The statistical information provided by the Government showed that in June 1999 women accounted for 49 per cent of the workforce in the maquiladora industry. | Согласно предоставленным правительством статистическим данным, в июне 1999 года женщины составляли 49 процентов рабочей силы на совместных предприятиях. |
Retirement programs are becoming increasingly important sources of household income and wealth as the U.S. population and workforce age. | Пенсионные фонды становятся все более важным источником дохода и благосостояния домашних хозяйств в условиях старения населения и рабочей силы в США. |
In 2006, citizens constituted 82.1% of the workforce, and Bahraini women constituted 53.9% of the national workforce. | В 2006 году доля граждан Бахрейна в составе рабочей силы достигала 82,1 процента, а бахрейнские женщины составляли 53,9 процента национальных трудовых ресурсов. |
The Labour Market Sector Strategy strives to ensure that the workforce has the skills and capacities to achieve national development priorities. | Стратегия развития рынка труда должна обеспечить наличие достаточно квалифицированной и подготовленной рабочей силы для достижения национальных приоритетов в области развития. |
Moreover, as part of the Government's efforts to develop a trained workforce, ETC was commissioned by the Government to work on the development of a National Human Resources Development plan. | Кроме того, в рамках деятельности по подготовке квалифицированной рабочей силы правительство поручило КТПП провести работу по разработке национального плана развития людских ресурсов. |
Equipping the workforce, particularly young people, with the skills required by labour markets | обучать работников, особенно молодежь, таким навыкам, которые востребованы на рынках труда; |
Percentage of women in the total waged workforce | Доля женщин в общем числе наемных работников |
The Board notes that there has not been a formal evaluation of workforce morale within the Office, but informal assessments by management are that morale is low. | Комиссия отмечает, что в Управлении не проводилось официальной оценки морального состояния работников, однако, согласно неофициальным оценкам, это моральное состояние находится на низком уровне. |
In the interests of proactive human resources management, managers must be aware of, and involved in, planning and executing their Human Resources action plans to properly identify their workforce needs, train and evaluate staff and provide effective career advancement and mobility. | В интересах инициативного управления людскими ресурсами руководители должны принимать участие в планировании и осуществлении их планов действий в области людских ресурсов и интересоваться этими вопросами в целях точного определения потребностей своих работников, повышения квалификации и оценки сотрудников и обеспечения эффективной системы продвижения по службе и мобильности. |
Given the high mobility of the workforce and the predominance of small business (about 94 per cent of establishments employ less than 20 employees/ As at 30 June 1998, there were a total of 274,027 establishments (all industrial/commercial sectors). | С учетом высокой мобильности рабочей силы и преобладания малых предприятий (в 94% компаний занято менее 20 работников)2 устанавливать в законодательном порядке право на ведение коллективных переговоров, как по мнению правительства, так и Совета, для ОАРГ нецелесообразно. |
He emphasized that there are many other building blocks to health systems, such as service delivery, health workforce, medical products, vaccines, and technologies in order to provide efficient, equitable, quality coverage to the population. | Он подчеркнул, что для того чтобы обеспечить эффективный, равноправный, качественный охват населения медицинскими услугами, существует много других составных элементов систем здравоохранения, например предоставление услуг, медицинский персонал, медицинская продукция, вакцины и технологии. |
Workforce composition UNDP staff constitutes a global network of diverse experiences and cultures. | Персонал ПРООН представляет собой глобальную сеть сотрудников, имеющих различный опыт и культуру. |
However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. | Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой. |
It represents a shift from quantitative to qualitative efforts, with a focus on the results to be achieved by a civilian workforce comprising both internal and external capacities that is capable and adaptable and readily available for deployment when and wherever needed. | Она предполагает перенос акцента с количественных аспектов на качественные и прежде всего на результаты, которых должен достичь гражданский персонал, как штатный, так и внешний, который должен быть хорошо подготовленным, способным действовать в быстро меняющейся обстановке и готовым к развертыванию там и когда это необходимо. |
The workforce of the United Nations development system includes both international/expatriate and locally recruited staff members. | Кадровые ресурсы системы развития Организации Объединенных Наций включают в себя как международный/иностранный персонал, так и набираемый на местной основе. |
Finally, the fourth factor, manageability, which is the ability of the public sector to carry out all its activities with their own workforce, needs to be integrated into the training and professional development initiative. | Наконец, в инициативу по подготовке кадров и повышению профессиональной квалификации необходимо включить четвертый фактор, управляемость, который означает способность государственного сектора осуществлять всю свою деятельность с помощью своих собственных трудовых ресурсов. |
It was expected that retraining would in the long run sharpen Singapore's competitive edge, ensuring a workforce which was ready to take on the new kinds of jobs needed in the knowledge-intensive economy. | Ожидалось, что переподготовка позволит повысить конкурентоспособность Сингапура в долгосрочной перспективе посредством подготовки трудовых ресурсов, которые готовы выполнять новые виды работ в рамках экономики, требующей высокого уровня знаний. |
Enforcement of labour laws in the NAALC countries has been enhanced through a programme of cooperative activities in areas such as occupational health and safety, protection for migrant workers and workforce development. | Применению трудового законодательства в странах - участницах ПСОТ способствовала программа совместной деятельности в таких областях, как безопасность и гигиена труда, защита трудящихся-мигрантов и развитие трудовых ресурсов. |
Examples of applications include: supply chain optimization and logistics; modeling of consumer behavior, including word of mouth and social network effects; distributed computing; workforce management; traffic management; and portfolio management. | Примерами могут послужить задачи: оптимизация сети поставщиков и логистика; моделирование потребительского поведения (в том числе социальные сети); распределенные вычисления; менеджмент трудовых ресурсов; управление транспортом; управление инвестиционными портфелями. |
The Pacific Prosperity Strategy, comprising the Pacific Economic Action Plan (PEAP) and the Pacific Women's Economic Development Plan (PWEDP), covered education, workforce development, business development, creative and emerging industries, enterprise culture andleadership. | Стратегия процветания тихоокеанских народов, включающая Тихоокеанский экономический план действий и Тихоокеанский план экономического развития женщин, охватывает образование, развитие трудовых ресурсов и предпринимательство, инновационные и вновь создаваемые отрасли, культуру предпринимательства и качества руководителя. |
The significant number of retirements over the coming years, in particular at the senior management and Director levels, would provide an opportunity to realign the workforce to meet future needs, rejuvenate the Organization and reach gender and geographical targets. | Значительное число сотрудников, которые выйдут на пенсию в ближайшие годы, в частности на уровне старшего руководства и директоров, позволит реорганизовать кадры в целях удовлетворения будущих потребностей, активизировать деятельность Организации и достичь целевых показателей в сфере гендерной сбалансированности и географического распределения. |
(a) Staffing: to provide the Agency with a sustainable, competent, motivated and adaptable workforce, thereby ensuring that knowledge is retained and enhanced in the Agency; | а) кадры: обеспечение Агентства на постоянной основе штатом компетентных, мотивированных и инициативных сотрудников для сохранения и накопления знаний; |
Among many activities was a conference co-hosted by the WHO Regional Office for Africa and African Consultation on the theme "Human Resources for Health", which led to the establishment of the African platform of the Global Health Workforce Alliance. | Одним из многих мероприятий было проведение совместно с Региональным отделением ВОЗ для Африки и Африканским консультативным центром совещания по теме «Кадры для здравоохранения», на котором была принята Африканская платформа Глобального альянса медицинских работников. |
The focus has been on strengthening health systems in Africa and, including addressing the human resources for health crisis through the Global Health Workforce Alliance and the African platform on human resources for health. | Основное внимание уделяется укреплению систем здравоохранения в Африке и, в частности, подготовке специалистов на случай кризисных ситуаций в области здравоохранения в рамках Глобального альянса медицинских работников и Африканской платформы для программы «Кадры для здравоохранения». |
The Agency realized that given these factors, what was needed was an adaptable workforce, one that was flexible, multi-skilled. | В Управлении пришли к пониманию того, что с учетом перечисленных факторов необходимы адаптируемые гибкие кадры с многопрофильной специализацией. |
General Service staff, who represent nearly half the Organization's workforce, are an extraordinary source of skill and expertise. | Персонал категории общего обслуживания, составляющий почти половину всех сотрудников Организации, является исключительно важным источником навыков и опыта. |
Area workforce management (headcount, budget, vacancies) is integrated in the Agency's planning process and is ongoing. | Управление людскими ресурсами на местах (численность сотрудников, бюджет, доля вакантных должностей) является составной частью постоянного процесса планирования в Агентстве. |
The current shift from a mainly career service towards one based on a larger proportion of the workforce having shorter-term contracts makes continuous learning all the more important. | Нынешний переход от использования в основном карьерных сотрудников к более широкому использованию персонала, работающего по краткосрочным контрактам, в еще большей степени повышает важность непрерывной профессиональной подготовки. |
The ICSC has shown that while all organizations of the system surveyed in 2003 applied a system of individual performance appraisals, those were rarely completed in a timely fashion and more than 95 per cent of the workforce in organizations was concentrated among the three highest ratings. | КМГС продемонстрировала, что, хотя система индивидуальной служебной аттестации применялась во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, обследованных в 2003 году, такая аттестация в редких случаях проводилась своевременно, и более 95% сотрудников в каждой из организаций имели три наивысшие оценки. |
While the Host Government is preparing to provide additional space to accommodate the secretariat's growing workforce as reported to the SBI at its thirty-fourth session, AS continued optimizing the use of the existing premises and relocating secretariat offices to the United Nations Campus in Bonn. | В то время как правительство принимающей Стороны готовится предоставить дополнительные площади для размещения растущего штата сотрудников секретариата, о чем было сообщено ВОО на его тридцать четвертой сессии, АС продолжила оптимизацию использования существующих помещений и перевода подразделений секретариата в Центр Организации Объединенных Наций в Бонне. |
Despite an unfavourable economic climate, women's employment rates continued to rise, as did women's participation in the workforce. | Несмотря на неблагоприятную экономическую обстановку, продолжали расти показатели занятости среди женщин, а также доля участия женщин в рабочей силе. |
On 24 November 2009, the House of Representatives Standing Committee on Employment and Workplace Relations tabled their report regarding pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 24 ноября 2009 года Постоянный комитет Палаты представителей по вопросам занятости и производственных отношений представил свой доклад в отношении справедливости оплаты труда и связанным с этим вопросам, касающимся расширения участия женщин в рабочей силе. |
The percentage of males in the workforce stood at 74.1% as of the 2000 Census and fell to 70.3% in 2010. | Процентная доля мужчин, участвующих в рабочей силе, составляла 74,1 процента по данным переписи 2000 года и сократилась до 70,3 процента в 2010 году. |
During the period from 1998 to 2001, the percentage of rural labour in the nation's total workforce decreased from 46.2 per cent to 43.9 per cent and the proportion of the workforce in the non-agricultural sector increased rapidly. | В период с 1998 по 2001 год доля сельскохозяйственных рабочих в общей рабочей силе уменьшилась с 46,2 процента до 43,9 процента, а доля работников в несельскохозяйственных секторах стремительно увеличивалась. |
The introduction of the DSS Framework in 1997 created new workforce needs, particularly for needs assessors, service co-ordinators, personal carers and relief carers. | Начало осуществления в 1997 году рамочной программы по оказанию помощи инвалидам привело к возникновению новых потребностей в рабочей силе, в частности специалистов по выявлению потребностей, координаторов помощи, работников по осуществлению персонального ухода и специалистов по оказанию специальной помощи. |
It did not exist in the past because there was plenty of work to absorb the workforce. | В прошлом такой проблемы не было, поскольку рынок труда был достаточно емким, чтобы поглотить рабочую силу. |
Although well-designed ALMPs can help integrate the unemployed and underemployed into the workforce, they must be complemented by other macro- and microeconomic measures aimed at achieving the goal of full employment. | Хотя хорошо продуманные меры АПРТ могут содействовать интеграции безработных и не полностью занятых в рабочую силу, они должны дополняться другими макроэкономическими и микроэкономическими мерами, направленными на достижение цели обеспечения полной занятости. |
Improved education and employment prospects are mutually reinforcing, as the demand for education (investment in human capital) will increase in proportion to increase in the demand for a qualified female workforce. | Лучшая образованность и перспективы занятости взаимно усиливают друг друга, так как потребность в образовании (инвестиции в человеческий капитал) будет расти пропорционально росту спроса на квалифицированную женскую рабочую силу. |
Investing in a skilled workforce | Инвестиции в квалифицированную рабочую силу |
