In general, after the privatization, about 30 to 50 per cent of the workforce is shed within the first few years. | Как правило, в течение первых нескольких лет после приватизации сокращение рабочей силы составляет около 30-50 процентов. |
This is representative of 78.3 per cent of the workforce comprising female teachers. | Это соответствует 78,3 процента общей рабочей силы, включающей в себя женщин-учителей. |
Without immediate measures on taxation, support to the better-performing sectors, vocational training for the workforce and a greater effort in the fight against smuggling, there is a risk that the industry will lose its competitiveness to a level at which recovery will be lengthy and difficult. | Без срочных мер в области налогообложения, без поддержки более рентабельных секторов, профессиональной подготовки рабочей силы и более активной борьбы с контрабандой есть опасность того, что промышленность утратит свою конкурентоспособность до такой степени, что ее последующее восстановление станет затяжным и трудным. |
So the argument I'm making is, is that we're increasing the quality of our local workforce, and thereby increasing economic development. | Я говорю об улучшении качества местной рабочей силы и стимулировании экономического развития таким образом. |
Fully funded pension funds have engaged mostly salaried workers. At the same time there is a greatly expanded uninsured informal sector workforce that accounts for approximately 47 per cent of the urban labour force in the region. | Одновременно резко возросло число не охваченных никакими системами социального обеспечения лиц, занятых в неорганизованном секторе экономики, на долю которых приходится приблизительно 47 процентов городской рабочей силы в регионе. |
Oil companies are also encouraged to organize annual Safety, Health and Environment Weeks in their operational areas to sensitize their workforce. | Нефтяным компаниям рекомендуется также ежегодно проводить недели безопасности, здоровья и охраны окружающей среды по направлениям своей оперативной деятельности в целях ознакомления с этими вопросами своих работников. |
On a global scale, women make up a substantial portion of the agricultural workforce. | Женщины составляют значительную часть работников сельского хозяйства по всему миру. |
The workforce is ageing, recruitment of skilled individuals is diminishing in the face of competition from other sectors and capacity for training is constrained. | Работники отрасли стареют, наем квалифицированных работников сокращается под воздействием конкуренции со стороны других секторов, и возможности профессиональной подготовки ограничены. |
Female unemployment is largely bound up with the fact that in light industry and the food industry, where the bulk of the workforce is female, reductions in output have occasioned heavy job-cutting and women have been first in line for redundancy. | Безработица среди женщин в значительной мере связана с тем, что предприятия легкой и пищевой промышленности, где основной контингент составляют женщины, в результате снижения объемов производства пошли на значительное высвобождение работников, при котором женщины оказывались первыми претендентами на сокращение. |
Of particular importance is the issue of foreign worker stability in the Gulf region, where non-availability of a local workforce has induced low productivity on the one hand, and a high incidence of worker remittances being sent abroad, on the other. | Особое значение имеет вопрос о стабильности положения иностранных рабочих в Заливе, где отсутствие местной рабочей силы обусловливает низкую производительность труда, с одной стороны, и значительную утечку средств в виде денежных переводов работников за границу, с другой стороны. |
A workforce will have to be assembled and transported to the work site, where facilities will be needed to accommodate it. | Потребуется набрать персонал и доставить его на объект, где будет необходимо обеспечить объекты и средства бытового назначения. |
Since the Organization's workforce was irreplaceable and no programme could be carried out without it, the Syrian delegation attached great importance to the staff's well-being. | Сознавая, что персонал Организации незаменим и что ни одна программа не может быть выполнена без него, она придает большое значение благополучию сотрудников. |
Furthermore, the Secretary-General's report "Investing in the United Nations: for a stronger Organization worldwide" noted that the future United Nations workforce will have a core of career international civil servants performing long-term functions. | Кроме того, в докладе Генерального секретаря «Инвестирование в Организацию Объединенных Наций: на пути к усилению Организации по всему миру» отмечалось, что в будущем персонал Организации Объединенных Наций будет иметь в своем составе ядро кадровых международных гражданских служащих на долгосрочных контрактах. |
The resources available to manage and support the health-care workforce are minimal, and scattered through various departments and organizations. | Объемы имеющихся ресурсов, связанных с управлением медицинским персоналом и покрытием расходов на этот персонал, минимальны, и эти ресурсы распределены между различными департаментами и организациями. |
