He would like clarification as to which Member States had been approached and which had indicated their willingness to provide expert services. | Он хотел бы получить разъяснения насчет того, к каким государствам-членам обращалась подобная просьба и какие государства-члены указали на свою готовность предоставить услуги экспертов. |
Paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) represent our leaders' willingness to respond to that challenge. | Пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) отображают готовность наших лидеров решать эту проблему. |
That said, the Commission had much to offer in terms of practical and comprehensive solutions in law; States' willingness to assist the Commission through the provision of State practice and views on how law should develop was crucial in that process. | Тем не менее Комиссия могла бы немало сделать в плане выработки практических и комплексных правовых решений; решающее значение в этом процессе имеет готовность государств к оказанию Комиссии содействия путем предоставления материалов по государственной практике и своих мнений о дальнейших путях развития права. |
Is the German government's willingness to issue more debt and run bigger deficits limited because the market recognizes and penalizes nation states that allow their fiscal positions to weaken? | Ограничивается ли готовность правительства Германии больше занимать и накапливать все больший долг текущего счета, потому что рынок признает и штрафует национальные государства, которые позволяют своему финансовому положению ослабевать? |
Willingness to achieve the goals set out in the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation, as with the outcomes of other United Nations summits, required a renewed spirit of international cooperation. | Готовность добиваться достижения целей, поставленных в Монтеррейском консенсусе и плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, а также итоговых документах других встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций предполагает возрождение духа международного сотрудничества. |
There has been a willingness to complete, without preconditions, the Arta peace and reconciliation process. | Налицо желание завершить без каких-либо предварительных условий начатый в Арте процесс мира и примирения. |
Mr. SUJATMIKO asked whether any donor countries had indicated a willingness to finance the programme. | Г-н СУЯТМИКО спрашивает, выразили ли какие-либо страны-доноры желание финансировать эту программу? |
As Libya was found to be unable genuinely to carry out the investigation or prosecution of Mr. Gaddafi, the Chamber did not address the question of the willingness of Libya genuinely to carry out the investigation or prosecution. | Поскольку была установлена неспособность Ливии должным образом заниматься расследованием или уголовным преследованием в отношении г-на Каддафи, Палата не стала разбирать вопрос о том, есть ли у Ливии желание должным образом заниматься этим. |
Significant progress had been achieved in that regard: a European Refugee Fund had been established, 11 new European countries had signalled their willingness to establish a resettlement programme in cooperation with UNHCR and a common resettlement programme was being considered. | Союз много сделал в этом отношении: создан Европейский фонд помощи беженцам, еще 11 европейских стран изъявили желание в сотрудничестве с УВКБ реализовать программу переселения, и обсуждается вопрос о создании общей программы переселения. |
The Office of the People's Advocate has demonstrated through the circular its willingness to place its activity within the framework of international principles. | Тем самым адвокатура продемонстрировала свое желание действовать в соответствии с международно-правовыми нормами. |
Her willingness to engage in further dialogue with the Committee on the important issue of treaty body reform was greatly appreciated. | Ее стремление к продолжению диалога с Комитетом по важному вопросу о реформе договорных органов получает высокую оценку. |
Moreover, it established the willingness to seek out new and innovative ways to improve the global partnership. | Кроме того, в нем отмечается стремление к нахождению новых и новаторских путей совершенствования глобального партнерства. |
Finally, I take this opportunity to recall that at the conclusion of our last session a number of delegations indicated their desire, willingness and preparedness to submit proposals that would help in the revision of the Chairman's working paper. | Наконец, пользуясь случаем, я хотел бы напомнить, что в конце нашей предыдущей сессии ряд делегаций выразили стремление, желание и готовность представить предложения, которые способствовали бы переработке представленного Председателем рабочего документа. |
As a teacher-training college it aims to equip students with the appropriate tools and skills to enable them to work in a multicultural educational setting and to enhance the ability and willingness of future teachers to handle social | Педагогический колледж старается снабжать своих студентов надлежащими инструментами и навыками преподавания в условиях культурной многоукладности и развивать способность и стремление будущих учителей учитывать пестрый социальный и культурный состав учащихся. |
