| A national employment facilitation programme had been instituted to boost workforce competitiveness and improve the use of labour resources. | В целях повышения конкурентоспособности рабочей силы и совершенствования системы использования трудовых ресурсов была начата реализация национальной программы содействия в трудоустройстве. |
| At the same time, as explained in paragraphs 58 to 60 above in relation to article 6, there are corresponding programmes to improve the quality of our workforce through education, training and retraining in order to prepare it for the new and expanding fields. | Одновременно, как это разъясняется в пунктах 58-60 выше в связи со статьей 6, осуществляются соответствующие программы с целью повышения качества рабочей силы посредством обучения, профессиональной подготовки и переподготовки работников для работы в новых и расширяющихся областях экономики. |
| Health and community services, which make up 8 percent of the workforce, follow with 12 percent of cases. | За ним следует сектор здравоохранения и коммунального обслуживания, представляющий 12 процентов жалоб, на который приходится 8 процентов рабочей силы. |
| Educational opportunities such as vocational training, as well as expanding and strengthening basic education will allow women to compete in labor markets developing a more productive, literate and educated workforce which helps attract job-creating investment. | Возможности в сфере образования, такие, как профессиональная подготовка, а также повышение уровня базового образования, позволят женщинам конкурировать на рынке труда, что будет способствовать формированию более производительной, грамотной и образованной рабочей силы и, тем самым, привлечению инвестиций для создания рабочих мест. |
| In the Civil Service, women comprise 30.02% of the total workforce (permanent civil service employees) which is estimated to be 21,000 and 33.5% of the contractual employee. | На государственной службе женщины составляют 30,2 процента общей численности рабочей силы (занятых на постоянной основе государственных служащих), т.е., по оценкам, 21 тыс. человек и 33,5 процента занятых на условиях срочного контракта. |
| The informal economy represented on average 60 per cent of the workforce in developing countries where working conditions are precarious. | В развивающихся странах в среднем 60 процентов работников заняты в неформальном секторе экономики с небезопасными условиями труда. |
| The Government is also promoting a stronger supply of labour by promoting improved skills in the workforce and by reducing the disincentives to work. | Правительство также содействует увеличению предложения рабочей силы путем поощрения повышения профессионального уровня работников и устранения факторов, лишающих их стимулов к труду. |
| A workforce analysis: a listing of all jobs within each department or organisational unit showing the total number of employees and the number of target group members for each job title. | анализ рабочей силы: перечень всех рабочих мест в каждом департаменте или организационном подразделении с указанием общего числа работников и числа членов целевых групп по каждой категории должностей; |
| The new Global Health Workforce Alliance provides a unique framework for accelerating action. | Новый Глобальный альянс работников здравоохранения предоставляет уникальные возможности для активизации действий. |
| These should reflect the standards set by the WHO, for use as reference points and drivers of alignment and accountability globally, such as through the Global Health Workforce Alliance and related initiatives. | В них должны быть отражены стандарты, установленные ВОЗ, для использования их в качестве отправных точек и движущих факторов обеспечения согласованности и подотчетности в глобальном масштабе, как, например, это делается в рамках Глобального альянса медицинских работников и других соответствующих инициатив. |
| The HA is committed to maintaining a motivated and competent workforce for provision of quality services to the public. | АБ твердо намерена сохранять добросовестный и компетентный персонал, чтобы оказывать качественную медицинскую помощь населению. |
| The United Nations Office at Vienna/UNODC continues to strive for a workforce that is representative of the Member States it serves through regular briefing sessions for programme managers regarding this requirement. | Отделение Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК по-прежнему стремятся к тому, чтобы их персонал включал представителей обслуживаемых ими государств-членов, и с этой целью регулярно проводят для руководителей программ брифинги по вопросу о соблюдении этого требования. |
