчеркнули необходимость укрепления учреждений, занимающихся вопросами управления, и налаживания связей между предприятиями и общинами, а также уделили большое внимание той главной роли, которую процесс создания рабочих мест играет в деле искоренения нищеты. |
ILO is undertaking a number of country-level activities, focusing on workplace policies, including the responsibilities of employers to provide care and support for their workers affected by HIV and AIDS. | МОТ осуществляет различную деятельность на национальном уровне, уделяя при этом основное внимание политике в отношении рабочих мест, включая обязанности работодателей по обеспечению ухода и поддержки своих трудящихся, затронутых ВИЧ и СПИДом. |
The target date for realizing space savings from flexible workplace strategies in leased spaces is later than on campus because, for planning purposes, it is assumed that swing space will be required to make capital improvements to existing leased spaces. | Реализация экономии за счет стратегий гибкого использования рабочих мест в арендованных помещениях намечена на более поздний срок, нежели в комплексе Центральных учреждений, поскольку для целей планирования предполагается, что для капитальной модернизации существующих арендованных помещений потребуются подменные служебные помещения. |
Ms. Kerovec (Croatia) said that employers received incentives from the State for training disabled persons and adapting the workplace for their use. | Г-жа Керовец (Хорватия) говорит, что работодатели получают от государства поощрительные вознаграждения за профессиональную подготовку инвалидов и приспособление рабочих мест к нуждам инвалидов. |
Information on the workplace pension reforms is publicly available on the UK Government's website. | Информация о реформах пенсионного обеспечения по месту работы доступна для всеобщего ознакомления на веб-сайте правительства СК. |
Very often public health matters can best be addressed by trained joint workplace committees working with community members to identify and evaluate social and environmental problems and to plan and implement work-based and community solutions. | Очень часто вопросы здравоохранения могут наилучшим образом решаться по линии специально подготовленных объединенных комитетов по месту работы, совместно работающих с членами общины в целях выявления и оценки социальных и экологических проблем, а также разработки и осуществления планов по решению проблем на рабочих местах и в общинах. |
It is forbidden to bear arms in Chile, unless the weapon in question is stored in the bearer's place of residence, workplace or other protected location. | В Чили запрещается также ношение оружия - оружие должно храниться либо по месту жительства, либо по месту работы, либо в месте, подлежащем охране. |
This causes major humanitarian problems: families are separated and access to hospitals, schools and the workplace are denied. | Это приводит к существенным гуманитарным проблемам: разделению семей и лишению доступа населения к больницам, школам и месту работы. |
The Yukon Government has in place, for its employees, a Corporate Health and Safety policy and a Workplace Harrassment policy. | Правительство Юкона проводит политику корпоративной охраны здоровья своих сотрудников и обеспечения их безопасности, а также недопущения проявлений домогательства по месту работы. |
Level 3 (behaviour) analyses how the participant is affected by the training on return to the workplace. | Уровень З (поведение) - анализ того, как повлияла подготовка на обучаемого по возвращении на рабочее место. |
Poor working conditions go hand in hand with poor employment practices and poor living conditions, in a context where home and workplace often coincide. | Плохие условия труда неразрывно связаны с плохими методами труда и плохими условиями жизни там, где дом и рабочее место, как правило, составляют одно целое. |
(c) The workplace and the remuneration of women running a private business or employed in the private sector are insecure, and their working conditions are not acceptable in terms of safety and hygiene; | с) рабочее место и вознаграждение женщин, занимающихся частным бизнесом или работающих в этой сфере, ненадежны, и их условия работы неприемлемы с точки зрения безопасности и гигиены труда; |
Workplace of "bCAD Salon" more cheaply then designer's workplace and learn to work here is easier. | Рабочее место «bCAD Салон» дешевле конструкторского, а научиться работать в нём проще. |
Here, you and I are at our sacred workplace. | Здесь наше священное рабочее место. |
I may have said a couple of things to my boss that were inappropriate for the workplace. | Я, возможно, сказала пару вещей моему боссу, которые непригодны для рабочего места. |
The court can extend the sanction to a prohibition to reside in the same locality or within a certain distance of the victim's place of residence or workplace. | Суд может повысить уровень наказания и запретить проживание в том же населенном пункте или на определенном расстоянии от дома или от рабочего места потерпевшей. |
If the suspicion of an occupational illness is confirmed, the necessary measures are ordered such as change of workplace or change of occupation. | В случае подтверждения подозрения в наличии профессионального заболевания отдается распоряжение о принятии необходимых мер, таких, как смена рабочего места или смена профессии. |
The Working Environment Authority provides advice within its area and processes matters regarding the design of the workplace, performance of work, technical equipment, substances and materials. | Управление по охране труда, действуя в рамках своей компетенции, предоставляет рекомендации и рассматривает вопросы, касающиеся организации рабочего места, эффективности работы, технического оборудования, веществ и материалов. |