All support staff of the Section have been involved in a move to build the multi-tasked workforce essential in a context of increased workloads and limited resources. | Весь вспомогательный персонал Секции участвовал в усилиях по развитию у сотрудников многоцелевых навыков, имеющих существенное значение в контексте увеличения объема работы и наличия ограниченных ресурсов. |
Low birth rates and aging in many countries inevitably cause problems on the labor market, including workforce shortage. | Низкая рождаемость и старение человечества во многих странах неизбежно провоцируют проблемы на рынке труда, в частности, нехватку трудовых ресурсов. |
Insufficient workforce mobility and flexibility prevent the balancing of labour force offer and demand. | Недостаточная мобильность и гибкость трудовых ресурсов препятствует выравниванию спроса и предложения рабочей силы. |
Overall representation of Aboriginal peoples accounted for 3.6 per cent of the federal public service workforce in March 2001, up from 3.3 per cent on 31 March 2000, and higher than the 1.7 per cent workforce availability. | В марте 2001 года общая доля представителей коренных народов составила 3,6% в общей численности штата работников федеральных государственных учреждений и более 1,7% от всех имеющихся трудовых ресурсов. |
Examples of applications include: supply chain optimization and logistics; modeling of consumer behavior, including word of mouth and social network effects; distributed computing; workforce management; traffic management; and portfolio management. | Примерами могут послужить задачи: оптимизация сети поставщиков и логистика; моделирование потребительского поведения (в том числе социальные сети); распределенные вычисления; менеджмент трудовых ресурсов; управление транспортом; управление инвестиционными портфелями. |
The Government arrived at these estimates as a result of the survey that had been carried out on the basis of the UNDP methodology and had covered some 170 enterprises accounting for 80 per cent of the country's trade and 80 per cent of its workforce. | Правительство получило эти оценочные данные по итогам обследования, проведенного по методологии ПРООН и охватившего примерно 170 предприятий, на долю которых приходится 80 процентов товарооборота страны и 80 процентов ее трудовых ресурсов. |
The current workforce is ageing - rapidly - with the vast majority of workers aged over 47. | Кадры, занятые в этой области, быстро стареют: подавляющее большинство занятых в ней лиц старше 47 лет. |
A workforce in which short-term and fixed-term appointees predominate does not make for stability even in the national arena; instead it breeds a sense of insecurity and undermines the professional independence of the staff. | Кадры, большую часть которых составляют лица, работающие на краткосрочных и срочных контрактах, не способствуют обеспечению стабильности даже на национальном уровне; напротив, это порождает ощущение незащищенности и подрывает профессиональную независимость персонала. |
An efficient port requires not only adequate infrastructure, superstructure and equipment but also good communications and especially a dedicated and skilled management team with a motivated and trained workforce. | Для эффективной работы порта требуется не только надлежащая инфраструктура, здания, сооружения и оборудование, но и хорошая сеть связи и, в частности, увлеченные своей работой и квалифицированные управленческие кадры и должным образом подготовленная рабочая сила, заинтересованная в результатах своей работы. |
The Best Employers for Workers Over 50 programme puts a spotlight on organizations that are creating road maps for others on how to attract and retain top talent in today's multigenerational workforce. | Программа "Лучшие работодатели для работников старше 50 лет" позволяет привлечь внимание к организациям, которые создают дорожные карты для других, показывая, как привлечь и удержать лучшие кадры современных трудовых ресурсов, состоящие из представителей разных поколений. |
Strengthen the capacity of countries to plan, implement and evaluate health workforce programmes so that they can more effectively use the existing health workforce and implement the G8 commitments. | 1 Наращивание потенциала стран в области планирования, осуществления и оценки кадровых программ в сфере здравоохранения, с тем чтобы они могли эффективно использовать имеющиеся кадры и выполнять обязательства "Группы восьми". |
It was foreseen that they would be paid to a relatively small percentage of the workforce. | Предполагается, что эти надбавки будут выплачиваться относительно небольшой доле сотрудников. |
The government workforce was now reported to be the smallest in 25 years. | По сообщениям, на настоящий момент численность сотрудников правительственных органов является наименьшей за 25 лет. |
