Other nuclear-weapon States have indicated a willingness to make their own contribution to this process. | Другие государства, обладающие ядерным оружием, выразили готовность внести свой собственный вклад в этот процесс. |
In this regard, a number of delegations emphasized their willingness to consider different options and engage in a constructive debate. | В этой связи ряд делегаций подчеркнули свою готовность рассмотреть разные варианты и принять участие в конструктивном обсуждении. |
Our commitment also implies a willingness by Norway to come up with additional budgetary funds, for example in the social sectors, as a follow-up on the 20/20 initiative. | Наша приверженность также предполагает готовность Норвегии выделить дополнительные бюджетные средства, к примеру, на социальный сектор в рамках последующей деятельности по осуществлению инициативы "20/20". |
It is therefore imperative that, during the current session, the members of the Assembly show the same flexibility, readiness to negotiate and willingness to compromise in order to work on the text prepared by the facilitator, Ambassador Tanin. | Поэтому необходимо, чтобы на нынешней сессии члены Ассамблеи проявили такую же гибкость, такую же готовность вести переговоры и идти на компромисс для того, чтобы продолжить работу над текстом, подготовленным его координатором послом Танином. |
The meeting agreed to establish a task force on access to justice to support the implementation of the third pillar of the Convention. Estonia expressed willingness to take a lead in the new task force, and Finland offered financial support for the task force's activities. | Совещание постановило учредить целевую группу по доступу к правосудию для поддержки осуществления третьего основного элемента Конвенции. Эстония выразила готовность взять на себя руководство новой целевой группой, а Финляндия предложила обеспечить финансовую поддержку ее деятельности. |
It is encouraging that they have repeatedly shown their willingness to assume their share of responsibility for achieving development targets. | Воодушевляет то, что они неоднократно проявляли желание взять на себя свою долю ответственности за достижение целей в области развития. |
In 2011, he asserted that only both sides' willingness could ensure a successful outcome. | В 2011 году он утверждал, что только желание обеих сторон могло бы обеспечить успешный результат. |
Consent means the spouses' declaration of their willingness to enter into marriage. | Под согласием здесь понимается добровольно высказанное желание обоих будущих супругов вступить в брак. |
Speaking privately with many of the delegates, Burnet professed his willingness to serve as president of a new republic, even if that made him a target of Santa Anna. | Разговаривая с многими из делегатов, Бернет изъявил желание служить первым президентом новой республики, даже если это сделает его мишенью для Санта-Анны. |
Europe's policy is to abolish extreme inequality and poverty by lavish unemployment compensation that puts a floor under the willingness of people to accept poor jobs. | Политика Европы состоит в том, чтобы ликвидировать чрезмерное неравенство и нищету, выплачивая щедрые пособия по безработице, которые отбивают у людей желание соглашаться на низкооплачиваемую работу. |
She reaffirmed the continued willingness to achieve national reconciliation, consolidate peace, reconstruct the ravaged country and reinitiate the democratic process which the Congolese authorities had expressed on many occasions. | Оратор подтверждает неоднократно выражавшееся постоянное стремление властей Конго добиться национального примирения, упрочения мира, восстановления разрушенной страны и возобновления демократического процесса. |
Delegations emphasized their continued willingness to explore new ideas and proposals, with a view to resolving the outstanding issues and concluding a consensus text. | Делегации подчеркнули свое непреклонное стремление изучить новые идеи и предложения с целью урегулирования нерешенных вопросов и достижения на основе консенсуса согласованного текста. |
The review is aimed specifically at analysing environmental governance; this reflects the willingness of Member States to enhance system-wide coherence in the United Nations system, in particular in implementing the comprehensive mandate emanating from "The future we want". | Данный обзор нацелен конкретно на анализ экологического руководства, и это отражает стремление государств-членов повысить слаженность общей работы в системе Организации Объединенных Наций, в частности путем осуществления всеобъемлющего мандата, сформулированного в документе "Будущее, которого мы хотим". |
Without doubt the biggest problem was in sustaining the political and industrial willingness with a sufficient level of investment over many years to ensure the successful outcome of the project. | Несомненно, что наибольшая проблема заключается в том, чтобы на протяжении многих лет сохранить у политических и промышленных кругов, при достаточном уровне капиталовложений, стремление добиться успешных результатов проекта. |
In this process, many of those involved, particularly at the local level, lose interest, and their willingness to act diminishes. | Поэтому многие привлекаемые субъекты, особенно на местном уровне, утрачивают заинтересованность в данной проблематике, а их стремление к действиям идет на убыль. |
The authors insist on their availability and willingness to be called to render their testimony before the Special Department of War Crimes and to be kept informed of the proceedings. | Авторы настаивают на том, что готовы и желают быть вызванными в Специальный департамент по расследованию военных преступлений для дачи показаний и хотят, чтобы их держали в курсе относительно хода судебного разбирательства. |
