Women are afraid to lose their source of income and are increasingly reluctant to denounce acts of violence in their workplace. | Из опасения потерять источник дохода женщины все более неохотно сообщают об актах насилия на рабочем месте. |
It is also targeting workers and employers to change their labour relations, culture and practices at the workplace. | Проект также предусматривает работу с трудящимися и работодателями в целях изменения существующих между ними трудовых отношений, культуры и практики на рабочем месте. |
Reduce the number of workplace accidents in line with the Community target of an overall reduction of 25 per cent; | сокращение числа аварий на рабочем месте с учетом поставленной в рамках сообществ цели общего сокращения на 25%; |
Within the European Union, the still inadequate representation of women and the difficulties faced by women in society, economic life and the workplace were addressed by many policies and programmes. | Внутри Европейского союза сохраняющаяся неадекватная представленность женщин и те трудности, с которыми они сталкиваются в обществе, в экономической жизни и на рабочем месте, являются предметом многочисленных политических директив и программ. |
A new law on the right of women to live without fear of violence gave hope to thousands of women who experience violence in the home, community or workplace. | Новый закон о праве женщин на жизнь без страха насилия обнадёжил тысячи женщин, подвергающихся насилию дома, на улицах и на рабочем месте. |
at least I know now who my workplace nemesis is. | Ну, по крайней мере, я теперь знаю, кто мой враг на работе. |
At the first International Private Sector Conference, guidelines were set to assist in the design and implementation of programmes to deal with substance abuse in diverse workplace and community settings. | На первой Международной конференции по вопросу о роли частного сектора были разработаны руководящие принципы для оказания помощи в разработке и осуществлении программ борьбы со злоупотреблением психоактивными веществами в различных условиях на работе и в быту. |
Mediation is used in particular to resolve conflicts between neighbours and at the workplace. | Посреднические услуги оказываются, в частности, для урегулирования конфликтов между соседями, между микрорайонами или конфликтов, связанных со взаимоотношениями на работе. |
The 2002 Employment and Industrial Relations Act provided for equality of treatment at the workplace, hence discrimination at work was investigated either by the Industrial Tribunal under the provisions of the EIRA, or through the application of the Equality Act. | В Законе о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года предусматривается равенство в обращении на рабочем месте, и в соответствии с этим случаи дискриминации на работе расследуются либо Производственным трибуналом согласно положениям этого закона, либо на основе применения Закона о равенстве. |
You can't just have a baby in-in a workplace, AnnaBeth, because they-they are needy and they are noisy and they are so much work, okay? | Аннабет, ты не можешь держать ребёнка на работе, потому что им-им нужен уход и они кричат и они требуют столько времени. |
For this type of work and workplace, the employer also has to draft procedural instructions paying attention to the management of threatening situations and to the right methods to combat violence. | Для такого рода работы и рабочих мест работодатель обязан также предусматривать методические инструкции с уделением внимания урегулированию ситуаций, когда возникают угрозы, и действенным методам борьбы с насилием. |
According to this study the wage differential in the public sector, as well as in the private sector, is to some extent due to differences in workplace structures. | Согласно данным этого исследования, разница в оплате труда в государственном секторе до некоторой степени объясняется различиями в структуре рабочих мест. |
For planning purposes, it is assumed by the Secretary-General that the implementation of flexible workplace strategies will be conducted in a phased manner (ibid., paras. 9-11): | Генеральный секретарь предполагает, что для целей планирования стратегии гибкого использования рабочих мест будут осуществляться поэтапно (там же, пункты 9 - 11): |
Furthermore, from the beginning of 2013, financial assistance will be made available to help employers hiring persons with disabilities to purchase assistive devices and carry out workplace modifications, thus helping the disabled to find jobs on the open market and work more effectively. | Кроме того, начиная с 2013 года, работодателям, принимающим на работу инвалидов, будет оказываться финансовая помощь в целях приобретения вспомогательных приспособлений и оборудования рабочих мест, с тем чтобы помочь инвалидам найти работу на открытом рынке и повысить производительность своего труда. |
To further promote a family-friendly workplace, a booklet on good people management and FFEP was published to illustrate various successful cases in 2009. | Для оказания дальнейшего содействия в создании рабочих мест с учетом семейных ценностей в 2009 году была опубликована брошюра о надлежащих методах управления персоналом и ПНОСЦ, содержащая различные примеры успешного применения данной практики. |
