| The Commission's willingness to seek expert advice about management of transboundary aquifers was therefore sound practice which should be encouraged. | Поэтому следует всячески приветствовать готовность Комиссии привлекать специалистов для консультаций по вопросам управления трансграничными водоносными горизонтами. |
| To a certain extent, resistance can be addressed with awareness campaigns, whereby the benefits of eco-efficient infrastructure are explained and the willingness to pay begins to form. | В определенной степени эту проблему можно решить за счет просветительских компаний, в рамках которых разъясняется преимущество экоэффективной инфраструктуры и обеспечивается готовность к соответствующим платежам. |
| Despite the pronounced will of the international community through numerous resolutions and the willingness of the Greek Cypriot side to negotiate in good faith, no solution of the Cyprus problem has resulted. | Несмотря на волю международного сообщества, которая была четко выражена в многочисленных резолюциях, и на готовность греков-киприотов добросовестно вести переговоры, кипрская проблема так и не была решена. |
| I also extend, through you, Mr. President, my appreciation to the Governments of Ethiopia and Eritrea for their hospitality during our visits and for their willingness to engage in frank discussions with us. | Я хотел бы также через Вас, г-н Председатель, передать мою признательность правительствам Эфиопии и Эритреи за их гостеприимство, оказанное нам во время наших визитов, и за их готовность провести с нами откровенные дискуссии. |
| That willingness should also ensure that we do not fail in dealing with extreme hunger and poverty; in effectively committing ourselves to combating the effects of climate change; or in tackling organized crime, terrorism and piracy. | Эта готовность также должна обеспечить успех наших усилий по борьбе с голодом и крайней нищетой, сделать эффективной приверженность делу борьбы с последствиями изменения климата и обеспечить успешность противодействия организованной преступности, терроризму и пиратству. |
| The delegation of Norway has indicated its willingness to lead the task force. | Делегация Норвегии изъявила желание возглавить целевую группу. |
| Before Eritrea launched its aggression and during the war and after, Ethiopia has shown its strong desire and willingness to resolve the conflict with Eritrea by peaceful means. | Перед тем как Эритрея начала свою агрессию, а также во время и после войны Эфиопия демонстрировала твердое желание и готовность урегулировать конфликт с Эритреей мирными средствами. |
| Its record as a peace-loving State was exemplary, and it had shown a remarkable willingness and ability to fulfil the obligations contained in the Charter, despite efforts by some parties to restrict its international role. | Ее репутация миролюбивого государства является образцовой, и она прекрасно продемонстрировала свою способность и желание выполнять международные обязательства, закрепленные в Уставе, несмотря на предпринимаемые некоторыми сторонами усилия ограничить ее международную роль. |
| Transparency can engender greater trust in government and a willingness of citizens to participate in the processes of governance, thereby improving the prospects for democratic governance. | Транспарентность может укрепить доверие к органам государственного управления и повысить желание граждан принимать участие в процессах управления, что улучшает перспективы демократического управления. |
| In their presentations, panelists emphasized that the most important pre-condition for the information technologies to release their potential and for the societies to fully capture social and economic benefits associated with these technologies is the willingness, commitment and determination of the Governments to make this happens. | В своих выступлениях основные ораторы подчеркивали, что главной предпосылкой использования потенциала информационной техники и полного использования обществом социально-экономических выгод, связанных с этой техникой, является желание, приверженность и решимость правительств добиваться поставленных целей. |
| Cuba stated that it had displayed its willingness to expand multilateral cooperation in that area and to establish other forms of such cooperation. | Куба отметила, что она проявила стремление расширять многостороннее сотрудничество в этой области и налаживать другие формы такого сотрудничества. |
| The creation of new special procedures mandates and the establishment of commissions of inquiry and fact-finding missions demonstrate the willingness of the Human Rights Council to act responsibly and expeditiously to protect human rights. | Утверждение новых мандатов специальных процедур и создание следственных комиссий и миссий по установлению фактов демонстрирует стремление Совета по правам человека действовать ответственно и оперативно в интересах защиты прав человека. |
| The OSCE Istanbul summit of 1999 demonstrated the desire of the European States to enter the third millennium in peace and security and their willingness to protect the territorial integrity and independence of countries and to protect human rights and extend democracy. | Стамбульский саммит ОБСЕ 1999 года продемонстрировал стремление европейских государств вступить в третье тысячелетие в условиях мира и безопасности, соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств, защиты прав человека и дальнейшего расширения демократии. |
| It encouraged Chad to put into practice its willingness to promote all human rights, congratulated it on the efforts to make higher education accessible to all and for the commitment to improve progressively the social situation of students. | Она призвала Чад осуществить на практике его стремление к поощрению всех прав человека, высоко оценила его усилия по обеспечению доступности для всех высшего образования и стремление к постепенному улучшению социального положения студентов. |
| It was reported that the European Union Directorate General for Employment, Social Affairs and Inclusion (EU DG Employment) had indicated its willingness to fund a further five countries to take part in the GGP. | Сообщалось, что Генеральный директорат Европейского Союза по вопросам занятости, социальных дел и равных возможностей (ГД ЕС по вопросам занятости) выказал стремление выделить средства пяти странам с целью их привлечения к участию в ППГ. |
| At the time they were taken, these steps created expectations of a certain willingness on the part of the United States to make some of the regulations under the embargo more flexible. | Такие шаги, в свою очередь, породили надежду на то, что Соединенные Штаты в определенной мере "готовы" придать некоторым связанным с блокадой положениям более гибкий характер. |
| In many instances, these partnerships have proven fruitful in building and maintaining peace because of the intimate knowledge the organizations have of regional conflicts and their willingness to commit resources to solve the conflicts efficiently. | Нередко такое партнерство оказывается плодотворным для создания и поддержания мира, поскольку такие организации обладают наиболее полной информацией о региональных конфликтах и готовы выделять ресурсы для эффективного урегулирования этих конфликтов. |
| (a) There is demand from post-conflict countries and a willingness to engage with Northern and Southern Member States; | а) страны, пережившие конфликты, нуждаются в помощи государств-членов с Севера и Юга и готовы взаимодействовать с ними; |
| Only with foresight and a willingness on the part of Member States to face up to their responsibilities and commitments can the United Nations become the organization that our times demand. | Организация Объединенных Наций может стать организацией, отвечающей велению времени лишь в том случае, если государства будут готовы соблюдать взятые ими обязательства и нести возложенную на них ответственность. |
| Other important conditions include transparency in government policy; provisions for the free transfer of capital, profits, and dividends; willingness to allow temporary residence for key personnel; and the absence of performance requirements. | Размещение ПИИ также более вероятно в тех случаях, когда правительства принимающих стран готовы принять обязательства в отношении предоставления национального режима, т.е. предоставить иностранным инвесторам и их инвестициям не менее благоприятный режим, чем тот, которым пользуются национальные инвесторы. |
| The Panel gathers additional information on various aspects of implementation, such as political willingness, legal infrastructure, and the responsibilities of and measures taken by different agencies. | Группа собирает дополнительную информацию о различных аспектах деятельности по осуществлению санкций, в частности о наличии политической воли выполнять принятые обязательства, соответствующей нормативно-правовой базе, обязанностях различных ведомств и принимаемых ими мерах. |
| The Government of Mexico is of the view that the effectiveness of arbitral awards depends, inter alia, on the willingness of the State to comply with its international legal obligations, and not on adding the recourse of appeal to the International Court of Justice. | Правительство Мексики считает, что действенность арбитражного решения зависит, среди прочего, от воли государства выполнять свои международно-правовые обязательства, а не от добавления такого средства правовой защиты, как апеллирование к Международному Суду. |
| Given goodwill on both sides and a willingness to accommodate each other, I am confident that a practical solution can be worked out within a much shorter time-frame than that suggested by the Russian side. | При наличии доброй воли с обеих сторон и готовности идти навстречу друг другу, я убежден, что практическое решение может быть достигнуто в значительно более короткие временные сроки, чем предлагается российской стороной. |
| By participating in the adoption of this decision, Australia signals its willingness to join with other member States of this Conference to negotiate, in good faith the best possible treaty we can achieve. | Участие Австралии в принятии этого решения является свидетельством ее готовности присоединиться к другим государствам - членам настоящей Конференции в деле ведения переговоров о заключении в духе доброй воли наилучшего договора, которого мы можем добиться. |
| As an expression of good will, the Government of the Sudan affirms its willingness to arrive at any bilateral agreement with the Eritrean Government concerning the measures required on the common border to preserve the security of the two countries. | В качестве проявления доброй воли правительство Судана подтверждает свою готовность заключить с эритрейским правительством любое двустороннее соглашение, касающееся мер, которые необходимо принять на общей границе для обеспечения безопасности двух стран. |
| This opened the space for and the willingness of policymakers to engage in experimentation and discovery of home-grown solutions. | Они открыли перед директивными органами больше возможностей и укрепили их в намерении следовать по экспериментальному пути и самостоятельно находить решения проблем. |
| On plans to conclude new treaties to enhance the effectiveness of extradition, the majority of the States parties stated their general willingness to explore possibilities in this regard. | Относительно планов заключения новых договоров с целью повышения эффективности выдачи большинство государств-участников заявили о намерении изыскивать дополнительные возможности в данной области. |
| At the Tokyo Economic Summit, the Group of Seven had responded positively, and the Chairmen of the Group of Seven and the Non-Aligned Movement had expressed their willingness to pursue a comprehensive approach to the issues of trade, investment and debt strategies. | На токийской встрече в верхах по экономическим вопросам "семерка" дала положительный ответ, и председатели "семерки" и Движения неприсоединившихся стран заявили о своем намерении глобально рассматривать проблемы торговли, капиталовложений и стратегий в области задолженности. |
| If individual States have no imports or exports of arms to report, it is nevertheless important to file a "nil return" with the United Nations Secretary-General. All "nil return" is indicative of a nation's willingness to participate in the transparency drive. | Если отдельные государства не осуществляют импорта или экспорта, о котором можно было бы сообщить, то в любом случае важно представить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций так называемый "нулевой отчет". "Нулевой отчет" свидетельствует о намерении страны участвовать в борьбе за транспарентность. |
| The delegate of Kazakhstan indicated the willingness of his country, as a new Party, to participate fully in the work of the Convention and its intention to accede to the Convention's protocols. | Делегат Казахстана заявил о стремлении своей страны в качестве новой Стороны Конвенции в полной мере участвовать в работе в рамках Конвенции и о намерении присоединиться в будущем к протоколам Конвенции. |
| Consequently, low-quality service negatively influences consumers' willingness to pay. | Следствием низкого качества услуг является нежелание потребителей вносить плату за них. |
| One major consequence of the election of Sudan to the Commission was the lack of willingness for some countries to work through the commission. | Одним из самых существенных последствий избрания Судана в качестве члена Комиссия стало нежелание некоторых стран работать в рамках данного органа. |
| During riots in Drvar and Bijeljina, the police showed a lack of ability or willingness to control crowds protesting minority returns and the implementation of property law. | Во время массовых беспорядков, произошедших в Дрваре и Биелине, полиция продемонстрировала неспособность или нежелание утихомирить толпу людей, протестовавших по поводу возвращения меньшинств и осуществления законов об имуществе. |
| Apart from having financial consequences, such measures adversely affected the credibility of the Organization and the willingness of some Member States to participate in peacekeeping operations. | Помимо соответствующих финансовых последствий, эти меры подрывают доверие к Организации и могут вызвать у отдельных государств-членов нежелание участвовать в операциях по поддержанию мира. |
| At the same time, it finds the United Kingdom's unwillingness to resume negotiations inexplicable and reaffirms its permanent willingness to resume such negotiations with a view to settling as soon as possible and in a just and conclusive manner the still unresolved sovereignty dispute. | В то же время оно считает непонятным нежелание Великобритании возобновить переговоры и подтверждает свою постоянную готовность к возобновлению переговоров в целях скорейшего достижения справедливого и окончательного урегулирования до сих пор не улаженного спора о суверенитете». |
| Without the willingness of government to pay for such strategic reserves, these would not be provided by the market; there is no incentive for individuals to incur the costs of providing for such reserves whereas, once provided, the benefits accrue to all. | Рынок не стал бы обеспечивать такие стратегические запасы в том случае, если бы правительство не было бы готово их оплачивать; а у отдельных лиц нет никаких стимулов покрывать расходы по созданию таких запасов, поскольку возникшими в итоге выгодами смогут пользоваться все лица. |
| There is a great willingness in society to help young people because of the considerable focus on this issue. | Общество готово все активнее оказывать молодым людям помощь благодаря широкому освещению данного вопроса. |
| It also used the two incidents to indicate that the movement was ready to reciprocate any gesture or initiative from the Government towards a ceasefire, and to reiterate its willingness to dialogue. | УНИТА использовал также эти два инцидента с целью показать, что движение готово отреагировать на любой жест или инициативу правительства в отношении прекращения огня, и вновь подтвердить свое желание начать диалог. |
| He appreciated the Committee's willingness to ensure that those core functions of the United Nations were funded from the regular budget and assured the Committee that his Office was ready to play its part. | Он выражает признательность Комитету за его готовность обеспечить финансирование этих основных функций Организации Объединенных Наций из регулярного бюджета и заверяет Комитет в том, что его Управление готово выполнить возложенную на него задачу. |
| Is there willingness in the international community to remain actively engaged in this problem as long as it is necessary - for 10 years, 15, or perhaps 20? | Готово и желает ли международное сообщество по-прежнему активно участвовать в урегулировании этой проблемы до тех пор, пока существует такая необходимость, ведь для этого может потребоваться 10, 15, а может быть 20 лет? |
| Moreover, victims' willingness to come forward and file a criminal complaint is still cause for concern. | Кроме того, предметом для беспокойства по-прежнему остается неготовность жертв сообщить о случившемся и подать уголовное заявление. |
| The issues besetting the water sector include disparities in water supply coverage across regions, depletion of groundwater especially in Metro Manila and Metro Cebu, lack of cost recovery on investments, institutional weaknesses and low willingness of consumers to pay. | Проблемы водохозяйственного сектора включают неравномерное распределение водных ресурсов по регионам, исчерпание запасов подземных вод, особенно в Метро Манила и Метро Себу, неокупаемость инвестиций, низкий уровень институционального развития и неготовность потребителей платить за воду. |
| There is in some cases a lack of recognition of and knowledge about gender statistics on the part of the officials in charge, and/or a lack of willingness on the part of high-ranking officials to support programme initiatives and meet the resource requirements; | В некоторых случаях отмечается непризнание гендерной статистики ответственными должностными лицами и отсутствие у них знаний по этим вопросам и/или неготовность высокопоставленных должностных лиц поддерживать программные инициативы и обеспечивать потребности в ресурсах. |
| Public officials do not demonstrate sufficient willingness to work with independent experts (they often cite pressure of work and, as noted above, the lack of legal instruments that regulate the process, lack of professionalism, reluctance to engage in sensible cooperation). | Государственные должностные лица в недостаточной мере проявляют готовность к работе с независимыми экспертами (они часто ссылаются на загруженность и, как было указано выше, на отсутствие правовых актов, регулирующих этот процесс, недостаточный уровень профессионализма, неготовность к рациональному сотрудничеству). |
| On the other hand, the fact that the Conference is not ready to implement its own programme of work demonstrates that we still have not managed to achieve the balance of national security interests which would be a testimony to our willingness to actually move towards nuclear disarmament. | С другой стороны, неготовность Конференции выполнить свою же программу работы демонстрирует, что у нас пока не складывается тот баланс интересов национальной безопасности, который свидетельствовал бы о готовности на деле приступить к ядерному разоружению. |
| However, she expressed her delegation's willingness to consider alternatives that took into account her country's legal concerns. | Вместе с тем она отметила, что ее делегация готова обсудить альтернативные варианты, учитывающие отмеченные ее страной правовые проблемы. |
| But it has the technical expertise and the willingness to play a prominent role in that process. | Она обладает техническим экспертным опытом и готова играть видную роль в этом процессе. |
| The Prime Minister said that his country would continue its willingness to negotiate a solution that benefited the region as a whole and to listen to the voice of that Non-Self-Governing Territory. | Премьер-министр заявил, что его страна будет и впредь готова к ведению переговоров о решении, благоприятном для всего региона в целом, и прислушиваться к голосу этой несамоуправляющейся территории. |
| In this connection, it takes note of the statement by the delegation indicating a willingness to pursue the dialogue with the Committee in the near future and provide it with further information on measures taken to implement the Convention. (b) Positive factors | В этой связи он принимает к сведению сделанное делегацией заявление о том, что она готова продолжить диалог с Комитетом в ближайшем будущем и представить ему дополнительную информацию о мерах, принятых в целях осуществления Конвенции. |