While there was a willingness to respond positively to the need for environmentally sound methods of processing and consumption, developing countries were too hard-pressed financially to break with the past. | Несмотря на стремление положительно отреагировать на необходимость принятия экологически приемлемых структур производства и потребления, развивающиеся страны не могут порвать с прошлым в силу слишком серьезных финансовых ограничений. |
The effectiveness of such an approach, however, depends entirely on the willingness and spirit of cooperation of the parties. | Тем не менее эффективность такого подхода полностью зависит от того, насколько стороны готовы придерживаться его и сотрудничать друг с другом. |
The assessment team found a willingness among local media providers to cooperate with the United Nations by making broadcast and production facilities available. | Как установила группа по оценке, местные средства массовой информации готовы оказывать содействие Организации Объединенных Наций путем предоставления в ее распоряжение своих средств вещания и производственной базы. |
The Bureau noted that Heads of Delegations were being urged to ascertain the willingness of their countries to sign a protocol; they should be in a position to report at the time of the September session of the Working Group on Strategies and Review. | Президиум отметил, что главам делегаций было настоятельно рекомендовано выяснить, готовы ли их страны подписать протокол; они должны быть готовы представить соответствующую информацию во время проведения сентябрьской сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору. |
The Under-Secretary-General was expected to keep countries informed of changes in the Organization's appraisal of the security environment in which it operated, and the Secretariat could rest assured of the willingness of the Member States to respond properly to those changes. | Он ожидает, что заместитель Генерального секретаря будет информировать страны об изменениях в оценке Организацией Объединенных Наций условий безопасности, в которых она работает, и заверяет Секретариат в том, что государства-члены будут готовы адекватно реагировать на эти оценки. |
Should the General Assembly approve the recommendation of the Group, the Secretary-General would immediately contact the top-20 troop- and police-contributing countries for the past three-year period and inquire about their willingness to participate. | Если Генеральная Ассамблея одобрит рекомендацию Группы, Генеральный секретарь незамедлительно свяжется с 20 странами, предоставившими наибольшее число военнослужащих и полицейских за предшествующий трехлетний период, и выяснит, готовы ли они принять участие в обследовании. |
The Committee did not seek to verify a State's willingness to be bound by the Covenant. | Комитет не желает проверять наличие воли государства быть связанным договором. |
As there is geographical, cultural or bioclimatic diversity, there are also diverse capacities, and that is where talent, heart, dedication, perseverance and willingness lie. | Наряду с географическим, культурным и биоклиматическим разнообразием существует и разнообразие способностей, и именно оно и является основой таланта, энтузиазма, увлеченности, настойчивости и воли. |
Cuba has given ample proof of its good faith and of its desire to make headway in the search for ways to resolve the conflicts that have been present in these relations, as well as its willingness to comply with all the commitments it has entered into. | Куба предоставила достаточно полные доказательства доброй воли и стремления продвинуться вперед в поисках путей урегулирования конфликтных ситуаций, имеющих место в этих отношениях, а также готовность выполнить принятые на себя обязательства. |
Argentina's continued willingness to settle the question of sovereignty peacefully and definitively had not been met by a sincere demonstration of goodwill on the part of the United Kingdom. | Оратор говорит, что неизменная готовность Аргентинской Республики мирно и окончательно решить вопрос о суверенитете не подкрепляется искренним проявлением доброй воли со стороны Соединенного Королевства. |
In conclusion, I should like to say that a successful reform of the Security Council will depend on the political will of Member States and the willingness to find a compromise solution. | В заключение хотел бы подчеркнуть, что то, насколько удастся продвинуться в реализации задачи реформирования Совета Безопасности, зависит от политической воли государств-членов и их готовности достичь разумного компромисса. |
The Andean Presidents express their renewed willingness and commitment to fight corruption in order to consolidate a democratic society that fosters social and economic justice. | Полномочные представители вновь заявляют о своем намерении и готовности бороться с коррупцией во имя укрепления демократического общества, способствующего обеспечению социальной и экономической справедливости. |
The willingness of the Government to discuss this issue openly was a clear indication of its intention to establish a comfort zone with the people of Guyana. | Готовность правительства открыто обсуждать этот вопрос четко свидетельствует о его намерении создать "зону комфорта" для народа Гайаны. |
Although, the group declared its intention to continue fighting the Government from within the Abyei Area, it also expressed its willingness to engage in talks with the Government of the Sudan. | Эта группа, объявившая о своем намерении продолжать борьбу с правительством с территории района Абьей, в то же время выразила готовность вступить в переговоры с правительством Судана. |