Minors may be sentenced to punitive deduction of earnings at their workplace for between two months and one year. | Исправительные работы назначаются несовершеннолетним на срок от двух месяцев до одного года по месту работы. |
This Aid Scheme aims at increasing and improving child care services in specific localities, either close to their home or linked to the workplace of the parents. | Эта программа помощи нацелена на расширение и улучшение услуг по уходу за детьми в конкретных местах - либо рядом с домом, либо в привязке к месту работы родителей. |
Protection by security staff at the person's home and/or workplace; | организацию охраны соответствующего лица по месту проживания и/или по месту работы; |
Workplace treatment, care and programmes have also played an important role in complementing NGO and public sector initiatives. | Важную роль в дополнении инициатив, осуществляемых НПО и государственным сектором, играли также программы обеспечения лечения, ухода и поддержки по месту работы. |
Training takes place as close to the workplace as possible; thus employers have a chance both to influence the content and planning of the training and also to take responsibility for carrying out of the process in cooperation with the training institutions. | Профессиональная подготовка максимально приближена к месту работы; таким образом, работодатели получают возможность оказывать влияние на содержание и планирование программы подготовки, а также берут на себя ответственность за осуществление учебного процесса в сотрудничестве с учебными заведениями. |
Billy and Meredith, check out the workplace. | Билли и Мередит, проверьте рабочее место. |
A workplace with a diverse age distribution creates an environment where individuals can share skills, knowledge and experience. | Рабочее место, на котором представлены лица разных возрастных групп, создает условия для обмена профессиональными навыками, знаниями и опытом между отдельными лицами. |
ICFTU was consulted by the UNCTAD secretariat over the preparation of the 1995 World Investment Report on the theme "TNCs, employment and the workplace". | Секретариат ЮНКТАД консультировался с МКСП при подготовке Доклада об инвестициях в мире за 1996 год по теме "ТНК, занятость и рабочее место". |
(a) the strike relates to a major health and safety issue that may jeopardize the life and security of any worker, unless the worker has been transferred forthwith to another workplace which is safe and without risks to health; or | а) забастовка связана с главным вопросом здоровья и безопасности, который может поставить под угрозу жизнь и безопасность любого работника, если только работник не был незамедлительно переведен на другое рабочее место, которое является безопасным и не представляет риска для здоровья; или |
There was intensive cooperation with ILO in the preparation of the World Investment Report 1994: Transnational Corporations, Employment and the Workplace. | С МОТ было налажено активное сотрудничество при подготовке Доклада о мировых инвестициях, 1994 год: Транснациональные корпорации, занятость и рабочее место. |
Sent from a workplace computer, which means we can look. | Которые были посланы с рабочего места, что означает: мы имеем право их читать. |
Control Banding: Practical tools for controlling workplace exposure to chemicals. | Практические инструменты по контролю рабочего места от воздействия химических веществ. |
Missing from this analysis is actual labour market experience, major field of study and the importance of the workplace in explaining the GWG. | В этом анализе отсутствуют данные о фактическом стаже на рынке труда - основной области специализации и важности рабочего места для пояснения ГРОТ. |
The Working Environment Authority provides advice within its area and processes matters regarding the design of the workplace, performance of work, technical equipment, substances and materials. | Управление по охране труда, действуя в рамках своей компетенции, предоставляет рекомендации и рассматривает вопросы, касающиеся организации рабочего места, эффективности работы, технического оборудования, веществ и материалов. |
Identified devices - devices in the report that have matches in the current workplace. Identification procedure includes checking for model name and hardware serial number. | Идентифицированные устройства - идентифицированные в базе данных устройства, информация о которых присутствует в отчете о конфигурации компьютера этого рабочего места. |
The work of the International Labour Organization in the context of HIV focuses on rights linked to the workplace and to employment. | Работа Международной организации труда в контексте ВИЧ сосредоточена на обеспечении прав, относящихся к сфере труда и занятости. |
(c) Schools, media, the workplace and public authorities; | с) работа в учебных заведениях, средствах информации, сфере труда и государственных структурах; |
As the table shows, the most frequent reports of discrimination associated with ethnicity are to be found at the workplace (883 complaints in all), in connection with the supply of goods and services (414) and in education (255). | Как видно из таблицы, люди чаще всего жалуются на дискриминацию по этническому признаку в сфере труда (в общей сложности 883 жалобы), в вопросах обеспечения товарами и услугами (414 жалоб) и в сфере образования (255 жалоб). |