As a result, the Organization can help to develop a dynamic, adaptable and global workforce, equipped with the skills and knowledge needed to fully contribute to its complex and interrelated mandates. | Таким образом Организация может сформировать динамичный, легко адаптирующийся и глобальный штат сотрудников, располагающих навыками и знаниями, которые требуются для всемерного содействия решению сложных и взаимосвязанных задач, стоящих перед нею. |
As much as possible, measures to increase the (gender) diversity within the workforce form part of the regular policy with respect to influx, advancement and maintenance. | Насколько возможно, при найме, продвижении по службе и переподготовке сотрудников необходимо проводить планомерную политику по обеспечению (гендерного) многообразия персонала. |
An organization benefits from a well-formed EVP because it attracts and retains key talent, helps prioritise the HR agenda, creates a strong people brand, helps re-engage a disenchanted workforce, and reduces hire premiums. | В качестве выгоды компании от правильно сформированного EVP можно назвать привлечение и удержание талантливых сотрудников, помощь в расставлении приоритетов в политике HR, создание сильного народного бренда, а также вторичное привлечение ранее ушедших сотрудников и снижение премии за найм персонала. |
The number of persons in the workforce has been falling slightly since 2002 for men, whereas it has remained fairly stable for women, cf. Figure 1. | Численность мужчин в рабочей силе с 2002 года слегка сократилась, в то время как численность женщин оставалась практически постоянной (см. диаграмму 1). |
The national strategy for the advancement of women aimed to raise women's share of the workforce and of newly created jobs each year to 50 per cent. | Национальная стратегия по улучшению положения женщин направлена на увеличение доли женщин в рабочей силе и на вновь создаваемых рабочих местах на 50 процентов ежегодно. |
Under its economic transformation programme it had set targets for increasing women's participation in the workforce. | В рамках своей программы экономических преобразований правительство поставило задачи увеличить участие женщин в рабочей силе. |
Even 'local content' provisions requiring prioritisation of the local workforce in recruitment, common in extractive industry contracts, appear rare [...]. | Даже положения о «местном компоненте», содержащие требования об уделении приоритетного внимания местной рабочей силе в вопросах найма, являющиеся обычными пунктами в договорах предприятий добывающей промышленности, здесь встречаются редко [...]. |
The Government is, therefore, discussing the introduction of a new system whereby employers facing workforce shortages would be able to employ foreign workers through legitimate procedures. | Поэтому правительство рассматривает вопрос о введении новой системы, при которой нуждающиеся в рабочей силе работодатели смогут нанимать иностранных трудящихся, не преступая закон. |
It's time to consider workforce for the future. | Время обдумать рабочую силу в будущем. |
UNITA is said to be using a mobile "garimpeiro" workforce of Zairean diggers who remained in Angola after mining for UNITA. | Считают, что УНИТА использует мобильную рабочую силу из числа заирских старателей «гаримпейро», которые остались в Анголе после того, как они добывали алмазы для УНИТА. |
It did not exist in the past because there was plenty of work to absorb the workforce. | В прошлом такой проблемы не было, поскольку рынок труда был достаточно емким, чтобы поглотить рабочую силу. |
With limited short-run transferability of skills between sectors, a shift in labour demand to "greener" sectors may result in significant portions of the workforce requiring retraining. | В связи с временной ограниченностью возможностей использования квалифицированных работников в других отраслях сдвиг спроса на рабочую силу в сторону «зеленых отраслей» может привести к тому, что многим работникам потребуется пройти переподготовку. |
The Secretary of the Interior highlighted some of the Territory's competitive advantages, including duty-free access to the United States, an English-speaking workforce of over 17,000 people, locally controlled immigration and well-developed infrastructure (satellite telecommunications and Internet capabilities and established industrial parks). | Министр внутренних дел Соединенных Штатов обратила особое внимание на конкурентные преимущества Американского Самоа, включая беспошлинный доступ на рынок Соединенных Штатов, англоговорящую рабочую силу численностью более 17000 человек, местный контроль над иммиграцией и высокоразвитую инфраструктуру (структуру спутниковой телесвязи и Интернет и развитые промышленные зоны). |
And that is the youngest nationally certified workforce in America with our Bronx Borough President. | И это - самая молодая, сертифицированная на национальном уровне рабочая сила в Америке, с нашим губернатором Бронкса. |
It's our workforce. | Это наша рабочая сила. |
