Delegations have generally demonstrated a willingness to discuss issues raised by the other side. | Делегации в целом демонстрировали готовность обсуждать вопросы, поднимаемые другой стороной. |
We are encouraged by the willingness of the Government of Sierra Leone to promote the socio-economic well-being of the people through good political and economic governance and the fight against corruption. | Нас обнадеживает готовность правительства Сьерра-Леоне улучшать социально-экономическое положение населения на основе благого политического и экономического управления и борьбы с коррупцией. |
We appreciate the willingness expressed by Syria to enter into peace talks. We hope that the countries concerned will begin negotiations as early as possible and seek mutually acceptable solutions, in accordance with the principles set out at the Madrid Conference. | Мы признательны Сирии за ее готовность приступить к мирным переговорам и надеемся, что соответствующие страны в ближайшее время начнут эти переговоры и будут добиваться принятия взаимоприемлемых решений в соответствии с принципами, провозглашенными на Мадридской конференции. |
This inclusion of four core issues in the CD's future programme of work shows a collective willingness to take into account the concerns and priorities of all the constituents of the Conference. | Такого рода включение четырех ключевых проблем в будущую программу работы КР показывает коллективную готовность принимать в расчет заботы и приоритеты всех субъектов Конференции. |
Mr. Lim Ki-keun (Republic of Korea) expressed his sincere appreciation for the work done by peacekeeping personnel, both at Headquarters and in the field, and stressed the new Korean Government's willingness to contribute actively to the strengthening of United Nations peacekeeping activities. | Г-н Лим Ги Гын (Республика Корея) выражает свою искреннюю признательность миротворческому персоналу в Центральных учреждениях и на местах за его работу и подчеркивает готовность нового правительства Республики Корея активно содействовать повышению эффективности деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
He stressed that the willingness of States to discuss the positive aspects of migration was a major step forward in itself. | В первую очередь он подчеркивает, что желание многих государств говорить о позитивных аспектах миграции уже является большим достижением. |
He noted, however, the willingness to try to resolve the problems within the framework of the Convention, which had been drafted precisely for that purpose. | Вместе с тем оно констатирует, что существует желание попытаться урегулировать проблемы в рамках Конвенции, как раз и разработанной с этой целью. |
Mr. GARVALOV (Country Rapporteur) thanked the Pakistani delegation for the extensive information it had provided and for its willingness to enter into dialogue with the Committee. | Г-н ГАРВАЛОВ (докладчик по Пакистану) благодарит делегацию Пакистана за весьма содержательную информацию, представленную ею Комитету, и за желание продолжать с Комитетом диалог. |
Algeria is also prepared to make its contribution, and reiterates its willingness to organize meetings to promote the very noble ideals that have brought us together here. | Алжир готов также внести свой вклад в этот процесс и вновь подтверждает свое желание организовывать встречи для пропаганды тех благородных идеалов, которые объединяют всех собравшихся в этом зале. |
The Committee commends the State party on its willingness and readiness to maintain a dialogue with the Committee through submission of its report and expresses its appreciation to the State party's delegation for the wealth of additional information that it provided to the Committee orally. | Комитет положительно оценивает проявленные государством-участником желание и готовность поддерживать диалог с Комитетом посредством представления своего доклада и выражает делегации государства-участника свою признательность за предоставление Комитету большого объема дополнительной информации в устном виде. |
Moreover, it established the willingness to seek out new and innovative ways to improve the global partnership. | Кроме того, в нем отмечается стремление к нахождению новых и новаторских путей совершенствования глобального партнерства. |
While acknowledging the willingness to improve the situation in prisons through the drafting of the Correctional Services Bill, the Committee is still deeply concerned at: | Отмечая стремление улучшить положение в тюрьмах за счет разработки законопроекта об исправительных учреждениях, Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен: |
The Committee notes the State party's positive record in adhering to international human rights conventions and its willingness to reform its domestic legislation in accordance with its international law obligations. | Комитет отмечает позитивные результаты, которых добилось государство-участник в присоединении к международным конвенциям по правам человека, и его стремление реформировать свое внутринациональное законодательство в соответствии с его обязательствами по международному праву. |
Angola welcomed the willingness of Tunisia to implement several recommendations proposed in the context of the review and its readiness to engage in an open and constructive dialogue regarding the situation of human rights. | Ангола приветствовала стремление Туниса выполнять рекомендации, предложенные в контексте обзора, а также его готовность начать открытый и конструктивный диалог по вопросам положения в области прав человека. |
To this end we reaffirm our readiness and willingness to implement the UN Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trafficking in SALW in all its aspects as well as relevant provisions of the CICA Catalogue of Confidence Building Measures. | В этих целях мы вновь подтверждаем нашу готовность и стремление выполнять Программу действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней, а также соответствующие положения Каталога мер доверия СВМДА. |
As the situation deteriorated, many of them began to express their willingness to return to Sierra Leone. | Поскольку ситуация продолжала ухудшаться, многие из них заговорили о том, что они готовы возвратиться в Сьерра-Леоне. |
Parties and Observers have the willingness, the financial means and capacity to adequately use the monitoring system established by the CRIC | Стороны и наблюдатели готовы надлежащим образом использовать созданную КРОК систему мониторинга и имеют для этого финансовые средства и возможности |
He understood that the host city had indicated its willingness to consider the construction of a new building, which would provide swing space during the refurbishment period. | Насколько ему известно, власти города пребывания дали понять, что они готовы рассмотреть вопрос о строительстве нового здания, куда на период реконструкции будут переведены все подразделения Секретариата. |
In June 1996, my predecessor met separately with each of the Cypriot leaders in the hope of being able to confirm that they were both ready to resume direct talks on the basis of mutual acknowledgment of each other's concerns and a willingness to compromise. | В июне 1996 года мой предшественник встретился отдельно с каждым из лидеров киприотов в надежде удостовериться, что они оба готовы к возобновлению прямых переговоров на основе взаимного признания интересов друг друга и стремления к компромиссу. |
Willingness to mainstream the NAPs into national development frameworks such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) seems widespread, unlike the knowledge of how best to achieve it. | К интегрированию НПД в такие базовые документы по вопросам развития, как документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), готовы многие, но, как это сделать, мало, кто знает. |
In this connection, indications by some permanent members of a political willingness to constrain the use of the veto are encouraging signs. | В этой связи указания на наличие у некоторых постоянных членов политической воли к самоограничению применения вето являются весьма обнадеживающими. |
The Committee notes as positive the assurances given by the delegation of the State party of its political willingness to undertake necessary reforms, address challenges related to children's rights and reinforce its cooperation with human rights bodies. | Комитет дает положительную оценку заверениям делегации государства-участника относительно наличия у него политической воли для проведения необходимых реформ, решения проблем, связанных с правами детей, и расширения сотрудничества с правозащитными органами. |
The Government of the Republic was very open to dialogue but a willingness to talk was not enough: one also needed someone to talk to. | Правительство Республики проявляет широкую открытость к диалогу, однако воли к диалогу не достаточно, еще необходимы достойные партнеры для его проведения. |
In those cases sincere dialogue and healthy compromise may open the way to a progress that intolerance and lack of willingness can never bring about. | В таких случаях открытый диалог и разумный компромисс могут открыть путь к прогрессу, которого никогда не удастся добиться нетерпимостью и отсутствием доброй воли. |
In this regard, my delegation stresses its willingness and determination to take part, constructively and in good faith, in the negotiations on this issue at the current session. | В этой связи наша делегация заявляет о своей готовности и решимости принять конструктивное участие в духе доброй воли в переговорах по этому вопросу на нынешней сессии. |
China, Japan, ROK, Russia and the US stated their willingness to provide energy assistance to the DPRK. | Китай, Япония, Республика Корея, Россия и США заявили о намерении предоставить КНДР энергетическое содействие. |
In his statement on the last day of the Beijing Conference, the new President of the World Bank had expressed his willingness to redirect the Bank's attention towards smaller projects and gender mainstreaming. | Новый президент Всемирного банка в его заявлении, с которым он выступил в последний день проведения Пекинской конференции, заявил о намерении переориентировать политику Банка на менее крупные проекты и на основные гендерные проблемы. |
At a special summit of Central American Presidents, including those of Panama and Belize, held in the Dominican Republic from 5 to 7 November 1997, the region's representatives manifested their willingness to extend the integration process to other areas. | На специальной встрече на высшем уровне с участием президентов стран Центральной Америки, включая Панаму и Белиз, которая проходила 5-7 ноября 1997 года в Доминиканской Республике, представители региона заявили о своем намерении распространить процесс интеграции на другие области. |
The Court's ability to modernize and utilize new platforms of communication is crucial, and bears witness to its willingness to assist not only the parties that appear before it, but the broader international legal community. | Способность Суда модернизировать старые и использовать новые каналы коммуникации представляется чрезвычайно важной и свидетельствует о его намерении помогать не только сторонам рассматриваемых им споров, но и широким международным кругам правоведов. |
The willingness of the Government to discuss this issue openly was a clear indication of its intention to establish a comfort zone with the people of Guyana. | Готовность правительства открыто обсуждать этот вопрос четко свидетельствует о его намерении создать "зону комфорта" для народа Гайаны. |
Another obstacle is a lack of public ability and willingness to participate. | Помимо этого, к препятствиям можно отнести неспособность и нежелание общественности участвовать в такой работе. |
For one thing, t extremely frustrating - your lack of willingness to discuss your childhood experiences with him. | Начнем с того, что его крайне расстраивает - ваше нежелание обсуждать с ним ваши детские впечатления. |
The world's unending appetite for oil, beyond its ability or willingness to produce, has contributed a third factor. | Ненасытный аппетит мира на нефть - и его неспособность и нежелание производить - является третьим фактором. |
The causes of the higher-than-average risk of falling into poverty of households with single parents include, amongst others, an insufficient willingness to pay maintenance on the part of fathers and gaps in the relevant legislation. | К причинам выше средней степени риска того, что домохозяйства с одинокими родителями могут впасть в бедность, относятся, в частности, нежелание отцов выплачивать алименты и пробелы в соответствующем законодательстве. |
This was generally interpreted as a lack of willingness on the part of troop-contributing countries to put troops in danger. | Обычно это истолковывается как нежелание стран, предоставляющих войска, подвергать военнослужащих опасности. |
In its observations, the Government expressed its willingness to discuss the matter. | В своих замечаниях правительство заявило, что готово начать процесс диалога по этому вопросу. |
Additional cooperation from the Cuban Mission was necessary, such as timely reporting of any incident and willingness to file criminal complaints for the prosecution of those who had broken United States law. | Необходимо, чтобы кубинское представительство сотрудничало более активно, в частности своевременно уведомляло о любых инцидентах и было готово возбуждать уголовные дела с целью преследования лиц, нарушивших законы Соединенных Штатов. |
The national Government remains open to the possibility of dialogue with all illegal armed groups that cease hostilities and show a clear willingness for peace. | Правительство страны по-прежнему готово рассмотреть возможность проведения диалога со всеми незаконными вооруженными группами, которые прекратят военные действия и проявят искреннее стремление к миру. |
It also used the two incidents to indicate that the movement was ready to reciprocate any gesture or initiative from the Government towards a ceasefire, and to reiterate its willingness to dialogue. | УНИТА использовал также эти два инцидента с целью показать, что движение готово отреагировать на любой жест или инициативу правительства в отношении прекращения огня, и вновь подтвердить свое желание начать диалог. |
She said that her country appreciated the Committee's willingness to help it out of its difficult situation and assured the Committee members that the Togolese Government was ready to pursue the fruitful dialogue. | Она говорит, что Того высоко ценит готовность Комитета помочь стране выйти из сложного положения, в котором она находится, и заверяет членов Комитета в том, что тоголезское правительство готово продолжить этот плодотворный диалог. |
Moreover, victims' willingness to come forward and file a criminal complaint is still cause for concern. | Кроме того, предметом для беспокойства по-прежнему остается неготовность жертв сообщить о случившемся и подать уголовное заявление. |
The situation was compounded by an ongoing process of forging a more comprehensive and inclusive peace accord and lack of willingness by the major armed movements to participate. | Ситуацию усугубляла незавершенность процесса выработки более всеобъемлющего и широкого по составу участников мирного соглашения и неготовность основных вооруженных движений принимать в нем участие. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству). |
Lord COLVILLE said he had noted that the Indian delegation had acknowledged that the country's enormous problems were far from solved and had shown its willingness to help the Committee gain an idea of the real situation in India. | Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что индийская делегация признала тот факт, что огромные проблемы, стоящие перед ее страной, еще далеко не преодолены и что она готова помочь Комитету составить представление о реальной ситуации в стране. |
Both the Frente Polisario and Algeria are opposed to the discussion of any aspect of the Peace Plan unless Morocco agrees to support it. Mauritania maintains its willingness to support any solution that would be mutually agreeable to the parties. | Как Фронт ПОЛИСАРИО, так и Алжир выступают против обсуждения любого аспекта Мирного плана, пока Марокко не согласится поддержать его. Мавритания по-прежнему готова поддержать любое решение, которое было бы взаимоприемлемым для сторон. |
It had also informally indicated a willingness to consider the inclusion of an "opt-in" clause permitting ad hoc visits. | Кроме того, Организация Объединенных Наций в официальном порядке заявляла, что он готова рассмотреть возможность включения факультативного положения о принятии, которое позволило бы посещать страны с внеочередными проверками. |
I stressed that the release of political prisoners along with a timely announcement of the election date would send a clear signal of Myanmar's commitment to a new era of openness and willingness to create conditions conducive to a credible electoral process. | Я подчеркнул, что освобождение политических заключенных, наряду с своевременным обнародованием даты выборов, станет четким сигналом того, что Мьянма готова вступить в новую эру открытости и желает создать условия, ведущие к внушающему доверие избирательному процессу. |
On this occasion, Syria furthermore declares its ongoing support for and commitment to cooperate with the Committee, and its willingness to offer it every assistance in pursuit of its noble aims. | В этой связи Сирия еще раз заявляет о том, что она поддерживает деятельность Комитета, готова сотрудничать с ним и желает оказывать ему всяческую помощь в достижении его благородных целей». |
In this context, I welcome the willingness of a number of members of the Council to request more briefings on the protection of civilians and on country-specific situations as they arise. | В этой связи я приветствую намерение ряда членов Совета настаивать на более частом проведении брифингов по проблематике защиты гражданских лиц и по вопросам, касающимся ситуаций в конкретных странах, по мере того, как в этом возникает необходимость. |
He notes with great interest and keen expectation the intention and willingness expressed by high government officials to follow up on the recommendations included in the report. | Он с большим интересом и надеждой отмечает выраженное высокопоставленными должностными лицами в правительстве намерение и готовность принять меры по рекомендациям, включенным в настоящий доклад. |
The Spanish delegation takes this opportunity to reaffirm our Government's willingness to maintain the best relations of friendship and cooperation with the authorities of Equatorial Guinea. | Делегация Испании хотела бы воспользоваться предоставленной возможностью и в очередной раз подтвердить намерение нашего правительства продолжать поддерживать дружественные и партнерские отношения с властями Экваториальной Гвинеи. |
A separate meeting was held for representatives of intergovernmental organizations and of non-governmental organizations wishing to express collectively their support for the work of the working group, their willingness to provide assistance and their wish to participate actively in the debate on recommendations. | Отдельное заседание было проведено для представителей межправительственных организаций и неправительственных организаций, пожелавших выразить свою коллективную поддержку деятельности рабочей группы, свою готовность предоставить помощь и намерение активно участвовать в обсуждении рекомендаций. |
The Government of Burkina Faso reaffirms its strong commitment to the decisions of the Security Council, in particular those concerning the sanctions imposed on UNITA, and its willingness to work with the United Nations to implement them fully. | Правительство Буркина-Фасо подтверждает свое твердое намерение выполнять решения Совета Безопасности, в том числе те, которые касаются санкций в отношении УНИТА, а также подтверждает свою готовность действовать совместно с Организацией Объединенных Наций в целях полного осуществления этих решений. |
The international community must help the parties transform their new willingness to resume dialogue into a genuine dynamic for peace. | Международное сообщество должно помочь сторонам преобразовать свою новую волю к возобновлению диалога в подлинную динамику мира. |
We are pleased to note the determination of African peoples to pursue the objectives of NEPAD and the willingness of the international community and of Africa's multilateral and bilateral development partners to render all possible support. | Мы с удовлетворением отмечаем решимость африканских народов следовать его целям и задачам и волю международного сообщества - многосторонних и двусторонних партнеров Африки в области развития - оказывать им в этом всемерную поддержку. |
He had sensed goodwill and willingness to explore elements of a solution that would have to be long term in nature, provide a predictable basis for financing and ensure broad representation of experts at expert meetings. | Он почувствовал добрую волю и готовность к изучению элементов возможного решения, которое должно носить долгосрочный характер, заложить предсказуемую основу для финансирования и обеспечить широкое представительство экспертов на совещаниях экспертов. |
Instead, the Permanent Mission of Cuba prefers to thank the co-sponsors of those events and meetings for their willingness as well as for the message which prevailed and emerged from those events. | Напротив, Постоянное представительство Кубы предпочитает поблагодарить коспонсоров этих мероприятий и форумов за их добрую волю, а также за атмосферу, которая царила на этих мероприятиях, и их идейный заряд. |
What has changed, however, is the new international willingness to face the issues, to mobilize political will and to launch reforms. | Но что изменилось, так это то, что у международного сообщества появилось стремление решать задачи, мобилизовать политическую волю и проводить реформы. |
We also declare our willingness to support the more widespread use of Portuguese in Spanish-speaking Ibero-American countries. | Мы также вновь заявляем о нашей решимости содействовать распространению португальского языка в иберо-американских странах, где используется испанский язык. |