Ministry Delegate for Parity and Equality in Workplace. | Министр-уполномченныйпо вопросам обеспечения паритета и равноправия в сфере труда. |
Given the central role that employment plays in providing incomes and the basic livelihood for individuals and families, social exclusion in employment can have consequences that extend well beyond the workplace. | Поскольку работа играет решающую роль в получении дохода и основных средств к существованию людей и их семей, социальная отторженность в сфере труда может приводить к последствиям, далеко выходящим за рамки трудовых отношений. |
Contaminated work clothing should not be allowed out of the workplace. | Не выносить загрязненную рабочую одежду с места работы. |
You or someone you work with just picked some up from your old workplace | Вы или те, с кем Вы работаете, просто взяли несколько с Вашего прошлого места работы, |
"Type of place of work" refers to the nature of the workplace and distinguishes between the home and other workplaces whether fixed or otherwise. | Признак "тип места работы" описывает характер места работы и позволяет проводить различие между работой по месту жительства и другими местами работы либо постоянными, либо непостоянными. |
For this purpose, employers must make available, either on their own premises or on premises near the workplace, a room specially fitted out to receive and accommodate children of the female employees during working hours; until they reach the age of one year. | С этой целью работодатели должны предоставлять свои помещения или прочие помещения, расположенные недалеко от места работы, которые предназначаются специально для приема и ухода за детьми работающих матерей в течение первого года жизни каждого ребенка. |
Besides the physical accessibility of the workplace, persons with disabilities need accessible transport and support services to get to their workplaces. | Помимо физической доступности рабочего места, инвалиды нуждаются в доступном транспорте и службах поддержки, чтобы добраться до места работы. |
Recalling the question as to whether a gender analysis had been conducted of the 1996 changes, she explained that a new Workplace Relations Bill was currently before Parliament and that it certainly included an intention to monitor the impact of those changes on women's employment conditions. | Касаясь вопроса о проведении в гендерном аспекте анализа изменений, введенных в 1996 году, оратор объясняет, что новый закон о производственных отношениях в настоящее время находится на рассмотрении парламента и что в этом документе конкретно отражено намерение отслеживать воздействие, оказываемое этими изменениями на условия работы женщин. |
Compliance with certain environmental requirements translates into clean production processes, better working conditions and fewer workplace hazards. | Соблюдение определенных экологических требований означает внедрение чистых производственных процессов, улучшение условий труда и повышение безопасности на рабочем месте. |
Consequently, priority is being given to improving law enforcement, including awareness raising for both employers and employees in realizing the importance of a safe workplace. | В связи с этим приоритетное внимание уделяется обеспечению более эффективного соблюдения законов, включая более полное осознание работодателями и трудящимися важности создания безопасных производственных условий. |
Further detail on the new industrial relations framework is provided in the Changes in Federal Workplace Relations Law legislation guide. A copy is attached at appendix 102. | Более подробная информация о новой системе производственных отношений содержится в юридическом справочнике о поправках к федеральному законодательству о трудовых отношениях (копия прилагается в добавлении 102). |
Promoting equal employment opportunities for females, pregnant women and parents of young children by putting in place tripartite guidelines on: (i) Best Work-Life Practices; and Family Friendly Workplace Practices. | Содействовать созданию равных возможностей для женщин, беременных женщин и родителей малолетних детей в области занятости с помощью трехсторонних руководящих установок, касающихся i) определения наиболее эффективных методов совмещения производственных и семейных обязанностей; и ii) создания условий труда, в максимальной степени отвечающих интересам семьи. |
Initiatives supported sustainable employment for unemployed young women, including a range of training programmes to reintroduce them to the workplace. | Инициативы в этой области направлены на устойчивое трудоустройство безработных молодых женщин, в том числе путем проведения ряда учебных программ, направленных на их возвращение на работу. |
Don't you ever come to my workplace and talk to me like that! | Не смей приходить ко мне на работу и разговаривать со мной подобным тоном! |