Migrant labour would be increasingly important in Western Europe in the coming decades in view of that region's ageing workforce and declining fertility rates, which would also have an impact on national social security systems. | Мигрирующая рабочая сила будет иметь все возрастающее значение для Западной Европы в ближайшие десятилетия ввиду старения экономически активного населения региона и снижения фертильности, что будет оказывать также большое воздействие на национальные системы социального страхования. |
The majority of the workforce that does not live on base resides in the immediate northern Santa Barbara county communities of Lompoc, Vandenberg Village, Santa Ynez, Orcutt or Santa Maria. | Основная рабочая сила - это живущие не на базе, а поблизости, на севере округа Санта-Барбара в населённых пунктах Ломпок, Ванденберг, Санта-Инез, Оркутт и Санта-Мария. |
Workforce (in thousands) Males | Рабочая сила (в тыс.) |
In Brazil, from the 78 million people that comprise the workforce, approximately 4.5 million are working children and adolescents. | Среди 78 миллионов работающих в Бразилии работающие дети и подростки составляют 4,5 миллиона человек. |
This pattern should also be followed with the youth and trainee representatives, in that the gender which is in the minority must be represented at least in line with its proportion of the workforce. | Это правило должно распространяться и на представителей молодых рабочих и стажеров в том смысле, что пол, составляющий меньшинство, должен быть представлен хотя бы пропорционально численности работающих. |
From 1985 to 2008, the percentage of non-regular workers (those working on fixed-term contracts without job security, seniority wage increases, or other benefits) rose from 16.4% to 34.1% of the workforce. | С 1985 по 2008 год процент временных работников (работающих по срочным контрактам без обеспечения занятости, повышения заработной платы по стажу или других льгот) увеличился с 16,4 % до 34,1 % рабочей силы. |
Women now constituted a majority of the workforce in her country in both the public and private sectors, holding leadership and senior diplomatic posts, and a number of aircraft captains were women. | В настоящее время женщины составляют большинство работающих в ее стране как в государственном, так и в частном секторах, занимают руководящие посты и старшие дипломатические должности и несколько женщин являются пилотами гражданских самолетов. |
Compared with 1994, trade union membership has fallen by 395,667, owing to the closure of a number of industrial enterprises, the shrinking of the workforce in the non-productive sphere and heavy job cuts. | По сравнению с 1994 годом численность профсоюзов снизилась на 395667 человек в связи с прекращением деятельности многих промышленных предприятий, уменьшением численности работающих в производственной сфере, значительным сокращением рабочих мест. |
The Government is also committed to giving women opportunities to increase their workforce participation. | Правительство также стремится предоставить женщинам возможности для расширения их участия в трудовой деятельности. |
In addition, some countries have introduced educational programmes for older persons aiming at lifelong skill development, and have promoted longer participation in the workforce. | Кроме того, есть страны, осуществляющие образовательные программы для пожилых лиц, призванные способствовать совершенствованию их профессиональных навыков на протяжении всей жизни и содействовать их более продолжительному участию в трудовой деятельности. |
Mention of these rights had been included in his country's Constitution in 2008, and Ecuador was also working at regional level to promote inclusion in society and the workforce. | В 2008 году эти права были упомянуты в конституции его страны, и Эквадор также прилагает усилия на региональном уровне, поощряя участие инвалидов в общественной жизни и трудовой деятельности. |
We are reviewing this policy with a view to encouraging CSSA recipients who have the potential to find employment to rejoin the workforce. | Правительство пересматривает эту политику, для того чтобы стимулировать поиски работы трудоспособными получателями помощи по линии СВСО и продолжение ими трудовой деятельности. |
Because women participate in the health workforce as doctors at a lower rate than men, this needs to be borne in mind when comparing the number of medical practitioners per head of population across time periods. | Поскольку доля женщин, участвующих в трудовой деятельности в качестве врачей, ниже по сравнению с мужчинами45, это необходимо учитывать при сопоставлении числа практикующих врачей в расчете на численность населения за определенные временные периоды. |
Continuous adaptation required a skilled workforce, and this had implications for governments when they defined their human resource development policies. | Для того, чтобы процесс адаптации был непрерывным, требуется квалифицированная рабочая сила, что должны учитывать правительства, продумывая политику в области развития людских ресурсов. |
Finally, the Human Resources plan consolidates information from all the program plans along with demographic projections of the workforce to establish the appropriate levels of recruitment, replacement and development required to meet the needs of the organization. | И наконец, План людских ресурсов консолидирует в себе информацию из всех программных планов и демографические прогнозы о состоянии рабочей силы, для того чтобы определить надлежащие уровни набора, замены и обучения кадров, необходимые для удовлетворения нужд организации. |
