Demographic problems, requiring an intersectoral approach to employment promotion, migrant labour regulation, workforce quality enhancement and family planning; | демографические проблемы, требующие межотраслевого подхода в вопросах обеспечения занятости и регулирования трудовой миграции, повышения качества рабочей силы, планирования семьи; |
Mr. BOSSUYT proposed that those words should be replaced by the words "given that 60 per cent of the workforce in Saudi Arabia is composed of migrant workers". | Г-н БОССАЙТ предлагает эти слова заменить словами "учитывая, что 60% рабочей силы в Саудовской Аравии составляют трудящиеся-мигранты". |
In both cases, these delays were explained by legal (identification of owners and beneficiaries, changes in land management policy), environmental (lack of raw materials and workforce) and insufficient in-house expertise. | В обоих случаях эти задержки объяснялись юридическими (выявление владельцев и бенефициаров, изменения в политике землепользования) и материальными (нехватка сырья и рабочей силы) факторами, а также отсутствием в организации достаточного числа специалистов. |
Still, the average size of most existing construction companies is too small to work efficiently, and the construction industry suffers from a lack of adequate legislative framework and the absence of principles for construction norms and a qualified workforce. | Вместе с тем средние размеры большинства действующих строительных компаний являются слишком небольшими для проведения эффективной работы, а строительная отрасль страдает от отсутствия надлежащей законодательной базы, а также отсутствия принципов подготовки строительных норм и квалифицированной рабочей силы. |
Such countries must confront not only large increases in health expenditures and an increased population of dependants that must be cared for but also a debilitating reduction in the workforce since the pandemic is affecting mostly the working-age population. | Эти страны вынуждены не только идти на существенное увеличение расходов на здравоохранение и обеспечивать медицинское обслуживание растущего числа пациентов, но и решать проблемы, связанные с ослабляющим экономику сокращением численности рабочей силы, поскольку пандемия сказывается главным образом на населении трудоспособного возраста. |
Advocated by UNAMI since 2006, civil servant status will contribute to the professionalization of the workforce and the retention of experienced electoral staff. | Присвоение этим сотрудникам статуса государственных служащих, за которое МООНСИ выступала начиная с 2006 года, будет способствовать повышению профессионального уровня работников и удержанию опытных сотрудников по проведению выборов. |
Changing age structures provide the opportunity to reap a "demographic dividend" if enough jobs can be created for the expanding workforce. | Изменение возрастных структур дает возможность получить «демографические дивиденды» при условии, что удастся создать достаточное число рабочих мест для все большего числа работников. |
Recognizes the importance of training, education and capacity-building of the health workforce, including for home-based care; | признает важность подготовки, обучения и расширения возможностей работников здравоохранения, в том числе для ухода на дому; |
Europe's largest software producer, SAP, plans to invest billions and almost double its workforce in China in the next few years. | Крупнейший производитель программного обеспечения в Европе, SAP, планирует инвестировать миллиарды и почти удвоить количество своих работников в Китае в ближайшие несколько лет. |
Women make up 48.7 per cent of the total workforce of the Ministry of Foreign Affairs, the organ of the Central Administration of the State responsible for carrying out the country's foreign policy. | Министерство иностранных дел (МИД) является органом государственного аппарата, ответственным за проведение внешней политики государства. 48,7 процента работников МИД составляют женщины. |
At the D-1 and D-2 senior levels, women account for 35 per cent of staff (see table 1. UNDP workforce by management levels, first quarter 2013). | Среди руководящих сотрудников классов Д-1 и Д-2 женщины составляют 35 процентов (см. таблицу 1, озаглавленную «Персонал ПРООН в разбивке по занимаемым должностям (по состоянию на первый квартал 2013 года)»). |
A Career Planning Webpage was launched in January 2008 and is regularly updated with information and tips on ways to enhance skills and competencies, with a view to adapting the UNHCR's workforce to the changing needs of the organization. | В январе 2008 года начал действовать веб-сайт по вопросам планирования карьеры, который регулярно обновляется и содержит информацию и советы по поводу повышения квалификации и уровня знаний, с тем чтобы персонал УВКБ мог приспособиться к изменяющимся потребностям организации. |
The list of growth obstacles in emerging markets is even longer: corruption and weak rule of law, state capture, organized crime, poor infrastructure, an unskilled workforce, limited access to finance, and too much state ownership. | В развивающихся странах список препятствий для роста еще больше: коррупция и слабость верховенства закона, практика «захвата государства» компаниями, организованная преступность, слабая инфраструктура, неквалифицированный персонал, ограниченный доступ к финансам, а также чрезмерная доля государственной собственности. |