First, we already had our multi-products plant on the site where we manufacture a variety of HFC and HCFC refrigerants, giving us both an experienced workforce and a proven supply chain. | Первое, у нас уже есть на этой территории мульти-функциональный завод, где мы производим разнообразные хладагенты HFС и HCFC, что предоставляет нам в одно и то же время опытную рабочую силу и зарекомендовавшую себя сеть поставок. |
The State has also paid great attention to women and, by doing so, has created an educated workforce in the various sectors. | Государство также уделяет большое внимание женщинам, благодаря чему в различных секторах подготовлена квалифицированная рабочая сила. |
The workforce has undergone radical structural change and fragmentation as contracting has replaced direct labour. | Рабочая сила претерпевает радикальные структурные изменения и фрагментацию, поскольку контракты все чаще заменяют подряды. |
Productive work and the workforce are the two main elements of development. | Производительный труд и высококвалифицированная рабочая сила являются двумя важнейшими компонентами развития. |
Samoa's formal private-sector workforce is still relatively small and subject to considerable variation over time. | В Самоа официальная рабочая сила, занятая в частном секторе, по-прежнему относительно невелика, а ее численность крайне нестабильна. |
Logistics providers tend to concentrate in metropolitan areas, where it is less risky to set up shop; that is where the main customers, the customers' own clientele, the transport infrastructure hubs, the workforce and a dynamic real-estate market are to be found. | Действительно, создание предприятия в зоне крупной метрополии сопряжено с меньшим риском, поскольку именно там находятся основные клиенты, клиенты клиентов, узловые комплексы транспортной инфраструктуры, необходимая рабочая сила и динамичный рынок недвижимости. |
Nurses and midwives continue to form the overwhelming majority of women in the health workforce. | Медицинские сестры и акушерки по-прежнему составляют подавляющее число женщин, работающих в системе здравоохранения. |
Tax incentives such as the Working Mother's Child Relief are designed to encourage women to enter the workforce. | Такие налоговые стимулы, как налоговая скидка для работающих матерей, призваны стимулировать их выход на рынок труда. |
The longer-term objective of all development is to move the workforce, and poor workers in particular, out of low-productivity sectors, poorly resourced regions and low-skilled employment. | Более долгосрочная цель всех усилий в интересах развития состоит в том, чтобы вывести рабочую силу, и особенно работающих бедняков, из низкопроизводительных секторов и неадекватно финансируемых регионов и сферы неквалифицированного труда. |
Recent analysis of the United Kingdom labour force survey indicated that a simple full-time/part-time dichotomy does not adequately capture the diverse range of working patterns that exist within the workforce. | Недавно проведенный анализ результатов обследования рабочей силы в Соединенном Королевстве показал, что простое деление на две категории работающих «полный рабочий день» и «неполный рабочий день» недостаточно полно отражает широкий спектр существующих режимов работы. |
There are far more independent workers (82.10%) than employees (12.75%). Domestic staff account for 2.2% of the workforce. | Число самостоятельно занятых лиц (82,1 процента) намного превышает число лиц, работающих по найму (12,75 процента), вслед за которыми следуют лица, занимающиеся домашним хозяйством (2,2 процента). |
Some countries have made efforts to promote and protect the active involvement of older persons in the workforce. | В ряде стран также активизировались усилия, направленные на стимулирование и защиту активного участия пожилых людей в трудовой деятельности. |
The parental leave scheme is a condition for women's participation in the workforce on an equal footing with men. | Система родительских отпусков является условием для участия женщин в трудовой деятельности на равноправной основе с мужчинами. |
In response to the economic downturn, British Columbia enhanced access to services that support clients to re-enter the workforce as quickly as possible. | В условиях экономического спада Британская Колумбия обеспечила расширенный доступ к услугам, призванным помочь клиентам максимально быстро вернуться к активной трудовой деятельности. |
(b) The rates of unemployment and of female employment and the age of entry into the workforce, all affecting overall dependency ratios that, in turn, affect national income and disbursements; | Ь) показатели безработицы и занятости женщин и возраст начала трудовой деятельности - каждый из этих факторов влияет на общие относительные показатели числа иждивенцев, что, в свою очередь, влияет на национальный доход и расходы; |
Capacity development after entering the workforce is also important to improve the quality and productivity of both public and private sector, such as through KAIZEN (quality and productivity improvement). | Для совершенствования производства и повышения производительности в государственном и частном секторах также следует уделять внимание профессиональной подготовке и переподготовке после начала трудовой деятельности, например с помощью системы «Кайдзен», нацеленной на улучшение показателей качества и производительности труда. |
