| The Committee appreciates the willingness and the readiness of the Government to cooperate with various regional and global intergovernmental and non-governmental institutions in the field of human rights. | Комитет приветствует желание и готовность правительства сотрудничать с различными региональными и глобальными межправительственными и неправительственными учреждениями в области прав человека. |
| Furthermore, the Committee welcomed the publication and wide dissemination of the report by the Government and its willingness to involve non-governmental organizations in the process. | Кроме того, Комитет приветствовал опубликование и широкое распространение доклада правительством и его готовность привлечь к этому процессу неправительственные организации. |
| We are pleased at the willingness shown to achieve an agreement on the territorial borders, as well as at the progress that Mr. Annabi has just spoken of. | Мы отмечаем проявленную готовность достичь договоренности по территориальным границам, а также процесс, о котором только что говорил г-н Аннаби. |
| Our delegation calls upon those sectors to reconsider the position they voiced last Tuesday, show a willingness to engage in an effective and constructive dialogue and renounce all violent acts designed to put forward their political agenda. | Моя делегация призывает оппозицию пересмотреть это решение, выраженное в последний вторник, продемонстрировать готовность к эффективному и конструктивному диалогу и отказаться от актов насилия, цель которых - осуществить свою политическую повестку дня. |
| The Millennium Declaration underpinned the concerted will of the international community to address those issues, and this meeting provides us with an exceptional opportunity to complement that willingness with the search for effective tools to do the work. | В Декларации тысячелетия была подчеркнута согласованная воля международного сообщества решить эти проблемы, и сегодняшнее заседание дает нам исключительную возможность дополнить эту готовность поисками эффективных инструментов для достижения этих целей. |
| In addition, an external threat, including an emerging environmental disaster or risk, could create the willingness to start cooperation in a conflict situation; | Более того, внешняя угроза, в частности надвигающаяся экологическая катастрофа или риск ее возникновения, может породить желание начать сотрудничество в условиях конфликта; |
| Increased awareness and a willingness to fight would be important factors, but were unlikely to be sufficient, by themselves to resolve the problem of women's extreme subordination. | Повышенная восприимчивость и желание бороться будут важными факторами, однако одних их, конечно же, будет недостаточно для решения проблемы крайней зависимости женщин. |
| In conflict and post-conflict situations the disruption of this vital public service separates citizens from their support networks, thus limiting reserves of social capital, which in turn reduces the willingness of individuals to volunteer time. | В конфликтных и постконфликтных ситуациях нарушение в деятельности этой важной общественной службы отделяет граждан от систем поддержки, ограничивая таким образом резервы социального капитала, что, в свою очередь, уменьшает желание отдельных лиц предоставлять для добровольной работы свое время. |
| We should proceed from the realistic assumption that the strengthening of the United Nations machinery, if successful, will both help us in these endeavours and enhance the willingness of the international community to increase its demand for United Nations services. | Мы должны исходить из реального предположения о том, что укрепление механизма Организации Объединенных Наций, если оно увенчается успехом, будет содействовать нашим усилиям, а также укрепит желание международного сообщества расширить спрос на услуги Организации Объединенных Наций. |
| We appreciate the willingness of the Council to meet in this format today and hope that the dialogue on these issues can be continued later this year. | Мы высоко ценим проявленные Советом желание и готовность собраться сегодня в таком же формате и надеемся, что диалог по этим вопросам можно будет продолжить позднее в этом году. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Аргентины. |
| There, the Republic of Argentina will reaffirm its willingness to promote consensus aimed at strengthening international law and international peace and security. | Там Аргентинская Республика будет подтверждать свое стремление содействовать достижению консенсуса, направленного на укрепление международного права и международного мира и безопасности. |
| The broad exchange of views demonstrated the willingness to search for mechanisms that would ensure the interest of potential partners in the provision of a reliable and stable supply of energy resources to international markets. | Состоявшийся широкий обмен мнениями продемонстрировал стремление к поиску механизмов, призванных гарантировать сочетание интересов потенциальных партнеров в сфере обеспечения надежных и стабильных поставок энергоносителей на международные рынки. |
| The Committee welcomes the declared willingness of the State party to restore peace and security in Burundi through political dialogue to be held in September 1997 in Tanzania, which it is hoped could produce a government satisfactory to all parties. | Комитет приветствует объявленное государством-участником стремление восстановить мир и безопасность в Бурунди посредством проведения в сентябре 1997 года в Танзании политического диалога, который, будем надеяться, приведет к формированию правительства с учетом интересов всех сторон. |
| Lastly, the culture of dialogue that all States Members of the United Nations wished to see established must be strengthened and members of the Council must in future demonstrate their willingness to negotiate and adopt a more coherent approach that was more in keeping with their voluntary pledges. | В заключение оратор говорит о необходимости укрепления культуры диалога, которая является целью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, и о том, что члены Совета в будущем должны продемонстрировать свое стремление вести переговоры и придерживаться более согласованного подхода, более тесно связанного с их добровольными обязательствами. |
| Secondly, on the assumption that there is progress in the peace process in Liberia and the Liberian parties demonstrate before 13 April 1995 a clear willingness to implement the Accra agreement the following two additional options were put forward: | Во-вторых, исходя из предположения о том, что в мирном процессе в Либерии будет достигнут прогресс и либерийские стороны продемонстрируют до 13 апреля 1995 года явное стремление осуществить Аккрское соглашение, предлагалось два следующих дополнительных варианта: |
| These differences seem to stem from the degree of willingness of the respective local authorities to support the functioning of the judiciary with material resources. | Эти различия, по-видимому, объясняются тем, в какой мере соответствующие местные органы власти готовы поддерживать деятельность судебной системы материальными ресурсами. |
| This review is designed to assess the willingness of vendors to accept the United Nations contractual terms and conditions and to give comparative advantage to those vendors who are willing to accept them without reservations. | Смысл этой проверки заключается в том, чтобы оценить готовность поставщиков к принятию контрактных условий и положений Организации Объединенных Наций и предоставить сравнительное преимущество тем поставщикам, которые готовы безоговорочно принять эти условия. |
| It was noted that, while participants were prepared to "think differently", that should not imply willingness to accept even more reduced servicing from the Centre. | Было отмечено, что, хотя участники готовы к"новому мышлению", это не должно подразумевать их согласие на получение еще меньшего объема услуг со стороны Центра. |
| While it is true that some staff are prepared to forego these protections, their willingness to do so does not prove that the protections are without value. | Хотя и верно, что некоторые сотрудники готовы пожертвовать этими механизмами защиты, эта готовность не подразумевает, что они не имеют реального значения. |
| They must enter the negotiations prepared to make substantive concessions on those issues; many developing countries might find it difficult to start negotiations without some assurance of such willingness. | Вступая в переговоры, они должны быть готовы пойти на значительные уступки по этим вопросам; многим развивающимся странам может быть трудно начать переговоры в отсутствие гарантий такой готовности. |
| Units within ministries, by contrast, can be effective implementers - but within their narrow domain of competencies, and provided political willingness exists. | Подразделения в составе министерств, напротив, могут быть эффективными исполнителями, но в пределах своей узкой специализации и при наличии политической воли. |
| It is only too clear that, no matter what reasonable solution may be adopted, if a party obliged to implement it has no willingness to solve the issue, it is impossible to expect any substantial results. | И совершенно ясно, что, какое бы разумное решение ни было принято, если сторона, обязанная его осуществлять, не имеет воли к решению проблемы, то каких-либо существенных результатов ожидать невозможно. |
| Those two locales were selected on the basis of the problems facing women and girls, as identified by various institutions, and the political willingness of local institutions to work on this issue. | Выбор этих муниципалитетов был обусловлен имеющимися здесь проблемами в отношении женщин и детей, выявленные различными учреждениями, а также наличием у учреждений местного уровня политической воли к решению этих проблем. |