| As of 1 July 2004, these categories represented an additional workforce of some 750 persons, the bulk being some 580 UNVs working in the Field. | По состоянию на 1 июля 2004 года дополнительный персонал этих категорий насчитывал порядка 750 человек, основную часть среди которых составляли 580 ДООН, работавших на местах. |
| However, given that UNDP is a field-based organization with a mobile workforce, there are elements of the old policy that have become the norm. | Однако учитывая тот факт, что ПРООН является организацией, имеющей соответствующие структуры на местах и персонал, обеспечивающий соответствующую мобильность, существуют элементы прежней политики, которые стали повседневной нормой. |
| There was broad support for the initiatives being undertaken by UNHCR to improve its human resource management and the welfare of its workforce, with many Member States concurring that staff were the organization's most important asset. | Инициативы, осуществляемые УВКБ с целью улучшения управления людскими ресурсами и повышения заботы о благе сотрудников, заслужила широкую поддержку, при этом многие государства-члены разделяют то мнение, что именно персонал является самой большой ценностью организации. |
| The Conference participants could therefore adopt a global programme for skills development that would support countries in providing such training to their workforce. | В этой связи участники Конференции могли бы принять глобальную программу профессиональной подготовки, которая бы оказывала поддержку странам в осуществлении соответствующей подготовки для их трудовых ресурсов. |
| (a) The design and funding of the national workforce programme; | а) разработка и финансирование национальной программы развития трудовых ресурсов; |
| Efforts to promote workforce diversity resulted in almost full gender parity among staff (49.5 per cent men and 50.5 per cent women as of December 2012). | Усилия, направленные на обеспечение разнообразия трудовых ресурсов, привели к достижению почти полной гендерной сбалансированности персонала (по состоянию на декабрь 2012 года, 49,5 процента персонала составляют мужчины и 50,5 процента - женщины). |
| The Council is tasked with the drafting of a national policy for human resource development planning and the preparation of a national programme for optimal workforce employment. | На Совет возложена выработка национальной политики в сфере планирования развития трудовых ресурсов и подготовки национальной программы по обеспечению оптимальной занятости рабочей силы. |
| The trainee programmes resulted in increased competence and experience within the agencies in recruiting disabled persons, and a stronger awareness in the agencies of disabled persons as a workforce resource. | Меры по привлечению стажеров позволили повысить в учреждениях уровень компетенции и опыта в вопросах привлечения инвалидов, а также углубить осознание того, что инвалиды - это часть трудовых ресурсов. |
| It was important to strengthen the workforce with technological and commercial capabilities that were required by the market. | Важно готовить кадры по таким технологическим и коммерческим специальностям, которые сегодня востребованы рынком. |
| Given their demographic constraints, small island developing States need to build a well-educated, highly adaptable and environmentally knowledgeable workforce as the mainstay of national sustainable development. | С учетом демографических проблем малых островных развивающихся государств им необходимо в качестве основы устойчивого национального развития создать кадры, обладающие такими качествами, как высокая образованность, способность к адаптации и экологическая грамотность. |
| An overriding concern has been to ensure that the PCET system provides a highly qualified and flexible workforce necessary for an internationally competitive economy. | Одна из трудных задач заключалась в том, чтобы сектор ПКЕТ готовил высококвалифицированные и универсальные рабочие кадры, необходимые для экономики, конкурентоспособной на международном уровне. |
| An efficient port requires not only adequate infrastructure, superstructure and equipment but also good communications and especially a dedicated and skilled management team with a motivated and trained workforce. | Для эффективной работы порта требуется не только надлежащая инфраструктура, здания, сооружения и оборудование, но и хорошая сеть связи и, в частности, увлеченные своей работой и квалифицированные управленческие кадры и должным образом подготовленная рабочая сила, заинтересованная в результатах своей работы. |
| The Agency realized that given these factors, what was needed was an adaptable workforce, one that was flexible, multi-skilled. | В Управлении пришли к пониманию того, что с учетом перечисленных факторов необходимы адаптируемые гибкие кадры с многопрофильной специализацией. |
