The Special Adviser thanks all his interlocutors for their openness and willingness to share their concerns and views on the situation in North Kivu. | Специальный советник выразил благодарность своим собеседникам за их открытость и готовность поделиться своими озабоченностями и мнениями относительно положения в Северном Киву. |
Mention should also be made of the Agency's willingness to support the consolidation of the peace agreements between Peru and Ecuador. | Следует отметить готовность Агентства оказывать поддержку укреплению мирных соглашений между Перу и Эквадором. |
While on the subject, I would like to pay a particular tribute to Mr. Sergei Ordzhonikidze, Secretary-General of the Conference on Disarmament, for his commitment and willingness to be of assistance in this framework. | Пользуясь этой возможностью, я хотел бы особо поблагодарить г-на Сергея Орджоникидзе, Генерального секретаря Конференции по разоружению, за его приверженность и готовность оказывать помощь в рамках этого форума. |
The Committee welcomed the presence of the Minister of Humanitarian Affairs of Chad, who had come to present his Government's point of view, thus demonstrating Chad's willingness to reopen the dialogue with the Committee after many years of silence. | Комитет приветствовал присутствие на его заседании министра по гуманитарным вопросам Чада, который прибыл, чтобы изложить точку зрения своего правительства и тем самым продемонстрировать готовность Чада возобновить диалог с Комитетом после многолетнего молчания. |
Mr. Rim Kap-soo (Republic of Korea) said that the Republic of Korea was pleased and honoured to join the Scientific Committee as a full member and reaffirmed the willingness of his Government to make a positive contribution to its work. | Г-н Лим Кап Су (Республика Корея) говорит, что для Республики Корея вхождение в члены Научного комитета в качестве полноправного члена является радостным событием и большой честью и подтверждает готовность правительства страны внести позитивный вклад в его работу. |
In 2007, the Government of Egypt expressed its willingness to host an OHCHR regional office for North Africa in Cairo and negotiations are under way to establish this presence. | В 2007 году правительство Египта выразило желание выступить принимающей стороной регионального бюро УВКПЧ для Северной Африки в Каире, и в настоящее время ведутся переговоры по организации такого присутствия. |
China's willingness to demonstrate its new might is not confined to land; on the contrary, China's maritime ambitions have no end in sight. | Желание Китая продемонстрировать свою новую мощь не ограничивается сушей, совсем наоборот, морским амбициям Китая нет предела. |
I would also like to reiterate the willingness of Ukraine, whose people fully share the values, goals and priorities of la Francophonie, to join the activities of this organization as an observer. | Мне хотелось бы еще раз выразить желание и готовность Украины, народ которой полностью разделяет идеалы, цели и приоритеты франкоязычных стран, влиться в деятельность этой организации на правах наблюдателя. |
Denmark would like to welcome the alertness and the political willingness to move forward shown by the new administration in Pristina. Denmark shares the assessment by the Secretary-General that the Provisional Institutions are indeed enhancing their efforts to implement the standards. | Дания хотела бы приветствовать политическую готовность и желание новой администрации в Приштине двигаться вперед. Дания разделяет оценку Генерального секретаря о том, что Временные институты, действительно, активизируют свои усилия по осуществлению стандартов. |
The existence of adequate laws, access to court, willingness to interpret the law broadly and effectively, and determination by the courts to enforce the law, are all essential prerequisites for the eradication of racism. | Существование надлежащих законов, доступ к органам правосудия, готовность широко и эффективно интерпретировать законодательство, а также желание судов применять существующее законодательство - все это необходимые предпосылки для ликвидации расизма. |
Additional proof of our willingness to eliminate racial discrimination is to be found in the legislature's concern for avoiding statelessness. | Дополнительным свидетельством нашей готовности содействовать ликвидации расовой дискриминации является стремление наших законодательных органов к недопущению случаев безгражданства. |
We reject the view that the willingness of UNITA to inflict misery on the people of Angola gives it a privileged position in the political system. | Мы отвергаем мнение о том, что стремление УНИТА причинять горе народу Анголы дает ему право занимать привилегированное положение в политической системе. |
In contrast with the elections in 1993 and 1998, the authorities responsible for enforcing criminal laws have shown a welcome willingness to investigate some murders, and to arrest and bring culprits to court. | В отличие от выборов 1993 и 1998 годов органы, несущие ответственность за соблюдение уголовных законов, проявили похвальное стремление проводить расследование по случаям таких убийств и арестовывать и предавать суду совершивших их лиц. |
It is an expression of the Government's willingness to ensure equality between men and women in rights and obligations, in society and in the development process, a vision which is shared by all Comorians and reflected in the Constitution. | В ней нашли свое выражение воля правительства, а также стремление, которое через посредство конституции разделяют все коморцы, гарантировать равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в обществе и в процессе развития. |
