| Considering the country's young and growing population, the service sector needs to create more jobs for the millions who will join the workforce every year. | Учитывая молодое и растущее население страны, в сфере обслуживания должно создаваться больше рабочих мест для миллионов людей, пополняющих ряды рабочей силы каждый год. |
| Paragraph 19 as it stood seemed to be saying that the Government did not have the right to "Saudize" the workforce. | Нынешняя формулировка пункта 19, по-видимому, означает, что правительство не имеет права на "саудизацию" рабочей силы. |
| This involves the creation of a skilled workforce, not only for TNCs to tap into, but also to promote high quality, competitive domestic enterprises. | Это связано с созданием резерва квалифицированной рабочей силы не только для ТНК, но и для более конкурентоспособных отечественных предприятий, выпускающих продукцию более высокого качества. |
| As of 2005, an employer is entitled to a 50 per cent reduction in social insurance contributions when employing an employee returning to the workforce after caring for a child or nursing an adult family member | По состоянию на 2005 год работодатель имел право на 50-процентное сокращение взносов в фонд социального страхования при найме работника, возвращающегося на рынок рабочей силы после периода воспитания ребенка или ухода за взрослым членом семьи. |
| 2% of total workforce (4% of resident work force) | 2% общей численности рабочей силы (4% рабочей силы из числа коренных жителей) |
| Women constitute about 80% of the 50 million-strong workforce in these zones, which are multiplying around the world. | Женщины составляют примерно 80 процентов от 50 миллионов работников в таких зонах, число которых во всем мире неуклонно возрастает. |
| Inconsistencies between the number of employees, their qualifications and the duties of the workforce and the declared activities of the facility | несоответствие между числом работников и их квалификацией и функциями и объявленным предназначением предприятия; |
| Article 1 of the Minimum Wage Act(Objective) aims to ensure the minimum level of wages for workers so as to contribute to the sound development of the national economy by promoting the stabilization of their livelihood and the qualitative improvement of their workforce. | Статья 1 Закона о минимальной заработной плате (цели): этот закон направлен на обеспечение минимального уровня заработной платы для работников, с тем чтобы способствовать здоровому развитию национальной экономики путем обеспечения стабилизации их средств к существованию и качественного улучшения рабочей силы. |
| Regarding the childcare facilities for working mothers, for which employers had to pay if they had 20 or more female employees, it seemed that many employers held their workforce down to less than 20 in order to avoid providing such benefits. | Что касается детских учреждений для работающих матерей, за которые работодатели должны платить, если у них работают 20 или больше женщин, то представляется, что многие работодатели нанимают менее 20 работников, с тем чтобы не покрывать расходы на это. |
| To redress the situation, the unfavourable age structure of seasonal workers, the small proportion of trained forest workers and the lack of socio-economic information on forest owners and the workforce after privatization needed to be addressed. GE.-20305 Page | Для улучшения сложившегося положения необходимо решить проблемы, обусловленные неблагоприятной возрастной структурой сезонных рабочих, низкой долей квалифицированных лесохозяйственных рабочих и отсутствием информации о социально-экономическом положении лесовладельцев и работников лесного хозяйства после приватизации. |
| UNDP workforce by management level (first quarter 2013) | Персонал ПРООН на уровне руководства (первый квартал 2013 года) |
| Regarding the reforms proposed by the Secretary-General, the Organization required a multifunctional and highly skilled workforce, and he applauded the Secretary-General's undertaking to provide staff with more training opportunities. | Что касается реформ, предложенных Генеральным секретарем, то Организации нужен многофункциональный и высококвалифицированный персонал, поэтому он высоко оценивает деятельность Генерального секретаря по предоставлению персоналу более широких возможностей в сфере профессиональной подготовки. |
| High percentages of staff on precarious contracts in the United Nations work in an environment of fear and intimidation as the obliteration of indefinite appointments had a dramatic and unfavourable result on the workforce of the United Nations. | Большое количество сотрудников на контрактах, не обеспечивающих стабильной занятости в Организации Объединенных Наций, работают в условиях страха и запугивания, поскольку отмена бессрочных контрактов оказала весьма сильное и неблагоприятное воздействие на персонал Организации Объединенных Наций. |