| The European Union welcomed the success of the managed reassignment programme for P-2 staff and looked forward to continued work on mobility to create a more versatile and multi-skilled international workforce. | Европейский союз с удовлетворением отмечает успех программы регулируемых назначений для сотрудников категории С2 и надеется на продолжение работы в сфере мобильности с целью формирования более разностороннего и многоквалифицированного международного кадрового состава. |
| This had a direct impact on UNRWA, given that the salaries of its workforce are determined by reference to public service salaries. | Эти изменения непосредственно сказались на БАПОР в силу того, что ставки окладов его сотрудников устанавливаются с учетом размера окладов государственных служащих. |
| However, the Human Resources Network noted that, owing to the fact that JPOs represent a relatively small group of individuals within the overall workforce, current resource constraints within agencies would prevent organizations from proceeding with full implementation of recommendations 6 and 7. | Вместе с тем Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что с учетом того, что МСС представляют относительно небольшую группу лиц среди общего числа сотрудников, текущие финансовые проблемы учреждений не позволят организациям продолжить полное осуществление рекомендаций 6 и 7. |
| From small, fledgling companies with a handful of employees to major companies with a workforce of thousands. | Начиная от маленьких, только зародившихся компаний, в которых работает несколько человек, и заканчивая крупнейшими компаниями, с тысячами сотрудников. |
| The implementation project includes the introduction of various assessment tools to identify future workforce requirements, linking these to the development of staff talent and the acquisition of new talent as well as career succession management. | Осуществление проекта предусматривает внедрение целого ряда методов проведения оценки для выявления будущих потребностей в людских ресурсах, их увязки с развитием внутренних возможностей сотрудников и привлечения новых талантливых сотрудников наряду с налаживанием необходимого карьерного правопреемства. |
| Human resources workforce data, attitude survey | Данные о рабочей силе, полученные от кадровых подразделений, обследование отношения к работе |
| Enterprises and organizations meet their requirements for a skilled workforce through in-house training and courses. | Свою потребность в квалифицированной рабочей силе предприятия и организации обеспечивают за счет подготовки ее непосредственно на производстве и на курсах. |
| On 24 November 2009, the House of Representatives Standing Committee on Employment and Workplace Relations tabled their report regarding pay equity and associated issues related to increasing female participation in the workforce. | 24 ноября 2009 года Постоянный комитет Палаты представителей по вопросам занятости и производственных отношений представил свой доклад в отношении справедливости оплаты труда и связанным с этим вопросам, касающимся расширения участия женщин в рабочей силе. |
| In Bonn, IPBES would have immediate access to a highly qualified multilingual workforce capable of meeting all its needs: event managers and conference service providers, translators and interpreters, scientists, and experts in the fields of administration, office management and PR work. | В Бонне Платформа будет иметь незамедлительный доступ к высококвалифицированной и многоязычной рабочей силе, способной удовлетворять все ее потребности, включая руководителей мероприятий и технических организаторов конференций, письменных и устных переводчиков, ученых и экспертов в областях управления, делопроизводства и связей с общественностью. |
| Every leap of civilization was built off the back of a disposable workforce. | Все достижения цивилизации держатся на дешевой рабочей силе. |
| The waterways sector relies on a skilled workforce. | Сектор водных перевозок опирается на квалифицированную рабочую силу. |
| Although this population is illegal, it is still absorbed in the workforce, primarily in the private sector. | Хотя это население не имеет легального статуса, оно абсорбируется в рабочую силу, в основном в частном секторе. |
| An indigenous workforce should be used to the maximum extent possible consistent with safety and security. | В максимально возможной степени, с учетом соображений безопасности и надежности, следует использовать местную рабочую силу. |
| It should also be borne in mind that employers seek to employ a predominantly male workforce for objective reasons: women workers cost employers more than men. | Следует также иметь в виду стремление работодателей принимать на работу преимущественно мужскую рабочую силу, что обусловлено объективными причинами, поскольку женщина обходится работодателю дороже, чем мужчина. |