I therefore wish to inform the Security Council of my willingness to respond positively to the requests from the parties and of my intention, if the Security Council has no objection, to establish a United Nations Political Office in Bougainville, based in Arawa. | С учетом этого я хотел бы информировать Совет Безопасности о своей готовности положительно откликнуться на просьбы сторон и о своем намерении, если у Совета Безопасности не имеется никаких возражений, учредить отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле, базирующееся в Араве. |
The recent expressions of intent by the Group of Seven (G-7) and other creditor countries to support the restructuring of the initiative, and their willingness to forgive ODA debt of poor countries, were encouraging. | Недавние заявления Группы семи и других стран-кредиторов об их намерении поддержать реструктуризацию Инициативы и их готовность списать задолженность бедных стран по линии ОПР вызывают оптимизм. |
Another obstacle is a lack of public ability and willingness to participate. | Помимо этого, к препятствиям можно отнести неспособность и нежелание общественности участвовать в такой работе. |
The world's unending appetite for oil, beyond its ability or willingness to produce, has contributed a third factor. | Ненасытный аппетит мира на нефть - и его неспособность и нежелание производить - является третьим фактором. |
The lowest level of supply regularity is reported in Gurdjaani. Consequently, low-quality service negatively influences consumers' willingness to pay. | По сообщениям, наиболее низкий уровень регулярности подачи воды существует в Гурджаани. Следствием низкого качества услуг является нежелание потребителей вносить плату за них. |
Although the paternity of children born out of wedlock is recognised voluntarily by parents reaching an agreement, the man's willingness or unwillingness to recognise paternity is decisive. | Хотя родительские права в отношении детей, родившихся вне брака, признаются родителями добровольно по взаимному согласию, решающее значение имеет желание или нежелание мужчины признать свое отцовство. |
Furthermore, the 2006-2010 Strategy had already identified the risk of "a lack of willingness on the part of the partners to work together" as a potential major hurdle in its implementation. | При этом еще в стратегии на 2006-2010 годы было указано, что «нежелание сторон сотрудничать» может существенно затруднить осуществление этой стратегии. |
That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. | Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
We share the hope expressed by the President while closing the general debate that there is a willingness by the majority to move forward on this issue. | Мы разделяем выраженную Председателем Ассамблеи при закрытии общих прений надежду на то, что большинство государств-членов готово двигаться в этом вопросе дальше. |
The Government has expressed its willingness to enter into negotiations with the movements only after they have renounced their call for regime change "by all possible means", and only on the sections of the Doha Document related to political appointments and security arrangements. | Правительство заявило, что готово вступать в переговоры с движениями лишь после того, как они откажутся от своих призывов к смене режима «всеми возможными средствами», и только по тем разделам Дохинского документа, которые относятся к политическим назначениям и мероприятиям в области безопасности. |
He appreciated the Committee's willingness to ensure that those core functions of the United Nations were funded from the regular budget and assured the Committee that his Office was ready to play its part. | Он выражает признательность Комитету за его готовность обеспечить финансирование этих основных функций Организации Объединенных Наций из регулярного бюджета и заверяет Комитет в том, что его Управление готово выполнить возложенную на него задачу. |
The representative concluded by assuring the Committee of the willingness of the Government of Georgia to continue in its efforts to implement the principles of the Convention. | В заключение представитель заверила Комитет в том, что правительство Грузии готово и впредь прилагать усилия, направленные на практическую реализацию принципов, закрепленных в Конвенции. |
The Government continued to demonstrate a lack of willingness to hold members of the security forces accountable for human rights violations committed during or after the conflict and continues to withhold cooperation with civilian authorities responsible for investigating these cases. | Правительство по-прежнему демонстрировало неготовность привлекать служащих сил безопасности к ответственности за такие нарушения и, как и прежде, не идет на сотрудничество с гражданскими властями, которым поручено расследовать случаи нарушений. |
Lack of willingness by the side of employers in reorganizing work and working hours in a more flexible manner with a view to the reconciliation of work and private life of their employees. | неготовность работодателей к более гибкой реорганизации труда и рабочего времени, чтобы сбалансировать профессиональную и частную жизнь своих работников. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The issues besetting the water sector include disparities in water supply coverage across regions, depletion of groundwater especially in Metro Manila and Metro Cebu, lack of cost recovery on investments, institutional weaknesses and low willingness of consumers to pay. | Проблемы водохозяйственного сектора включают неравномерное распределение водных ресурсов по регионам, исчерпание запасов подземных вод, особенно в Метро Манила и Метро Себу, неокупаемость инвестиций, низкий уровень институционального развития и неготовность потребителей платить за воду. |