| The workforce that will be captured in the system is projected to exceed 150,000 records, including consultants, individual contractors, volunteers, military, police and interns. | Предполагается, что объем документации по учтенным в системе кадровым ресурсам, включая консультантов, индивидуальных подрядчиков, добровольцев, военный и полицейский персонал и стажеров, превысит 150000 единиц хранения. |
| As concerns other project staff, these have been phased out, and UNHCR will continue to follow up on this matter by issuing relevant policies and guidelines for the various additional workforce arrangements and will continue to monitor compliance. | УВКБ по-прежнему придерживается той точки зрения, что персонал, развернутый в связи с притоком беженцев или переселением, не может относиться к категории сотрудников по проектам. |
| The NEPAD Agency has continued to play a key role in addressing the health workforce crisis in Africa. | Агентство НЕПАД продолжало играть ключевую роль в урегулировании кризиса медицинских трудовых ресурсов в Африке. |
| It would not help to create a flexible workforce or to achieve a better balance among the working languages in the recruitment of staff. | Такая схема не будет содействовать применению гибкого подхода в области трудовых ресурсов или поддержанию необходимого равновесия между рабочими языками при наборе сотрудников. |
| For projects such as road construction in Afghanistan, UNOPS infrastructure projects can involve a labour-based approach in which UNOPS engages and manages a local workforce. | В рамках таких проектов, как строительство дорог в Афганистане, инфраструктурные проекты ЮНОПС могут включать обеспечение трудовых ресурсов, когда ЮНОПС привлекает местную рабочую силу и управляет ею. |
| By 2030, the global workforce of 3.5 billion will include an estimated one billion workers who lack a secondary education, significantly hindering their countries' economic prospects. | К 2030 году в составе мировых трудовых ресурсов (3,5 миллиарда человек) будет около одного миллиарда работников без среднего образования, что существенно ограничивает экономические перспективы стран, в которых они живут. |
| The Committee encourages the State party to continue to improve vocational training programmes to empower the workforce, in particular disadvantaged and marginalized individuals, to facilitate their entry into the labour market and to ensure that vocational training is also provided in minority languages. | Комитет призывает государство-участник обеспечить дальнейшее улучшение программ профессионально-технической подготовки для улучшения возможностей трудовых ресурсов, в частности обездоленных и маргинализованных лиц, для расширения их доступа на рынок труда и обеспечения того, чтобы профессионально-техническая подготовка также предоставлялась на языках меньшинств. |
| It was important to strengthen the workforce with technological and commercial capabilities that were required by the market. | Важно готовить кадры по таким технологическим и коммерческим специальностям, которые сегодня востребованы рынком. |
| The current workforce is ageing - rapidly - with the vast majority of workers aged over 47. | Кадры, занятые в этой области, быстро стареют: подавляющее большинство занятых в ней лиц старше 47 лет. |
| Fundamental reforms of Kenya's judiciary included increasing the transparency of the recruitment process and improving the terms of service for judicial officers in order to attract a high-calibre workforce. | Фундаментальные реформы судебной системы Кении включают повышение транспарентности процесса набора персонала и улучшение условий службы для сотрудников судов, что позволит привлекать высокопрофессиональные кадры. |
| Success in bridging this gap will be determined in large measure by how well the workforce is developed in order to contribute towards more effective health systems. | Успех в преодолении этого раздела будет определяться в огромной мере тем, насколько хорошо подготовлены кадры к тому, чтобы вносить более эффективный вклад в становление систем здравоохранения. |
| Furthermore, in June 2007, in an effort to facilitate the emergence of an African platform on human resources for health, NEPAD co-hosted a consultation with the Earth Institute and the Global Health Workforce Alliance to plan the way forward in the development of community health workforces. | Помимо этого, в целях содействия формированию Африканской платформы для программы «Кадры для сферы здравоохранения» в 2007 году на основе консультаций с Институтом Земли и Глобальным альянсом медицинских работников НЕПАД организовала консультацию, посвященную планированию дальнейших мер по подготовке медицинских кадров для работы на местах. |
| In the present section, I enumerate measures that will foster the excellence of our workforce. | В настоящем разделе я перечисляю меры, которые будут способствовать повышению качества работы наших сотрудников. |
| (c) Empowers staff and boosts workforce solidarity; | с) расширяет возможности и права сотрудников и усиливает сплоченность трудового коллектива; |