All ICT entities need to supplement their permanent and temporary workforce with specialist skills to meet specific needs and, on occasion, they need additional resources to meet peak workloads. | Все подразделения ИКТ нуждаются в дополнении их постоянных и временных людских ресурсов специалистами для удовлетворения конкретных потребностей, а в ряде случаев им требуются дополнительные ресурсы в периоды пиковой нагрузки. |
Work with Inspira and Umoja projects to continue to improve ability to plan for the Organization's workforce in the future | Работа в рамках проектов «Инспира» и «Умоджа» будет продолжать повышать качество плана развития людских ресурсов Организации в будущем |
Hence, maintaining adequate levels of human resources to respond to that demand and to absorb a growing workforce has become increasingly challenging for those countries. | Отсюда следует, что поддержание надлежащих уровней людских ресурсов с учетом этого спроса и поглощение растущей рабочей силы становится все более сложной задачей для этих стран. |
Foreign workers, who comprised a significant proportion of Singapore's workforce, were legally barred from serving as trade union officers, trustees or staff without approval by the Ministry of Manpower. | Иностранным трудящимся, составляющим значительную долю трудовых ресурсов Сингапура, в законодательном порядке запрещено занимать должности членов правления, доверенных лиц и работников профсоюзов без согласия Министерства людских ресурсов. |
To develop and continually affirm the increasing participation of human resources, raise efficiency by means of training and upgrading to meet the demands of the national economy and enable a Saudi workforce to replace the non-Saudi workforce; | развитие и постоянная поддержка растущего участия населения в жизни общества, повышение производительности людских ресурсов путем профессионального обучения и повышения квалификации с целью удовлетворения потребностей национальной экономики и для замены несаудовской рабочей силы саудовской; |
Since 1996, programmes under the Breaking the Unemployment Cycle Initiative have provided assistance for those either seeking to re-enter the workforce or to access more structured vocational training or further education. | С 1996 года в рамках инициативы под названием "Разорвем порочный круг безработицы" осуществлялись программы, направленные на оказание помощи лицам, желающим вернуться на рынок труда или получить доступ к более организованной профессиональной подготовке или дальнейшему образованию. |
While half of our youth are in post-secondary education, many without advanced education will face problems when entering a workforce where many jobs are now highly skilled. | Хотя половина нашей молодежи имеет образование выше среднего, многие из тех, кто не получил продвинутого образования, при выходе на рынок труда столкнутся с проблемами, поскольку в наши дни многие специальности требуют высокой квалификации. |
Yes, and then graduating and entering the workforce, only to realize that you make 20% less than men for doing the same job. | Да, а потом выпускаешься и на рынок труда, только чтобы понять, что зарабатываешь на 20% меньше, чем мужчины, делающие ту же работу |
The goal of the project is to improve possibilities to refocus workforce in rural areas from agriculture to other activities, to facilitate their integration into the labour market, and to promote intensity and diversity of the economic activity in rural areas. | Цель проекта заключается в расширении возможностей по переориентации рабочей силы в сельских районах с сельского хозяйства на другие виды деятельности в целях содействия их интеграции в рынок труда и поддержки интенсивности и разнообразия экономической активности в сельских районах. |
The Committee encourages the State party to continue to improve vocational training programmes to empower the workforce, in particular disadvantaged and marginalized individuals, to facilitate their entry into the labour market and to ensure that vocational training is also provided in minority languages. | Отмечая усилия Государственной службы занятости по поощрению трудоустройства инвалидов, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность тем, что лица с психическими и физическими расстройствами продолжают сталкиваться с серьезными препятствиями в связи с доступом на рынок труда, отчасти из-за отсутствия профессионально-технической подготовки в школах. |
Cities must be concerned with the education and skills of their workforce, a crucial factor for creating decent jobs. | Города должны уделять должное внимание образованию и квалификации своей рабочей силы, что чрезвычайно важно для создания достойных рабочих мест. |
UNICEF remains committed to the full implementation of "UN Cares - the United Nations system-wide workplace programme on HIV", aiming to reduce the impact of HIV within the workforce. | ЮНИСЕФ сохраняет приверженность полному осуществлению единой общесистемной программы Организации Объединенных Наций по борьбе с ВИЧ на рабочих местах под названием «ООН проявляет заботу» в целях сокращения воздействия ВИЧ в служебной деятельности. |