Willingness to mainstream the NAPs into national development frameworks such as Poverty Reduction Strategy Papers (PRSPs) seems widespread, unlike the knowledge of how best to achieve it. | К интегрированию НПД в такие базовые документы по вопросам развития, как документы о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССН), готовы многие, но, как это сделать, мало, кто знает. |
Overall, it appears from the responses received that there is willingness within the system to move in the directions called for by the General Assembly, although the willingness varies from entity to entity and topic to topic. | В целом, судя по полученным ответам, в рамках системы, по-видимому, ощущается готовность двигаться в направлении, указанном Генеральной Ассамблеей, хотя разные органы высказывают различную степень готовности и указывают различные темы, для осуществления оценки которых они готовы согласовывать процедуры. |
We are ready to support the proposal to establish working groups to review the issues addressed in agenda items 1, 2, 3 and 4, and we especially appreciate your willingness to seek compromise on fissile material cut-off treaty negotiations. | Мы готовы поддержать предложение о создании рабочих групп для рассмотрения вопросов, содержащихся в пунктах 1, 2, 3 и 4 повестки дня, и особенно отмечаем вашу готовность к поиску компромисса по тематике ДЗПРМ. |
Knowing that buyers' willingness to pay is not synonymous with actual buyer behaviour, the major question after these studies remains: when faced with actually paying more for CFPs, how much more will customers pay? | Понимая, что готовность покупателей платить отнюдь не равнозначна их фактическому поведению, главным вопросом после проведения этих исследований остается следующий: в условиях реального появления на рынке более дорогих СЛТ насколько более высокую цену будут готовы платить за них потребители? |
The degree to which effective coordination can be achieved is dependent upon the willingness of participant entities to voluntarily align their substantive and operational agendas. | Степень эффективности координации, которую можно достичь, зависит от воли участников добровольно согласовать свои основные и оперативные повестки дня. |
Given the situation in which the Court currently finds itself, we should perhaps consider what measures are necessary to effectively implement the Statute's provisions regarding cooperation in the absence of such willingness. | Учитывая ситуацию, в которой Суд оказался в настоящее время, нам, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, какие меры необходимы для эффективного выполнения положений Статута в отношении сотрудничества в случае отсутствия политической воли. |
It reiterated that the current Government had recently taken up its duties and that the country was opening new chapters and turning pages of its history, with the political willingness to protect and promote human rights. | Она вновь заявила, что нынешнее правительство лишь недавно приступило к выполнению своих обязанностей и что страна открывает новую страницу в своей истории благодаря наличию политической воли обеспечивать защиту и поощрение прав человека. |
Given goodwill on both sides and a willingness to accommodate each other, I am confident that a practical solution can be worked out within a much shorter time-frame than that suggested by the Russian side. | При наличии доброй воли с обеих сторон и готовности идти навстречу друг другу, я убежден, что практическое решение может быть достигнуто в значительно более короткие временные сроки, чем предлагается российской стороной. |
The Action Plan has not been implemented due to a lack of political support and willingness, on the part of both the Government and the international community, to address accountability as a core priority in the overall project to transform Afghanistan. | План действий не был реализован из - за отсутствия политической поддержки и политической воли со стороны как правительства, так и международного сообщества, оказавшихся неготовыми рассматривать подотчетность в качестве одного из важнейших приоритетов в общем проекте преобразования Афганистана. |
On plans to conclude new treaties to enhance the effectiveness of extradition, the majority of the States parties stated their general willingness to explore possibilities in this regard. | Относительно планов заключения новых договоров с целью повышения эффективности выдачи большинство государств-участников заявили о намерении изыскивать дополнительные возможности в данной области. |
Others combine withdrawal with rotation and redeployment, and express their willingness to maintain troops in border towns of the Democratic Republic of the Congo which are - oddly enough - located in areas that are rich in natural resources. | По мнению других, вывод сил необходимо сочетать с ротацией и передислокацией, и они настаивают на своем намерении сохранять присутствие сил в пограничных городах Демократической Республики Конго, которые, как это ни странно, расположены в районах, богатых природными ресурсами. |
The Government of Peru expressed its willingness to negotiate with the Westin Hotel, as well as other hotels in the area, room rates at the level of United Nations rates, which should be significantly lower than the normal room rates. | Правительство Перу заявило о своем намерении договориться с гостиницей "Вестин", а также другими расположенными в этом районе гостиницами о стоимости номеров по принятым в Организации Объединенных Наций ставкам, которая должна быть существенно ниже обычной стоимости. |
The willingness of the Government to discuss this issue openly was a clear indication of its intention to establish a comfort zone with the people of Guyana. | Готовность правительства открыто обсуждать этот вопрос четко свидетельствует о его намерении создать "зону комфорта" для народа Гайаны. |
In that regard, my delegation once again pledges its intention and willingness to work tirelessly for the success of the First Committee at this session and beyond, playing a role commensurate with our capacity and national focus on multilateral disarmament and non-proliferation. | В этом контексте моя делегация вновь заявляет о своем намерении и желании прилагать неустанные усилия для обеспечения успешной работы Первого комитета на этой сессии и в последующий период и играть посильную роль с учетом наших возможностей и нацеленности страны на многостороннее разоружение и нераспространение. |
For one thing, t extremely frustrating - your lack of willingness to discuss your childhood experiences with him. | Начнем с того, что его крайне расстраивает - ваше нежелание обсуждать с ним ваши детские впечатления. |
However, reports also reveal that a lack of resources (or a lack of willingness to allocate resources) remains an obstacle to the implementation of disaster risk reduction. | При этом, однако, приведенная в докладах информация свидетельствует также о том, что одним из серьезных препятствий на пути осуществления мер по уменьшению опасности бедствий по-прежнему остается нехватка ресурсов (либо нежелание выделять необходимые ресурсы). |
During riots in Drvar and Bijeljina, the police showed a lack of ability or willingness to control crowds protesting minority returns and the implementation of property law. | Во время массовых беспорядков, произошедших в Дрваре и Биелине, полиция продемонстрировала неспособность или нежелание утихомирить толпу людей, протестовавших по поводу возвращения меньшинств и осуществления законов об имуществе. |
The lowest level of supply regularity is reported in Gurdjaani. Consequently, low-quality service negatively influences consumers' willingness to pay. | По сообщениям, наиболее низкий уровень регулярности подачи воды существует в Гурджаани. Следствием низкого качества услуг является нежелание потребителей вносить плату за них. |
This was generally interpreted as a lack of willingness on the part of troop-contributing countries to put troops in danger. | Обычно это истолковывается как нежелание стран, предоставляющих войска, подвергать военнослужащих опасности. |
Information received from the Government of Colombia over the past year indicates a continued willingness to address the problem of internal displacement, although additional steps are needed. | Информация, получаемая от правительства Колумбии в течение последнего года, свидетельствует о том, что оно по-прежнему готово заниматься проблемой перемещения внутри страны, хотя для ее решения необходимо сделать еще многое. |
That is because there appeared to be a willingness among the majority of the parties to find a political way out of the situation that they found themselves in. | Это объясняется тем, что, по-видимому, большинство сторон готово к тому, чтобы найти политический выход из ситуации, в которой они оказались. |
Another important pending issue is the streamlining of the Fund's conditionally."The Fund frequently imposes too many conditions and unrealistic demands on borrowing countries, exceeding its core mandate and taking insufficient account of domestic authorities' willingness and capacity to execute its demands. | Фонд зачастую предъявляет слишком многочисленные условия и нереалистичные требования к странам-заемщикам, выходящие за рамки его основного мандата и не учитывающие должным образом, готово ли и может ли национальное руководство соблюсти эти требования. |
The international contacts that it has already established reflect its willingness to ensure true momentum, and the authorities are resolved to obtain for it all the necessary material and institutional means to accomplish its mission. | Уже налаженные ею международные контакты свидетельствуют о ее стремлении добиться высокой эффективности своей практической работы, и руководство готово предоставить ей все необходимые для осуществления ее мандата материальные и организационные средства. |
It is evident from the Group's consultations with donors that there is willingness to provide assistance, but that the Government of Guinea-Bissau must be willing to make the necessary commitments in order to secure it. | Хотя проведенные Группой консультации с донорами показали их готовность оказывать помощь, для получения помощи правительство Гвинеи-Бисау должно быть готово принять на себя необходимые обязательства. |
Moreover, victims' willingness to come forward and file a criminal complaint is still cause for concern. | Кроме того, предметом для беспокойства по-прежнему остается неготовность жертв сообщить о случившемся и подать уголовное заявление. |
The situation was compounded by an ongoing process of forging a more comprehensive and inclusive peace accord and lack of willingness by the major armed movements to participate. | Ситуацию усугубляла незавершенность процесса выработки более всеобъемлющего и широкого по составу участников мирного соглашения и неготовность основных вооруженных движений принимать в нем участие. |
It must be recognized that obstacles to the development of electronic commerce are not merely limited to the lack of legal or institutional framework, but also include the lack of willingness or ability on the part of traders to use electronic communication techniques. | Следует признать, что препятствия, сдерживающие развитие электронной торговли, не ограничиваются лишь отсутствием правовой или институциональной базы и включают также неготовность или неспособность участников торговли использовать электронные методы передачи сообщений. |