| Coupled with the financial crisis, this has imposed new tasks on the Office of Human Resources Management, even as its own workforce has been reduced while, at the same time, required to continue to deliver its other mandated programmes and activities. | В сочетании с финансовым кризисом это ставит перед Управлением людских ресурсов новые задачи, при том что численность его собственных сотрудников была сокращена и в то же время было выдвинуто требование продолжать осуществление его других утвержденных программ и мероприятий. |
| It further pre-supposes that organizations already have at their disposal an inventory of the main skills and attributes of their current workforce, which few have. | Кроме того, увязка предполагает, что организации уже составили перечень основных специальностей и функций, имеющихся у них сотрудников, хотя это пока еще редко встречается на практике. |
| All support staff of the Section have been involved in a move to build the multi-tasked workforce essential in a context of increased workloads and limited resources. | Весь вспомогательный персонал Секции участвовал в усилиях по развитию у сотрудников многоцелевых навыков, имеющих существенное значение в контексте увеличения объема работы и наличия ограниченных ресурсов. |
| Enterprises and organizations meet their requirements for a skilled workforce through in-house training and courses. | Свою потребность в квалифицированной рабочей силе предприятия и организации обеспечивают за счет подготовки ее непосредственно на производстве и на курсах. |
| Alberta youth have a very high rate of participation in school or the workforce. | Для Альберты характерен очень высокий показатель участия молодежи в школьном образовании и рабочей силе. |
| To investigate the implication of such a difference on the workforce reported, Table 1 presents tabulation from the withholding tax file of the employees, according to the number of months of employment. | Для анализа того, как такие различия отражаются на сообщаемых данных о рабочей силе, в таблице 1 приводятся данные о ежемесячных удержаниях подоходного налога работников с разбивкой по числу отработанных месяцев. |
| Bahraini women have become key partners in all aspects of development and their level of participation in the workforce, economic, social and cultural activity and all spheres of life has increased. | Бахрейнские женщины стали основными партнерами во всех аспектах развития, а степень их участия в рабочей силе, экономической, социальной и культурной деятельности и во всех сферах жизни возросла. |
| A particular and important objective was to enhance the Commission's ability to review the racial demographics of Bermuda's workforce and thus better to work towards the elimination of racial discrimination, including institutional racial discrimination. | Особо важная задача состояла в том, чтобы повысить возможности Комиссии в рассмотрении демографических статистических данных по рабочей силе Бермудских островов в разбивке по расам и тем самым более эффективно содействовать ликвидации расовой дискриминации, в том числе "институциональной" расовой дискриминации. |
| Consequently, Uganda has a multiracial workforce in both the public and private sectors. | Таким образом, Уганда имеет многорасовую рабочую силу как в государственном, так и в частном секторе. |
| Other enterprises have opted for improving the employability of their female workforce (temporary jobs agency). | Другие предприятия (использующие временную рабочую силу) высказали пожелание более широко использовать женский труд. |
| An indigenous workforce should be used to the maximum extent possible consistent with safety and security. | В максимально возможной степени, с учетом соображений безопасности и надежности, следует использовать местную рабочую силу. |
| According to research by the Government Action Observatory, joining the EAC opens up employment opportunities for Burundi's abundant workforce and a route towards a sustainable approach to providing help for the vulnerable. | Согласно исследованию, проведенному Организацией по наблюдению за деятельностью правительства, вступление Бурунди в ВАС дает ей возможность обеспечить работой свою избыточную рабочую силу и открывает путь к реализации устойчивого подхода к оказанию помощи уязвимым группам населения. |
| It has deprived children of their parents, families of their loved ones and societies of their resources, particularly young adults, who constitute the main workforce of development. | Она лишила детей своих родителей, семьи своих близких и общества их ресурсов, особенно она не пощадила молодежь, которая составляет главную рабочую силу развития. |
| An educated and skilled workforce and adequate infrastructures were essential in attracting foreign investment. | Важную роль в привлечении иностранных инвестиций играют надлежащим образом подготовленная и квалифицированная рабочая сила и необходимая инфраструктура. |