Commitment to Continuous Learning: Keeps abreast of new developments in own occupation/profession; actively seeks to develop oneself professionally and personally; contributes to the learning of colleagues and subordinates; shows willingness to learn from others; seeks feedback to learn and improve. | Поддержание осведомленности о новых событиях в своей области деятельности/профессии; активное стремление к профессиональному и личному самосовершенствованию; участие в обучении коллег и подчиненных; демонстрация готовности учиться у других людей; стремление к обратной связи в целях обучения и самосовершенствования. |
Candidates should have ability and willingness to train other indigenous persons after the return to their respective communities/organizations. | З. Кандидаты должны быть способны и готовы обучать других представителей коренных народов по возвращении в свои общины/организации. |
The Chairperson invited liaison officers to indicate their willingness to continue in those roles. | Председатель предложила сотрудникам по связи сообщить, готовы ли они продолжать выполнять свои функции. |
All of the representatives here today already have the vision, the knowledge and the willingness to make the change. | Все собравшиеся здесь представители осознают необходимость перемен, готовы к ним и располагают знаниями для этого. |
The International Criminal Police Organization (INTERPOL), the World Health Organization (WHO) and the World Organization for Animal Health formally informed the Committee about their willingness to provide assistance. | Международная организация уголовной полиции (Интерпол), Международная организация здравоохранения (ВОЗ) и Всемирная организация здоровья животных официально информировали Комитет о том, что они готовы предоставлять помощь. |
The representatives of several intergovernmental organizations likewise described the efforts of their organizations to support the goals of the Convention and indicated their willingness to share their experiences in that regard. | Представители ряда межправительственных организаций также говорили о тех мерах, которые принимаются их организациями в поддержку достижения целей Конвенции, и заявили о том, что они готовы поделиться своим опытом в этой области. |
The voice of the Holy Father and of his representatives has but one purpose: to remind everyone that the future of humanity depends in the final analysis on a willingness to live together. | Голос Его Святейшества и его представителей имеет лишь одну цель: напомнить всем, что будущее человечества зависит в конечном счете от воли жить вместе. |
It is only too clear that, no matter what reasonable solution may be adopted, if a party obliged to implement it has no willingness to solve the issue, it is impossible to expect any substantial results. | И совершенно ясно, что, какое бы разумное решение ни было принято, если сторона, обязанная его осуществлять, не имеет воли к решению проблемы, то каких-либо существенных результатов ожидать невозможно. |
Nevertheless, there is still a lack of political will and of willingness of parties to conflict to implement all relevant international instruments. | Тем не менее по-прежнему не хватает политической воли и готовности сторон в конфликтах выполнять все соответствующие международные документы. |
In this regard, my delegation stresses its willingness and determination to take part, constructively and in good faith, in the negotiations on this issue at the current session. | В этой связи наша делегация заявляет о своей готовности и решимости принять конструктивное участие в духе доброй воли в переговорах по этому вопросу на нынешней сессии. |
However, while we all know that that is the sensible outcome that must be achieved, it will sadly remain elusive without a clear sense of commitment and willingness by both sides to negotiate in good faith. | Тем не менее, хотя нам всем известно, что это является именно тем самым разумным результатом, которого необходимо добиваться, он будет, к сожалению, оставаться недостижимой целью при отсутствии у обеих сторон твердой приверженности проведению переговоров и готовности вести их в духе доброй воли. |
Since the European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO) had announced their willingness to open their structures to the countries of Central and Eastern Europe, Poland was currently adapting its existing institutions to the new requirements. | Поскольку Европейский союз и Организация Североатлантического договора (НАТО) объявили о своем намерении открыть свои структуры для стран Центральной и Восточной Европы, Польша в настоящее время адаптирует свои существующие учреждения к новым требованиям. |
At the Tokyo Economic Summit, the Group of Seven had responded positively, and the Chairmen of the Group of Seven and the Non-Aligned Movement had expressed their willingness to pursue a comprehensive approach to the issues of trade, investment and debt strategies. | На токийской встрече в верхах по экономическим вопросам "семерка" дала положительный ответ, и председатели "семерки" и Движения неприсоединившихся стран заявили о своем намерении глобально рассматривать проблемы торговли, капиталовложений и стратегий в области задолженности. |
The Government has indicated its willingness to lift emergency laws in effect in Darfur as a sign of its commitment to ensure the credibility of the process. | Правительство заявило о своей готовности отменить действующие в Дарфуре законы о чрезвычайном положении, что свидетельствует о его намерении обеспечить реальный характер этого процесса. |
Disarmament being the ultimate objective of the cease-fire, the Parties hereto agree and express their intent and willingness to disarm to and under the supervision of ECOMOG, monitored and verified by the United Nations Observer Mission. | Поскольку разоружение представляет собой конечную цель прекращения огня, Стороны заявляют о своем согласии, намерении и готовности сдать оружие ЭКОМОГ под его руководством при выполнении Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций функций по наблюдению и контролю. |