Public service systems must be endowed with mechanisms to ensure, through appropriate means, attendance monitoring, the completion of full working days, tools to reduce absenteeism and, in general, public service employees' compliance with their workplace obligations. | Системы государственной службы должны включать механизмы, обеспечивающие с помощью соответствующих в каждом конкретном случае методов, контроль за выходом на работу, присутствие на работе в течение всего рабочего дня, борьбу с прогулами и в целом выполнение государственными служащими своих трудовых обязанностей. |
The impact of using recycled paper, minimizing office waste, or commuting by bicycle to the workplace, which effectively reduce GHG emissions, is yet to be addressed in the inventory. | Кадастром пока не охватываются аспекты воздействия использования рециркулируемой бумаги, сведения к минимуму офисных отходов или поездок на работу на велосипеде, которые фактически приводят к сокращению выбросов ПГ. |
As regards question 14 on assistance to migrant workers, she said that to facilitate their integration into the country, these workers could receive training that covered, in particular, Korean language and culture, the employment permit system, and workplace safety. | В отношении вопроса 14 о помощи, предоставляемой трудящимся-мигрантам, выступающая говорит, что для облегчения их интеграции в жизнь страны эти трудящиеся могут пройти подготовку, которая заключается главным образом в изучении языка и культуры Кореи, системы разрешений на работу и безопасности на рабочем месте. |
Persons with disabilities cannot effectively enjoy their work and employment rights, as described in article 27 of the Convention, if the workplace itself is not accessible. | Инвалиды не могут эффективно осуществлять свои права на труд и занятость, закрепленные в статье 27 Конвенции, если само место работы является недоступным. |
The register also lists the name of the parent/legal guardian, the job or workplace and the date on which the exemption is given. | В списке также указывается имя родителя/законного опекуна, характер или место работы и дата выдачи освобождения. |
If the workplace is 30 or more kilometres from the worker's place of residence, the employer is obliged to provide transport free of charge, and in such cases half of the normal travel time is counted as part of the actual working hours. | Если место работы находится в 30 км или на более значительном расстоянии от места проживания работника, работодатель обязан обеспечить ему бесплатный вид транспорта, при этом 50% времени, затрачиваемого на дорогу, учитывается в качестве фактически отработанного времени. |
Pregnant women and women caring for children up to the age of eight (in the case of single women children up to the age of 15) may only be sent on business trips outside the district in which their workplace is located with their consent. | Беременные женщины и женщины, воспитывающие детей до восьми лет (в случае одинокой женщины - детей до 15 лет), могут быть направлены в служебную командировку за пределы района, где находится их место работы, только с их согласия. |
It's always the best workplace on earth. | Через их розовые очки всякое место работы - мечта. |
The workplace, we haven't really talked about it. | Рабочие места. Мы на самом деле не говорили об этом. |
More informal arrangements are sometimes in place, however, where permission is granted to leave the workplace for family reasons. | Однако иногда имеют место договоренности на менее формальной основе, когда разрешается оставлять рабочие места по семейным обстоятельствам. |
"a workplace clear of men." | "рабочие места, которые должен занимать не мужчина". |
Modules of this programme are, in addition to personnel development, a guideline for reintegrating employees returning to the workplace after a leave of absence for family reasons, and an aid for implementing company supported childcare. | Модулями этой программы помимо работы с кадрами являются установка на реинтеграцию работников, возвращающихся на свои рабочие места после отпуска по семейным обстоятельствам, и помощь в организации ухода за детьми при поддержке компании. |
The program of preferential loans for stimulating employment and entrepreneurship of the disabled was launched, as well as the program of subsidizing wages of disabled people and financing equipment for making the workplace accessible to the disabled. | Был дан старт программе льготных кредитов для стимулирования занятости и предпринимательства среди инвалидов, а также программе субсидирования заработной платы инвалидов и финансирования закупок оборудования для того, чтобы сделать рабочие места доступными для инвалидов. |
Other parties, such as unions, would like such information in order to insure overall workplace safety. | Трудящимся эта информация необходима для принятия решений в сфере занятости или медицинского обслуживания. |
The employment relations legislative framework provides standards for workplace relations that are important to quality of employment. | Законодательная основа отношений в сфере занятости устанавливает стандарты отношений на рабочем месте, которые имеют большое значение для качества условий занятости. |