| This is particularly true for construction projects where problems of land ownership, lack of materials, an unskilled workforce, fluctuating prices and unsuitable weather conditions combine to make a 12-month project cycle often unrealistically short. | Это особенно верно в отношении строительных проектов, когда возникновение одновременно таких проблем, как неурегулированность вопросов землевладения, отсутствие материалов, неквалифицированная рабочая сила, колебания цен и неблагоприятные погодные условия, приводит к тому, что 12-месячный цикл осуществления проекта зачастую оказывается нереалистично коротким. |
| Trained and assembled workforce; | обученная и собранная вместе рабочая сила |
| Objective: To ensure that the workforce has the necessary skills to carry out the increasingly complex tasks associated with sustainable forest management | Задача: Обеспечить, чтобы рабочая сила обладала необходимым уровнем квалификации для выполнения все более и более сложных задач, связанных с устойчивым лесопользованием |
| In urban areas, 55.4 per cent of the population is economically active, and more men than women have joined the workforce (71.1 per cent of urban men, as against 40.1 per cent of urban women). | Среди трудящихся в городских районах, где занято 55,4 процента ЭАН, мужская рабочая сила преобладает над женской, составляя 71,1 процента против 40,1 процента, соответственно. |
| Women accounted for more than 51 per cent of the population and 45 per cent of the workforce. | На долю женщин приходится более чем 51 процент от общей численности населения и 45 процентов от работающих. |
| High workforce participation is among the main reasons for cohesion of economic differences between women and men. | Высокая доля работающих женщин явилась одной из главных причин сглаживания экономических различий между мужчинами и женщинами. |
| Sectoral trade unions require at least 10 per cent of the workforce or student body, and in all cases no fewer than 10 persons. | для учреждения профсоюза организации - не менее 10 процентов от общего числа работающих (обучающихся), но не менее 10 человек. |
| A study is conducted of the health of the workforce and the incidence of diseases resulting in temporary incapacity for work; a causal link is thereby established between working conditions and the employees' state of health; | изучается состояние здоровья работающих и анализируется заболеваемость, приводящая к временной нетрудоспособности; устанавливаются причинно-следственные связи между условиями труда и состоянием здоровья трудящихся; |
| According to the Statistical Year Book for 2011 and data for 2010, the total workforce amounts to 318,086 persons, of whom 140,370 work for the Government, excluding the military, and the total expatriate workforce is 976,828, of whom 956,000 are in the private sector. | Согласно Статистическому ежегоднику за 2011 год и данным за 2010 год общая численность работающих составляет 318086 человек, из которых 140370 человек занято в государственном секторе (исключая военнослужащих), а общая численность иностранной рабочей силы - 976828 человек, из которых 956000 человек занято в частном секторе. |
| The aim is to assist and encourage these persons to rejoin the workforce. | Цель заключается в том, чтобы оказывать этой категории населения помощь и стимулировать ее возвращение к трудовой деятельности. |
| Other state and territory government women's workforce participation measures | Прочие меры правительств штатов и территорий в области расширения масштабов участия женщин в трудовой деятельности |
| The ongoing support provided by this program improves opportunities for fathers and mothers, helping parents make the transition to joining the workforce, as families are still eligible to receive OCB support for their children even after social assistance benefits cease. | Регулярная помощь, предоставляемая в рамках данной программы, расширяет возможности отцов и матерей, помогая им вернуться к трудовой деятельности, так как родители не теряют права на получение детского пособия даже после прекращения действия программ социального обеспечения. |
| In addition to benefiting those active in the labour market, it would probably attract discouraged workers back into the workforce, and provide a revenue base for higher pay-as-you-go pensions. | Помимо непосредственной пользы для занятого населения, это, по всей видимости, позволит вернуть к трудовой деятельности отчаявшихся работников и создать материальную базу для повышения пенсий, выплачиваемых из текущих доходов. |
| For children entering the workforce upon reaching working age, the effects of racial discrimination can have a profound effect and mark their careers for years to come. | На детей, выходящих на рынок рабочей силы по достижении трудового возраста, последствия расовой дискриминации могут оказывать глубокое воздействие и сказываться на их трудовой деятельности еще многие годы. |
| Efforts should be made to ensure speedy and effective workforce and succession planning. | Необходимо предпринимать усилия с целью обеспечить оперативное и эффективное планирование в области людских ресурсов и преемственность кадров. |