To ensure a multi-skilled workforce to support global operations, the Organization shall commit itself to supporting staff and providing relevant training, from within available resources, to enable them to update their skills. | Для того чтобы обеспечить формирование многопрофильного трудового коллектива, способного оказывать поддержку проводимым глобальным операциям, организация обязуется поддерживать персонал и организовать соответствующую профессиональную подготовку в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы сотрудники могли повышать свои профессиональные навыки. |
Over the last decade (1997 - 2007), the financial performance of our group showed a 25-fold increase; our people include over 40 executive managers and a workforce of 400. | За последнее десятилетие (1997 - 2007), финансовое развитие нашей группы составило 25-кратное увеличение; наш высший персонал насчитывает более 40 исполнительных директоров, а рабочая сила равна 400. |
They could consider taking internal measures and providing incentives to ensure an adequate supply of workers in particular skill areas from within the national workforce. | Они могли бы также рассмотреть вопрос о принятии внутренних мер и о методах стимулирования с целью обеспечения необходимого предложения работников определенной квалификации за счет национальных трудовых ресурсов. |
People with disabilities should receive proper training in the workforce for sustainable development. | Инвалиды должны также получать надлежащую профессиональную подготовку для пополнения трудовых ресурсов в интересах устойчивого развития. |
There will be a need, however, to retrain segments of the workforce who lose their jobs, in addition to providing training and apprenticeships and developing entrepreneurial skills for green jobs. | Однако возникнет необходимость в переобучении той части трудовых ресурсов, которая лишится своих рабочих мест, а также в обеспечении профессиональной подготовки и ученичества и обучении навыкам предпринимательства для "зеленых" рабочих мест. |
Women have always been an important part of the workforce and their role will continue to grow with development, industrialization, economic necessity and the expansion of women's access to the economy. | Женщины всегда являлись важным элементом трудовых ресурсов, и их роль будет и далее возрастать по мере развития, индустриализации, появления экономической необходимости и расширения доступа женщин к экономической деятельности. |
The Workforce Development Agency (WDA), which was established in 2003, has been enhancing employability and competitiveness of the Singapore workforce. | 11.24 Агентство по развитию трудовых ресурсов (АРТР), учрежденное в 2003 году, расширяет возможности трудовых кадров Сингапура в области занятости и конкурентоспособности. |
In the case of former socially owned enterprises where the workforce has been significantly reduced, the inability to gain recognition for years of service under the "RSK" regime is having a significant negative impact. | В случае бывших государственных предприятий, кадры которых значительно сократились, невозможность подтверждения стажа работы при режиме "РСК" сказывается весьма отрицательно. |
Since the workforce in the field of accountancy was composed of a mix of technicians, qualified or certified accountants, and non-qualified accountants, the assessment tool needed to take into account that reality. | Поскольку кадры бухгалтерского учета - технические специалисты, присяжные или сертифицированные бухгалтеры, а также присяжные бухгалтеры, необходимо принимать такое положение во внимание при подготовке инструмента для оценки. |
Among many activities was a conference co-hosted by the WHO Regional Office for Africa and African Consultation on the theme "Human Resources for Health", which led to the establishment of the African platform of the Global Health Workforce Alliance. | Одним из многих мероприятий было проведение совместно с Региональным отделением ВОЗ для Африки и Африканским консультативным центром совещания по теме «Кадры для здравоохранения», на котором была принята Африканская платформа Глобального альянса медицинских работников. |
Strengthen the capacity of countries to plan, implement and evaluate health workforce programmes so that they can more effectively use the existing health workforce and implement the G8 commitments. | 1 Наращивание потенциала стран в области планирования, осуществления и оценки кадровых программ в сфере здравоохранения, с тем чтобы они могли эффективно использовать имеющиеся кадры и выполнять обязательства "Группы восьми". |
The Agency realized that given these factors, what was needed was an adaptable workforce, one that was flexible, multi-skilled. | В Управлении пришли к пониманию того, что с учетом перечисленных факторов необходимы адаптируемые гибкие кадры с многопрофильной специализацией. |
This represents 13.9 per cent of the current workforce of staff holding a 100-series appointment of one year or longer. | Это составляет 13,9 процента от текущей численности сотрудников, имеющих контракт серии 100 сроком на один год и более. |
A workforce that moves around in a more structured manner, and can therefore be more strategically deployed, would help address these challenges. | Наличие штата сотрудников, который перемещается в рамках более структурированной системы и, таким образом, может быть развернут с большей оперативностью, помогло бы решить эти проблемы. |
