| It should tap into the potential of a larger, more educated and more highly skilled workforce. | В ходе этого процесса необходимо задействовать потенциал более крупной, более образованной и более квалифицированной рабочей силы. |
| The Manitoba government continued to extend opportunities for access to specialized training and upgrading programs to increase job readiness to groups which historically have been underrepresented in the workforce, including Aboriginal people, women, social assistance recipients and low-income earners. | Правительство Манитобы продолжало прилагать усилия для расширения доступа к специальному профессиональному обучению и программам повышения квалификации, с тем чтобы укрепить трудоспособность представителей групп, традиционно недопредставленных в структуре рабочей силы, в том числе коренных жителей, женщин, получателей социальных пособий и малоимущих лиц. |
| UNFPA will provide technical assistance to develop the capacity of countries to incorporate population dynamics, including the demographic dividend of a young workforce, reproductive health and reproductive rights, and gender equality into national policies and poverty-reduction strategies and their budget frameworks. | ЮНФПА будет оказывать техническую помощь для расширения возможностей стран в плане учета динамики народонаселения, включая демографический дивиденд молодой рабочей силы, репродуктивное здоровье и репродуктивные права, а также равенство мужчин и женщин, в программные меры и стратегии сокращения масштабов нищеты и бюджеты. |
| The tourism and fisheries sectors remain the pillars of the Seychelles' economy and together absorb about 40% of the total workforce, generate over 90% of the Seychelles foreign exchange earnings. | Основными отраслями экономики Сейшельских Островов остаются туризм и рыболовство, в которых занято около 40% от общей численности рабочей силы и которые обеспечивают свыше 90% валютных поступлений Сейшел. |
| This demographic trend demonstrates the huge pressure that exists on the domestic labour market, where most of the workforce are unqualified and do not have the necessary vocational training. | Данная демографическая динамика оказывает мощное давление на внутренний рынок труда, на котором превалирует предложение неквалифицированной и не владеющей востребованными на рынке профессиями рабочей силы. |
| The Commission recommended that the merger be approved on condition that the acquirer retained the existing workforce of the two target companies. | Комиссия рекомендовала одобрить проведение слияния при том условии, что покупатель сохранит существующий штат работников двух приобретаемых компаний. |
| Most of the workforce is still employed, albeit often part-time, in the agriculture and fisheries sector, reflecting the importance of subsistence activity. | Большинство работников по-прежнему работают, хотя подчас на условиях неполной занятости, в сельском хозяйстве и рыболовстве, подтверждая важную роль натурального хозяйства. |
| The globalization of trade and finance had brought direct foreign investment and expanded the job opportunities, enabling women to join the workforce and assume decision-making positions. | Глобализация торговли и финансов обеспечили прямые иностранные инвестиции и расширили возможности в области занятости, благодаря чему женщины могут вступать в ряды рабочей силы и занимать должности руководящих работников. |
| Organization was also a priority goal for the workforce. | Создание организационной структуры должно быть также приоритетной целью работников отрасли; |
| In addition, 40 per cent stated that they had been obliged to reduce their workforce over the past year. (Ha'aretz, 10 July) | Кроме того, 40 процентов заявили, что в течение последнего года они вынуждены были сократить число своих работников. ("Гаарец", 10 июля) |
| Finally, health improvements require a trained and skilled health workforce. | Кроме того, оратор отметила, что для улучшения состояния здоровья необходимо иметь подготовленный и квалифицированный медицинский персонал. |
| The second category, UNHCR's additional workforce, has three principal sub-categories, as follows: | Во второй категории, дополнительный персонал УВКБ, имеется три следующие основные подкатегории: |
| Human resources management systems must also be candidates for early consideration, because they are fundamental to the Governments' ability to hire, develop and retain the quality workforce necessary for operation of all other management systems. | Системы управления людскими ресурсами также должны стать «кандидатами» на предмет их скорейшего изучения, поскольку они играют основополагающую роль с точки зрения возможностей правительства нанимать квалифицированный персонал, необходимый для обеспечения функционирования всех других управленческих систем, а также обеспечивать его профессиональную подготовку и удержание. |