| On this occasion, Syria furthermore declares its ongoing support for and commitment to cooperate with the Committee, and its willingness to offer it every assistance in pursuit of its noble aims. | В этой связи Сирия еще раз заявляет о том, что она поддерживает деятельность Комитета, готова сотрудничать с ним и желает оказывать ему всяческую помощь в достижении его благородных целей». |
| Norway welcomes the willingness of Prime Minister Olmert and President Abbas to broach difficult and substantial issues. | Норвегия приветствует намерение премьер-министра Ольмерта и президента Аббаса начать обсуждение сложных и основополагающих вопросов. |
| By inviting the Special Rapporteur to visit the country and facilitating his visit, movements and contacts, the Japanese Government has demonstrated its willingness to meet the serious challenges of racism, discrimination and xenophobia. | Японское правительство, пригласив Специального докладчика и содействовав его поездке, перемещению по стране и установлению им соответствующих контактов, продемонстрировало свое намерение устранить серьезные проблемы расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| They reaffirmed their willingness to meet twice a year, in accordance with the principle of rotation that has always guided the functioning of the Committee and also to meet to deal with urgent issues should the need arise. | Они подтвердили свое намерение продолжать встречаться два раза в год в соответствии с принципом ротации, которым всегда руководствовался Комитет, а также свою готовность в случае необходимости провести встречу для обсуждения неотложных вопросов. |
| The international community should also demonstrate a serious willingness to prevent the destruction of the peace process and to safeguard that process towards the achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. | Международное сообщество должно также продемонстрировать серьезное намерение не допустить срыва мирного процесса и обеспечить, чтобы этот процесс привел к достижению справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на Ближнем Востоке. |
| Welcome coordination among CELAC Member States in the United Nations and express our willingness to continue working progressively in this manner and to expand our work to other venues, in such cases as appropriate and necessary; | приветствуем координацию позиции стран - членов СЕЛАК в Организации Объединенных Наций и выражаем намерение продолжать действовать таким же образом и, если приемлемо и необходимо, распространять нашу практику и на другие форумы; |
| All these facts are showing firm willingness and sincere efforts of the DPRK to faithfully implement the international human rights instruments. | Ряд аналогичных фактов подтверждает твердую волю и искренние усилия КНДР, старающейся честно исполнять международные конвенции о правах человека. |
| These challenges need to be addressed collectively, and to this end, this Conference must demonstrate its willingness and resolve in this historic forum. | Эти вызовы нужно преодолевать коллективно, и с этой целью наша Конференция должна демонстрировать свою волю и решимость на этом историческом форуме. |
| In the face of such a crisis, Belgium and its European partners have clearly demonstrated their willingness to act and have answered the successive appeals of the Secretary-General. | Перед лицом этого кризиса Бельгия и ее европейские партнеры продемонстрировали четкую волю к действию и отреагировали на неоднократные призывы Генерального секретаря. |
| We urge North Korea to respond to our calls to demonstrate its willingness and sincerity with regard to denuclearization through concrete actions, so that appropriate conditions for the resumption of the Six-Party Talks can be created. | Мы настоятельно призываем Северную Корею прислушаться к нашим призывам и продемонстрировать искреннюю волю к ядерному разоружению своими конкретными действиями по созданию надлежащих условий для возобновления шестисторонних переговоров. |
| The Saharans, on the other hand, had accepted it, once again showing their willingness to abide by the will of the international community and seek a peaceful end to the conflict. | Сахарцы же этот план приняли, еще раз показав свою готовность уважать волю международного сообщества и положить конец конфликту мирными средствами. |
| The formal adoption of the ten-year framework at Rio+20 demonstrates renewed willingness by the international community to achieve the shift towards sustainable consumption and production. | Официальное принятие десятилетних рамок на Конференции "Рио+20" свидетельствует о возобновлении решимости международного сообщества добиться перехода к устойчивому потреблению и производству. |
| With respect to refugees, NGOs expressed a desire for a more generous interpretation of the Refugee Act and a greater willingness of Liechtenstein to assert its own competence on refugee decisions and to accept quota refugees; | Что касается беженцев, то НПО высказали пожелание в отношении того, чтобы Лихтенштейн более благосклонно толковал Закон о беженцах, а также демонстрировал больше решимости в деле утверждения своей компетенции при принятии решений о беженцах и принимал беженцев по квотам; |