New Zealand's existing employment relations legislative framework provides standards for workplace relations, particularly in regard to equal pay and equal opportunity in employment. | Существующие в Новой Зеландии законодательные рамки отношений в сфере занятости обеспечивают стандарты трудовых отношений, особенно в том, что касается равной оплаты и равных возможностей в сфере занятости. |
New employees with the Public Service attend Diversity and Employment Equity Training as well as Respectful Workplace Training. | Новые государственные служащие проходят курс подготовки по теме разнообразия и равенства возможностей в сфере занятости, а также курс по вопросам уважения в трудовой среде. |
The Foreign Minister referred to the National Labour Policy and the recent amendments to the Labour Act of 2006 to ensure better workplace safety and collective bargaining for workers. | Министр иностранных дел сослалась на Национальную политику в сфере занятости и недавние поправки к Закону о труде 2006 года, которые призваны способствовать повышению безопасности труда и расширению возможностей трудящихся в плане ведения переговоров о заключении коллективных договоров. |
The Council, drawn from across business sectors, will make recommendations to business and Government on how best to remove the barriers that women face in playing a full part in business and the workplace. | Совет, состоящий из представителей различных сфер бизнеса, будет готовить рекомендации для деловых кругов и правительства о наилучших способах устранения препятствий, мешающих женщинам в полной мере участвовать в деятельности предприятия и в трудовой деятельности. |
Significant legislative progress has been achieved in the areas of gender equality at the workplace and harmonization of family life and working life. | Значительные успехи были также достигнуты в области законодательного укрепления равенства между мужчинами и женщинами, в том числе в вопросах совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
The purpose of the Workplace Introduction scheme is to compensate for this barrier with extra support from the Employment Service prior to employment and during the initial period at a new job. | Цель схемы введения в работу заключается в том, чтобы преодолеть этот барьер за счет дополнительной поддержки по линии Службы занятости до приема на работу и в начальный период трудовой деятельности на новом месте. |
Furthermore, Article 18 of the said law stipulates that every employee has the right to be recognized for his capabilities in particular areas of work after attending work-trainings that are conducted by Training Agencies, both in private agencies or in their workplace. | Кроме того, в статье 18 этого Закона указывается, что каждый работающий по найму имеет право на признание его профессиональной пригодности в конкретных областях трудовой деятельности после прохождения курсов подготовки, организуемых как частными учреждениями, так и на рабочем месте. |
The Workplace Challenge provided subsidies for consultancy services for changes in workplace organization. | В рамках программы организации трудовой деятельности предоставлялись субсидии для получения консультационных услуг в целях изменения системы организации трудовой деятельности. |
The programme includes four components broken down into: enterprise development workshops, business profiling at each participant's workplace, specific business counselling and informal support services. | Программа включает в себя четыре следующих компонента: семинары по вопросам развития предприятий, информация о характере предпринимательской деятельности на предприятии каждого участника, проведение конкретных консультаций по вопросам бизнеса и неофициальные вспомогательные услуги. |
young people who have left school may not exceed the working time of other people employed in the same workplace and may not exceed eight hours. | для молодых людей, которые оставили школу, не может превышать продолжительность рабочего времени других лиц, работающих на этом же предприятии, и не может превышать восьми часов. |
Prevent fires and instruct workers in the use of fire-extinguishers and hold drills at the workplace; | принимать противопожарные меры, а также обучать работников пользованию огнетушителями и проводить противопожарные тренировочные учения на предприятии; |
When deciding whether to retain employees, provided that employees' productivity and qualifications are the same, preference is given to persons with war-related disabilities and employees who were injured in a workplace accident or contracted an occupational illness in the business, institution or organization concerned. | При равных условиях производительности труда и квалификации предпочтение в оставлении на работе предоставляется: инвалидам войны, работникам, получившим на этом предприятии, в учреждении, организации трудовое увечье или профессиональное заболевание. |
The difference between a "manpower contractor" and a private "placement agency" is that the former remains the employer after placing the employee at work at a third party's workplace. | Разница между "агентом по трудоустройству" и "частным агентством по трудоустройству" состоит в том, что "агент по трудоустройству" продолжает оставаться работодателем после устройства работника на предприятии третьего лица. |