| This would restrict the aim of a United Nations mobile workforce: "One United Nations, One Staff" and would add further barricades to burden-sharing. | Это ограничит цель формирования мобильного контингента персонала Организации Объединенных Наций под лозунгом «Единая Организация Объединенных Наций, единый персонал» и создаст дополнительные преграды на пути перераспределения бремени. |
| If the United Nations is to become an employer of choice in today's highly competitive global market and maintain a workforce capable of meeting the challenges of increasingly complex work in the field, it needs to offer conditions of service which will attract and retain high-quality personnel. | Если Организация Объединенных Наций хочет стать предпочтительным работодателем в условиях сегодняшнего глобального рынка с высокой конкуренцией и располагать кадрами, способными решать задачи, связанные с осуществлением все более сложной работы на местах, она должна предлагать условия службы, которые будут позволять привлекать и удерживать высококвалифицированный персонал. |
| Rejuvenation of the staff would help to create a flexible workforce and speed up the reform process. | Формированию гибких трудовых ресурсов и ускорению процесса реформирования будет способствовать омоложение кадров. |
| The sector absorbs about 80 per cent of Uganda's workforce, mainly on smallholdings with an average size of less than two hectares. | В данном секторе занято примерно 80% трудовых ресурсов Уганды, в основном на небольших участках средней площадью менее двух гектаров. |
| Assessments by the State Department of Socio-economic Information put it at roughly 600,000 to 650,000 (20-25 per cent of the workforce). | Согласно методикам Государственного департамента по социально-экономической информации, объем безработицы можно оценить примерно в 600-650 тыс. человек (20-25 процентов общего объема трудовых ресурсов). |
| CURE Annual Review of the Workforce Surveys for 2002 to 2007 | ежегодные обзоры состояния трудовых ресурсов, подготовленные КЕРР в 2002-2007 годы; |
| Measures to encourage investments by the private sector in training of the workforce, including through public-private partnerships, can be important to facilitating technology transfer. | Важную роль в содействии передаче технологий могут сыграть меры по стимулированию инвестиций частного сектора в подготовку трудовых ресурсов, в том числе в форме партнерств между государственным и частным секторами. |
| The Government realizes that for ongoing economic development the country needs an educated and skilled workforce. | Правительство понимает, что для дальнейшего экономического развития стране необходимы обученные и квалифицированные кадры. |
| In the case of former socially owned enterprises where the workforce has been significantly reduced, the inability to gain recognition for years of service under the "RSK" regime is having a significant negative impact. | В случае бывших государственных предприятий, кадры которых значительно сократились, невозможность подтверждения стажа работы при режиме "РСК" сказывается весьма отрицательно. |
| The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. | Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
| It sits on the Board of the Global Health Workforce Alliance and chairs the African Platform on Human Resources for Health, which has established a secretariat hosted by the World Health Organization in Zimbabwe. | Агентство является одним из членов Совета управляющих Глобального союза медицинских работников и возглавляет Африканскую платформу для программы «Кадры для здравоохранения», которая учредила секретариат, обслуживаемый Всемирной организацией здравоохранения в Зимбабве. |
| The Agency realized that given these factors, what was needed was an adaptable workforce, one that was flexible, multi-skilled. | В Управлении пришли к пониманию того, что с учетом перечисленных факторов необходимы адаптируемые гибкие кадры с многопрофильной специализацией. |
| This would be a de facto obstacle to achievement of the declared objective of having an adaptable and flexible workforce. | Такая ситуация фактически будет препятствовать достижению объявленных целей создания легко адаптируемого и гибкого контингента сотрудников. |
| The objective is to ensure that the competencies reflect current and future organizational requirements, taking into account the behaviours identified as essential to a successful global, dynamic and adaptable workforce. | При этом преследуется цель обеспечить, чтобы модель деловых качеств отражала нынешние и будущие потребности Организации и при этом учитывались модели поведения, которые считаются весьма важными с точки зрения успешного формирования единого, динамичного и поддающегося адаптации контингента сотрудников. |