The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
Morocco wished to solemnly reaffirm its willingness to explore, in good faith, ways and means of finding a just, realistic and lasting political solution. | Марокко хотела бы торжественно подтвердить, что она готова добросовестно изыскивать пути и средства справедливого, реалистического и долговременного решения. |
Both the Frente Polisario and Algeria are opposed to the discussion of any aspect of the Peace Plan unless Morocco agrees to support it. Mauritania maintains its willingness to support any solution that would be mutually agreeable to the parties. | Как Фронт ПОЛИСАРИО, так и Алжир выступают против обсуждения любого аспекта Мирного плана, пока Марокко не согласится поддержать его. Мавритания по-прежнему готова поддержать любое решение, которое было бы взаимоприемлемым для сторон. |
Morocco, for its part, reiterated its willingness to arrive at a consensus text that took note of the Personal Envoy's proposal and encouraged the parties to pursue their discussion with the United Nations in a spirit of openness and search for compromise. | Марокко, со своей стороны, повторяет, что она готова к выработке путем консенсуса документа, учитывающего предложение Личного посланника, и призывает стороны к продолжению своих дискуссий с Организацией Объединенных Наций в духе открытости и стремления к компромиссу. |
It had also informally indicated a willingness to consider the inclusion of an "opt-in" clause permitting ad hoc visits. | Кроме того, Организация Объединенных Наций в официальном порядке заявляла, что он готова рассмотреть возможность включения факультативного положения о принятии, которое позволило бы посещать страны с внеочередными проверками. |
The GlaxoSmithKline company indicated its willingness to help by providing a whole distribution chain in Africa and other poor regions. | Компания "ГлаксоСмитКляйн" сообщила о том, что она готова оказать помощь, создав целую распределительную цепочку учреждений в Африке и других бедных районах. |
The Government's willingness to consider acceding to the individual complaints procedure provided for in article 14 of the Convention was commendable. | Намерение правительства рассмотреть вопрос о присоединении к процедуре рассмотрения жалоб со стороны частных лиц, предусмотренной в статье 14 Конвенции, заслуживает высокой оценки. |
It appreciated the Government's willingness to engage in constructive dialogue with human rights non-governmental organizations, highlighting the recommendations made in this regard. | Они высоко оценили намерение правительства развивать конструктивный диалог с правозащитными неправительственными организациями, подчеркнув высказанные в этой связи рекомендации. |
The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
A few other countries expressed their willingness to take part, but lacked the time to collect all the data. | Другие страны в ряде случаев выразили свое намерение принять участие, однако сообщили, что для сбора всех данных у них не было времени. |
IRU expressed its willingness to review the Russian version of the course and, in general, its intention to continue improving the text of the course for the future. | МСАТ выразил готовность пересмотреть вариант курса на русском языке и в целом свое намерение продолжать улучшать текст курса в будущем. |
All these facts are showing firm willingness and sincere efforts of the DPRK to faithfully implement the international human rights instruments. | Ряд аналогичных фактов подтверждает твердую волю и искренние усилия КНДР, старающейся честно исполнять международные конвенции о правах человека. |
The people of Burundi have demonstrated their overwhelming willingness to turn fully the page on the war and commit themselves to reconstruction and development. | Народ Бурунди продемонстрировал свою огромную волю окончательно перевернуть эту связанную с войной страницу своей истории и полностью приступить к реконструкции страны и развитию. |
Political will and willingness to compromise should be cultivated in order to achieve a peaceful resolution and a better future. | Необходимо укреплять политическую волю и стремление к компромиссу в целях достижения мирного решения и лучшего будущего. |
He had sensed goodwill and willingness to explore elements of a solution that would have to be long term in nature, provide a predictable basis for financing and ensure broad representation of experts at expert meetings. | Он почувствовал добрую волю и готовность к изучению элементов возможного решения, которое должно носить долгосрочный характер, заложить предсказуемую основу для финансирования и обеспечить широкое представительство экспертов на совещаниях экспертов. |
On behalf of small island LDCs, he expressed thanks to the developed countries for the political commitment and willingness they had demonstrated during the Meeting. | От имени малых островных НРС он поблагодарил развитые страны за взятые ими на Совещании политические обязательства и продемонстрированную ими политическую волю. |
Its future depended on our willingness to undertake the institutional reforms that could make it fairer and more equitable. | Будущее глобализации зависит от нашей решимости проводить институциональные реформы, которые могут сделать ее более сбалансированной и более справедливой. |