| It extracts data from various HR systems and transforms that data into meaningful information on the workforce, gender parity and recruitment. | Она позволяет извлекать данные из различных систем людских ресурсов и преобразовывать такие данные в полезную информацию о трудовых ресурсах, гендерном паритете и наборе кадров. |
| With the activities of the Committee at the current session focused on human resources matters, it must be remembered that the United Nations required an integrated and mobile global workforce, as it had 90,000 personnel serving in 18 peacekeeping missions on four continents. | С учетом того, что деятельность Комитета на нынешней сессии посвящена вопросам людских ресурсов, следует помнить о том, что Организации Объединенных Наций, располагающей сейчас в 18 миссиях по поддержанию мира на четырех континентах 90000 сотрудниками, нужен интегрированный и мобильный глобальный персонал. |
| The requirements of global human resources planning and the need to track trends in the workforce of the Secretariat call for a broader perspective in the review of Secretariat staff. | В силу необходимости общего планирования людских ресурсов и отслеживания тенденций в изменении структуры кадрового состава Секретариата требуется применять более широкий подход к ее анализу. |
| Unfortunately, the manner in which human resources departments - overloaded by lengthy bureaucratic procedures - deliver their work appears to be based more on a piecemeal approach than on a top-down strategy aimed at consolidating a multilingual workforce. | К сожалению, методика построения работы департаментов людских ресурсов, которые перегружены из-за длительных бюрократических процедур, как представляется, основывается в большей степени на паллиативном подходе, чем на строгой иерархической стратегии, направленной на консолидацию корпуса многоязычных кадров. |
| Then you've got the women who've had to return to the workforce. | Этим женщинам, нужно вернуться на рынок труда. |
| With thousands of young people entering the workforce each year, job creation is a top priority for the Government, for which it has been receiving assistance from the United Nations. | Каждый год на рынок труда выходят тысячи молодых людей, а поэтому создание рабочих мест является самой первоочередной задачей для правительства, в целях решения которой оно получает помощь от Организации Объединенных Наций. |
| The labour market was formed in the period 1991-1996 in difficult social and economic circumstances, resulting in an increase in the volume and duration of unemployment and a decline in workforce demand in functioning enterprises. | В 1991-1996 годах рынок труда Республики Беларусь формировался в сложных социально-экономических условиях, что привело к увеличению масштабов безработицы, росту ее продолжительности, снижению спроса на рабочую силу на действующих предприятиях. |
| On 31 November-1 December 2009, the Council of the Federation of Trade Unions of Uzbekistan in cooperation with German Technical Cooperation (GTZ) held an international conference on "Employment, the labour market and workforce mobility". | Советом федерации профсоюзов Узбекистана проведена международная конференция на тему: "Занятость, рынок труда и мобильность трудовых ресурсов" при содействии Германского общества по техническому сотрудничеству. |
| With regard to the labour impact, for example, most studies conclude that employment in privatized firms usually falls. However, reduction of a usually inflated workforce is typically a key condition for improved firm performance. | Если вести речь, например, о воздействии на рынок труда, то в большинстве исследований делается вывод о том, что занятость на приватизированных предприятиях обычно снижается. |
| After the settlement, it was felt he no longer had the support of the workforce. | После урегулирования по общему мнению, у него больше не было поддержки со стороны рабочих. |
| Small and medium-scale enterprises (SMEs), in particular, must have a clear understanding of this as in many countries they are the backbone of their economies and account for the majority of the employed workforce. | В первую очередь это должны осознавать малые и средние предприятия (МСП), поскольку во многих странах именно они обеспечивают большинство рабочих мест. |
| However, in order for STI to contribute significantly to poverty alleviation (through the creation of new jobs, in particular), the larger mass of the workforce must be equipped with the skills to learn and deploy new knowledge. | Однако для того чтобы НТИ вносили существенный вклад в усилия по сокращению масштабов нищеты (в частности через создание новых рабочих мест) более значительная часть трудовых ресурсов должна приобрести квалификацию, позволяющую учиться и затем применять новые знания. |
| One of the Mission's goals is capacity-building, thereby enhancing the skills of the Timorese workforce; it is therefore important that Timorese staff be given the opportunity to study English, one of the official working languages of the country. | Одна из целей Миссии заключается в наращивании потенциала и повышении благодаря этому навыков тиморской рабочей силы, и в этой связи важно обеспечить, чтобы персонал Тимора-Лешти имел возможность изучать английский язык - один из официальных рабочих языков этой страны. |
| For example, a medical study submitted to the Indian Supreme Court in September 2006 concluded that 16 per cent of the workforce handling asbestos in Alang showed symptoms of asbestosis, and was therefore at serious risk of developing mesothelioma in the future. | Например, в одном медицинском исследовании, представленном на рассмотрение Верховного суда Индии в сентябре 2006 года, был сделан вывод о том, что у 16% рабочих, соприкасавшихся с асбестом в Аланге, проявились симптомы асбестоза и поэтому в будущем им серьезно угрожает риск развития мезотелиомы. |
| (v) Create special initiatives to integrate young women in a gender disaggregated workforce; | Разработать специальные инициативы по включению молодых женщин в трудовые ресурсы в разбивке по полу. |
| The global workforce of the Department for General Assembly and Conference Management included both internal staff and external qualified language professionals, and its ability to obtain rapid external assistance was critical to the timely issuance of documents. | Глобальные трудовые ресурсы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению включают как внутренний персонал, так и внешних квалифицированных языковых специалистов, и его возможности по быстрому привлечению внешней помощи имеют решающее значение для своевременного выпуска документов. |
| On the question of continuing contracts, the United Nations must have a career corps of staff of the highest integrity, efficiency and competence but should also be able to adjust its workforce according to its changing needs. | Что касается вопроса о непрерывных контрактах, Организация Объединенных Наций должна иметь штат сотрудников, отличающихся высочайшим уровнем добросовестности, работоспособности и профессионализма, но она также должна иметь возможность адаптировать свои трудовые ресурсы в соответствии со своими меняющимися потребностями. |
| Apart from raising the general welfare of the population, Rwanda expects to make improvements in education and health services for all without any discrimination in order to build a productive and efficient workforce. | Для того, чтобы трудовые ресурсы страны были продуктивными и эффективными, Руанда намерена улучшить системы образования и медицинского обслуживания для всех граждан, без всякой дискриминации. |
| A country which fails to recognize the economic benefits of including women and girls in educational programmes, and in the workforce as equal partners, risks ignoring half its potential workforce and hampering future economic development. | Страна, не признающая экономические преимущества включения женщин и девочек в образовательные программы и трудовые ресурсы в качестве равноправных партнеров, рискует не заметить половину своей потенциальной рабочей силы и затруднить будущее экономическое развитие. |
| To fulfill its additional responsibilities, the workforce of the Office of Equal Opportunity was increased from the equivalent of one full-time position to two full-time positions. | Для выполнения дополнительных обязанностей штат Управления по обеспечению равных возможностей был расширен с одной до двух штатных единиц. |
| Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that CELAC understood that delivering on the mandates entrusted to the United Nations around the world required a global, dynamic and adaptable workforce. | Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), говорит, что СЕЛАК понимает, что для выполнения задач, возложенных на Организацию Объединенных Наций во всем мире, ей необходим глобальный, динамичный и легко адаптирующийся штат сотрудников. |
| On the question of continuing contracts, the United Nations must have a career corps of staff of the highest integrity, efficiency and competence but should also be able to adjust its workforce according to its changing needs. | Что касается вопроса о непрерывных контрактах, Организация Объединенных Наций должна иметь штат сотрудников, отличающихся высочайшим уровнем добросовестности, работоспособности и профессионализма, но она также должна иметь возможность адаптировать свои трудовые ресурсы в соответствии со своими меняющимися потребностями. |
| If you force them to pay you, the county would have to severely cut back on its municipal workforce, roll back labor contracts, and pillage its pension funds. | Если вынудить их платить, округу придётся резко сократить штат служащих, откатить договоры найма и разорить пенсионные фонды. |
| Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same: | Потому независимо от того, сливаются ли токсичные отходы монопольными предприятиями, или же сокращается штат рабочих, мотив всегда один: |