The Government also declared its willingness to invite the special procedures established by the Commission on Human Rights to visit the country and pledged contributions to the United Nations voluntary funds in the field of human rights. | Правительство заявило также о своем стремлении пригласить сотрудников специальных процедур, учрежденных Комиссией по правам человека, посетить страну и объявило о своем намерении внести взносы в добровольные фонды Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Consequently, low-quality service negatively influences consumers' willingness to pay. | Следствием низкого качества услуг является нежелание потребителей вносить плату за них. |
However, reports also reveal that a lack of resources (or a lack of willingness to allocate resources) remains an obstacle to the implementation of disaster risk reduction. | При этом, однако, приведенная в докладах информация свидетельствует также о том, что одним из серьезных препятствий на пути осуществления мер по уменьшению опасности бедствий по-прежнему остается нехватка ресурсов (либо нежелание выделять необходимые ресурсы). |
One major consequence of the election of Sudan to the Commission was the lack of willingness for some countries to work through the commission. | Одним из самых существенных последствий избрания Судана в качестве члена Комиссия стало нежелание некоторых стран работать в рамках данного органа. |
Although the paternity of children born out of wedlock is recognised voluntarily by parents reaching an agreement, the man's willingness or unwillingness to recognise paternity is decisive. | Хотя родительские права в отношении детей, родившихся вне брака, признаются родителями добровольно по взаимному согласию, решающее значение имеет желание или нежелание мужчины признать свое отцовство. |
There may also be a reluctance to break up large PEs being privatized because it might make their sale more difficult or decrease their sale price, their willingness to invest or their efficiency, or their purchasers' willingness to further invest in them. | Кроме того, возможно, проявляется нежелание дробить крупные приватизируемые ГП, поскольку это может затруднить их продажу, снизить продажную стоимость, уменьшить их готовность к осуществлению инвестиций, снизить их эффективность или уменьшить готовность покупателей к дальнейшим инвестициям в эти предприятия. |
He assured the Committee of the willingness of the Government to continue to take all the necessary measures to implement the principles of the Convention. | Она заверил Комитет в том, что правительство готово продолжать принимать все необходимые меры для воплощения в жизнь закрепленных в Конвенции принципов. |
That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. | Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
(c) There is willingness by the Government of Afghanistan to set the example in carrying out impartial investigations of alleged human rights abuses. | с) правительство Афганистана будет готово показать пример в деле проведения беспристрастных расследований предполагаемых нарушений прав человека. |
Although the Government, especially in the person of the President, appears to be reaching out to the poor and the marginalized communities there is no willingness to recognize the link between rebel violence and the structural problems and inequities of the system. | Хотя правительство, особенно в лице президента, стремится оказывать помощь бедному и обездоленному населению, оно не готово признать наличие связи между насилием, которое чинят мятежники, и структурными проблемами и неравенством, порожденными системой. |
The international contacts that it has already established reflect its willingness to ensure true momentum, and the authorities are resolved to obtain for it all the necessary material and institutional means to accomplish its mission. | Уже налаженные ею международные контакты свидетельствуют о ее стремлении добиться высокой эффективности своей практической работы, и руководство готово предоставить ей все необходимые для осуществления ее мандата материальные и организационные средства. |
Lack of willingness by the side of employers in reorganizing work and working hours in a more flexible manner with a view to the reconciliation of work and private life of their employees. | неготовность работодателей к более гибкой реорганизации труда и рабочего времени, чтобы сбалансировать профессиональную и частную жизнь своих работников. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
There is in some cases a lack of recognition of and knowledge about gender statistics on the part of the officials in charge, and/or a lack of willingness on the part of high-ranking officials to support programme initiatives and meet the resource requirements; | В некоторых случаях отмечается непризнание гендерной статистики ответственными должностными лицами и отсутствие у них знаний по этим вопросам и/или неготовность высокопоставленных должностных лиц поддерживать программные инициативы и обеспечивать потребности в ресурсах. |
On the other hand, the fact that the Conference is not ready to implement its own programme of work demonstrates that we still have not managed to achieve the balance of national security interests which would be a testimony to our willingness to actually move towards nuclear disarmament. | С другой стороны, неготовность Конференции выполнить свою же программу работы демонстрирует, что у нас пока не складывается тот баланс интересов национальной безопасности, который свидетельствовал бы о готовности на деле приступить к ядерному разоружению. |
