Or in other words, will technology help us to solve this global workforce crisis? | Другими словами, помогут ли технологии решить проблемы глобального кризиса рабочей силы? |
Bolivia's Social Insurance Fund, for example, employed 3 per cent of the workforce in mid-1987. | Так, число работников Фонда социального страхования Боливии в середине 1987 года составляло 3 процента от численности рабочей силы. |
African countries are reported to have up to 20 per cent of children work, making up to 17 per cent of the total workforce. | По имеющимся данным, в африканских странах работают до 20% всех детей, что составляет около 17% рабочей силы. |
One third of the workforce in developing countries survived through subsistence agriculture or the informal sector and did not have sufficient income to buy, trade or produce enough food. | Одна треть рабочей силы в развивающихся странах выживает за счет сельского хозяйства или неофициального сектора и не имеет достаточного дохода для того, чтобы покупать, торговать или производить достаточно продовольствия. |
(a) HIDA, the Rwanda Institute of Administration and Management and the Workforce Development Agency (and its Labor Market Information System) have all been established to improve labour productivity and provide local workers with the skills required in the labour market; | а) агентства ХИДА, РИАМ, УПТР и его филиал ИСТР: все они работают с целью повышения производительности труда, обеспечивая местную рабочую силу необходимой квалификацией на рынке рабочей силы; |
Work continues with other arms of government at both provincial and federal levels to create a more representative workforce. | Продолжена работа с другими органами правительства на уровне провинции и федерации, с тем чтобы расширить социально-демографический состав наемных работников. |
While non-performers constitute indeed a small minority among staff members, it is difficult to believe that 99 per cent of the workforce in organizations of the United Nations system contributes effectively to the achievement of the organizations' objectives. | Хотя отстающие сотрудники действительно составляют абсолютное меньшинство среди персонала, трудно поверить, что 99% работников в организациях системы Организации Объединенных Наций вносят эффективный вклад в достижение поставленных перед ними целей. |
In 2000,131,000 foreigners worked in the mines, accounting for 57 per cent of the workforce in that sector, a higher proportion than in 1990 (47 per cent). | В 2000 году в горнорудной промышленности работали 131000 иностранцев, или 57 процентов всех работников этой отрасли, что больше, чем в 1990 году (47 процентов). |
Although much of the inequality in Latin America can be traced to the labour market, partly explained by wide variations in productivity between sectors, the other important cause is that labour and social institutions cover only part of the workforce. | Хотя неравенство в Латинской Америке в основном объясняется условиями на рынке труда, отчасти в силу значительных различий в показателях производительности в разных секторах, другая важная причина заключается в том, что рынок труда и социальные учреждения охватывают лишь часть работников. |
On the other, there may have been relatively brighter economic prospects for the agricultural workforce in other sectors of the economy as personal expectations, environments and requirements have changed. | С другой стороны, относительно более благоприятные экономические перспективы открывались для сельскохозяйственных работников в других секторах экономики по мере изменения личных предпочтений, среды и потребностей. |
Hiring managers regularly review their workforce needs and make efforts to recruit personnel in a timely manner. | Руководители, производящие набор персонала, регулярно анализируют свои кадровые потребности и стремятся нанимать персонал своевременно. |
New performance management and career support systems will confront the challenge of maintaining management and staff focus on building for the future and encouraging focus on performance, while addressing the implications of continuing reductions in the core workforce of the Organization. | При внедрении новых систем управления производственной деятельностью и поддержки карьеры придется решать проблему, заключающуюся в том, чтобы по-прежнему ориентировать администрацию и персонал на создание предпосылок для будущего развития Организации и стимулирования нацеленности на производственную отдачу с учетом последствий продолжающихся сокращений основных людских ресурсов Организации. |
Medium to long term plans for building a cadre of skilled health workers, including birth attendants - the health workers key to reducing maternal deaths - including decent wages, must form an explicit part of all health workforce plans. | важной составляющей частью всех планов формирования кадров в области здравоохранения должны стать среднесрочные и долгосрочные планы подготовки кадров квалифицированных медицинских работников, включая акушерский персонал, который призван играть ключевую роль в снижении уровня материнской смертности, а также обеспечения для них достойной заработной платы; |