| The representative of Chile expressed his Government's willingness to reach consensus during the current session on the less difficult articles to demonstrate that there was, in fact, political will to address issues of a more conflictive nature in the near future. | Представитель Чили выразил желание своего правительства достичь в ходе текущей сессии консенсуса в отношении менее трудных статей, с тем чтобы продемонстрировать фактическое наличие политической воли решить в ближайшем будущем вопросы, имеющие более конфликтный характер. |
| In this regard, my delegation stresses its willingness and determination to take part, constructively and in good faith, in the negotiations on this issue at the current session. | В этой связи наша делегация заявляет о своей готовности и решимости принять конструктивное участие в духе доброй воли в переговорах по этому вопросу на нынешней сессии. |
| The serial numbers of the weapons have been systematically removed by mechanical abrasion, indicating willingness to make traceability difficult or impossible. | Серийные номера на этих единицах оружия были систематически удалены путем механического стачивания, что свидетельствует о намерении затруднить их отслеживание или сделать его невозможным. |
| The four other individuals were unknown to the authorities, but the Government indicated its willingness to continue its investigation. | Властям ничего не известно относительно остальных четырех человек, но правительство заявило о своем намерении продолжить расследование. |
| The United States Government has sent numerous diplomatic notes indicating its willingness to review any information or physical evidence that the Government of Cuba may have to back up this information. | Правительство Соединенных Штатов Америки направило многочисленные дипломатические ноты, которые свидетельствуют о его намерении осуществить анализ любой имеющейся у правительства Кубы информации или физических доказательств, подтверждающих такую информацию. |
| None the less, it should be noted that in early December 1993 UNITA announced its willingness to negotiate a truce and reopen a dialogue with the Government. | Тем не менее следует отметить, что в начале декабря 1993 года УНИТА объявил о своем намерении обсудить условия прекращения огня и возобновить диалог с правительством. |
| The promulgation of this legal instrument is indicative of the willingness of the Venezuelan State to establish clear limitations regarding the provision's application, in conformity with the present article of the Covenant. | Промульгация данного нормативного документа свидетельствует о намерении венесуэльского государства установить четкие пределы своих действий в соответствии с положениями статьи 4 Пакта. |
| Another obstacle is a lack of public ability and willingness to participate. | Помимо этого, к препятствиям можно отнести неспособность и нежелание общественности участвовать в такой работе. |
| The causes of the higher-than-average risk of falling into poverty of households with single parents include, amongst others, an insufficient willingness to pay maintenance on the part of fathers and gaps in the relevant legislation. | К причинам выше средней степени риска того, что домохозяйства с одинокими родителями могут впасть в бедность, относятся, в частности, нежелание отцов выплачивать алименты и пробелы в соответствующем законодательстве. |
| Apart from having financial consequences, such measures adversely affected the credibility of the Organization and the willingness of some Member States to participate in peacekeeping operations. | Помимо соответствующих финансовых последствий, эти меры подрывают доверие к Организации и могут вызвать у отдельных государств-членов нежелание участвовать в операциях по поддержанию мира. |
| The discrimination and stigma associated with HIV infection in communities affected the willingness of women to disclose their status, and she wondered if voluntary and confidential testing and counselling were available. | Дискриминация и изоляция, которой подвергаются женщины в своих общинах в результате ВИЧ-инфицирования, объясняют их нежелание рассказывать о своей болезни, и она интересуется, практикуется ли в стране добровольное и конфиденциальное тестирование и консультирование. |
| They added that, despite the meagre information and the alleged reluctance of Egypt and Ethiopia to provide additional information, the Sudan had throughout shown its willingness to search for the three inside and even outside the country. | Они добавили, что, несмотря на скудную информацию и якобы проявленное Египтом и Эфиопией нежелание предоставить дополнительную информацию, Судан все время демонстрировал свою готовность разыскать трех подозреваемых в стране и даже за ее пределами. |
| That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. | Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