They have also indicated a continued willingness to engage in substantive discussions with Member States. | Она также заявила о том, что она по-прежнему готова проводить с государствами-членами обсуждения по существу вопроса. |
However, she expressed her delegation's willingness to consider alternatives that took into account her country's legal concerns. | Вместе с тем она отметила, что ее делегация готова обсудить альтернативные варианты, учитывающие отмеченные ее страной правовые проблемы. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
I have further been informed that the President has in the meantime requested the SAR military to deploy one additional battalion to the land border with Lebanon, and has indicated willingness to accept assistance from Germany. | Президент Асад также подтвердил, что Сирийская Арабская Республика будет готова создать там, где это возможно, совместно с ливанскими властями пограничные патрули и контрольные пункты. |
Some 8,000 refugees a day - a modern day Volkerwanderung - are entering Germany, partly because of harsh conditions back home, and partly because of Germany's willingness to take them in. | Около 8000 беженцев каждый день (современный аналог «переселения народов») въезжают в Германию, частично из-за того, что на их родине сложились ужасные условия для жизни, а частично из-за того, что Германия готова их принять. |
The fact that President Kabila had expressed willingness not to suspend the electoral process was an encouraging sign. | Намерение президента Кабилы не приостанавливать избирательный процесс является весьма обнадеживающим признаком. |
Her Government wished to reiterate its willingness to assist and protect those people, and would endeavour to strengthen its links with its neighbours. | Правительство Демократической Республики Конго подтверждает свое намерение предоставлять помощь и защиту этому населению и стремится укреплять связи со своими соседями. |
The Government has expressed its willingness to conduct political, economic and social reforms to enable indigenous peoples to participate at all levels. | Правительство выразило намерение продолжать проведение политических, экономических и социальных реформ, с тем чтобы обеспечить участие коренного населения на всех уровнях. |
A number of government initiatives were considered promising, especially the stated willingness to revise current policies and legislation relating to the internally displaced and the intention to establish better cooperative frameworks with non-governmental organizations. | Некоторые правительственные инициативы были признаны перспективными, в особенности заявление о готовности пересмотреть существующие в настоящее время политику и законодательство, относящиеся к перемещенным внутри страны лицам, и намерение укреплять контакты в области сотрудничества с неправительственными организациями. |
A separate meeting was held for representatives of intergovernmental organizations and of non-governmental organizations wishing to express collectively their support for the work of the working group, their willingness to provide assistance and their wish to participate actively in the debate on recommendations. | Отдельное заседание было проведено для представителей межправительственных организаций и неправительственных организаций, пожелавших выразить свою коллективную поддержку деятельности рабочей группы, свою готовность предоставить помощь и намерение активно участвовать в обсуждении рекомендаций. |
In the face of such a crisis, Belgium and its European partners have clearly demonstrated their willingness to act and have answered the successive appeals of the Secretary-General. | Перед лицом этого кризиса Бельгия и ее европейские партнеры продемонстрировали четкую волю к действию и отреагировали на неоднократные призывы Генерального секретаря. |
It must not be forgotten that on numerous occasions the Government has expressed its interest in complying with this recommendation and its political willingness to do so. | В связи с последним нельзя не отметить того, что правительство неоднократно проявляло свою заинтересованность и политическую волю в деле выполнения этой рекомендации. |
Not just because they lead to insights about the experience, but also because of their willingness to explore and their ability to unselfconsciously surrender themselves to the experience. | Не только потому, что их действия приводят к озарениям, но также за их волю к исследованиям, и их способность бессознательно, полностью отдать себя переживанию ситуации. |
It should be noted that the Georgian Government unilaterally expressed its willingness to abide by the principle of the non-use of force on 23 November 2010. Russia has not, however, responded in kind to date. | Примечательно, что 23 ноября 2010 года правительство Грузии, проявив добрую волю, в одностороннем порядке заявило о своей готовности соблюдать принцип неприменения силы, однако пока ответного шага со стороны России не последовало. |
Not just because they lead to insights about the experience, but also because of their willingness to explore and their ability to unselfconsciously surrender themselves to the experience. | Не только потому, что их действия приводят к озарениям, но также за их волю к исследованиям, и их способность бессознательно, полностью отдать себя переживанию ситуации. |
The adoption of resolution 1473 and the submission of the report under consideration thus are results of the Council's concern and willingness to take specific measures to avoid jeopardizing gains that have been achieved barely one year after independence. | Принятие резолюции 1473 и представление рассматриваемого доклада являются, таким образом, результатом испытываемой членами Совета Безопасности озабоченности и их решимости принять необходимые конкретные меры, с тем чтобы не ставить под угрозу те результаты, которые были достигнуты почти за год, прошедший с момента обретения независимости. |