All support staff of the Section have been involved in a move to build the multi-tasked workforce essential in a context of increased workloads and limited resources. | Весь вспомогательный персонал Секции участвовал в усилиях по развитию у сотрудников многоцелевых навыков, имеющих существенное значение в контексте увеличения объема работы и наличия ограниченных ресурсов. |
The second broad category of UNHCR's workforce may be described as the additional workforce, of which the principal sub-categories are United Nations Volunteers (UNVs) and individual consultants. | Вторую общую категорию персонала УВКБ можно охарактеризовать как дополнительный персонал, который делится на следующие основные подкатегории: добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) и индивидуальные консультанты. |
The New Zealand Primary Health Care Strategy identified that rural health problems, including retaining an appropriate health workforce, need special attention. | В ходе осуществления новозеландской Стратегии в области первичной медико-санитарной помощи было выявлено, что проблемы здравоохранения в сельской местности, включая сохранение соответствующих трудовых ресурсов в области здравоохранения, требуют особого внимания. |
It was expected that retraining would in the long run sharpen Singapore's competitive edge, ensuring a workforce which was ready to take on the new kinds of jobs needed in the knowledge-intensive economy. | Ожидалось, что переподготовка позволит повысить конкурентоспособность Сингапура в долгосрочной перспективе посредством подготовки трудовых ресурсов, которые готовы выполнять новые виды работ в рамках экономики, требующей высокого уровня знаний. |
In addition, the Government continued to vigorously promote the concept of active ageing as a way of sharing the social burden linked to the increasing number of elderly people in society, and it was exploring the creation of a multigenerational workforce. | Помимо этого, правительство продолжает активно продвигать концепцию активного старения как один из путей распределения социального бремени, связанного с увеличением численности пожилых людей в обществе, при этом оно работает над формированием трудовых ресурсов, в составе которых представлены разные поколения. |
These women are effectively 'culled' from the workforce on this assumption for which there is no evidence. | Исходя из этого предположения, женщин по сути «исключают» из трудовых ресурсов, хотя никаких доказательств в пользу этого предположения нет. |
The promotion of skilled worker migration would be accomplished by developing a competitive workforce, implementing private-public partnership programmes and providing language courses. | Поощрение миграции квалифицированной рабочей силы будет достигнуто путём развития конкурентоспособных трудовых ресурсов, осуществления программ по установлению партнёрства между частным и государственным секторами и предоставления возможности посещать курсы иностранных языков. |
It was important to strengthen the workforce with technological and commercial capabilities that were required by the market. | Важно готовить кадры по таким технологическим и коммерческим специальностям, которые сегодня востребованы рынком. |
The health-care workforce and its increased mobility require global solutions, including training, distribution, retention and incentive policies, which are shared concerns in many developing countries. | Медицинские кадры и их повысившаяся мобильность требуют принятия решений на глобальном уровне - для многих развивающихся стран актуальны вопросы политики в отношении подготовки, распределения, удержания и мотивации персонала. |
An efficient port requires not only adequate infrastructure, superstructure and equipment but also good communications and especially a dedicated and skilled management team with a motivated and trained workforce. | Для эффективной работы порта требуется не только надлежащая инфраструктура, здания, сооружения и оборудование, но и хорошая сеть связи и, в частности, увлеченные своей работой и квалифицированные управленческие кадры и должным образом подготовленная рабочая сила, заинтересованная в результатах своей работы. |
Furthermore, in June 2007, in an effort to facilitate the emergence of an African platform on human resources for health, NEPAD co-hosted a consultation with the Earth Institute and the Global Health Workforce Alliance to plan the way forward in the development of community health workforces. | Помимо этого, в целях содействия формированию Африканской платформы для программы «Кадры для сферы здравоохранения» в 2007 году на основе консультаций с Институтом Земли и Глобальным альянсом медицинских работников НЕПАД организовала консультацию, посвященную планированию дальнейших мер по подготовке медицинских кадров для работы на местах. |
The focus has been on strengthening health systems in Africa and, including addressing the human resources for health crisis through the Global Health Workforce Alliance and the African platform on human resources for health. | Основное внимание уделяется укреплению систем здравоохранения в Африке и, в частности, подготовке специалистов на случай кризисных ситуаций в области здравоохранения в рамках Глобального альянса медицинских работников и Африканской платформы для программы «Кадры для здравоохранения». |
The objective is to ensure that the competencies reflect current and future organizational requirements, taking into account the behaviours identified as essential to a successful global, dynamic and adaptable workforce. | При этом преследуется цель обеспечить, чтобы модель деловых качеств отражала нынешние и будущие потребности Организации и при этом учитывались модели поведения, которые считаются весьма важными с точки зрения успешного формирования единого, динамичного и поддающегося адаптации контингента сотрудников. |
Furthermore, the bank's 1,076 branch offices can be used as a location for base stations and its 13,000 employees provide a ready workforce for a mobile telephone service. | Кроме того, базовые радиостанции могут быть размещены в 1076 отделениях банка, 13000 сотрудников которого могут обслуживать мобильную телефонную связь. |
In order to build an integrated, global workforce, the Secretary-General has proposed the introduction of one United Nations staff contract. | В ожидании рассмотрения предложений Генерального секретаря по реформированию системы контрактов тысячи сотрудников продолжают служить Организации, работая по контрактам различных видов, предусматривающим далеко не одинаковые условия службы. |
The Panel has made these determinations with respect to these claims on a case-by-case basis, taking into account such factors as the period of detention, the seniority of the detained employees and the size of the claimant's workforce. | Группа выносит свои решения по каждой отдельной претензии с учетом таких факторов, как срок задержания, должность задержанных сотрудников и численность рабочей силы заявителя. |
Planned products and services include an exit questionnaire; a corporate orientation programme for new staff; and development of a talent pool to improve gender and diversity in the UNDP workforce. | Планируемые продукты и услуги включают подготовку вопросника для сотрудников, прекращающих службу в организации, осуществление ориентационной программы для сотрудников, поступающих на службу, и подготовку квалифицированных кадров с учетом необходимости улучшить соотношение мужчин и женщин среди сотрудников ПРООН и обеспечить разнообразие состава персонала. |
It cares for and builds up its workforce, developing the necessary skills and significantly improving the occupational safety and health of workers. | Он заботится о своей рабочей силе и наращивает ее потенциал, повышает квалификацию работников и значительно улучшает безопасность и гигиену их труда. |
Increasing female participation in the workforce would not only strengthen the country's potential for growth but also reduce the number of poor as households gained a second income. | Увеличение доли участия женщин в рабочей силе не только укрепит потенциал страны в отношении роста, но и сократит масштабы нищеты, так как в домашних хозяйствах появляется второй кормилец. |
Guaranteed parental leave was the key to enabling women to participate in the workforce and in what was a virtuous circle, Norway's generous parental leave was, in turn, a direct consequence of their participation. | Гарантированный родительский отпуск является принципиальным фактором, позволяющим женщинам участвовать в рабочей силе, а благотворный эффект от такого участия, в свою очередь, нашел отражение в щедром родительском отпуске в Норвегии, который является прямым его следствием. |
The Committee requests the State party to take immediate and more targeted steps to increase women's participation in the workforce, in particular by ensuring the implementation of the laws enacted for the advancement of women. | Комитет просит государство-участник предпринять незамедлительные и более целенаправленные шаги для повышения представленности женщин в рабочей силе, в частности путем введения в действие законов, принятых в целях улучшения положения женщин. |
The term was solely used in the context of employment equity and in the interest of advancing minority representation in the workforce, and not in the general context of the Charter or human-rights legislation. | Этот термин используется исключительно в контексте равенства трудящихся и в интересах расширения представленности меньшинств в рабочей силе, а отнюдь не в общем контексте Хартии или законодательства в области прав человека. |
Turning to the question of racial minorities, she requested concrete statistics on the integration of second-generation immigrants into the Danish workforce. | Обращаясь к вопросу о расовых меньшинствах, оратор просит предоставить ей конкретные статистические данные об интеграции иммигрантов второго поколения в рабочую силу Дании. |
Other subsidies on production includes mainly subsidies in payroll or workforce. | Другие субсидии на производство включают в себя главным образом субсидии на заработную плату или на рабочую силу. |
However, HIV/AIDS, malaria and tuberculosis were threatening the very fabric of society by destroying the productive workforce. | В то же время сама структура общества находится под угрозой таких уничтожающих продуктивную рабочую силу заболеваний, как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
However, the Committee believes that the time has come to revisit this policy in the light of changing circumstances, including the shift in family situations from national to international settings and the desirability of having a more mobile workforce. | Тем не менее Комитет считает, что настало время пересмотреть эту политику в свете изменившихся обстоятельств, включая изменение статуса семейного положения с национального на международный и целесообразность иметь более мобильную рабочую силу. |
Vocational and Technical Training Strategy focuses on increasing the accommodating capacity to 15 per cent of the basic and secondary educational system's outcomes by 2010, in an attempt to rectify the existing imbalance between supply and demand in the workforce keeping gender issues in consideration. | Стратегия в области профессионально-технического образования, которая предусматривает расширение к 2010 году возможностей в области трудоустройства выпускников начальных школ и средних учебных заведений на 15 процентов, что должно содействовать сглаживанию диспропорций между предложением и спросом на рабочую силу с учетом гендерной проблематики. |
All of these figures indicate the same thing, namely that the employment of Icelandic women is steadily increasing and that they have long since proved the old myth wrong that women are an unstable workforce. | Все эти данные свидетельствуют об одном и том же, а именно: занятость исландских женщин постоянно растет, и давно опровергнуто старое представление о том, что женская рабочая сила отличается нестабильностью. |
It was an important destination for migrant workers, with a large, inexpensive and diverse workforce. | Сирия не входит в число стран, куда устремляются большие потоки трудящихся-мигрантов, поскольку в ней самой имеется в изобилии дешевая и диверсифицированная рабочая сила. |
That's as if the entire workforce of the State of California worked full time for a year doing nothing but fetching water. | Это то же самое, как если бы вся рабочая сила штата Калифорния таскала бы воду полный рабочий день на протяжении года. |
If properly managed, the economic benefits will be significant both for the developing world (higher remittances, but also greater opportunities for learning and experience) and rich countries (a younger, dynamic, and often entrepreneurial workforce). | При надлежащем управлении значительные экономические выгоды получат как развивающиеся страны (увеличится число выезжающих за границу, но также появится больше возможностей для обучения и приобретения опыта), так и богатые страны (более молодая, динамичная и зачастую способная к предпринимательству рабочая сила). |
The workforce by gender Source: Statistics Denmark -. | Рабочая сила в разбивке по полу |
In 1998, the proportion of youth 1519 years attending school or participating in the workforce was 98.5 percent. | В 1998 году доля молодых людей в возрасте 15-19 лет, посещающих школу или работающих, составляла 98,5%. |
Initiatives have also been explored with a view to better preparing overseas contract workers and training the local workforce. | Изучены также инициативы в плане улучшения подготовки работающих по контрактам трудящихся из-за рубежа и подготовки местных трудовых ресурсов. |
Several other organizations are currently in the process of developing a policy, or have amended their staff rules and regulations to include reasonable measures to accommodate persons with disabilities in their workforce. | Ряд других организаций в настоящее время находятся в процессе разработки политики или внесли поправки в свои правила и положения о персонале, с тем чтобы предусмотреть разумные меры для удовлетворения потребностей работающих у них инвалидов. |
11.4 According to the 1999 Survey of Living Conditions in Guyana, the services sector accounted for 44% of the occupations of the workforce followed by Agriculture, Hunting, Forestry and Fishing. | 11.4 По данным Обзора условий жизни в Гайане за 1999 год в сфере обслуживания было занято 44 процента работающих, после чего следует сельское хозяйство, охота, лесное хозяйство и рыболовство. |
The acknowledged underreporting of accidents makes the true toll likely to be even higher, particularly when one takes into account the fact that in many countries, the number of people working in small-scale informal or under-regulated mines considerably exceeds the workforce in the larger-scale formal mining sector. | Поскольку часть несчастных случаев остается незарегистрированной, фактический уровень травматизма, по-видимому, будет даже выше, особенно если учесть, что во многих странах число работающих на неофициальных или недостаточно регулируемых мелких промыслах существенно превышает число занятых на официальных более крупных горнодобывающих предприятиях. |
That chronically vulnerable individuals, unable to participate in the workforce, might need permanent assistance, recognizing that not everyone can graduate out of poverty and food insecurity; | что лица, хронически находящиеся в уязвимом положении и не способные участвовать в трудовой деятельности, могут нуждаться в постоянной помощи, признавая при этом, что не каждый может выбраться из нищеты и преодолеть отсутствие продовольственной безопасности; |
We are reviewing this policy with a view to encouraging CSSA recipients who have the potential to find employment to rejoin the workforce. | Правительство пересматривает эту политику, для того чтобы стимулировать поиски работы трудоспособными получателями помощи по линии СВСО и продолжение ими трудовой деятельности. |
In addition to benefiting those active in the labour market, it would probably attract discouraged workers back into the workforce, and provide a revenue base for higher pay-as-you-go pensions. | Помимо непосредственной пользы для занятого населения, это, по всей видимости, позволит вернуть к трудовой деятельности отчаявшихся работников и создать материальную базу для повышения пенсий, выплачиваемых из текущих доходов. |
Workforce participation of women with disability | Участие в трудовой деятельности женщин-инвалидов |
The combined urban-rural Workforce Rate of Participation of the elderly in 2007 was 48.51%, with that of men much higher, at 64.57% compared to 33.09% of women. | Совокупный показатель участия пожилых лиц в трудовой деятельности для сельских и городских районов составил в 2007 году 48,51 процента, причем доля мужчин была гораздо выше (64,57 процента), чем женщин (33,09 процента). |
A substantial segment of the workforce is already relatively close to retirement age. | Значительный сегмент людских ресурсов уже относительно близок к возрасту выхода на пенсию. |
One of the most complex tasks for any institution is to create a flexible and responsive workforce. | Одной из наиболее сложных задач любого учреждения является формирование гибких и быстро реагирующих на изменения людских ресурсов. |
Development of the workforce in the Sudan is characterized by low educational attainment as well as stagnant capacity and limited standards of technical education and vocational training. | Для людских ресурсов в Судане характерен низкий уровень образования, а также отсутствие развития и низкие стандарты технического образования и профессионально-технической подготовки. |
Major achievements to date include the following: (a) A system of human resources planning that provides the Organization with workforce profiles and trends at the Secretariat and departmental levels. | Основные достижения на сегодняшний день включают: а) систему планирования людских ресурсов, которая обеспечивает Организации информацию о составе рабочей силы и тенденциях ее изменения на уровне Секретариата и департаментов. |
On a similar ground, the WFP has also set up a human resources policy aimed at building a multilingual workforce, by requiring fluency in one of the six official languages and limited knowledge of any of the other languages. | По аналогичным причинам ВПП также заложила основы политики в области людских ресурсов, направленной на формирование корпуса многоязычных кадров, требуя свободного владения одним из шести официальных языков и ограниченного знания одного из других языков. |
Women continue to return to the workforce in modest numbers, gain access to education and health services, and in a very recent development, they are being chosen in significant numbers to represent their concerns and interests in the Constitutional Loya Jirga. | Небольшое число женщин продолжает возвращаться на рынок труда, получать доступ к образованию и здравоохранению, и в самое последнее время их стали избирать в большом количестве в состав конституционной Лойя джирги в целях учета их проблем и интересов. |
A rigid labour market hampers the development of a workforce that meets the needs of a knowledge-based economy. | Негибкий рынок труда препятствует формированию рабочей силы, которая удовлетворяла бы потребностям основанной на знаниях экономики. |
Women re-entering the workforce do so at lower wage rates than men who have had long absences from the labour market. | Женщины, возвращающиеся на рынок труда, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, у которых был долгий перерыв в работе. |
There is also a large segment of the female workforce that has had no access to intermediate or university education and thus faces serious problems in joining the labour market. | Кроме того, значительная часть активного женского населения не имеет доступа к среднему или университетскому образованию и сталкивается с серьезными проблемами при выходе на рынок труда. |