In general, the Representative was struck by the extent to which people were reluctant to speak about their past experiences and by their determination and willingness to move forward. | В целом, Представителя поразило насколько люди не желали говорить о своем прошлом, насколько они были полны решимости идти в жизни вперед. |
In conformity with its policy of dialogue and reconciliation, the Government of Nicaragua reaffirms its willingness to support the measures taken by the Security Council and the Secretary-General to find a prompt and peaceful way of solving this dispute. 94-02651 (E) 170194170194 | Кроме того, правительство Никарагуа, действуя в духе проводимой им политики диалога и примирения, вновь заявляет о своей решимости оказывать поддержку в реализации мер, принимаемых Советом Безопасности и Генеральным секретарем в целях поиска путей оперативного и мирного решения данной проблемы. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
In concluding, the representative reaffirmed the political will and commitment of the Government to fulfilling its obligations in relation to all the provisions of the Convention and reiterated the delegation's willingness to participate in a constructive dialogue. | В заключение своего выступления оратор вновь заявил о наличии у правительства его страны твердой политической воли и решимости выполнять все обязательства, вытекающие из положений Конвенции, и заявил о готовности его делегации участвовать в конструктивном диалоге. |
We therefore commend your willingness and determination to resume the work of this Conference without delay. | И именно поэтому мы приветствуем вашу готовность и решимость поскорее реактивировать работу нашей Конференции. |
While local Serbs have demonstrated willingness and determination to assume their rights and responsibilities as Croatian citizens, there remains deep apprehension and fear in the region. | Хотя местные сербы продемонстрировали свою готовность и решимость взять на себя права и обязательства в качестве хорватских граждан, в регионе сохраняются глубокие чувства опасений и страха. |
Mr. Mansour thanked Nicaragua for its commitment and willingness to participate, and urged other delegations to follow Nicaragua's example. | Г-н Мансур благодарит Никарагуа за проявленную решимость и готовность к участию в процессе и настоятельно призывает другие делегации следовать примеру Никарагуа. |
In order to achieve this, the participating States have shown great determination and willingness to reach compromises that have ensured that a fair overall balance of interests in this comprehensive instrument has been struck. | Стремясь к достижению этой цели, государства-участники проявили твердую решимость и готовность к компромиссам, что позволило обеспечить в этом всеобъемлющем документе справедливое общее равновесие интересов. |
That is how we understood the message, and that is how we translated it in the various steps taken by my Government to show our full willingness and firm resolve to work with the United Nations transparently and honestly. | Именно так мы понимали этот сигнал и именно так мы перевели этот сигнал на язык действий, предпринятых моим правительством, с тем чтобы продемонстрировать свою готовность и твердую решимость работать совместно с Организацией Объединенных Наций транспарентным и добросовестным образом. |
It is an expression of the Government's willingness to ensure equality between men and women in rights and obligations, in society and in the development process, a vision which is shared by all Comorians and reflected in the Constitution. | В ней нашли свое выражение воля правительства, а также стремление, которое через посредство конституции разделяют все коморцы, гарантировать равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в обществе и в процессе развития. |
The necessary factors for success are political will, well defined, sustainable projects, project financing and a willingness to share risks. | К числу необходимых для успеха факторов относятся политическая воля, четко определенные и поддающиеся реализации проекты, финансирование проектов и готовность к совместному несению рисков. |
Instead, concrete steps and the willingness to make flexible and pragmatic use of all the leverage available to us will enable us to meet our responsibility to vulnerable people and groups. | Вместо этого нужны конкретные шаги и необходимая воля для того, чтобы проявлять гибкость и прагматизм, используя все имеющиеся в нашем распоряжении рычаги, чтобы выполнить свою ответственность по отношению к уязвимым группам населения. |
We need the good will, the willingness to help other people at least when it's not too hard, because that's the basis of society, that's the fundamental resource, That gives us a society instead of a dog-eat-dog jungle. | Нам нужна добрая воля, желание помогать другим людям, хотя бы тогда, когда это не трудно, потому что это основа общества, это фундаментальный источник, который дает на общество, а не грызущуюся стаю. |
That would require, however, a willingness on the part of the regime in Eritrea to do so and a willingness to assume its responsibilities to its citizens without discrimination. | Но для этого нужна добрая воля эритрейского режима, а также его готовность без какой-либо дискриминации выполнять свои обязанности перед своими гражданами. |