| In addition, British discrimination law allows positive action to be undertaken by employers who wish to provide special training for, or target special recruitment drives at underrepresented groups, including women, in or for their workforce. | Кроме того, британское антидискриминационное законодательство позволяет предпринимать позитивные действия работодателям, которые хотят предоставить специальную подготовку для своих работников или провести специальный набор персонала среди недостаточно представленных групп, включая женщин, в целях увеличения штата своих сотрудников. |
| Although women accounted for 21 per cent of the total workforce, there had been encouraging increases in professional opportunities for women in the civil service, teaching, medical and paramedical work, communications and agriculture. | Хотя женщины составляют 21 процент от общей численности рабочей силы, отмечалось обнадеживающее расширение возможностей для профессиональной занятости женщин в качестве сотрудников гражданской службы, преподавателей, медицинского и среднего медицинского персонала, работников связи и сельского хозяйства. |
| The nationalization of the two posts is in line with the General Assembly's request to nationalize international posts and to build national capacity, and there are available qualified candidates in the local workforce. | В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи о преобразовании должностей международных сотрудников в должности национальных сотрудников и о наращивании национального потенциала таким образом будут преобразованы две должности; в настоящее время на местном рынке труда есть достаточно квалифицированных кандидатов. |
| The number of persons in the workforce has been falling slightly since 2002 for men, whereas it has remained fairly stable for women, cf. Figure 1. | Численность мужчин в рабочей силе с 2002 года слегка сократилась, в то время как численность женщин оставалась практически постоянной (см. диаграмму 1). |
| In terms of education, participation in the workforce and professional and technical training Cuban women are way ahead of women in most other countries. | Кубинские женщины значительно опережают женщин во многих других странах в плане образования, участия в рабочей силе и профессионально-технической подготовке. |
| Hunger and poverty were still a serious problem in the opium production areas and the workforce was still very weak, owing to the fact that many men were addicts. | Голод и нищета являются широко распространенным явлением в районах производства опия, а рабочей силе нанесен колоссальный урон в связи с тем, что многие жители являются наркоманами. |
| Agree on a uniform set of indicators of women's education, workforce participation and career advancement in science, engineering and technology and regularly publish these indicators for the benefit of policymakers. | согласование единого перечня показателей образования женщин, их доли в рабочей силе, карьерного роста в области науки, техники и технологий и регулярная публикация этих показателей в интересах директивных органов; |
| But, the problem is, it's kind of true because there's an intense lack of diversity in our workforce, particularly in places of influence. | Но проблема в том, что это отчасти правда, потому что нашей рабочей силе сильно недостаёт разнообразия, особенно на влиятельных должностях. |
| Now they're rounding up the workforce, shipping them out. | Теперь они собирают рабочую силу и увозят её. |
| Sufficient job creation is necessary to absorb a growing workforce into the labour market. | Необходимо создание достаточного числа рабочих мест для того, чтобы абсорбировать рабочую силу на рынке труда в условиях роста ее численности. |
| By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. | Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
| There is little impact of the high and sustained growth in recent years on the workforce (especially agrarian and unprotected urban sectors), where low skill and poor health is widely prevalent. | Высокие темпы устойчивого роста в последние годы оказали мало воздействия на рабочую силу (особенно в аграрном и незащищенном городском секторах), в которой до сих пор превалируют слабые навыки и плохое здоровье. |
| Teachers, policemen and judges can only be properly remunerated if there is an established network of banks and governmental offices which, in turn, can only be built upon a productive industrial sector, able to organize the workforce and generate tax income. | Учителя, полицейские и судьи могут получать надлежащее вознаграждение лишь при наличии действующей сети банков и правительственных ведомств, которые в свою очередь могут опираться лишь на производственный промышленный сектор, способный организовывать рабочую силу и приносить налоговые поступления. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| An educated and skilled workforce played a critical role in efforts to improve competitiveness, growth and employment in a globalizing world. | Важнейшую роль в рамках усилий, нацеленных на повышение конкурентоспособности, роста и обеспечения занятости в контексте глобализации, играет образованная и квалифицированная рабочая сила. |