The Mission also has observed that, in most of the cases considered, investigations are paralysed primarily by the lack of a clear institutional willingness to prosecute crimes involving members of the army, army-related personnel or agents of the security forces. | Следует также отметить, что в большинстве рассмотренных случаев отсутствие прогресса в расследовании было обусловлено в основном отсутствием у этой организации решимости расследовать преступления, к совершению которых причастны лица, принадлежащие к вооруженным силам либо связанные с ними, а также сотрудники сил безопасности. |
Fifthly, developed countries must show greater political resolve and a genuine willingness to help developing countries improve their competitiveness in the international market and to provide market access. | В-пятых, развитые страны должны проявлять больше политической решимости, искреннего желания и готовности помогать развивающимся странам в повышении их конкурентоспособности на международном рынке и предоставить им доступ к этому рынку. |
[Leaders] require a significant degree of determination - a willingness to stick to a planned course, even if it sometimes means going against the tide. | [Лидерам] требуется проявлять высокую степень решимости - готовность строго следовать намеченным курсом, хотя иногда это значит идти против течения. |
In concluding, the representative reaffirmed the political will and commitment of the Government to fulfilling its obligations in relation to all the provisions of the Convention and reiterated the delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. | В заключение своего выступления оратор вновь заявил о наличии у правительства его страны твердой политической воли и решимости выполнять все обязательства, вытекающие из положений Конвенции, и заявил о готовности его делегации участвовать в конструктивном диалоге. |
The willingness of both parties to establish good-neighbourly relations enables us to hope that they will swiftly resolve pending issues, because we believe that an improvement in bilateral relations will contribute greatly to the consolidation of the stability and security of Timor-Leste. | Решимость обеих сторон установить добрососедские отношения вселяет в нас надежду на скорейшее разрешение стоящих перед ними проблем, поскольку мы считаем, что улучшение двусторонних отношений явится значительным вкладом в дело укрепления стабильности и безопасности в Тиморе-Лешти. |
It should be noted that the ability and willingness of the insurgents to fight, although diminished, is still present and they are still able to maintain some semblance of command and control. | Следует отметить, что возможности и решимость вести боевые действия, несмотря на их ослабление в последнее время, у мятежников по-прежнему есть, и они все еще способны обеспечивать в определенной степени командование и управление. |
Such determination will inevitably translate into a greater willingness by donors to provide the adequate resources, allowing all involved to reinvigorate their efforts in areas where support is needed. | Такая решимость неизбежно преобразуется в более твердую готовность доноров к предоставлению адекватных ресурсов, что позволит всем заинтересованным сторонам активизировать свои усилия в тех областях, где необходима поддержка. |
That is how we understood the message, and that is how we translated it in the various steps taken by my Government to show our full willingness and firm resolve to work with the United Nations transparently and honestly. | Именно так мы понимали этот сигнал и именно так мы перевели этот сигнал на язык действий, предпринятых моим правительством, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность и твердую решимость работать совместно с Организацией Объединенных Наций транспарентным и добросовестным образом. |
The establishment of the New Partnership for Africa'sn Development attests to the continent's willingness to take charge of its development, in the context of a renewed partnership with the industrialized countries. | Создание Нового партнерства в интересах развития Африки подтверждает решимость и готовность континента принять на себя ответственность за свое развитие в контексте новых отношений партнерства с промышленно развитыми странами. |
They also acknowledged that a strong political willingness is required to implement this mechanism. | Они также отметили, что для создания этого механизма требуется сильная политическая воля. |
What would help them most in this case is the political willingness of policymakers and politicians to apply the principles of good urban governance. | В этом случае больше всего им нужна политическая воля политиков, чтобы применять принципы добросовестного управления в городах. |
We believe, instead, that the solution can be found through negotiations, the prerequisite being the unreserved political willingness of both sides to negotiate in good faith, on the basis of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of applicable international law. | Напротив, мы полагаем, что решение может быть найдено на основе переговоров, предпосылкой чего является безоговорочная политическая воля обеих сторон добросовестно вести переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права. |
The necessary factors for success are political will, well defined, sustainable projects, project financing and a willingness to share risks. | К числу необходимых для успеха факторов относятся политическая воля, четко определенные и поддающиеся реализации проекты, финансирование проектов и готовность к совместному несению рисков. |
In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. | В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |