| Through workplace education and prevention programmes, we need to reduce the vulnerability of health workers to HIV infection. | За счет программ просвещения и профилактики на рабочем месте нам необходимо снизить уязвимость работников здравоохранения перед возможностью ВИЧ-инфицирования. |
| A new provision in this connection requires the employer to ensure that suitably organized job modification and rehabilitation activities are conducted at the workplace. | Согласно принятому в этой связи новому положению работодатель обязан обеспечивать проведение на рабочем месте должным образом организованных видов деятельности по модификации выполняемых видов работ и реабилитации. |
| On 7 April 2014 (twentieth session), the Committee held a half-day general discussion on workplace exploitation and workplace protection. | 7 апреля 2014 года (двадцатая сессия) Комитет провел в течение половины дня общую дискуссию по вопросу об эксплуатации на рабочем месте и обеспечении защиты на рабочем месте. |
| The Respectful Workplace Adviser workshops are conducted by the UNHCR Global Learning Centre while the UNHCR Ombudsman's Office and, where applicable, WFP Ombudsman's Office participate in the delivery of the training. | Глобальный учебный центр УВКБ проводит ряд семинаров, посвященных работе советников по вопросам поддержания уважительных отношений на рабочем месте, в организации которых участвуют канцелярии омбудсменов УВКБ и, где это возможно, ВПП. |
| Among other insights, the exhibition illustrates the division of labor in the family and at the workplace in households in Eastern Switzerland and Liechtenstein, and shows why childcare facilities make national economic sense. | Среди прочего в рамках этой выставки демонстрируются факторы разделения труда в семье и на рабочем месте в домашних хозяйствах в Восточной Швейцарии и Лихтенштейне и доказывается, почему создание объектов и учреждений ухода за детьми имеет смысл для национальной экономики. |
| Mediation is used in particular to resolve conflicts between neighbours and at the workplace. | Посреднические услуги оказываются, в частности, для урегулирования конфликтов между соседями, между микрорайонами или конфликтов, связанных со взаимоотношениями на работе. |
| The principal audience for environmental education is the general public, in both the formal education sector (from schools to universities), but also in the non-formal education sector (such as the family, workplace and decision makers). | Главной целевой аудиторией экологического образования является население в целом как в секторе формального образования (от школ до высших учебных заведений), так и в секторе неформального образования (как, например, в семье, на работе и в процессе принятия решений). |
| Considering that articles 2, 5, 11, 12 and 16 of the Convention require the States parties to act to protect women against violence of any kind occurring within the family, at the workplace or in any other area of social life, | учитывая, что в статьях 2, 5, 11, 12 и 16 Конвенции содержится призыв к государствам-участникам принимать меры для защиты женщин от любых актов насилия в семье, на работе или в любой другой области общественной жизни, |
| The Government had done much to create a family-friendly workplace, but it still had a long way to go to relieve women of their burdens. | Правительство много делает для того, чтобы на работе учитывались интересы семьи, но ему предстоит еще немало сделать, чтобы облегчить женщинам возникающие пред ними трудности. |
| The Army: a total of 15 reports of workplace harassment have been received since April 2009. | Сухопутные войска: с апреля 2009 года поступило в общей сложности 15 заявлений о домогательствах на работе и 12 запросов относительно совмещения рабочих обязанностей и грудного вскармливания, беременности и выполнения физкультурных нормативов. |
| C. Impact of flexible workplace strategies and implementation of Umoja | С. Последствия осуществления стратегий гибкого использования рабочих мест и проекта «Умоджа» |
| (b) Desktop services and other end-user workplace services. | Ь) Обслуживание рабочих компьютеров и другие услуги по обслуживанию рабочих мест конечных пользователей. |
| The Government funds a range of employer incentive programmes, including wage subsidies and workplace modifications. | Правительство финансирует целый ряд программ стимулирования нанимателей, включая субсидирование заработной платы и модификацию рабочих мест. |
| The Secretariat will present a business case for the flexible workplace at United Nations Headquarters to the General Assembly for consideration during the main part of its sixty-ninth session. | Секретариат представит анализ возможностей гибкого использования рабочих мест в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в ходе основной части ее шестьдесят девятой сессии. |
| (b) Subsidies or loaning for the furbishing of the workplace. | Ь) субсидии или займы на оснащение рабочих мест. |