Ms. BOGORE-ANGEKETOM, speaking on behalf of the African Group, welcomed the Secretariat's commitment to improving gender balance and equitable geographical distribution in the UNIDO workforce. | Г-жа БОГОРЕ-АНГЕКЕТОМ, выступая от имени Группы африканских государств, приветствует приверженность Секретариата улучшить соотношение мужчин и женщин и справедливое географическое распределение сотрудников ЮНИДО. |
This may include State support, but also private-sector organizations promoting SD among their workforce, e.g. as part of their strategy for corporate social responsibility (CSR). | Эта поддержка может включать поддержку со стороны государства, а также организаций частного сектора, пропагандирующих УР среди своих сотрудников, например в рамках своей стратегии корпоративной социальной ответственности (КСР). |
The Group also recognized the ongoing measures of the Secretariat in human resource development, particularly the introduction of professional development programmes for staff and the Young Professionals Programme aimed at rejuvenating the workforce. | Группа также отмечает меры, осуществляемые в настоящее время Секре-тариатом, в области развития людских ресурсов, в частности внедрение программ повышения квалификации сотрудников и программы молодых специалистов в целях омоложения состава сотрудников. |
Here you are making money hand over fist and you're too greedy to take care of your workforce. | Значит, ты тут гребешь деньги лопатой... и ты слишком жаден, чтобы позаботится о своей рабочей силе. |
Given the type of continuing and growing exigencies on the workforce, this may require particular attention to vocational education and life-long learning. | С учетом постоянного роста требований к рабочей силе, возможно, потребуется уделять особое внимание профессиональному образованию и пожизненному обучению. |
The Act guaranteed inter alia special paid leave for all employees, minimum wages, trade union access to the workforce and the right of employees to select their bargaining representative. | В соответствии с этим законом гарантируется, в частности, специальный оплачиваемый отпуск для всех служащих, минимальный уровень зарплаты, доступ профсоюзов к рабочей силе и право служащих выбирать своего представителя для ведения переговоров. |
Project future workforce needs on the basis of production scenarios, describing problems to obtain adequately skilled workforce. | Составить прогнозы будущих потребностей в рабочей силе на основе сценариев развития производства, описав при этом проблемы, связанные с привлечением на работу квалифицированной рабочей силы. |
At the same time, the business sector should take the challenge to optimize business by promoting a gender balance in the workforce at all levels and to facilitate the reconciliation of work and personal life. | В то же время предпринимательский сектор должен взяться за решение задачи оптимизации предпринимательской деятельности путем обеспечения равенства между мужчинами и женщинами в рабочей силе на всех уровнях и содействия устранению противоречий между трудовой и личной жизнью. |
According to research by the Government Action Observatory, joining the EAC opens up employment opportunities for Burundi's abundant workforce and a route towards a sustainable approach to providing help for the vulnerable. | Согласно исследованию, проведенному Организацией по наблюдению за деятельностью правительства, вступление Бурунди в ВАС дает ей возможность обеспечить работой свою избыточную рабочую силу и открывает путь к реализации устойчивого подхода к оказанию помощи уязвимым группам населения. |
The longer-term objective of all development is to move the workforce, and poor workers in particular, out of low-productivity sectors, poorly resourced regions and low-skilled employment. | Более долгосрочная цель всех усилий в интересах развития состоит в том, чтобы вывести рабочую силу, и особенно работающих бедняков, из низкопроизводительных секторов и неадекватно финансируемых регионов и сферы неквалифицированного труда. |
Regarding the system of reintegration of women employees into the workforce, the representative stated that women who resigned from work because of pregnancy, childbirth or child care could opt to be re-employed. | Касаясь системы реинтеграции женщин в рабочую силу представительница отметила, что женщины, которые оставляют работу по причине беременности, рождения ребенка или ухода за ребенком, могут обратиться с просьбой о восстановлении на работе. |
Executive heads had expressed their concern over the current system's lack of competitiveness. A competitive United Nations pay and benefits system would enable organizations to attract and retain a high quality workforce. | Административные руководители выражают свою обеспокоенность по поводу неконкурентоспособности нынешней системы, отмечая, что конкурентоспособность системы вознаграждения, пособий и льгот Организации Объединенных Наций обеспечила бы организациям возможность привлекать и удерживать высококвалифицированную рабочую силу. |
There is little impact of the high and sustained growth in recent years on the workforce (especially agrarian and unprotected urban sectors), where low skill and poor health is widely prevalent. | Высокие темпы устойчивого роста в последние годы оказали мало воздействия на рабочую силу (особенно в аграрном и незащищенном городском секторах), в которой до сих пор превалируют слабые навыки и плохое здоровье. |