| But, given that South Korea's workforce already includes a substantial share of non-regular workers, increasing temporary employment may not contribute to economic growth. | Однако, поскольку рабочая сила в Южной Корее уже имеет значительную долю нерегулярно работающих работников, рост частичной занятости может и не способствовать экономическому росту. |
| The creation of value by small and medium enterprises or by smallholder communities can in the long-run convert existing assets such as a youthful workforce, minerals, ores, land, or agricultural commodities into new economic wealth and social progress. | Создание стоимости малыми и средними предприятиями или сообществами мелких собственников сможет в долгосрочной перспективе преобразовывать существующие активы, такие как молодая рабочая сила, минералы, руды, земли или сельскохозяйственные товары в новые экономические блага и социальный прогресс. |
| This is particularly true for construction projects where problems of land ownership, lack of materials, an unskilled workforce, fluctuating prices and unsuitable weather conditions combine to make a 12-month project cycle often unrealistically short. | Это особенно верно в отношении строительных проектов, когда возникновение одновременно таких проблем, как неурегулированность вопросов землевладения, отсутствие материалов, неквалифицированная рабочая сила, колебания цен и неблагоприятные погодные условия, приводит к тому, что 12-месячный цикл осуществления проекта зачастую оказывается нереалистично коротким. |
| As shown in Table 22, the female workforce participation rate topped 36 per cent in 2009, as against around 30 per cent in 2004. | Как показано в таблице 22, доля работающих женщин превысила 36% в 2009 году, тогда как в 2004 году этот показатель был на уровне примерно в 30%. |
| The second review and appraisal revealed that many developed countries have adopted measures aimed at supporting and extending the participation of older persons in the workforce. | Второй цикл обзора и оценки показал, что многие развитые страны приняли меры, направленные на поддержку трудовой деятельности пожилых людей и увеличение доли работающих среди пожилых людей. |
| The longer-term objective of all development is to move the workforce, and poor workers in particular, out of low-productivity sectors, poorly resourced regions and low-skilled employment. | Более долгосрочная цель всех усилий в интересах развития состоит в том, чтобы вывести рабочую силу, и особенно работающих бедняков, из низкопроизводительных секторов и неадекватно финансируемых регионов и сферы неквалифицированного труда. |
| As is to be expected, the sharpest rise in the female workforce participation rate was seen among those in the 25-to-39 age group. | Как и следовало ожидать, самый впечатляющий рост числа работающих женщин отмечен в возрастной группе от 25 до 39 лет. |
| In the late 1980s, the company shifted to open-pit mining internal workforce was cut down from more than 6,000 individuals to under 700. | В конце 1980х годов компания перешла на разработку месторождений открытым способом, что привело к сокращению постоянно работающих на шахтах с более чем 6000 человек до менее 700 человек. |
| We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. | Мы первыми создали концепт женщины, возвращающейся к трудовой деятельности после перерыва в карьере. |
| A number of specific targeted measures were taken to encourage rural women's participation in the workforce. | Принят ряд мер, непосредственно направленных на расширение участия сельских женщин в трудовой деятельности. |
| This will help facilitate mothers' workforce participation. | Это будет содействовать расширению участия матерей в трудовой деятельности. |
| Growing numbers of women were participating in the workforce at all levels, attributable to education, the desire for economic independence and the need for two incomes. | Все большее число женщин участвует в трудовой деятельности на всех уровнях, поскольку они получили соответствующее образование, желают быть экономически независимыми и иметь два источника дохода в семье. |
| Right to work, labour, market training and participation in the workforce | Право на труд, занятость, практическое обучение и участие в трудовой деятельности |
| Efforts should be made to ensure speedy and effective workforce and succession planning. | Необходимо предпринимать усилия с целью обеспечить оперативное и эффективное планирование в области людских ресурсов и преемственность кадров. |