Moreover, the Law of the Republic of Lithuania on Support for Employment provides for partial compensation of the actual costs of establishing one workplace, instead of the previous compensation paid on a monthly basis. | Кроме того, Закон Литовской Республики о поддержке занятости предусматривает единовременную выплату частичной компенсации фактических расходов на создание рабочего места, тогда как ранее для этих целей были предусмотрены помесячные компенсационные выплаты. |
The second dimension of the project is aimed at changing attitudes in a specific area of particular importance: the workplace. | Целью второй части проекта является изменение подходов в особо важной конкретной области - в сфере труда. |
(c) Schools, media, the workplace and public authorities; | с) работа в учебных заведениях, средствах информации, сфере труда и государственных структурах; |
(a) orientation workshops to encourage and support the development of workplace policies on HIV; | а) ориентационные практикумы для поощрения и поддержки разработки мер политики в сфере труда в связи с проблемой ВИЧ; |
Ministry Delegate for Parity and Equality in Workplace. | Министр-уполномченныйпо вопросам обеспечения паритета и равноправия в сфере труда. |
Given the central role that employment plays in providing incomes and the basic livelihood for individuals and families, social exclusion in employment can have consequences that extend well beyond the workplace. | Поскольку работа играет решающую роль в получении дохода и основных средств к существованию людей и их семей, социальная отторженность в сфере труда может приводить к последствиям, далеко выходящим за рамки трудовых отношений. |
Furthermore, the Committee considers that a migrant worker's entitlement to social security benefits should not be affected by a change in workplace. | Более того, Комитет считает, что право трудящегося-мигранта на пособия по социальному обеспечению не должно затрагиваться при смене места работы. |
You or someone you work with just picked some up from your old workplace | Вы или те, с кем Вы работаете, просто взяли несколько с Вашего прошлого места работы, |
Branch of economic activity: we plan to take over the NACE code of the branch of economic activity from the business register of the Central Statistical Office with the help of the address of the workplace (and the name of the employer) given on the questionnaire. | Отрасль экономической деятельности: мы планируем использовать коды КДЕС из коммерческого регистра Центрального статистического управления, которые будут устанавливаться на основании адреса места работы (и имени нанимателя), указанных в переписном листе. |
With problems of more general nature, like refusal to give the name of the employer and the address of the workplace we shall have to cope in a different way unless this information is essential to commuter statistics and to the coding of the branch of economic activity. | Проблемы более общего характера, такие, как отказ указать имя нанимателя и адрес места работы, придется решать иным образом, если только нам не удастся получить информацию для расчета статистики маятниковых поездок и для кодирования отрасли экономической деятельности из других источников. |
The Government was asked to indicate the number of migrant workers, including domestic workers, who had successfully applied for a change of workplace during the reporting period, indicating the reasons for granting such a transfer. | Комитет просил правительство сообщить о количестве трудящихся мигрантов, включая надомных работников, которые успешно завершили процесс перехода с одного места работы на другое в течение рассматриваемого периода, а также указать основания для предоставления разрешения на такой переход. |
Joint workplace structures and progress in their implementation are reviewed below: | Ниже дается обзор совместных производственных структур и прогресса в деле их создания: |
The new federal workplace relations legislation maintains existing federal and State protections for employee outworkers. | Новое федеральное законодательство в области производственных отношений сохраняет механизмы защиты надомных работников, существующие на федеральном уровне и уровне штатов. |
Compliance with certain environmental requirements translates into clean production processes, better working conditions and fewer workplace hazards. | Соблюдение определенных экологических требований означает внедрение чистых производственных процессов, улучшение условий труда и повышение безопасности на рабочем месте. |
To a workplace that is protected, within the permitted norms, from the influence of harmful or dangerous production factors that might cause an industrial injury or illness, or a reduction in fitness to work | на рабочее место, защищенное в пределах допустимых норм от воздействия вредных или опасных производственных факторов, которые могут вызвать производственную травму, профессиональное заболевание или снижение работоспособности |
Strategies must encompass prevention through the education system with teacher training and gender-sensitive curricula, and workplace approaches, based on the ILO Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. | Стратегии должны включать в себя меры профилактического характера в рамках системы образования наряду с подготовкой учителей и разработкой учитывающих гендерную проблематику гендерных планов, а также подходов, касающихся производственных отношений на основе Кодекса практики МОТ в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда. |