Frequently, migrant workers were not protected by legislation and were viewed as a cheap, docile and compliant workforce. | Очень часто трудящиеся мигранты не защищены законодательством и рассматриваются как покорная и сговорчивая дешевая рабочая сила. |
Singapore's largely corruption-free government, skilled workforce, and advanced and efficient infrastructure have attracted investments from more than 3,000 multinational corporations (MNCs) from the United States, Japan, and Europe. | Практически полное отсутствие коррупции в Сингапуре, квалифицированная рабочая сила, продвинутая и эффективная инфраструктура стали привлекательными для более чем 3000 транснациональных корпораций (ТНК) из Соединенных Штатов, Японии и Европы. |
Productive work and the workforce are the two main elements of development. | Производительный труд и высококвалифицированная рабочая сила являются двумя важнейшими компонентами развития. |
In the transport sector, in which men account for approximately 70 per cent of the workforce, the average salary over the same period was LTL 1155,3 per month. | В транспортном секторе, рабочая сила в котором примерно на 70 процентов состоит из мужчин, средняя заработная плата за тот же период равнялась 1155,3 лита в месяц. |
In most developing countries, jobs for female workers were even less secure than those of their male colleagues, as the female workforce served as "shock absorbers" in times of economic slowdown or crisis, and women were often not covered by social security systems. | В большинстве развивающихся стран работающие женщины защищены даже меньше, чем их коллеги мужчины, поскольку женская рабочая сила выступает "амортизаторам", принимая на себя удар во время экономического спада или кризиса, и зачастую женщины не охватываются системами социального обеспечения. |
This pattern should also be followed with the youth and trainee representatives, in that the gender which is in the minority must be represented at least in line with its proportion of the workforce. | Это правило должно распространяться и на представителей молодых рабочих и стажеров в том смысле, что пол, составляющий меньшинство, должен быть представлен хотя бы пропорционально численности работающих. |
Foreign labour in Lebanon represents a significant part of the workforce and includes female migrant workers in domestic service. | Иностранные трудовые ресурсы в Ливане составляют значительную часть рабочей силы и включают женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
Ms. Shin expressed scepticism at the assertion that women represented a slightly higher proportion of the workforce than men and requested more information about the number of working women as a percentage of the total workforce and on their employment status. | Г-жа Син скептически относится к утверждению о том, что доля женщин в трудовых ресурсах незначительно выше по сравнению с мужчинами, и просит представить дополнительную информацию о числе работающих женщин в процентном отношении от общей численности трудовых ресурсов и об их занятости. |
Action to reduce the numbers of children under 15 years of age in the workforce by enforcing legislation prohibiting the employment of children and raising the compulsory education age; | принятие мер по снижению числа работающих детей в возрасте младше 15 лет путем введения в действие законодательства о запрещении найма на работу детей и о повышении минимального возраста для трудоустройства; |
The construction industry was a major employer until 1997, accounting for 10.23 per cent of total workforce employment; however, as a result of the economic crisis, that figure fell to 6.78 per cent in 1999. | Строительный сектор был одним из основных работодателей до 1997 года, когда в нем было занято 10,23% всех работающих по найму; однако в результате разразившегося экономического кризиса этот показатель в 1999 году сократился до 6,78%. |
The purpose of the subsidy is to make it economically feasible for low or moderate income earners to re-enter the workforce. | Цель данной дотации состоит в предоставлении работникам с низким и средним уровнем доходов экономической возможности для возобновления трудовой деятельности. |
In July 2008, a 50 percent earned income exemption was put in place for social assistance beneficiaries, in order to encourage them to return to the workforce. | В июле 2008 года для получателей социальной помощи была введена льгота на половину заработанного дохода, призванная поощрить их к возобновлению трудовой деятельности. |
To address barriers to workforce participation faced by women with young children, the Australian Government is also making quality child care more affordable and more accessible. | В целях устранения барьеров для участия в трудовой деятельности женщин, имеющих малолетних детей, правительство Австралии также делает более доступными и дешевыми высококачественные услуги по уходу за детьми. |
Furthermore, on 26 June 2008, the Australian Government asked the House of Representatives Employment and Workplace Relations Committee to inquire into and report on pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 9.12 Более того, 26 июня 2008 года правительство Австралии обратилось с просьбой к Комитету по вопросам занятости и производственным отношениям палаты представителей провести расследование и представить доклад по вопросу о равенстве оплаты труда и смежным вопросам, связанным с активизацией участия женщин в трудовой деятельности. |
Women in technology empowers women and expands their participation in the workforce by providing them with training opportunities in business planning, professional development and information technology | Работа женщин в области технологий обогащает их возможности и ведет к расширению их участия в трудовой деятельности, предоставляя им возможности пройти обучение в области бизнес-планирования, повысить свою квалификацию и заниматься информационными технологиями. |
The Office of Human Resources Management will continue to support the Secretary-General's vision of a global, adaptable and dynamic workforce by reviewing and assessing a range of mobility initiatives with the overall objective of developing a global mobility framework. | Управление людских ресурсов будет и впредь поддерживать концепцию Генерального секретаря по формированию глобального, гибкого и разностороннего кадрового потенциала посредством проведения анализа и оценки ряда связанных с мобильностью инициатив с общей целью разработать глобальную систему обеспечения мобильности. |
Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. | Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |
This framework will provide for human resources planning and policy, organizational design, recruitment and staffing, learning and talent management, performance management and workforce management, administration of benefits and recourse mechanisms. | Эти рамки станут основой для планирования и политики в области людских ресурсов, организационной структуры, набора и расстановки кадров, обучения и кадрового управления, организации служебной деятельности и управления персоналом, выплаты пособий и работы механизмов правовой защиты. |
Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. | Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
In preparation for the Fall Senior Management Strategic Planning Conference, under the direction of the HR Planning Syndicate, an HR workforce analysis is conducted by STC professional analysts using a micro simulation model that was developed by agency experts. | В русле подготовки к осенней конференции старшего руководящего состава по вопросам стратегического планирования под управлением Синдиката по планированию людских ресурсов специалисты КСУ проводят аналитический обзор по вопросам людских ресурсов с использованием микромодели, которая была разработана экспертами Управления. |
This means that, upon entering the workforce, more and more women are remaining there and are combining their working life with maternity and family responsibilities. | Это означает, что все больше женщин после выхода на рынок труда остаются на нем и совмещают профессиональную деятельность с материнством и исполнением семейных обязанностей. |
(b) The Community Work programme - through participation in unpaid community work, unemployed CSSA recipients are helped to develop work habit, improve social skills, increase self-esteem and confidence and get themselves prepared for rejoining the workforce; | Ь) Программа общественных работ: участие в бесплатном выполнении общественных работ помогает безработным получателям ВСП сформировать трудовые навыки, развить навыки общения, повысить самоуважение и уверенность в собственных силах и подготовиться к возвращению на рынок труда; |
Skills training is offered to adolescent mothers to enable them to join or return to the workforce after having children at an early age. | Для матерей-подростков организовано профессиональное обучение, которое позволяет им вскоре после рождения ребенка выйти или вернуться на рынок труда. |
It has also enacted legislation encouraging women to join the workforce and to enter the labour market. | Оно приняло также законодательство, поощряющее женщин пополнить ряды рабочей силы и выйти на рынок труда. |
Although much of the inequality in Latin America can be traced to the labour market, partly explained by wide variations in productivity between sectors, the other important cause is that labour and social institutions cover only part of the workforce. | Хотя неравенство в Латинской Америке в основном объясняется условиями на рынке труда, отчасти в силу значительных различий в показателях производительности в разных секторах, другая важная причина заключается в том, что рынок труда и социальные учреждения охватывают лишь часть работников. |
There is a long-standing tradition in this field, and the existing national rules and regulations ensure protection of the workforce and the environment against accidental releases. | В этой области существует многолетняя традиция, и существующие национальные правила и положения обеспечивают защиту рабочих и охрану окружающей среды от аварийных выбросов таких веществ в атмосферу. |
Massive job creation schemes involving the repair of roads, sanitation systems and public buildings should be devised to get adults back into the workforce. | Необходимо разработать планы массового создания рабочих мест, включая ремонт дорог, санитарно-технических систем и общественных зданий, чтобы взрослое население вернулось на рынок труда. |