| In the previous Board report UNFPA had agreed with the Board's recommendation to reduce recruitment lead time and to intensify its efforts to implement workforce and succession planning. | В предыдущем докладе Комиссии ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии сократить сроки набора персонала и активизировать свои усилия по осуществлению планирования людских ресурсов и замещения кадров. |
| WFP is therefore developing a People Strategy to build an engaged workforce with the skills to fill a variety of roles. | Именно поэтому ВПП разрабатывает всеобъемлющую «Стратегию людских ресурсов» в целях формирования активного кадрового состава с навыками выполнения широкого спектра функций. |
| The Office of Human Resources Management will continue to support the Secretary-General's vision of a global, adaptable and dynamic workforce by reviewing and assessing a range of mobility initiatives with the overall objective of developing a global mobility framework. | Управление людских ресурсов будет и впредь поддерживать концепцию Генерального секретаря по формированию глобального, гибкого и разностороннего кадрового потенциала посредством проведения анализа и оценки ряда связанных с мобильностью инициатив с общей целью разработать глобальную систему обеспечения мобильности. |
| Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. | Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями. |
| Foreign nationals were invited to join the workforce of Singapore in a transparent and regulated manner that fully protected their rights. | Привлечение иностранных граждан на рынок труда Сингапура осуществляется на транспарентной и контролируемой основе, обеспечивающей всестороннюю защиту их прав. |
| There are also two classes for higher language learners to develop communication skills and make transition plans for further education or to enter the workforce. | Существует также два класса продвинутого изучения языка для развития навыков общения и определения планов последующего обучения или вступления на рынок труда. |
| Other factors that contributed towards the deteriorating economic performance of immigrants included the general upskilling of Canadians and barriers to integration in the workforce such as language deficiencies and the failure to recognize foreign qualifications. | Другие факторы, которые привели к снижению экономических показателей иммигрантов, включали общий рост профессиональной квалификации канадцев и барьеры, препятствующие интеграции в рынок труда, такие как незнание языка и отказ признавать иностранные дипломы. |
| A leading fashion industry executive argues that a key engine driving the economic boom has been the influx of women into the workforce, particularly in the manufacturing zones of the south. | Ведущий представитель индустрии моды утверждает, что одной из главных движущих сил экономического бума стал приток женщин на рынок труда, особенно в промышленных регионах юга страны. |
| For re-entrants themselves, a checklist was developed with tips for job applications, which is being provided together with the information brochure "infra special - Re-entering the workforce". | Для самих женщин, возвращающихся на работу, был подготовлен контрольный перечень имеющихся вакансий, содержащий соответствующие рекомендации, который предоставляется им вместе с брошюрой ИНФРА, озаглавленной "Возвращение на рынок труда". |
| The guarantees provide for the establishment of quotas of reserved jobs in enterprises, establishments and organizations of up to 5 per cent of their total workforce. | Гарантии предусматривают установление квоты для бронирования на предприятиях, в учреждениях и организациях до 5 процентов общего количества рабочих мест. |
| In September 2003, the Singapore Workforce Development Agency (WDA) was established to help unemployed Singaporeans gain employment, to upgrade the skills of workers in employment as well as to drive adult learning in Singapore. | 11.34 В сентябре 2003 года было учреждено Сингапурское агентство по расширению рабочих кадров (САРРК) с целью помочь безработным гражданам Сингапура получить работу, повышать квалификацию работающих трудящихся и стимулировать образование взрослого населения в Сингапуре. |
| Combined with the high registration rate of the smelter's workforce with UNMIK, this trend indicates a growing confidence among the plant's Kosovo Serb employees in UNMIK's administration. | В сочетании с высоким показателем регистрации рабочих плавильного комбината в МООНВАК эта тенденция свидетельствует о растущем доверии рабочих предприятия из числа косовских сербов к администрации, назначенной МООНВАК. |
| A breakfast briefing for senior business leaders on NPAR was organised by NPAR in 2005 and was addressed by Ms. Lucy Gaffney, Chair of the NPAR Steering Group in which she spoke on how the corporate sector can play their part in promoting diversity in their workforce. | В 2005 году НПБР провела совещание в форме завтрака с целью информирования ведущих представителей деловых кругов, на котором выступила г-жа Люси Гэфни, Председатель Руководящей группы НПБР, посвятившая свое выступление вкладу корпоративного сектора в поощрении многообразия на рабочих местах. |
| The company announced, however, that it would not increase its workforce to the levels prior to the layoffs until the resumption of regular crude oil production, and improvements in the United States economy were sufficient to sustain demand for petroleum products. | Тем не менее компания объявила, что она не будет увеличивать число рабочих мест до прежних уровней до тех пор, пока сырая нефть не будет вновь поставляться в обычных объемах и пока улучшение в экономике в Соединенных Штатах не позволит обеспечить устойчивый спрос на нефтепродукты21. |
| Such an escalating epidemic threatens to impact the workforce and put a heavy burden on the health sector. | Такой рост эпидемии грозит оказать воздействие на трудовые ресурсы и лечь тяжелым бременем на сектор здравоохранения. |
| Greater difficulty in finding work results in greater social isolation; it erodes skills and confidence, making it even more difficult to reintegrate into the workforce. | Более серьезные трудности в плане поиска работы приводят к более значительной социальной изоляции; они подрывают профессиональную квалификацию и чувство уверенности, еще более затрудняя возможности реинтеграции в трудовые ресурсы. |
| However, the numbers and representation rate for visible minorities in the Yukon have never been sufficient enough to warrant inclusion as a target group in the Yukon workforce. | Однако количество и уровень представленности видимых меньшинств в Юконе никогда не достигал достаточно заметных показателей, которые оправдывали бы их включение в качестве целевой группы в трудовые ресурсы Юкона. |
| Countries will continue working on life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace and also empowering older persons to live active and fulfilling life. | страны будут продолжать работу по обучению работников в течение всей жизни, с тем чтобы стареющие трудовые ресурсы были хорошо приспособлены к изменяющимся реалиям на рабочем месте, а также расширять возможности пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать активную и насыщенную жизнь; |
| Foreign labour in Lebanon represents a significant part of the workforce and includes female migrant workers in domestic service. | Иностранные трудовые ресурсы в Ливане составляют значительную часть рабочей силы и включают женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
| In parallel, UNHCR field structures, deployment levels, workforce composition and implementing arrangements are being analyzed with the aim of reinforcing the solutions-orientation of UNHCR's operations, maximizing efficiencies, and ensuring the ability of the Office to expand and contract in response to operational needs. | Параллельно этому подразделения УВКБ на местах, их штат и структура, а также механизмы практической реализации подвергаются анализу, с тем чтобы направить деятельность УВКБ на поиск решений, максимально повысить его эффективность и создать необходимые условия для роста Управления и найма новых сотрудников для удовлетворения оперативных потребностей. |
| With the development of Umoja and the improved transparency and accountability heralded by implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), a dynamic, adaptable and mobile workforce constituted the third pillar of a modern Organization. | З. С развитием системы «Умоджа» и укреплением транспарентности и подотчетности в связи с внедрением Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) динамичный, адаптирующийся и мобильный штат сотрудников становится третьим основополагающим элементом современной Организации. |
| The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. | Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
| The Organization benefits from an improved workforce capacity to fulfil complex mandates. | Выгода Организации состоит в том, что в ее распоряжении оказывается более эффективный штат сотрудников, способных выполнять стоящие перед нею сложные задачи. |
| Over the years the professionalism of the PIEC-BUD have attracted the stable and highly qualified workforce, which resulted in trust and long term cooperation with the key partners. | В течение многих лет профессионального присутствия на деловой арене. Piec-Bud создало штат стабильных и высококвалифицированных специалистов, благодаря чему завоевало доверие стратегических партнёров, что способствовало укреплению многолетнего сотрудничества. |