| Protection from discrimination in employment and from workplace harassment (under the terms of the Victorian Equal Opportunity Act 1995) is still provided under Victorian jurisdiction. | Вопросы защиты от дискриминации в области занятости и от преследований по месту работы (согласно Закону Виктории о равных возможностях 1995 года) по-прежнему осуществляются в рамках юрисдикции Виктории. |
| Other provisions which support the right of employees to participate in unions included the rights of workplace access given to employees' authorized representatives in order to discuss matters relating to employment contract negotiations. | Другие положения, которые гарантируют право работников вступать в профсоюзы, включают право доступа к месту работы, которое предоставляется уполномоченным представителям работников для обсуждения вопросов, связанных с переговорами о заключении трудовых договоров. |
| prohibition for the perpetrator to approximate the dwelling, workplace or places of socializing and recreation of the victim, on conditions and for a period determined by the court; | запрещение нарушителю приближаться к месту жительства, месту работы или местам общения и отдыха потерпевшей на условиях и в течение срока, установленных судом; |
| As of 2000, there are a total of 19,276 child-care facilities in the Republic of Korea, of which 58.6% are private, 33.6% home, 6.7% public, and 1.1% workplace facilities. | В 2000 году в Республике Корее насчитывалось в общей сложности 19276 детских учреждений, из которых 58,6 процента были частными, 33,6 процента - домашними, 6,7 процента - государственными и 1,1 процента - по месту работы. |
| Benefits were allocated and paid at the workplace of one of the child's parents. | Пособие назначалось и выплачивалось по месту работы одного из родителей ребёнка. |
| The workplace accounts for more of the GWG than the characteristics of the worker. | Рабочее место поясняет большую часть ГРОТ, чем характеристики работника. |
| The Roosevelt Room is a meeting room in the West Wing of the White House, the home and main workplace of the President of the United States. | Комната Рузвельта (англ. Roosevelt Room) - конференц-зал в Западном крыле Белого дома, официальное основное рабочее место Президента Соединенных Штатов. |
| You come into my workplace... | Вы приходите на мое рабочее место... |
| Please, exit my workplace. | Пожалуйста, покинь мое рабочее место. |
| BILLY: Workplace Seminar. | Семинар "Рабочее место". |
| 30 meters of the door of her workplace. | 30 метров к двери ее рабочего места. |
| Missing from this analysis is actual labour market experience, major field of study and the importance of the workplace in explaining the GWG. | В этом анализе отсутствуют данные о фактическом стаже на рынке труда - основной области специализации и важности рабочего места для пояснения ГРОТ. |
| After accounting for differences in a variety of observable worker and workplace characteristics, women's average hourly wage rate is 92.6 per cent of the men's average. | После учета различий в наборе наблюдаемых характеристик работника и рабочего места средняя почасовая оплата труда женщин составляет 92,6% от соответствующего показателя мужчин. |
| The advantage of using the workplace as a setting is not only to deal with the potential and actual drug abuse problems of the workforce, but also to use the workplace as a channel to reach the workers' families. | Преимущество использования рабочего места заключается не только в том, что оно позволяет бороться с потенциальными и фактическими проблемами злоупотребления наркотиками среди трудящихся, но и в том, что рабочее место может использоваться в качестве средства выхода на семьи трудящихся. |
| Hundreds of visitors were able to evaluate the build quality, comfort and service possibilities of the driver's workplace, set of advanced equipment and high level of cab's technical equipment directly on the driver's seat. | Сотни посетителей получили возможность оценить качество сборки, комфорт и сервисные возможности рабочего места, комплектацию современным оборудованием и высокий уровень технической оснащенности кабины прямо из кресла машиниста. |
| (c) Schools, media, the workplace and public authorities; | с) работа в учебных заведениях, средствах информации, сфере труда и государственных структурах; |
| The Racism-free Workplace Strategy complements and increases the effectiveness of the Employment Equity Act by aiming to address employment-related discriminatory barriers and upward mobility of Canadians belonging to a visible minority group and Aboriginal peoples. | Стратегия предотвращения расизма в сфере труда дополняет Закон о равенстве в сфере труда и повышает его эффективность, поскольку нацелена на устранение дискриминационной практики в сфере труда и на повышение социального статуса канадцев, входящих в одну из групп явных меньшинств, и коренных народов. |
| An ILO report, entitled "Equality at work: Tackling the challenges", examined emerging issues in patterns of workplace discrimination and inequalities. | В подготовленном докладе МОТ "Равенство в сфере труда: решение проблем" рассматривается вопрос, касающийся возникновения новых форм дискриминации и неравенства в области трудовых отношений. |
| ILO policy on HIV/AIDS and the workplace forms an integral part of the ILO mission to promote social justice and protect workers against violations of their rights and fundamental freedoms in the field of employment. | Политика МОТ в области ВИЧ/СПИДа и сферы занятости ведется в рамках осуществления МОТ задачи по содействию социальной справедливости и защите трудящихся от всех видов нарушений их прав и основных свобод в сфере труда. |
| Labour and social security rights: Reduction or rescheduling of working hours, geographical mobility, change of workplace, suspension of employment with their position reserved, and termination of the employment contract with unemployment rights. | права в сфере труда и социального обеспечения, включая сокращение продолжительности рабочего дня или изменение графика работы, переезд в другое место в связи с производственной необходимостью, переход на другое место работы, временная приостановка трудовых отношений с сохранением места работы и прекращение трудовых отношений. |
| Providing flexible, affordable childcare close to the workplace can help alleviate the pressure of parenthood, and benefit both female and male employees. | Создание детских учреждений - с гибким графиком работы, доступных в ценовом отношении и расположенных неподалеку от места работы, - может облегчить выполнение родительских обязанностей и отвечает интересам всех работников: как женщин, так и мужчин. |
| OECD studies of national administrations show that job security that can be guaranteed to some degree in large public organizations can be a major incentive when choosing a workplace. | Проведенные ОЭСР исследования государственных служб показывают, что стабильность занятости, которая до известной степени может быть гарантирована в крупных государственных организациях, может считаться важным стимулом при выборе места работы. |
| Did he make an appointment when he followed me outside of my workplace or to bug my house? | Ему было назначено, когда он следил за мной возле моего места работы или ставил "жучки" в моём доме? |
| Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. | При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
| Contrary to what was established by the Committee of Experts, the practice of dismissal from the workplace, especially of professors, seems to have continued, as can be seen in the following cases communicated to the Special Rapporteur: | В противоположность тому, что установлено Комитетом экспертов, практика увольнения с места работы, особенно преподавателей, видимо, продолжается, о чем свидетельствуют следующие случаи: |
| At a time when the United Nations faced challenging missions throughout the world, it must be able to focus on those challenges without the distraction of workplace issues. | В любое время, когда перед Организацией Объединенных Наций встают сложные задачи где-либо в мире, она должна иметь возможность сосредоточиться на решении именно таких задач, а не отвлекаться на решение производственных проблем. |
| The new federal workplace relations legislation maintains existing federal and State protections for employee outworkers. | Новое федеральное законодательство в области производственных отношений сохраняет механизмы защиты надомных работников, существующие на федеральном уровне и уровне штатов. |
| NGOs were represented on the committee responsible for monitoring the implementation of the Plan. Ms. Makár said that early efforts to promote gender equality had focused mainly on the situation of women in the labour market and on making the workplace more family-friendly. | Г-жа Макар говорит, что на начальном этапе усилия по содействию обеспечению гендерного равенства были в основном сфокусированы на положении женщин на рынке труда и содействии созданию таких условий труда, которые благоприятствовали бы совмещению производственных и семейных обязанностей. |
| In the 1910's, American workplace injuries began to fall in virtually every industry, except coal mining (where injury rates remained high for several decades). | В 1910-е годы количество производственных травм в Америке стало падать практически во всех отраслях, кроме добычи угля (где оно оставалось высоким в течение нескольких десятилетий). |
| Article 47 requires every employer of women to post the regulations governing the employment of women in a place where they are clearly visible at the workplace. | Статья 47 обязывает работодателя, нанимающего на работу женщин, вывешивать на видном месте в производственных помещениях правила трудового распорядка, касающиеся женщин. |
| National legislation also provided a number of employment guarantees for women entering the workplace. | В национальном законодательстве также предусмотрен ряд гарантий занятости для женщин, нанимаемых на работу. |