| We share the hope expressed by the President while closing the general debate that there is a willingness by the majority to move forward on this issue. | Мы разделяем выраженную Председателем Ассамблеи при закрытии общих прений надежду на то, что большинство государств-членов готово двигаться в этом вопросе дальше. |
| (c) There is willingness by the Government of Afghanistan to set the example in carrying out impartial investigations of alleged human rights abuses. | с) правительство Афганистана будет готово показать пример в деле проведения беспристрастных расследований предполагаемых нарушений прав человека. |
| Without the willingness of government to pay for such strategic reserves, these would not be provided by the market; there is no incentive for individuals to incur the costs of providing for such reserves whereas, once provided, the benefits accrue to all. | Рынок не стал бы обеспечивать такие стратегические запасы в том случае, если бы правительство не было бы готово их оплачивать; а у отдельных лиц нет никаких стимулов покрывать расходы по созданию таких запасов, поскольку возникшими в итоге выгодами смогут пользоваться все лица. |
| Is there willingness in the international community to remain actively engaged in this problem as long as it is necessary - for 10 years, 15, or perhaps 20? | Готово и желает ли международное сообщество по-прежнему активно участвовать в урегулировании этой проблемы до тех пор, пока существует такая необходимость, ведь для этого может потребоваться 10, 15, а может быть 20 лет? |
| It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
| The issues besetting the water sector include disparities in water supply coverage across regions, depletion of groundwater especially in Metro Manila and Metro Cebu, lack of cost recovery on investments, institutional weaknesses and low willingness of consumers to pay. | Проблемы водохозяйственного сектора включают неравномерное распределение водных ресурсов по регионам, исчерпание запасов подземных вод, особенно в Метро Манила и Метро Себу, неокупаемость инвестиций, низкий уровень институционального развития и неготовность потребителей платить за воду. |
| The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
| There is in some cases a lack of recognition of and knowledge about gender statistics on the part of the officials in charge, and/or a lack of willingness on the part of high-ranking officials to support programme initiatives and meet the resource requirements; | В некоторых случаях отмечается непризнание гендерной статистики ответственными должностными лицами и отсутствие у них знаний по этим вопросам и/или неготовность высокопоставленных должностных лиц поддерживать программные инициативы и обеспечивать потребности в ресурсах. |
| On the other hand, the fact that the Conference is not ready to implement its own programme of work demonstrates that we still have not managed to achieve the balance of national security interests which would be a testimony to our willingness to actually move towards nuclear disarmament. | С другой стороны, неготовность Конференции выполнить свою же программу работы демонстрирует, что у нас пока не складывается тот баланс интересов национальной безопасности, который свидетельствовал бы о готовности на деле приступить к ядерному разоружению. |
| They are aware of Brazil's willingness to support the work of the Quartet as a partner for peace. | Они знают, что Бразилия готова поддержать работу «четверки» в качестве партнера по делу мира. |
| UNCTAD must show its willingness to change and adjust, and it must concentrate its limited resources on its main functions and priorities. | ЮНКТАД должна показать, что она готова изменяться и адаптироваться, и ей следует сконцентрировать свои ограниченные ресурсы в области своих главных функций и на приоритетных направлениях. |
| Supergirl's willingness to sacrifice her own life for the innocent has made her the hero of National City once again. | Супергерл была готова пожертвовать своей жизнь ради невинных людей, что снова сделало ее героем Нэшнл-сити. |
| When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
| Belgium indicated its willingness, subject to the relevant provisions of its domestic law, to exchange information and facilitate any investigations and prosecutions implicating United Nations officials and experts on mission who are alleged to have committed crimes of a serious nature. | Бельгия заявила, что готова, сообразуясь с соответствующими положениями своего отечественного законодательства, обмениваться сведениями и облегчать следствие над должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций и их судебное преследование, если они обвиняются в совершении преступлений серьезного характера. |
| The State confirmed its willingness to assist the partners in their deliberations if they so requested. | В свою очередь Государство подтвердило свое намерение оказать поддержку партнерам по аналитической работе, если они обратятся с соответствующей просьбой. |
| At the institutional level, the public authorities quickly demonstrated their willingness to establish a mechanism responsible for issues relating to the advancement of women (see article 2 above). | На институциональном уровне органы государственной власти уже давно реализовали свое намерение создать механизм по вопросам, связанным с проблематикой улучшения положения женщин (см. вышеупомянутую статью 2). |
| Because the ceasefire has been holding in recent weeks and the Government has shown its willingness to make an effort to restart the economy and resume international cooperation, optimism has grown about the chances of bringing the conflict to an end. | Соблюдение на протяжении нескольких недель соглашения о прекращении огня, а также провозглашенное правительством намерение добиться экономического подъема и развития международного сотрудничества способствовало более оптимистичной оценке перспектив прекращения конфликта. |
| The representative of Sweden expressed his Government's intention to remain a substantial contributor to ITC and its willingness to consider participating, together with other countries, in both windows of the Global Trust Fund. | Представитель Швеции выразил намерение правительства его страны оставаться крупным донором МТЦ и сообщил о его готовности рассмотреть вопрос об участии, совместно с другими странами, в Глобальном целевом фонде по линии обоих источников последнего. |
| In that respect, indications by representatives of the global port industry of their willingness to explore the possibility of including considerations on impacts and adaptation in work under the World Ports Climate Initiative constituted an important step in the right direction; | В этой связи важным шагом в нужном направлении является намерение представителей мирового портового сектора изучить возможность включения вопросов, касающихся последствий и адаптации, в работу, осуществляемую в рамках Всемирной инициативы портов по борьбе с изменением климата; |
| In the face of such a crisis, Belgium and its European partners have clearly demonstrated their willingness to act and have answered the successive appeals of the Secretary-General. | Перед лицом этого кризиса Бельгия и ее европейские партнеры продемонстрировали четкую волю к действию и отреагировали на неоднократные призывы Генерального секретаря. |
| We are pleased to note the determination of African peoples to pursue the objectives of NEPAD and the willingness of the international community and of Africa's multilateral and bilateral development partners to render all possible support. | Мы с удовлетворением отмечаем решимость африканских народов следовать его целям и задачам и волю международного сообщества - многосторонних и двусторонних партнеров Африки в области развития - оказывать им в этом всемерную поддержку. |
| Political will and willingness to compromise should be cultivated in order to achieve a peaceful resolution and a better future. | Необходимо укреплять политическую волю и стремление к компромиссу в целях достижения мирного решения и лучшего будущего. |
| None the less, this provisional status must not be unreasonably lengthy lest it test the State's good will - and even its willingness to become a party to the draft Agreement and the Convention. | Тем не менее этот временный статус не должен быть неоправданно продолжительным, чтобы не подвергать испытанию добрую волю того или иного государства или даже его стремление стать членом проекта Соглашения и Конвенции. |
| What has changed, however, is the new international willingness to face the issues, to mobilize political will and to launch reforms. | Но что изменилось, так это то, что у международного сообщества появилось стремление решать задачи, мобилизовать политическую волю и проводить реформы. |
| We also declare our willingness to support the more widespread use of Portuguese in Spanish-speaking Ibero-American countries. | Мы также вновь заявляем о нашей решимости содействовать распространению португальского языка в иберо-американских странах, где используется испанский язык. |
| Hence this willingness should be taken into account and we should be ready to compensate these countries politically for the confidence they have demonstrated by acceding to an agreement whose effective application is one of the pillars of the collective security system. | Необходимо помнить об этой решимости, и страны, о которых идет речь, должны быть вознаграждены в политическом плане за то доверие, которое они продемонстрировали, присоединившись к соглашению, эффективное соблюдение которого является одним из основных элементов системы коллективной безопасности. |
| Fifthly, developed countries must show greater political resolve and a genuine willingness to help developing countries improve their competitiveness in the international market and to provide market access. | В-пятых, развитые страны должны проявлять больше политической решимости, искреннего желания и готовности помогать развивающимся странам в повышении их конкурентоспособности на международном рынке и предоставить им доступ к этому рынку. |