Facilitate entry into and retention of the female workforce, thus increasing and retaining female participation in the workforce | облегчать выход женщин на рынок труда и закрепление их на нем, тем самым повышая и закрепляя представленность женщин на рынке труда; |
The indifferent quality of the workforce, the lack of qualified supervisors and the need for remedial repairs delayed the completion of the work. | Слабая квалификация рабочих, недостаток квалифицированных мастеров и необходимость в восстановительном ремонте задержали завершение работ. |
Moreover, on-going consultancy work is expected to provide recommendations on how to improve the monitoring of occupational safety and health of the forestry workforce (C..2.). | Кроме того, итогом проводимых в настоящее время консультаций станут, как ожидается, рекомендации в отношении улучшения контроля за безопасностью и гигиеной труда лесохозяйственных рабочих (С..2). |
Consequently, the Supply Division had had no choice but to authorize the establishment of the new company which was to provide the workforce exclusively to UNICEF. | В результате этого Отделу снабжения не оставалось ничего другого, как пойти на заключение соглашения с новой компанией, которая выделяла рабочих только для ЮНИСЕФ. |
UNICEF remains committed to the full implementation of "UN Cares - the United Nations system-wide workplace programme on HIV", aiming to reduce the impact of HIV within the workforce. | ЮНИСЕФ сохраняет приверженность полному осуществлению единой общесистемной программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ на рабочих местах под названием «ООН проявляет заботу» в целях сокращения воздействия ВИЧ в служебной деятельности. |
Compared with 1994, trade union membership has fallen by 395,667, owing to the closure of a number of industrial enterprises, the shrinking of the workforce in the non-productive sphere and heavy job cuts. | По сравнению с 1994 годом численность профсоюзов снизилась на 395667 человек в связи с прекращением деятельности многих промышленных предприятий, уменьшением численности работающих в производственной сфере, значительным сокращением рабочих мест. |
Government policies had reaped results, with more women choosing to enter the workforce. | Такая политика правительства Сингапура имеет положительные последствия, в результате чего все большее число женщин предпочитают влиться в трудовые ресурсы. |
To achieve this there was a need for enhanced irrigation and a larger workforce. | Для достижения этой цели требовалось расширить ирригационную инфраструктуру и укрепить трудовые ресурсы. |
Since the mid-1970s, development plans had stressed the active role of women in development and their participation in the workforce in all social and economic spheres. | С середины 70-х годов в планах развития уделялось особое внимание активной роли женщин в процессе развития и их вкладу в трудовые ресурсы во всех социальных и экономических областях. |
The total number of employed persons rose to 4,661,000, as compared with an available workforce of 5,150,000 (labour supply). | Общее число занятых возросло до 4661000 по сравнению с показателем имеющейся рабочей силы численностью в 5150000 (трудовые ресурсы). |
A country which fails to recognize the economic benefits of including women and girls in educational programmes, and in the workforce as equal partners, risks ignoring half its potential workforce and hampering future economic development. | Страна, не признающая экономические преимущества включения женщин и девочек в образовательные программы и трудовые ресурсы в качестве равноправных партнеров, рискует не заметить половину своей потенциальной рабочей силы и затруднить будущее экономическое развитие. |
Landmine Action's workforce is made up entirely of individuals from the local population, with the exception of two technical advisers. | Штат организации «Лэндмайн экшн» почти целиком состоит из местных жителей, за исключением двух технических советников. |
The Commission recommended that the merger be approved on condition that the acquirer retained the existing workforce of the two target companies. | Комиссия рекомендовала одобрить проведение слияния при том условии, что покупатель сохранит существующий штат работников двух приобретаемых компаний. |
After I got concessions from the union, I laid off a third of the workforce, Outsourced another third. | Как только профсоюз подписал соглашение, я уволил треть персонала, а еще треть вывел за штат. |
The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. | Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
The Organization benefits from an improved workforce capacity to fulfil complex mandates. | Выгода Организации состоит в том, что в ее распоряжении оказывается более эффективный штат сотрудников, способных выполнять стоящие перед нею сложные задачи. |