While, the ceasefire is important, it is necessary that negotiations begin immediately between the parties as a demonstration of the willingness and desire firmly to resume a long-term peace process. | При всей важности обеспечения прекращения огня сторонам необходимо немедленно начать переговоры между собой, что станет демонстрацией решимости и стремления надолго возобновить устойчивый мирный процесс. |
Clearly, the search for peace and security also depends on our willingness and determination to ensure its enforceability. | Успех поисков путей достижения мира и безопасности, безусловно, также будет зависеть от нашей готовности и решимости обеспечить ее претворение в жизнь. |
Much will depend on the political willingness and, indeed, determination, particularly of the industrialized States, to cooperate in the promotion of international technical and scientific exchanges in marine affairs. | Многое будет зависеть от наличия политической воли и, более того, решимости, в особенности со стороны промышленно развитых государств, вступать в сотрудничество в целях содействия развитию международных научно-технических обменов в морской области. |
Those activities showed Croatia's determination and willingness to improve its capacity to combat organized crime and to strengthen efforts to maximize operational activities at the international and regional levels. | Вся эта деятельность свидетельствует о решимости и готовности Хорватии расширять свои возможности по борьбе с организованной преступностью и укрепить свои усилия по максимальной активизации оперативной деятельности на международном и региональном уровнях. |
It signified Africa's willingness, capacity and determination to assume full control of its destiny. | Оно означает готовность, способность и решимость Африки взять на себя полный контроль за свою судьбу. |
It goes without saying that in order to succeed in that combat, the international community must marshal all of the resources at its disposal and show political willingness, determination, boldness and solidarity. | Само собой разумеется, что для достижения успеха в этой борьбе международное сообщество должно задействовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы и проявить политическую готовность, решимость, смелость и солидарность. |
The Chairman noted a determination and willingness on the part of both parties to deal with the problem in the spirit of finding a solution to it, in accordance with applicable laws and regulations. | Председатель отметил твердую решимость и готовность обеих сторон обсуждать эту проблему в целях нахождения ее решения в соответствии с применимыми законами и положениями. |
In their presentations, panelists emphasized that the most important pre-condition for the information technologies to release their potential and for the societies to fully capture social and economic benefits associated with these technologies is the willingness, commitment and determination of the Governments to make this happens. | В своих выступлениях основные ораторы подчеркивали, что главной предпосылкой использования потенциала информационной техники и полного использования обществом социально-экономических выгод, связанных с этой техникой, является желание, приверженность и решимость правительств добиваться поставленных целей. |
Numerous African States, including Tunisia, have declared their willingness to participate in the standby arrangements for peacekeeping, thereby demonstrating their determination to contribute to United Nations efforts to improve the methods of organizing United Nations peacekeeping operations. | Многочисленные африканские государства, включая Тунис, провозгласили свою готовность принять участие в резервных механизмах поддержания мира, тем самым продемонстрировав свою решимость внести вклад в усилия Организации Объединенных Наций по улучшению методики организации миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
They also acknowledged that a strong political willingness is required to implement this mechanism. | Они также отметили, что для создания этого механизма требуется сильная политическая воля. |
The willingness of the parties to limit and subsequently suspend their hostilities has lent impetus to the fulfilment of this commitment and boosted confidence in the peace process. | Выполнению этого обязательства и обеспечению доверия к мирному процессу в значительной мере способствовала воля сторон к ограничению и последующему прекращению военных действий. |
We believe, instead, that the solution can be found through negotiations, the prerequisite being the unreserved political willingness of both sides to negotiate in good faith, on the basis of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of applicable international law. | Напротив, мы полагаем, что решение может быть найдено на основе переговоров, предпосылкой чего является безоговорочная политическая воля обеих сторон добросовестно вести переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права. |
If there were a political willingness to agree on the elements of a programme of work, the agenda would almost certainly be treated as flexible enough to accommodate it. | Если бы имелась необходимая политическая воля к достижению соглашения в отношении элементов программы работы, то повестку дня, почти наверняка, можно было бы адаптировать применительно к этой программе работы. |
One of the most important factors in the missions' success in this regard is willingness, particularly on the part of military contingents on the ground. | Одним из важнейших факторов, определяющих успех миссий в этом отношении, является добрая воля персонала на местах, особенно служащих воинских контингентов. |