In 2005 tourism contributed to the economy of Wales supporting over 100,000 service-sector jobs, more than 8% of the country's workforce. | В 2005 году благодаря туризму экономика Уэльса получила около 100 тысяч рабочих мест в сфере услуг, это 8 % от общего числа рабочих мест Уэльса. |
Excluding persons holding short-term residence permits, the seasonal workforce and asylum-seekers, the proportion falls to 19.1 per cent. | Если исключить из этого числа лиц, имеющих краткосрочный вид на жительство, сезонных рабочих и лиц, обратившихся с ходатайством о предоставлении политического убежища, то эта доля составит 19,1%. |
However, the employment needs are considerable in Algeria, where the demographic transition only began in the mid-1980s and where the unemployment rate had reached rarely-seen levels, with nearly 30 per cent of the workforce out of work in 2000. | Однако в стране, где демографические преобразования начались только в середине 1980х годов и где уровень безработицы достиг редко фиксируемой отметки, охватив в 2000 году почти 30 процентов экономически активного населения, ощущается огромная потребность в рабочих местах. |
Health and religious services, and the workforce (83): 6 | Здравоохранение и религиозные учреждения, а также трудовые ресурсы (83): 6 |
The global workforce of the Department for General Assembly and Conference Management included both internal staff and external qualified language professionals, and its ability to obtain rapid external assistance was critical to the timely issuance of documents. | Глобальные трудовые ресурсы Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению включают как внутренний персонал, так и внешних квалифицированных языковых специалистов, и его возможности по быстрому привлечению внешней помощи имеют решающее значение для своевременного выпуска документов. |
Her delegation hoped that other States would consider taking similar action with a view to providing better solutions for economically distressed enterprises whose workforce, assets and markets spanned the borders of a number of countries. | Ее делегация надеется, что другие государства рассмотрят возможность принятия аналогичных мер в целях обеспечения более эффективных решений для оказавшихся в тяжелом экономическом положении предприятий, чьи трудовые ресурсы, активы и рынки находятся в целом ряде стран. |
Between 2002 and 2009, Tajikistan's population grew by 13.3 per cent and its potential workforce by 24.4 per cent, while the proportion of its population in employment grew by only 16.7 per cent. | В 2002-2009 годы численность населения РТ выросла на 13,3%, трудовые ресурсы на 24,4%, а рост доли занятого населения составил всего 16,7%. |
It was explained to the members that the Workforce Investment Act is designed to provide workforce investment activities that increase the employment, retention and earnings of participants for all Americans. | Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Закон об инвестициях в трудовые ресурсы направлен на организацию деятельности по инвестированию в трудовые резервы, которая повышает уровень занятости, удержание кадров и увеличивает трудовые доходы участников в интересах всех американцев. |
By the time of Electronic Arts' acquisition, their workforce had expanded to around 60. | К моменту поглощения компании Electronic Arts штат сотрудников составлял уже около 60 человек. |
UNSOA continues to work within its overall strategy of a small workforce supported by commercial vendors and organic ability of the AMISOM force, thus ensuring effectiveness and efficiency. | ЮНСОА продолжает работать в рамках своей общей стратегии, которая предусматривает небольшой штат сотрудников, осуществляющих деятельность при поддержке коммерческих поставщиков услуг и собственных ресурсов АМИСОМ, обеспечивая таким образом эффективность и действенность использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
After I got concessions from the union, I laid off a third of the workforce, Outsourced another third. | Как только профсоюз подписал соглашение, я уволил треть персонала, а еще треть вывел за штат. |
Recalling that INSTRAW had its headquarters in Santo Domingo, his delegation trusted that the Institute's wealth of knowledge and experience would be fully utilized by UN Women and that its highly professional and qualified staff would be incorporated into the United Nations workforce. | Напоминая, что центральные учреждения МУНИУЖ находятся в Санто-Доминго, делегация Доминиканской Республики надеется, что огромный массив знаний и практического опыта Института будет в полном объеме использован Структурой "ООН-женщины" и что его высокопрофессиональный и квалифицированный персонал вольется в штат сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Office of Human Resources Management will continue to support the Secretary-General's vision of a global, adaptable and dynamic workforce by developing and supporting the implementation of mobility initiatives throughout the Secretariat, including peacekeeping missions. | Управление людских ресурсов будет продолжать содействовать воплощению в жизнь идей Генерального секретаря, по мнению которого Организация должна иметь глобальный, легко адаптирующийся и динамичный штат сотрудников; оно будет добиваться этого, разрабатывая и поддерживая осуществление инициатив в области мобильности в рамках всего Секретариата, включая миротворческие миссии. |