| In conformity with its policy of dialogue and reconciliation, the Government of Nicaragua reaffirms its willingness to support the measures taken by the Security Council and the Secretary-General to find a prompt and peaceful way of solving this dispute. 94-02651 (E) 170194170194 | Кроме того, правительство Никарагуа, действуя в духе проводимой им политики диалога и примирения, вновь заявляет о своей решимости оказывать поддержку в реализации мер, принимаемых Советом Безопасности и Генеральным секретарем в целях поиска путей оперативного и мирного решения данной проблемы. |
| The Inspector believes that cost savings could be achieved through cooperative arrangements in several areas, although successful implementation depends crucially on the willingness and determination of the staff involved. | Инспектор полагает, что за счет объединения сил в ряде областей можно добиться экономии средств, хотя успешное использование этой схемы в решающей степени зависит от готовности и решимости соответствующего персонала. |
| The successful completion of the Doha Development Agenda will require a high degree of political determination, particularly a willingness on the part of the developed countries to undertake the types of adjustment measures that developing countries have long been called upon to make in liberalizing their trade regimes. | Успешное выполнение принятой в Дохе Повестки дня в области развития потребует высокого уровня политической решимости, и в частности готовности развитых стран принять меры по либерализации своих торговых режимов, аналогичные мерам, выполнения которых давно требуют от развивающихся стран. |
| It should be noted that the ability and willingness of the insurgents to fight, although diminished, is still present and they are still able to maintain some semblance of command and control. | Следует отметить, что возможности и решимость вести боевые действия, несмотря на их ослабление в последнее время, у мятежников по-прежнему есть, и они все еще способны обеспечивать в определенной степени командование и управление. |
| Everyone should share its willingness and strong resolve to find a peaceful solution. | Все заинтересованные стороны должны проявить такую же готовность и твердую решимость с целью нахождения мирного решения существующих проблем. |
| Mr. Mansour thanked Nicaragua for its commitment and willingness to participate, and urged other delegations to follow Nicaragua's example. | Г-н Мансур благодарит Никарагуа за проявленную решимость и готовность к участию в процессе и настоятельно призывает другие делегации следовать примеру Никарагуа. |
| The Conference demonstrated the Afghan Government's determination to take full responsibility for Afghanistan's own development, security and governance and the international community's willingness to realign international assistance in accordance with Afghanistan's priorities and action plans. | Конференция продемонстрировала решимость афганского правительства взять на себя всю полноту ответственности за собственное развитие Афганистана, обеспечение его безопасности и управления и готовность международного сообщества переориентировать международную помощь в соответствии с приоритетными задачами Афганистана и его планом действий. |
| Numerous African States, including Tunisia, have declared their willingness to participate in the standby arrangements for peacekeeping, thereby demonstrating their determination to contribute to United Nations efforts to improve the methods of organizing United Nations peacekeeping operations. | Многочисленные африканские государства, включая Тунис, провозгласили свою готовность принять участие в резервных механизмах поддержания мира, тем самым продемонстрировав свою решимость внести вклад в усилия Организации Объединенных Наций по улучшению методики организации миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| What is needed are safeguards and the willingness to travel that road together. | Необходимы гарантии и воля сообща продвигаться вперед по этому пути. |
| It's like they have this bald desire, this... this willingness to take whatever they want, that ends up making them remarkable. | Словно у них было смелое желание, эта... воля брать всё, что захотят, и именно это сделало их выдающимися. |
| If there were a political willingness to agree on the elements of a programme of work, the agenda would almost certainly be treated as flexible enough to accommodate it. | Если бы имелась необходимая политическая воля к достижению соглашения в отношении элементов программы работы, то повестку дня, почти наверняка, можно было бы адаптировать применительно к этой программе работы. |
| The Court had concluded that the willingness of Switzerland to be a party to the Convention was "stronger" than its willingness to maintain the reservation in question. | Суд пришел к выводу, что воля Швейцарии быть участником Конвенции была «сильнее», чем воля сохранить оговорку. |
| In the end, what is essential for any machinery of this kind to function effectively is political will, good faith, trust and the willingness of States to fully comply with obligations and commitments agreed. | В конечном итоге для эффективной деятельности любого механизма такого рода важны политическая воля, добросовестность, доверие и желание государств в полной мере выполнять согласованные обязательства и обязанности. |