| The author states that the police came to his workplace. | Автор утверждает, что полицейские пришли к нему на работу. |
| For men, the main commute is to the workplace. | Для мужчин основным видом регулярных поездок являются поездки на работу. |
| The most recent detailed report was submitted to the ILO in 1999 with the information on Constitutional Amendment 20 which raised the minimum age for admission to the workplace to 16 years of age and 14 years of age for apprentices. | В 1999 году в МОТ был представлен последний подробный доклад по этой Конвенции, содержащий информацию о конституционной поправке 20, которая предусматривает повышение минимального возраста для приема на работу до 16 лет и 14 лет в случае подмастерий. |
| The employer would also receive reimbursement for the costs of organized transportation to and from the workplace, up to a total of 3,000 NIS (US$ 811) per worker, annually. | Работодатель будет также получать возмещение расходов на организованную транспортировку на работу и с работы в размере до З 000 новых израильских шекелей (811 долл. США) на одного работника в год. |
| To be sustainable, policies that address this sphere of gender inequality must operate within a holistic policy framework geared to tackling the full range of development challenges and structured inequalities that impede the smooth transition from the classroom to a decent workplace. | Стратегии в области устранения гендерного неравенства для достижения своей устойчивости должны функционировать в рамках целостной политической основы, настроенной на решение всего спектра проблем развития и на устранение структурных дисбалансов, которые препятствуют плавному переходу из учебного класса на достойное место работы. |
| He claims that his sister went to his former workplace in order to obtain an attestation of employment and that she was forcefully questioned about him. | Он утверждал, что его сестра пошла на его прежнее место работы, чтобы получить справку о работе заявителя и что ей задавали с пристрастием вопросы о заявителе. |
| A female employee who returns to work after the expiration of her maternity leave will be assigned her original work and placed in her original workplace. | Работница, которая возвращается на работу по истечении отпуска по беременности и родам, должна получить прежнюю должность и место работы. |
| Where an employee is unable to work as a result of a workplace accident or occupational illness, the post is retained until the employee is able to return to work or certified as having a disability. | За работниками, утратившими трудоспособность в связи с трудовым увечьем или профессиональным заболеванием, место работы (должность) сохраняется до восстановления трудоспособности или установления инвалидности. |
| If an employee returns to work following the end of his/her maternity leave or parental leave, the employer shall be obliged to assign such employee to his/her original work position and workplace. | Если работник возвращается на работу после окончания отпуска по беременности и родам или отпуска отца, то работодатель обязан направить такого работника на его/ее прежнюю должность и прежнее место работы. |
| On most days, 75 per cent of UNRWA health services personnel cannot reach their workplace. | В большинстве случаев 75 процентов медицинского персонала БАПОР не могут попасть на свои рабочие места. |
| More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
| In particular, specific actions will be identified and supported to counter drug-related problems, together with other cross-cutting socio-economic developmental priorities such as poverty alleviation, workplace and employment conditions, refugees etc. | В частности, будут определяться и поддерживаться конкретные меры в связи с проблемами наркотиков в рамках деятельности по решению таких других сквозных приоритетных задач социально - экономического развития, как сокращение масштабов нищеты, рабочие места и условия работы, беженцы и т.д. |
| There is need to raise awareness in the communities, to break stigma and social barriers for women, to alleviate poverty and create employment, to fight alcoholism, to introduce gender policies at workplace and at all level of society. | Необходимо повышать информированность в общинах, искоренять тенденцию осуждения и устранять социальные барьеры для женщин, ослаблять остроту проблемы нищеты и создавать рабочие места, вести борьбу с алкоголизмом, разрабатывать гендерную политику на рабочем месте и на всех уровнях общества. |
| The continuing training programme comprises the following contents: Diversity training; Alien law and employment of foreigners; Violence in the family; The myth of culture - focus on the workplace; Intercultural didactics and practical counselling; Gender mainstreaming. | Программа повышения квалификации включает в себя следующие учебные программы: Тренинг по вопросам многообразия Законы об иностранцах и занятость среди иностранцев Насилие в семье Культурный миф - акцент на рабочие места Межкультурная дидактика и практическое консультирование Поиски "общего знаменателя" в гендерных вопросах. |