Most students are unable to enrol in or reach universities outside their locality and teachers are at times unable to reach the workplace regularly. | Большинство учащихся не могут зарегистрироваться в качестве студентов университетов или посещать их за пределами своих населенных пунктов, и учителя порой не могут регулярно выходить на работу. |
They often suffer from discriminatory attitudes in recruitment and the workplace, and are sometimes confronted with age thresholds that apply to compensation, income insurance and essential professional licensing. | Они часто подвергаются дискриминации при найме на работу, а в ряде случаев сталкиваются с установленными возрастными ограничениями, которые касаются компенсации, гарантий дохода и основной профессиональной аттестации. |
Every day we use a car to reach our workplace or to get home. We know that each car has its own registration number. | Мы каждый день ездим на автомобиле на работу и домой и знаем что у каждого автомобиля есть свой номер. |
The sustainable benefits of these alternative workplace strategies include reduced paper use, reduced heating and cooling, greater space utilization as well as reduced commuting and travel pollution. | К числу явных преимуществ этих альтернативных стратегий работы относятся экономия бумаги, сокращение потребностей в обогреве и охлаждении помещений, более эффективное использование площадей, а также снижение нагрузки на окружающую среду в результате сокращения числа поездок на работу и с работы и других поездок. |
Article 47: "A person who employs women shall display the regulations on women's employment in a conspicuous area of the workplace and shall set aside a place for women to pray and take the rest breaks specified by law". | Статья 47: "Лицо, нанимающее на работу женщин, должно вывесить положение о занятости женщин на видном месте рабочего пространства и предоставить женщинам место для молитвы и перерывов на отдых, предусмотренных законом". |
To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. | Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы. |
He claims that his sister went to his former workplace in order to obtain an attestation of employment and that she was forcefully questioned about him. | Он утверждал, что его сестра пошла на его прежнее место работы, чтобы получить справку о работе заявителя и что ей задавали с пристрастием вопросы о заявителе. |
Experience in various countries had demonstrated that enforcement of minimum labour and workplace standards served as an effective deterrent to irregular migration and employment by discouraging the exploitation that made the utilization of unauthorized foreign workers attractive to certain employers. | Опыт различных стран показывает, что минимальные нормы, регламентирующие условие и место работы, служат эффективным механизмом упорядоченного найма на работу трудящихся-мигрантов, а также эффективными средствами борьбы с эксплуатацией незаконных мигрантов работодателями. |
If this is impossible because the original work no longer exists or the workplace has been closed, the employer will assign her to the post and place in accordance with her employment contract. | Если это невозможно, поскольку прежняя должность или место работы уже не существуют, то работодатель обязан назначить ее на должность и предоставить место работы, соответствующее ее трудовому договору. |
Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
The result has been a greater emphasis on the need for the workplace to be designed to better meet organizational and operational needs and increase productivity. | В результате теперь уделяется намного больше внимания необходимости обеспечения того, чтобы рабочие места действительно соответствовали организационным и оперативным потребностям и способствовали повышению производительности труда. |
In particular, specific actions will be identified and supported to counter drug-related problems, together with other cross-cutting socio-economic developmental priorities such as poverty alleviation, workplace and employment conditions, refugees etc. | В частности, будут определяться и поддерживаться конкретные меры в связи с проблемами наркотиков в рамках деятельности по решению таких других сквозных приоритетных задач социально - экономического развития, как сокращение масштабов нищеты, рабочие места и условия работы, беженцы и т.д. |
"a workplace clear of men." | "рабочие места, которые должен занимать не мужчина". |
Modules of this programme are, in addition to personnel development, a guideline for reintegrating employees returning to the workplace after a leave of absence for family reasons, and an aid for implementing company supported childcare. | Модулями этой программы помимо работы с кадрами являются установка на реинтеграцию работников, возвращающихся на свои рабочие места после отпуска по семейным обстоятельствам, и помощь в организации ухода за детьми при поддержке компании. |
Trade-related software and hardware: cash servers, cashier's workplace, restaurant management, shop management, warehouse management. | Программное и аппаратное обеспечение для сферы торговли: кассовые сервера, рабочие места кассиров, управление рестораном, магазином, складом. |
The Committee recommends that the Government of Paraguay adopt an affirmative action policy to improve the social status of women, inter alia at the workplace. | Комитет рекомендует правительству Парагвая принять целенаправленную политику с целью улучшения социального положения женщин, в частности в сфере занятости. |
At the meeting, several corporate leaders pledged to convene dialogues on racial issues, workplace diversity and employment equity during the next year. | На этом совещании ряд руководителей корпораций заявили о намерении наладить в течение следующего года диалог по вопросам межрасовых отношений, разнообразия на рабочем месте и равноправия в сфере занятости. |