General Service staff, who represent more than one half of the Organization's workforce, constitute a significant proportion of the human resources assets available to the Organization to carry out its ever-growing mandates. | Сотрудники категории специалистов, на долю которых приходится свыше 50 процентов от численности кадрового состава Организации, представляют собой значительную долю активов людских ресурсов, которыми располагает Организация для выполнения своих постоянно расширяющихся мандатов. |
Addressing HIV and its implications for human resources development thus requires bold action and a substantial increase in the allocation of national and international resources, not only for prevention and treatment but also for measures to reverse the adverse impact of the epidemic on the workforce. | Таким образом, борьба с ВИЧ и его последствиями для развития людских ресурсов требует решительных действий и значительного увеличения объема национальных и международных ресурсов, выделяемых не только на цели профилактики и лечения, но и на меры для устранения отрицательного воздействия эпидемии на рабочую силу. |
Encourages Member States to adopt and implement comprehensive human resources development strategies premised on national development objectives that ensure a strong link between education, training and employment, help to maintain a productive and competitive workforce and are responsive to the needs of the economy; | рекомендует государствам-членам принять и осуществлять всеобъемлющие стратегии развития людских ресурсов, основанные на целях национального развития и обеспечивающие жесткую увязку вопросов образования, профессиональной подготовки и занятости, способствующие поддержанию производительности и конкурентоспособности рабочей силы и отвечающие потребностям экономики; |
The government has responded to the challenge of increasing female participation rates in the labour force by ensuring equal access to education and training as well as through the provision of incentives and support systems to facilitate the entry of women into the workforce. | В связи с расширением участия женщин в работе по найму правительство принимает меры к обеспечению равного доступа к образованию и профессиональной подготовке, а также стимулированию и поддержке систем, содействующих выходу женщин на рынок труда. |
While the true NAIRU level is probably lower, and we are likely witnessing a secular decline in the workforce participation rate, the US labor market should still tighten in 2016. | Хотя реальный уровень NAIRU, скорее всего, ниже, а кроме того, мы, по всей видимости, являемся свидетелями исторического спада доли экономически активного населения в США, рынок труда в стране всё же должен укрепиться в 2016 году. |
It did not exist in the past because there was plenty of work to absorb the workforce. | В прошлом такой проблемы не было, поскольку рынок труда был достаточно емким, чтобы поглотить рабочую силу. |
aims to bring those who have not been working, or who have been economically inactive for at least the past six months, to return to the workforce; and ultimately to increase the employment rates of women and mature workers. | "- вернуть тех, кто не работает или был экономически неактивным в течение по крайней мере последних шести месяцев, на рынок труда и в конечном счете повысить уровень занятости женщин и опытных работников. |
For re-entrants themselves, a checklist was developed with tips for job applications, which is being provided together with the information brochure "infra special - Re-entering the workforce". | Для самих женщин, возвращающихся на работу, был подготовлен контрольный перечень имеющихся вакансий, содержащий соответствующие рекомендации, который предоставляется им вместе с брошюрой ИНФРА, озаглавленной "Возвращение на рынок труда". |
Many responses focused on promoting better matching between job opportunities and the available workforce, including through promoting gender equality and combating discrimination. | Во многих представленных документах говорилось о совершенствовании методов уведомления ищущих работу лиц об имеющихся рабочих местах, в том числе с учетом необходимости поощрения равенства женщин и мужчин и борьбы с дискриминацией. |
About 13.8% of the workforce coming into Geneva are coming from outside Switzerland, while 0.4% of the locals commute out of Switzerland for work. | Около 13,8 % всех рабочих, приезжающих в Женеву, составляют жители других регионов Швейцарии, в то время как 0,4 % выезжают на работу за пределы страны. |
Its contribution to education and to activities for young people is based on the agency's inspiring mission, specialized workforce, close working relationship with the research and development community and unique world-class facilities. | Вклад НАСА в сферу образования и в организацию специальной деятельности для молодежи основывается на увлекательной миссии Управления, его специалистах, его тесных рабочих связях с научно-исследовательскими кругами и его уникальной технической базе мирового класса. |