| Therefore, the role of men and boys should not only be discussed in relation to the workplace and the HIV/AIDS pandemic. | Поэтому вопрос о роли мальчиков и мужчин следует обсуждать не только в связи с проблемами в сфере занятости и проблемой пандемии ВИЧ/СПИДа. |
| The aim of the programme is to increase knowledge, awareness, and appreciation for employment equity and workplace diversity. | Эта программа направлена на повышение степени информированности и осознания важного значения равных возможностей в сфере занятости и контактов с представителями различных культур на рабочем месте. |
| At the meeting, several corporate leaders pledged to convene dialogues on racial issues, workplace diversity and employment equity during the next year. | На этом совещании ряд руководителей корпораций заявили о намерении наладить в течение следующего года диалог по вопросам межрасовых отношений, разнообразия на рабочем месте и равноправия в сфере занятости. |
| Employment equity and workplace diversity | Равноправие в сфере занятости и разнообразие на рабочих местах |
| The Foreign Minister referred to the National Labour Policy and the recent amendments to the Labour Act of 2006 to ensure better workplace safety and collective bargaining for workers. | Министр иностранных дел сослалась на Национальную политику в сфере занятости и недавние поправки к Закону о труде 2006 года, которые призваны способствовать повышению безопасности труда и расширению возможностей трудящихся в плане ведения переговоров о заключении коллективных договоров. |
| Traditional gender choices of education and occupation are among the main causes of systematic differences between women and men at the workplace and otherwise in society. | Традиционные гендерные устои в сфере образования и выбора профессии являются одной из основных причин сохраняющегося неравенства между женщинами и мужчинами в сфере трудовой деятельности и в обществе в целом. |
| (k) Promote new work arrangements and innovative workplace practices aimed at sustaining working capacity and accommodating the needs of workers as they age, inter alia, by setting up employee assistance programmes; | к) поощрение новых механизмов трудовой деятельности и новаторской практики на рабочих местах в целях сохранения производственного потенциала и удовлетворения потребностей трудящихся по мере их старения, в частности, путем разработки программ помощи трудящимся; |
| Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
| Health at the workplace is regulated by articles 6 to 8 of the Labour Act as supplemented by Orders OLT3 (on health matters) and OLT4 (concerning approval of plans). | Гигиена на рабочем месте регламентируется статьями 6-8 Закона о трудовой деятельности, дополненными указом УЗТД-3 о гигиене труда и указом УЗТД-4 об утверждении планов. |
| If a disability was caused by an injury outside the workplace or by some disease, the right to disability pension is acquired only if an insurer has had one third of his working life covered by pension insurance. | Если инвалидность наступила в результате непроизводственной травмы или в результате какого-либо заболевания, то право на получение пенсии по инвалидности бенефициар получает лишь в том случае, если в течение одной трети периода своей трудовой деятельности он производил отчисления в пенсионный фонд. |
| One should remember that collective agreements can only add to the workers' rights and may apply also to workers who are not members of the union but who are employed at the workplace covered by the agreement. | Следует помнить, что коллективные договоры могут только расширять круг прав работников и могут распространяться также на работников, которые не являются членами профсоюза, но заняты на предприятии, охватываемом данным коллективным договором. |
| young people who have left school may not exceed the working time of other people employed in the same workplace and may not exceed eight hours. | для молодых людей, которые оставили школу, не может превышать продолжительность рабочего времени других лиц, работающих на этом же предприятии, и не может превышать восьми часов. |
| The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. | Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
| The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |
| These didactic inputs will enable maquila workers to improve their knowledge and awareness of the issue, and guide them in correct use of the personal protection equipment issued to them at the workplace, as well as playing a more dynamic role in the firm's preventive activity. | Эти учебные пособия помогают работающим на предприятиях макилас лучше осознать и понять эти проблемы и научиться правильно пользоваться предоставляемыми им средствами индивидуальной защиты, а также активнее включиться в проводимую на предприятии профилактическую работу. |