The Initiative sought to facilitate the adjustment of the workforce to industrial changes and to assist businesses to increase their productivity. | Целью этой инициативы является содействие адаптации рабочей силы к изменениям на производстве и оказание помощи предприятиям в области повышения производительности. |
Constraints to diversifying economic activities range from psychological barriers to inadequate mechanisms to link social protection and insurance and insufficient investment in retraining of the workforce. | Факторы, сдерживающие диверсификацию экономической деятельности, варьируются от психологических барьеров до неадекватности механизмов, предназначенных для увязки социального обеспечения и страхования, и отсутствия достаточных инвестиций в переподготовку рабочей силы. |
Australia also recognizes that Africa itself is taking definitive action, nationally and regionally, to put in place appropriate macroeconomic policies, to establish necessary infrastructure and to develop a skilled workforce. | Австралия также признает, что сама Африка на национальном и региональном уровнях явно предпринимает определенные меры по проведению соответствующей макроэкономической политики, созданию необходимой инфраструктуры и подготовке квалифицированной рабочей силы. |
In this connection, as part of the overall framework of government reforms and modernization, plans are under consideration that will change those obstacles, especially in the manufacturing and free-trade zone sector, where much of the female workforce is concentrated. | В этом плане в общем контексте реформ и модернизации государства предусмотрено осуществление плана в целях устранения этих препятствий, особенно в секторе промышленного производства и в свободных зонах, где отмечается высокая концентрация женской рабочей силы. |
Chile is making changes in its current training programmes. To supplement ongoing actions, it needs the cooperation of countries that have successfully improved their workforce with the support of effective training programmes that could facilitate Chile's performance. | В настоящее время Чили осуществляет корректировку своих нынешних программ подготовки кадров с целью дополнить осуществляемые в настоящее время меры, для чего требуется содействие стран, которые преуспели в создании однородной рабочей силы с помощью эффективных программ подготовки кадров, программ, которые могли бы быть полезными для Чили. |
The peripheral, temporary workforce is usually engaged under short-term or part-time contracts or are home-based workers, with large numbers engaged through subcontractors. | Периферийные временные рабочие обычно привлекаются на основе краткосрочных контрактов или неполной занятости или же вообще работают на дому, причем большое число работников привлекается с помощью субподрядных договоров. |
We provide training and retraining opportunities to raise the competitiveness and skills of our workforce, in particular the middle-aged and low-income earners. | Мы обеспечиваем профессиональную подготовку и переподготовку для повышения конкурентоспособности и квалификации нашей рабочей силы, особенно работников среднего возраста и трудящихся с низким доходом. |
Overall representation of Aboriginal peoples accounted for 3.6 per cent of the federal public service workforce in March 2001, up from 3.3 per cent on 31 March 2000, and higher than the 1.7 per cent workforce availability. | В марте 2001 года общая доля представителей коренных народов составила 3,6% в общей численности штата работников федеральных государственных учреждений и более 1,7% от всех имеющихся трудовых ресурсов. |
Other countries have implemented active labour market policies to integrate the unemployed into the workforce or to encourage employers to retain human resources during the crisis. | Другие страны проводят активную политику на рынке труда, с тем чтобы обеспечить работой безработных и поощрить предпринимателей удерживать своих работников в период кризиса. |
The workforce (paid and volunteer) represents over 290,000 full time employees. This constitutes 2.1 per cent of Kenya's economically active population. | Общее число работников сектора (как получающих заработную плату, так и работающих добровольно) составляет свыше 290000 человек в пересчете на штатные единицы, т.е. 2,1% экономически активного населения страны. |
Through openness and transparency, facility management should ensure the workforce is fully informed about health and safety measures and standards. | За счет открытости и транспарентности руководство объекта должно обеспечивать персонал полной информацией о мерах и стандартах охраны здоровья и безопасности. |
Regarding the reforms proposed by the Secretary-General, the Organization required a multifunctional and highly skilled workforce, and he applauded the Secretary-General's undertaking to provide staff with more training opportunities. | Что касается реформ, предложенных Генеральным секретарем, то Организации нужен многофункциональный и высококвалифицированный персонал, поэтому он высоко оценивает деятельность Генерального секретаря по предоставлению персоналу более широких возможностей в сфере профессиональной подготовки. |