In 2005, a total of 38,947 job positions were filled in the Bermuda workforce, compared with 38,363 in 2004. | В 2005 году на Бермудах было заполнено в общей сложности 38947 рабочих мест, в то время как в 2004 году этот показатель составлял 38363 рабочих места. |
We agree with the Secretary-General that the main challenges are creating jobs, ensuring that the basis for a market economy takes firm root and increasing the capacity of the Kosovo workforce through education and training. | Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основные задачи - это создание рабочих мест, закрепление фундамента рыночной экономики и повышение потенциала трудовых ресурсов Косово через образование и профессиональную подготовку. |
Government policies had reaped results, with more women choosing to enter the workforce. | Такая политика правительства Сингапура имеет положительные последствия, в результате чего все большее число женщин предпочитают влиться в трудовые ресурсы. |
Governments also play a key role in ensuring that human resources development strategies emphasize the building of flexible capacity attuned to current and future science, technological knowledge and innovation needs and that the workforce is ready to take advantage of opportunities brought about by new technologies and innovations. | Правительства также играют важную роль в обеспечении того, чтобы в стратегиях развития людских ресурсов видное место отводилось достижению способности гибко адаптироваться к настоящим и будущим потребностям в области научно-технических знаний и инноваций и чтобы трудовые ресурсы были готовы воспользоваться возможностями, предоставляемыми новыми технологиями и инновациями. |
For 30 years, the US has been going in the wrong direction, cutting the role of government in the domestic economy rather than promoting the investments needed to modernize the economy and workforce. | В течение 30 лет США шли в неверном направлении, сокращая роль правительства в отечественной экономике, вместо того чтобы стимулировать инвестиции, чтобы модернизировать экономику и трудовые ресурсы. |
On the question of continuing contracts, the United Nations must have a career corps of staff of the highest integrity, efficiency and competence but should also be able to adjust its workforce according to its changing needs. | Что касается вопроса о непрерывных контрактах, Организация Объединенных Наций должна иметь штат сотрудников, отличающихся высочайшим уровнем добросовестности, работоспособности и профессионализма, но она также должна иметь возможность адаптировать свои трудовые ресурсы в соответствии со своими меняющимися потребностями. |
It was explained to the members that the Workforce Investment Act is designed to provide workforce investment activities that increase the employment, retention and earnings of participants for all Americans. | Члены Рабочей группы были проинформированы о том, что Закон об инвестициях в трудовые ресурсы направлен на организацию деятельности по инвестированию в трудовые резервы, которая повышает уровень занятости, удержание кадров и увеличивает трудовые доходы участников в интересах всех американцев. |
The efficient and effective delivery of mandates required a diverse, flexible and dynamic workforce that was motivated and adequately compensated for its invaluable contributions. | Для эффективного выполнения мандатов требуется разноплановый, гибкий и динамичный штат сотрудников, заинтересованных в своей работе и получающих должное вознаграждение за свой бесценный труд. |
After the September 11 terrorist attacks, Mesaba was forced to reduce its workforce by 20% to achieve cost savings. | После событий 11 сентября 2001 года Mesaba Airlines была вынуждена сократить штат сотрудников на 20 % и перейти к режиму общей экономии расходов. |
After I got concessions from the union, I laid off a third of the workforce, Outsourced another third. | Как только профсоюз подписал соглашение, я уволил треть персонала, а еще треть вывел за штат. |
The Office of Human Resources Management will continue to support the Secretary-General's vision of a global, adaptable and dynamic workforce by developing and supporting the implementation of mobility initiatives throughout the Secretariat, including peacekeeping missions. | Управление людских ресурсов будет продолжать содействовать воплощению в жизнь идей Генерального секретаря, по мнению которого Организация должна иметь глобальный, легко адаптирующийся и динамичный штат сотрудников; оно будет добиваться этого, разрабатывая и поддерживая осуществление инициатив в области мобильности в рамках всего Секретариата, включая миротворческие миссии. |
Because the fact is, whether it is dumping toxic waste, having a monopoly enterprise or downsizing the workforce, the motive is the same: | Потому независимо от того, сливаются ли токсичные отходы монопольными предприятиями, или же сокращается штат рабочих, мотив всегда один: |