The policy of the Ministry of Employment and Solidarity gave priority to combating discrimination in employment and at the workplace, drawing on inputs from the National Consultative Commission on Human Rights. | Руководствуясь положениями Национальной консультативной комиссии по правам человека, министерство занятости и социального сплочения в своей политике придаёт первостепенное значение борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочих местах. |
In 1998, the Government began to establish "Units to Promote Equal Opportunities and Combat Discrimination in Employment and the Workplace" in order to strengthen its efforts to enforce anti-discrimination standards. | В 1998 году в рамках активизации деятельности по укреплению антидискриминационных стандартов правительство приступило к созданию "Групп содействия равным возможностям и борьбе с дискриминацией в сфере занятости и на рабочем месте". |
The Employment and Workplace Relations Legislation Amendment Act 2005 and the Family and Community Services Legislation Amendment Act 2005 came into effect on 1 July 2006. | 9.15 1 июля 2006 года вступили в силу Закон о внесении поправок в законодательство в сфере занятости и производственных отношений 2005 года и Закон о внесении поправок в законодательство о семье и общественных службах 2005 года. |
Bearing in mind the requirement to speak the official language at the workplace, the results of the survey show that more than a half of national minority members are not fully prepared for the labour market. | С учетом того, что устное владение официальным языком является необходимым условием трудовой деятельности, результаты обследования показывают, что более половины представителей национальных меньшинств не в полной мере удовлетворяют требованиям рынка труда. |
Training on gender and the workplace is ongoing, with collaboration from the United Nations Office at Nairobi. | В сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби на постоянной основе осуществляются учебные мероприятия, посвященные учету гендерных аспектов в повседневной трудовой деятельности. |
Savings realized by calling back the National Child Benefit Supplement in some cases were being channelled to working families as an incentive to work and a means of encouraging families to move from assistance to the workplace. | Средства, полученные в результате отзыва дополнительных ассигнований на национальные детские пособия, в ряде случаев направляются семьям с работающими родителями в качестве стимула для продолжения трудовой деятельности и устройства на постоянную работу. |
In 1999, a Vienna Women's Barometer was prepared on the topic "The World of Work" and in 2000 another Women's Barometer focused on the subject "Health at the Workplace". | В 1999 году в Вене был проведен специальный женский симпозиум по теме "Сфера трудовой деятельности", а в 2000 году - еще один женский симпозиум по теме "Здоровье на производстве". |
While the effects of the Act cannot be isolated, an analysis of women's participation in the labour force since 1996 indicates that there has been an increase in labour force participation and an improvement in workplace flexibility for women. | Хотя последствия закона нельзя изолировать, анализ вопросов участия женщин в трудовой деятельности с 1996 года свидетельствует о том, что больше женщин стало трудиться и произошли улучшения в том, что касается гибкости условий работы на производстве в интересах женщин. |
The programme includes four components broken down into: enterprise development workshops, business profiling at each participant's workplace, specific business counselling and informal support services. | Программа включает в себя четыре следующих компонента: семинары по вопросам развития предприятий, информация о характере предпринимательской деятельности на предприятии каждого участника, проведение конкретных консультаций по вопросам бизнеса и неофициальные вспомогательные услуги. |
young people who have left school may not exceed the working time of other people employed in the same workplace and may not exceed eight hours. | для молодых людей, которые оставили школу, не может превышать продолжительность рабочего времени других лиц, работающих на этом же предприятии, и не может превышать восьми часов. |
Additionally, a contract worker is entitled, from his first day at the user enterprise, to the same rights enjoyed by the user enterprise's employees of similar occupation and seniority at the workplace. | Кроме того, трудящийся-контрактник с самого первого дня работы на предприятии, выступающим пользователем его услуг, приобретает такие же права, как и штатные работники этого предприятия, имеющие аналогичные производственные обязанности и выслугу лет. |
As for working hours, a woman full-time worker's average monthly working hours in a workplace with 30 workers and above in 1997 was 142.9 hours (comprising 137.0 hours of scheduled working hours and 5.9 hours of overtime). | Что касается рабочего времени, то в 1997 году на предприятии с 30-ю и более работниками женщины, занятые полный рабочий день, ежемесячно работали в среднем по 142,9 часа (137,0 часа установленного рабочего времени и 5,9 часа сверхурочных). |
When deciding whether to retain employees, provided that employees' productivity and qualifications are the same, preference is given to persons with war-related disabilities and employees who were injured in a workplace accident or contracted an occupational illness in the business, institution or organization concerned. | При равных условиях производительности труда и квалификации предпочтение в оставлении на работе предоставляется: инвалидам войны, работникам, получившим на этом предприятии, в учреждении, организации трудовое увечье или профессиональное заболевание. |