According to the Rapid Assessment of the Health Situation in Liberia 2006, the workforce is composed of approximately 4,000 full-time and 1,000 part-time staff. | Согласно результатам Оперативной оценки положения в области здравоохранения в Либерии 2006 года, медицинский персонал состоит приблизительно из 4000 сотрудников, работающих на условиях полной занятости и 1000 сотрудников, работающих на условиях неполной занятости. |
The proposal was more focused on allowing staff to direct their own mobility through career progression, changing functions and developing new talents, while allowing the Organization to build a more dynamic, global and adaptable workforce. | В предлагаемом варианте больший упор сделан на том, чтобы персонал мог регулировать собственную мобильность посредством развития карьеры, изменения функций и развития новых способностей, а Организация могла создавать более динамичный, единый и адаптируемый контингент сотрудников. |
The workforce may be divided into two main categories: UNHCR staff and the UNHCR additional workforce. | Персонал УВКБ состоит из сотрудников ряда категорий, различающихся по формам их бюджетного финансирования. |
This section of the Code provides for the establishment of a Higher Council for Human Resource Development and a workforce development and employment programme. | В этом разделе Кодекса предусмотрено создание Высшего совета по развитию людских ресурсов для разработки программы в области развития трудовых ресурсов и обеспечения их занятости. |
One of the daunting challenges that the country faces is not only the creation of adequate gainful employment opportunities for the exponentially increasing Bhutanese workforce, but also ensuring that women have an equal chance to avail of those opportunities. | Одна из насущных задач, стоящих перед страной, состоит в том, чтобы создать не только соответствующие возможности оплачиваемой занятости для постоянно растущих трудовых ресурсов Бутана, но также и условия для того, чтобы женщины имели равные шансы воспользоваться этими возможностями. |
Examples of applications include: supply chain optimization and logistics; modeling of consumer behavior, including word of mouth and social network effects; distributed computing; workforce management; traffic management; and portfolio management. | Примерами могут послужить задачи: оптимизация сети поставщиков и логистика; моделирование потребительского поведения (в том числе социальные сети); распределенные вычисления; менеджмент трудовых ресурсов; управление транспортом; управление инвестиционными портфелями. |
The Workforce Development Agency (WDA) was established to build technical skills of employees. | Для совершенствования трудовых навыков работников было создано Управление развития трудовых ресурсов (УРТР). |
This work is carried out in the indigenous communities that belong to Batallas. 8th Day center for Justice works with coalitions over issues, which include ICCR over fair codes and ethics of corporations in regards to women and minority groups in the workforce. | Центр правосудия восьмого дня взаимодействует с коалиционными структурами, в частности с Межконфессиональным центром по вопросам корпоративной ответственности, в таких вопросах, как кодексы честного поведения и этические нормы корпораций в отношении женщин и представителей меньшинств как неотъемлемой части трудовых ресурсов. |
It must build a more skilled and mobile workforce. | Ей необходимы более квалифицированные и мобильные кадры. |
Success in bridging this gap will be determined in large measure by how well the workforce is developed in order to contribute towards more effective health systems. | Успех в преодолении этого раздела будет определяться в огромной мере тем, насколько хорошо подготовлены кадры к тому, чтобы вносить более эффективный вклад в становление систем здравоохранения. |
In the case of former socially owned enterprises where the workforce has been significantly reduced, the inability to gain recognition for years of service under the "RSK" regime is having a significant negative impact. | В случае бывших государственных предприятий, кадры которых значительно сократились, невозможность подтверждения стажа работы при режиме "РСК" сказывается весьма отрицательно. |
Work with young children should be socially valued and properly paid, in order to attract a highly qualified workforce, men as well as women. | Работа с детьми младшего возраста должна иметь социально значимый характер и должным образом вознаграждаться, с тем чтобы привлекать высококвалифицированные кадры, включая как мужчин, так и женщин. |
Furthermore, in June 2007, in an effort to facilitate the emergence of an African platform on human resources for health, NEPAD co-hosted a consultation with the Earth Institute and the Global Health Workforce Alliance to plan the way forward in the development of community health workforces. | Помимо этого, в целях содействия формированию Африканской платформы для программы «Кадры для сферы здравоохранения» в 2007 году на основе консультаций с Институтом Земли и Глобальным альянсом медицинских работников НЕПАД организовала консультацию, посвященную планированию дальнейших мер по подготовке медицинских кадров для работы на местах. |
It will contribute to the development of a workforce that can meet the evolving mandates of the Organization and deliver better results. | Осуществление такой политики будет способствовать формированию штата сотрудников, готовых к выполнению меняющихся задач Организации и способных добиваться более высоких результатов. |
An overall limit (5 per cent of an organization's workforce) was set on the number of staff to whom such awards could be applied. | Был установлен общий предел (5 процентов общей численности персонала организации) для числа сотрудников, которые могут быть поощрены таким образом. |
The business strategy focuses on achieving the following key institutional goals: financial viability; strong workforce motivation and competencies; best-in-class business processes; high client satisfaction; and strengthened partnerships. | Деловая стратегия направлена на достижение следующих основных институциональных целей: финансовая жизнеспособность; высокая степень мотивации сотрудников и их высокие деловые качества; использование передовых деловых процессов; высокая степень удовлетворенности клиентов; и укрепление партнерских связей. |
While there is no clear definition of such strategies, they similarly involve a determined effort to plan the recruitment, succession, career management and training of staff with a view to adjusting the skills, composition, functional and geographical repartition of the overall workforce. | Хотя четкого определения таких стратегий не существует, их общая черта заключается в целенаправленных усилиях по планированию в области набора персонала, преемственности кадров, регулирования карьерного роста и обучения сотрудников в интересах корректировки навыков, состава, функционального и географического перераспределения всех кадров в целом. |
A total of 4,757 staff (15.6 per cent of the global workforce) hold contracts of less than one year. | Контракты сроком менее одного года имеют в общей сложности 4757 сотрудников (15,6 процента от общей численности всего персонала). |
Here you are making money hand over fist and you're too greedy to take care of your workforce. | Значит, ты тут гребешь деньги лопатой... и ты слишком жаден, чтобы позаботится о своей рабочей силе. |
One of the most striking features of women's incorporation into the workforce is the fact that they enter the labour market with higher levels of education than men. | Одна из особенностей участия женщин в рабочей силе заключается в том, что женщины выходят на рынок труда с более высоким уровнем образования, чем мужчины. |
Similarly, with regard to the applicability of the Master Standard to a workforce like the German civil service, and the resulting grade equivalencies, nothing had transpired to alter the situation or the views of members of the Commission thereon. | Что касается применения Эталона к рабочей силе, такой, как гражданская служба Германии, и связанных с этим результатов исследования эквивалентности классов, то не было получено никакой информации, которая могла бы изменить сложившееся положение или мнения членов Комиссии по этому вопросу. |
The reform recognizes that the United Nations needs a truly integrated field-oriented and global workforce that will better serve its operational mandates. | Концепцией реформы признается, что Организация Объединенных Наций нуждается в подлинно интегрированной глобальной рабочей силе, ориентированной на местный уровень, которая лучше выполняла бы ее оперативные мандаты. |
The Commission recommends that mission-specific 100-series contracts be phased out because they do not provide the flexibility needed to move staff among field duty stations and cannot respond to the need for a global workforce. | Комиссия рекомендует постепенно упразднить контракты для работы в конкретных миссиях, предоставляемые согласно правилам серии 100, поскольку они не обеспечивают свободу, необходимую для перевода сотрудников между периферийными местами службы, и не могут удовлетворить потребность в глобальной рабочей силе. |
Equipping the workforce, particularly young people, with the skills required for decent work and productive employment. | Обучать рабочую силу, особенно молодежь, необходимым навыкам для обретения достойной работы и производительной занятости. |
This indicator should reflect the total monetary outgoings on the employee workforce during the reporting period. | Этот показатель должен отражать общие материальные расходы на наемную рабочую силу в отчетный период. |
Employers are not included in negotiations on collective contracts and, as a result, minimum wages are not attractive for a young, highly productive workforce. | В переговорах по заключению коллективных договоров работодатели не участвуют, и в результате минимальная заработная плата не привлекает молодую, высокопроизводительную рабочую силу. |
By raising and caring for children, by preparing food and organizing the household, women ensure the sustenance of society and of the workforce necessary to carry out productive activities. | Организуя воспитание и уход за детьми, готовя пищу, ведя домашнее хозяйство, женщины обеспечивают жизнь общества и рабочую силу, необходимую для осуществления производственной деятельности. |
In general what is envisaged is the re-engineering and realigning of the technical vocational education and training process and delivery mechanisms to keep pace with the country's economic development and skilled workforce demand. | В целом предусматривается реструктурирование и перенацеливание процесса профессионально-технического обучения и подготовки и механизмов его осуществления, с тем чтобы идти в ногу с экономическим развитием страны и обеспечивать соответствие спросу на квалифицированную рабочую силу. |
And that is the youngest nationally certified workforce in America with our Bronx Borough President. | И это - самая молодая, сертифицированная на национальном уровне рабочая сила в Америке, с нашим губернатором Бронкса. |
Generally speaking, each of those organizations had made its contribution to the creation of an enabling environment for the transition, which required a wide-ranging set of institutions and institutional arrangements, physical infrastructure, a skilled workforce and sound economic management. | В целом, все эти организации внесли вклад в создание благоприятствующих переходу условий, для которого необходимы разнообразные учреждения и институциональные механизмы, физическая инфраструктура, квалифицированная рабочая сила и продуманное управление экономикой. |
Samoa's formal private-sector workforce is still relatively small and subject to considerable variation over time. | В Самоа официальная рабочая сила, занятая в частном секторе, по-прежнему относительно невелика, а ее численность крайне нестабильна. |
Delhi's workforce constitutes 32.82% of the population, and increased by 52.52% between 1991 and 2001. | Рабочая сила Дели составляет 32,82 % населения и с 1991 по 2001 годы увеличилась в абсолютном размере на 52,52 %. |
Workforce, 2005 (millions) | Рабочая сила в 2005 году (млн. человек) |
According to the statistics of the Ministry of Labour there were about 100000 persons who had worked as hired employees and 18300 companies that had hired workforce in 2006. | По статистическим данным, подготовленным министерством труда, в 2006 году численность работающих по найму составляла 100000 человек и насчитывалось 18300 компаний, нанимающих работников. |
Women, who constitute 51.3 per cent of the total population, play a central role in the Mongolian economy, accounting for 51 per cent of the total workforce. | Женщины, составляющие 51,3 процента от общей численности населения, играют центральную роль в монгольской экономике, и на них приходится 51 процент от общей численности работающих. |
Fourth, in sectors such as education, health, socio-cultural and business sectors in which women cover 40 per cent of the total workforce, they must be included in the leadership of those respective sectors and enterprises; | В-четвертых, в таких секторах, как образование, здравоохранение, социально-культурный сектор и сектор предпринимательства, в которых на женщин приходится 40 процентов общего числа работающих, они должны входить в руководство этих секторов и предприятий. |
In 2008, 68 percent of the part-time workforce in the province was made up of women. | В 2008 году женщины составляли в провинции 68% лиц, работающих на неполную ставку. |
In South and South-east Asia, nearly half the workforce is involved in agriculture and in sub-Saharan Africa, two thirds of all employed workers engage in agricultural activities. | В Южной и Юго-Восточной Азии почти половина трудоспособного населения занята в сельском хозяйстве, а в странах Африки к югу от Сахары в сельском хозяйстве заняты две трети всех работающих лиц. |
It is also a good way of helping women return to the workforce. | Это также является эффективным механизмом, помогающим женщинам вернуться к трудовой деятельности. |
This will help facilitate mothers' workforce participation. | Это будет содействовать расширению участия матерей в трудовой деятельности. |
In response to the economic downturn, British Columbia enhanced access to services that support clients to re-enter the workforce as quickly as possible. | В условиях экономического спада Британская Колумбия обеспечила расширенный доступ к услугам, призванным помочь клиентам максимально быстро вернуться к активной трудовой деятельности. |
The Australian Government develops policies and manages programmes that support efficient and effective labour market assistance; higher productivity, higher pay workplaces; and increased workforce participation, including for women. | Правительство Австралии разрабатывает стратегии и осуществляет программы, которые обеспечивают эффективную и действенную помощь на рынке труда; повышение производительности, повышение окладов и расширение участия в трудовой деятельности, в том числе женщин. |
For children entering the workforce upon reaching working age, the effects of racial discrimination can have a profound effect and mark their careers for years to come. | На детей, выходящих на рынок рабочей силы по достижении трудового возраста, последствия расовой дискриминации могут оказывать глубокое воздействие и сказываться на их трудовой деятельности еще многие годы. |
One of the most complex tasks for any institution is to create a flexible and responsive workforce. | Одной из наиболее сложных задач любого учреждения является формирование гибких и быстро реагирующих на изменения людских ресурсов. |
OIOS needs to resolve its long-standing vacancy issues by developing short-term and long-term strategies to attract and develop a diverse workforce with the necessary skills to meet the current and future needs of the Organization. | УСВН должно решить свои давние проблемы с вакантными должностями, разработав краткосрочные и долгосрочные стратегии привлечения и подготовки разноплановых людских ресурсов, имеющих необходимую квалификацию, для удовлетворения нынешних и будущих потребностей Организации. |
WFP is therefore developing a People Strategy to build an engaged workforce with the skills to fill a variety of roles. | Именно поэтому ВПП разрабатывает всеобъемлющую «Стратегию людских ресурсов» в целях формирования активного кадрового состава с навыками выполнения широкого спектра функций. |
The Department could take the lead, in collaboration with the Office of Human Resources Management, in developing new concepts of workforce management. | В сотрудничестве с Управлением людских ресурсов Департамент мог бы возглавить работу над новыми концепциями управления кадрами. |
The human resources framework will establish a workforce trends analysis capability to address gaps in field deployment and will introduce a more strategic service delivery model to improve field recruitment and succession planning. | Система управления людскими ресурсами обеспечит проведение анализа тенденций в сфере людских ресурсов для устранения пробелов в контексте развертывания персонала на местах и позволит применять более стратегическую по своему характере модель оказания услуг в целях повышения эффективности набора персонала для полевых операций и планирования замещения кадров. |
Unemployed people aged from 16 to 25 benefit from training measures designed to help them enter the workforce once they have completed an initial training period. | Ищущие работу юноши и девушки в возрасте 1625 лет пользуются мероприятиями по профессиональной подготовке, с тем чтобы после начального обучения расширить себе доступ на рынок труда. |
Since high unemployment among the young had been a factor in the civil unrest of the early 1970s and late 1980s, several programmes had been established to integrate them into the workforce. | Кроме того, поскольку гражданские беспорядки начала 70-х и конца 80-х годов отчасти были связаны с высоким уровнем безработицы среди молодежи, были приняты меры к тому, чтобы помочь им выйти на рынок труда. |
On 31 November-1 December 2009, the Council of the Federation of Trade Unions of Uzbekistan in cooperation with German Technical Cooperation (GTZ) held an international conference on "Employment, the labour market and workforce mobility". | Советом федерации профсоюзов Узбекистана проведена международная конференция на тему: "Занятость, рынок труда и мобильность трудовых ресурсов" при содействии Германского общества по техническому сотрудничеству. |
Recommendation 10: In 2007, the Labor Market Service of the Office of Economic Affairs developed a 9-weeks program for women between 30 and 50 who want to re-enter the workforce after taking time off for their families. | Рекомендация 10: В 2007 году Служба рынка труда Управления по экономическим вопросам разработала девятинедельную программу для женщин в возрасте от 30 до 50 лет, которые желают вернуться на рынок труда после перерыва в работе по семейным обстоятельствам. |
Since primarily women are engaged in voluntary social work and are confronted with the difficulties of re-entering the workforce, the Volunteer Work Certificate both represents social recognition of the unpaid work of women and constitutes an important measure to facilitate re-entry of women into the workforce. | В связи с тем что добровольной социальной работой занимаются в основном женщины, которые сталкиваются с трудностями при возвращении на рынок труда, Карточка учета добровольного труда является одновременно и знаком признания неоплачиваемого труда женщин, и важным мерилом, облегчающим им возможность вновь влиться в состав рабочей силы. |
I'm working with my cabinet to increase workforce devoted to infrastructure, maintenance and repair. | Я вместе с правительством работаю над тем, чтобы увеличить число рабочих мест в сфере инфраструктуры, ремонтных работ и техобслуживания. |
(a) Generating jobs, especially for the local workforce; | а) создание рабочих мест, особенно для местной рабочей силы; |
If the flexible workplace were adopted more broadly, a more mobile workforce would have a significant impact on ICT requirements. | Если система гибкого использования рабочих мест была бы внедрена в более широких масштабах, повышение мобильности рабочей силы привело бы к сильному росту спроса на услуги ИКТ. |
These include access to a skilled workforce, business process specialization leading to improved internal controls and better service delivery, and improved staff safety by locating service centres in lower-risk locations. | Среди них - возможность найма высококвалифицированных кадров, специализация рабочих процессов, приводящая к улучшению механизмов внутреннего контроля и повышению эффективности оказания услуг, и более высокий уровень безопасности персонала благодаря размещению центров обслуживания в местах пониженного риска. |
Note 4: Data are on regular workforce (which includes part-time and excludes temporary and seasonal workers). | Примечание 4: Данные относятся к постоянной рабочей силе (которая включает рабочих, занятых неполный рабочий день, но исключает временных и сезонных рабочих). |
Her delegation hoped that other States would consider taking similar action with a view to providing better solutions for economically distressed enterprises whose workforce, assets and markets spanned the borders of a number of countries. | Ее делегация надеется, что другие государства рассмотрят возможность принятия аналогичных мер в целях обеспечения более эффективных решений для оказавшихся в тяжелом экономическом положении предприятий, чьи трудовые ресурсы, активы и рынки находятся в целом ряде стран. |
For 30 years, the US has been going in the wrong direction, cutting the role of government in the domestic economy rather than promoting the investments needed to modernize the economy and workforce. | В течение 30 лет США шли в неверном направлении, сокращая роль правительства в отечественной экономике, вместо того чтобы стимулировать инвестиции, чтобы модернизировать экономику и трудовые ресурсы. |
Apart from raising the general welfare of the population, Rwanda expects to make improvements in education and health services for all without any discrimination in order to build a productive and efficient workforce. | Для того, чтобы трудовые ресурсы страны были продуктивными и эффективными, Руанда намерена улучшить системы образования и медицинского обслуживания для всех граждан, без всякой дискриминации. |
Women's leadership, politically and economically, has not kept pace with their entry into the workforce nor with their acquisition of voting rights. | Процесс расширения представленности женщин на руководящих должностях в политической и экономической сферах отставал от процесса вовлечения женщин в трудовые ресурсы и обретения женщинами избирательных прав. |
It was explained to the members that the Workforce Investment Act is designed to provide workforce investment activities that increase the employment, retention and earnings of participants for all Americans. | Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Закон об инвестициях в трудовые ресурсы направлен на организацию деятельности по инвестированию в трудовые резервы, которая повышает уровень занятости, удержание кадров и увеличивает трудовые доходы участников в интересах всех американцев. |
By the time of Electronic Arts' acquisition, their workforce had expanded to around 60. | К моменту поглощения компании Electronic Arts штат сотрудников составлял уже около 60 человек. |
UNSOA continues to work within its overall strategy of a small workforce supported by commercial vendors and organic ability of the AMISOM force, thus ensuring effectiveness and efficiency. | ЮНСОА продолжает работать в рамках своей общей стратегии, которая предусматривает небольшой штат сотрудников, осуществляющих деятельность при поддержке коммерческих поставщиков услуг и собственных ресурсов АМИСОМ, обеспечивая таким образом эффективность и действенность использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
As a result, the Organization can help to develop a dynamic, adaptable and global workforce, equipped with the skills and knowledge needed to fully contribute to its complex and interrelated mandates. | Таким образом Организация может сформировать динамичный, легко адаптирующийся и глобальный штат сотрудников, располагающих навыками и знаниями, которые требуются для всемерного содействия решению сложных и взаимосвязанных задач, стоящих перед нею. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC), said that CELAC understood that delivering on the mandates entrusted to the United Nations around the world required a global, dynamic and adaptable workforce. | Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Сообщества латиноамериканских и карибских государств (СЕЛАК), говорит, что СЕЛАК понимает, что для выполнения задач, возложенных на Организацию Объединенных Наций во всем мире, ей необходим глобальный, динамичный и легко адаптирующийся штат сотрудников. |