Agenda Venezuela contains a set of 14 social programmes involving direct food aid and financial assistance, as well as training to reintegrate people into the workforce, job creation programmes, food subsidies, medical help and others. | Повестка дня Венесуэлы состоит из 14 социальных программ, которые связаны с прямой продовольственной и финансовой помощью, а также с профессиональной подготовкой для реинтеграции людей на рынке труда, программами создания рабочих мест, продовольственными субсидиями, медицинской помощью и так далее. |
Women provide up to 50 per cent of the small-scale mining workforce, but their compensation typically lags behind that of male mine workers. | Женщины составляют до 50 процентов численности рабочих в мелкомасштабной разработке недр, однако их зарплата, как правило, ниже зарплаты горняков-мужчин. |
(b) The institutions and strategies mentioned earlier (HIDA, the Workforce Development Agency, TVET), which seek to reduce the mismatch between supply and demand, while others, such as PDI-HIMO, seek to create jobs; | Ь) вышеупомянутые учреждения и стратегии (ХИДА, УПТР, ТВЕТ) помогают решить проблему несоответствия связи между предложением и занятостью, а другие программы, такие, как ПМР-ХИМО, направлены на создание рабочих мест; |
As the family and the workforce are both vital for society to flourish, Member States should carefully implement policies that advance both institutions, while ensuring that the promotion of one does not lead to the weakening of the other. | Поскольку как семья, так и трудовые ресурсы играют для процветания общества жизненно важную роль, государства-члены должны настойчиво проводить политику, способствующую улучшению состояния обоих институтов, обеспечивая при этом баланс, когда содействие развитию одного из них не ведет к ослаблению другого. |
Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. | Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями. |
Since the mid-1970s, development plans had stressed the active role of women in development and their participation in the workforce in all social and economic spheres. | С середины 70-х годов в планах развития уделялось особое внимание активной роли женщин в процессе развития и их вкладу в трудовые ресурсы во всех социальных и экономических областях. |
Apart from raising the general welfare of the population, Rwanda expects to make improvements in education and health services for all without any discrimination in order to build a productive and efficient workforce. | Для того, чтобы трудовые ресурсы страны были продуктивными и эффективными, Руанда намерена улучшить системы образования и медицинского обслуживания для всех граждан, без всякой дискриминации. |
The workforce includes nationals of 78 countries, with the greatest portion coming from Jamaica, the United States, Canada and the United Kingdom. | Трудовые ресурсы Каймановых островов состоят из граждан 78 стран, причем наибольшее их число прибывает из Ямайки, Соединенных Штатов, Канады и Соединенного Королевства. |
Private-sector companies were required to ensure that at least 4 per cent of their workforce consisted of persons with disabilities. | От компаний частного сектора требуется нанимать в штат по крайней мере 4 процента инвалидов. |
In parallel, UNHCR field structures, deployment levels, workforce composition and implementing arrangements are being analyzed with the aim of reinforcing the solutions-orientation of UNHCR's operations, maximizing efficiencies, and ensuring the ability of the Office to expand and contract in response to operational needs. | Параллельно этому подразделения УВКБ на местах, их штат и структура, а также механизмы практической реализации подвергаются анализу, с тем чтобы направить деятельность УВКБ на поиск решений, максимально повысить его эффективность и создать необходимые условия для роста Управления и найма новых сотрудников для удовлетворения оперативных потребностей. |
After I got concessions from the union, I laid off a third of the workforce, Outsourced another third. | Как только профсоюз подписал соглашение, я уволил треть персонала, а еще треть вывел за штат. |
By addressing these four areas in a comprehensive and more integrated manner, the Organization can better attract and manage a dynamic, adaptable and global workforce to carry out the Organization's evolving mandates. | Осуществляя деятельность в этих четырех областях комплексным и более интегрированным образом, Организация сможет лучше привлекать и удерживать глобальный штат динамичных и легко адаптирующихся сотрудников для выполнения встающих перед нею меняющихся задач. |
To date, the legislation has had the practical effect which was intended; since its introduction no employer has dismissed an entire workforce and no employee has been deemed to have been selectively dismissed under section 49. | До настоящего дня этот закон полностью себя оправдывал; после его принятия ни один из работодателей не увольнял полностью свой штат и ни один работающий, по его мнению, не был выборочно уволен в соответствии с главой 49. |