| The CHAIRMAN thanked the delegation for its presentation and noted that the decision to formulate a national plan of action was especially eloquent testimony to Sweden's willingness to promote and protect human rights. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ее сообщение и отмечает при этом, что решение о подготовке национального плана действий является убедительным свидетельством решимости Швеции действовать в целях поощрения и защиты прав человека. |
| In concluding, the representative reaffirmed the political will and commitment of the Government to fulfilling its obligations in relation to all the provisions of the Convention and reiterated the delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. | В заключение своего выступления оратор вновь заявил о наличии у правительства его страны твердой политической воли и решимости выполнять все обязательства, вытекающие из положений Конвенции, и заявил о готовности его делегации участвовать в конструктивном диалоге. |
| Senegal stressed that acceptance by Burundi of recommendations concerning vulnerable groups demonstrated its willingness to improve the situation of these groups and to allow them to fully enjoy their rights. | Сенегал подчеркнул, что принятие Бурунди рекомендаций, касающихся уязвимых групп населения, демонстрирует ее решимость улучшить положение этих групп и обеспечить им возможность полностью реализовывать свои права. |
| There still subsists an abiding faith in the United Nations and the willingness on the part of all of us to continue to strive for a better and more peaceful world. | По-прежнему сохраняются глубокая вера в Организацию Объединенных Наций и в решимость всех нас продолжать участвовать в строительстве лучшего и более мирного будущего. |
| Everyone should share its willingness and strong resolve to find a peaceful solution. | Все заинтересованные стороны должны проявить такую же готовность и твердую решимость с целью нахождения мирного решения существующих проблем. |
| We call now on other major players to show the same willingness and determination. | Теперь мы призываем и других крупных действующих субъектов проявить те же готовность и решимость. |
| The establishment of the New Partnership for Africa'sn Development attests to the continent's willingness to take charge of its development, in the context of a renewed partnership with the industrialized countries. | Создание Нового партнерства в интересах развития Африки подтверждает решимость и готовность континента принять на себя ответственность за свое развитие в контексте новых отношений партнерства с промышленно развитыми странами. |
| Pro-poor policies require strong political willingness and active lobbying, such as is usually conducted by civil society organizations. | Для осуществления политики в интересах неимущих требуются энергичная политическая воля и активное лоббирование, которое обычно проводится организациями гражданского общества. |
| The willingness of the parties to limit and subsequently suspend their hostilities has lent impetus to the fulfilment of this commitment and boosted confidence in the peace process. | Выполнению этого обязательства и обеспечению доверия к мирному процессу в значительной мере способствовала воля сторон к ограничению и последующему прекращению военных действий. |
| We continue to support international efforts, but of course we will not be able to continue to move ahead unless the conditions for our overall security are maintained and the willingness to make progress is unanimously shared. | Мы продолжаем поддерживать международные усилия, но, разумеется, продвигаться и впредь мы сможем только если будут сохранены условия для нашей глобальной безопасности и если будет единодушно разделяться воля к прогрессу. |
| In so doing, some difficulties in coordination are sometimes inevitable, but they can be easily overcome if there is political will on all sides and if there is a willingness to act together in pursuing the same goals. | При этом иногда бывают неизбежными некоторые трудности в координации, но они могут быть легко преодолены, если у всех сторон присутствует политическая воля и если имеется готовность действовать совместно в достижении этих целей. |
| The Millennium Declaration underpinned the concerted will of the international community to address those issues, and this meeting provides us with an exceptional opportunity to complement that willingness with the search for effective tools to do the work. | В Декларации тысячелетия была подчеркнута согласованная воля международного сообщества решить эти проблемы, и сегодняшнее заседание дает нам исключительную возможность дополнить эту готовность поисками эффективных инструментов для достижения этих целей. |