| The implications for the labor market are clear: for the highly qualified in the West European workforce, eastern enlargement will lead to an increase in labor demand; for all others, it will mean a decrease. | Последствия для трудового рынка очевидны: для высоко квалифицированной западноевропейской рабочей силы расширение на восток приведет к увеличению спроса на рабочую силу; для всех остальных оно будет означать снижение. |
| Distributing awareness-raising pamphlets and strengthening cooperation between private associations and the embassies of countries supplying the workforce; | Распространение информационных материалов и активизация сотрудничества с национальными ассоциациями, с посольствами государств, из которых поступает рабочая сила и т. д. |
| Most of the programmes cover only workers in the formal sector, where the workforce is stable. | Большинство программ охватывают лишь работников формального сектора, в котором рабочая сила является стабильной. |
| Maintaining a state of instability and violence might actually ensure a dependent workforce to aid in the exploitation of resources. | Поддержание обстановки нестабильности и насилия может фактически стать причиной того, что находящаяся в зависимости рабочая сила станет помогать в эксплуатации ресурсов. |
| This makes BPO an easy target for populists, which is unfortunate because what developed countries really need is a flexible workforce. | Это делает ДПП легкой мишенью для популистов, что является неудачным потому, что то, в чем действительно нуждаются развитые страны - это гибкая рабочая сила. |
| Agriculture/ work force (workforce) | Доля рабочей силы, занятой в сельском хозяйстве (рабочая сила) |
| A strong system for the administration of justice is key to improving the status of women within the workforce. | Эффективная система отправления правосудия является ключевым условием улучшения положения работающих женщин. |
| In 2011, the workforce, which includes all employed and unemployed persons, totalled 2.76 million full-time persons. | В 2011 году в составе рабочей силы, включая всех работающих и безработных, насчитывалось в общей сложности 2,76 млн. человек, работающих полный рабочий день. |
| In 1984, the public and private formal sector employed only 8 percent of economically active women, which constituted about one-quarter of the total formal sector workforce. | В 1984 году в государственном и частном организованном секторе трудились лишь 8 процентов экономически активных женщин, что составляет около одной четверти всех трудящихся, работающих в организованном секторе. |
| The total workforce of UNEP, including staff members working for multilateral environmental agreement and regional seas convention secretariats, increased by 202 (approximately a 22 per cent increase) between 2005 and 2013. | а) в период между 2005 и 2013 годом общая численность сотрудников ЮНЕП, включая сотрудников, работающих в секретариатах многосторонних природоохранных соглашений и конвенций по региональным морям, выросла на 202 человека (примерно на 22 процента). |
| The developed model, taking into account the difficulty of applying the Western concept of unemployment, divides the workforce into two categories: those who are working (the labour force) and those who are not (the non-labour force). | Модель, разработанная с учетом трудности применения западной концепции безработицы, предусматривала разделение трудоспособного населения на две категории: работающих (экономически активное население) и неработающих (экономически неактивное население). |
| We pioneered the concept of women going back into the workforce after a career break. | Мы первыми создали концепт женщины, возвращающейся к трудовой деятельности после перерыва в карьере. |
| A special study analysed the opportunities and incentives for the participation of single and married women from ethnic minorities in the workforce, and obstacles impeding such participation. | В рамках специального исследования было проведено изучение возможностей и стимулов для участия одиноких и замужних женщин из числа этнических меньшинств в трудовой деятельности, а также препятствий, мешающих такому участию. |
| Violence against women has major impacts on women's physical and mental health as well as their ability to participate in the workforce, imposing a significant burden on organizations in terms of lost productivity and on the community as a whole. | Насилие в отношении женщин имеет серьезные последствия для физического и психического здоровья женщин, а также для их способности участвовать в трудовой деятельности, накладывая серьезное бремя как на организации с точки зрения потерь производительности, так и на общество в целом. |
| (b) The rates of unemployment and of female employment and the age of entry into the workforce, all affecting overall dependency ratios that, in turn, affect national income and disbursements; | Ь) показатели безработицы и занятости женщин и возраст начала трудовой деятельности - каждый из этих факторов влияет на общие относительные показатели числа иждивенцев, что, в свою очередь, влияет на национальный доход и расходы; |
| Work-life balance Work-life balance is recognised as an issue for both men and women seeking to balance their roles in the paid workforce with other commitments and responsibilities. | Общепризнано, что сбалансированное сочетание трудовой деятельности и семейной жизни - это проблема как для мужчин, так и для женщин, которые пытаются гармонично сочетать выполнение ими своих функций в оплачиваемой трудовой деятельности с другими обязательствами и обязанностями. |
| Human resources reform was a matter of urgency, in the interest of a competent and dynamic workforce. | Реформа в области людских ресурсов должна быть проведена в срочном порядке в интересах создания компетентного и динамичного коллектива сотрудников. |
| Strategies for the forest workforce: how to achieve a sustainable work force? | Стратегии, касающиеся рабочей силы в лесном секторе: как обеспечить устойчивость людских ресурсов? |
| Moreover, as part of the Government's efforts to develop a trained workforce, ETC was commissioned by the Government to work on the development of a National Human Resources Development plan. | Кроме того, в рамках деятельности по подготовке квалифицированной рабочей силы правительство поручило КТПП провести работу по разработке национального плана развития людских ресурсов. |
| Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. | Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
| ECLAC will align its organizational structure with a view to streamlining processes and improving its workforce distribution, in order to continue delivering its mandated tasks with a reduced ratio of programme support. 1 P-2 | ЭКЛАК перестроит свою организационную структуру в целях рационализации рабочих процессов и улучшения распределения ее людских ресурсов, с тем чтобы продолжать выполнять порученные ей задачи при уменьшенном объеме вспомогательного обслуживания по программе. |
| Povide literacy and basic skills upgrading to assist entry and re-entry into the workforce; | позволяют повысить грамотность и уровень базовых навыков в порядке содействия выходу и возвращению на рынок труда; |
| Intensify efforts to ensure equal opportunities for men and women in both the private and public sectors, including by expanding measures that facilitate women's re-entry into the workforce after childbirth (Canada); | Активизировать усилия по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин как в частном, так и в государственном секторах, в том числе посредством расширения мер, облегчающих возвращение женщин на рынок труда после рождения детей (Канада); |
| At the same time, the labor market suffers from low education, skill standards and poor motivation of much of the workforce. | В то же время, рынок труда страдает от низкого уровня образования, квалификационных стандартов и слабой мотивации у большой части рабочей силы. |
| The labour market was formed in the period 1991-1996 in difficult social and economic circumstances, resulting in an increase in the volume and duration of unemployment and a decline in workforce demand in functioning enterprises. | В 1991-1996 годах рынок труда Республики Беларусь формировался в сложных социально-экономических условиях, что привело к увеличению масштабов безработицы, росту ее продолжительности, снижению спроса на рабочую силу на действующих предприятиях. |
| The labor market still has the same characteristics like high unemployment, low participation of employment in the private sector, and low mobility of the workforce. | Рынок труда продолжает характеризоваться такими особенностями, как высокий уровень безработицы, низкий уровень занятости в частном секторе экономики и низкий уровень мобильности рабочей силы. |
| They were meant to be in the warehouse but they'd had to clear the workforce out. | Они должны были быть на складе, но им нужно было убрать рабочих. |
| An important factor encouraging the relocation of many TNC jobs from developed to developing countries has been the rapidly rising quality of the workforce in many of the latter countries, together with their continuing generally low wage and benefit structures. | Важным фактором, стимулирующим перемещение многих рабочих мест в рамках ТНК из развитых в развивающиеся страны, является быстрое повышение качества рабочей силы во многих из последних стран, а также сохранение в этих странах в целом низкого уровня заработной платы и пособий. |
| Safety and health of the forestry workforce | Безопасность и гигиена труда лесохозяйственных рабочих |
| Total scheduled workforce working hours | Совокупное запланированное число рабочих часов работников |
| v. The creation by various projects of 37,922 jobs; (d) Other intensive projects on the workforce are in progress, such as the Priority Programme for Small and Medium-Size Enterprises, which has specific sub-programmes for young people, women and those with a disability. | Продолжается реализация других проектов, создающих большое количество рабочих мест, в частности имеется в виду Первоочередная программа по созданию благоприятных условий для малых и средних предприятий, в соответствии с которой предусмотрены следующие конкретные направления: молодежь/женщины/инвалиды. |
| Mr. Adik (India) said that his Government strongly supported reform initiatives that would give the United Nations a well-trained, motivated, committed and versatile workforce. | Г-н Адик (Индия) говорит, что его правительство решительно поддерживает инициативы реформы, которая обеспечит Организации Объединенных Наций квалифицированные, мотивированные, преданные делу и разносторонне подготовленные трудовые ресурсы. |
| This meant poor economic performance and a consequent reduction in the availability of the goods and services required to meet basic needs, and it impaired the ability of the national economy to generate sufficient job opportunities for new entrants to the national workforce. | Вследствие этого ухудшились экономические показатели и соответственно сократился объем товаров и услуг, необходимых для удовлетворения основных потребностей; это также негативно сказалось на способности национальной экономики создавать достаточное количество рабочих мест для лиц, пополняющих трудовые ресурсы страны. |
| Countries will continue working on life-long learning to keep the ageing workforce well-adjusted to changing realities at the workplace and also empowering older persons to live active and fulfilling life. | страны будут продолжать работу по обучению работников в течение всей жизни, с тем чтобы стареющие трудовые ресурсы были хорошо приспособлены к изменяющимся реалиям на рабочем месте, а также расширять возможности пожилых людей, с тем чтобы они могли продолжать активную и насыщенную жизнь; |
| The workforce includes nationals of 78 countries, with the greatest portion coming from Jamaica, the United States, Canada and the United Kingdom. | Трудовые ресурсы Каймановых островов состоят из граждан 78 стран, причем наибольшее их число прибывает из Ямайки, Соединенных Штатов, Канады и Соединенного Королевства. |
| It was explained to the members that the Workforce Investment Act is designed to provide workforce investment activities that increase the employment, retention and earnings of participants for all Americans. | Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Закон об инвестициях в трудовые ресурсы направлен на организацию деятельности по инвестированию в трудовые резервы, которая повышает уровень занятости, удержание кадров и увеличивает трудовые доходы участников в интересах всех американцев. |
| Private-sector companies were required to ensure that at least 4 per cent of their workforce consisted of persons with disabilities. | От компаний частного сектора требуется нанимать в штат по крайней мере 4 процента инвалидов. |
| Landmine Action's workforce is made up entirely of individuals from the local population, with the exception of two technical advisers. | Штат организации «Лэндмайн экшн» почти целиком состоит из местных жителей, за исключением двух технических советников. |
| After the September 11 terrorist attacks, Mesaba was forced to reduce its workforce by 20% to achieve cost savings. | После событий 11 сентября 2001 года Mesaba Airlines была вынуждена сократить штат сотрудников на 20 % и перейти к режиму общей экономии расходов. |
| The Special Rapporteur also recommends that the mass media endeavour to employ a diverse workforce within which all sectors of society are represented and urges the press and mass media to voluntarily establish and adopt codes of professional conduct that help them to achieve this diversity. | Специальный докладчик также рекомендует средствам массовой информации стремиться комплектовать диверсифицированный штат сотрудников, в котором были бы представлены все слои общества, и настоятельно призывает прессу и средства массовой информации разрабатывать и принимать кодексы профессионального поведения, которые помогали бы им обеспечить такое разнообразие. |
| If you force them to pay you, the county would have to severely cut back on its municipal workforce, roll back labor contracts, and pillage its pension funds. | Если вынудить их платить, округу придётся резко сократить штат служащих, откатить договоры найма и разорить пенсионные фонды. |