The critical consensus reads: "Disenchantment showcases enough of Matt Groening's trademark humor to satisfy fans-although the show's overall familiarity and disappointing willingness to play it safe may not bode well for future seasons." | Консенсус критиков на данном сайте гласит: «Disenchantment демонстрирует достаточно фирменного юмора Мэтта Грейнинга, чтобы удовлетворить фанатов, в то же время, общая фамильярность и разочаровывающая неготовность рисковать могут не сулить ничего хорошего для будущих сезонов». |
There is in some cases a lack of recognition of and knowledge about gender statistics on the part of the officials in charge, and/or a lack of willingness on the part of high-ranking officials to support programme initiatives and meet the resource requirements; | В некоторых случаях отмечается непризнание гендерной статистики ответственными должностными лицами и отсутствие у них знаний по этим вопросам и/или неготовность высокопоставленных должностных лиц поддерживать программные инициативы и обеспечивать потребности в ресурсах. |
His comments in no way detracted from his country's willingness to contribute actively to setting up the Court. | Эти замечания никоим образом не означают, что его страна не готова активно сотрудничать в деле создания Суда. |
Allow me to conclude by reaffirming my country's full willingness to continue to participate constructively in this new phase of intergovernmental negotiations in the informal plenary on the question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council and related matters. | В заключение разрешите мне вновь подтвердить, что наша страна всецело готова продолжать конструктивно участвовать в этом новом этапе межправительственных переговоров на неофициальных пленарных заседаниях по вопросу о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава и связанным с этим вопросам. |
To conclude, the representative noted that the dialogue is the first step of the Universal Periodic Review, and declared Switzerland's willingness to consider recommendations posed to promote progress on human rights. | В заключение представитель Швейцарии отметил, что диалог является первым шагом универсального периодического обзора, и заявил, что Швейцария готова рассмотреть рекомендации, направленные на дальнейший прогресс в области прав человека. |
Lord COLVILLE said he had noted that the Indian delegation had acknowledged that the country's enormous problems were far from solved and had shown its willingness to help the Committee gain an idea of the real situation in India. | Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что индийская делегация признала тот факт, что огромные проблемы, стоящие перед ее страной, еще далеко не преодолены и что она готова помочь Комитету составить представление о реальной ситуации в стране. |
On this occasion, Syria furthermore declares its ongoing support for and commitment to cooperate with the Committee, and its willingness to offer it every assistance in pursuit of its noble aims. | В этой связи Сирия еще раз заявляет о том, что она поддерживает деятельность Комитета, готова сотрудничать с ним и желает оказывать ему всяческую помощь в достижении его благородных целей». |
The Government has expressed its willingness to conduct political, economic and social reforms to enable indigenous peoples to participate at all levels. | Правительство выразило намерение продолжать проведение политических, экономических и социальных реформ, с тем чтобы обеспечить участие коренного населения на всех уровнях. |
It appreciated the Government's willingness to engage in constructive dialogue with human rights non-governmental organizations, highlighting the recommendations made in this regard. | Они высоко оценили намерение правительства развивать конструктивный диалог с правозащитными неправительственными организациями, подчеркнув высказанные в этой связи рекомендации. |
The business sector representative stressed the capabilities that the business sector could contribute to government policy design and implementation in addressing systemic issues and their strong willingness to do so. | Представитель предпринимательского сектора особо отметил способность и твердое намерение этого сектора внести вклад в разработку и осуществление государственной политики по решению проблем системного характера. |
We very much understand the non-governmental organizations' intent and willingness to participate in the Millennium Summit. | Нам совершенно понятны намерение и желание неправительственных организаций принять участие в Саммите тысячелетия. |
She is encouraged by the Government's willingness to review some of the cases brought to its attention, as well as by its intention to improve the laws so as to mitigate their effect on freedom of expression. | Ее воодушевляет готовность правительства пересмотреть некоторые дела, доведенные до его сведения, а также его намерение доработать законы, с тем чтобы смягчить их воздействие на свободу выражения мнений. |
She urges the Government to continue to display its willingness to negotiate, by encouraging the establishment of an atmosphere of calm. | Она настоятельно призывает правительство продолжать демонстрировать свою добрую волю и готовность к ведению переговоров, способствуя восстановлению обстановки спокойствия. |
He had sensed goodwill and willingness to explore elements of a solution that would have to be long term in nature, provide a predictable basis for financing and ensure broad representation of experts at expert meetings. | Он почувствовал добрую волю и готовность к изучению элементов возможного решения, которое должно носить долгосрочный характер, заложить предсказуемую основу для финансирования и обеспечить широкое представительство экспертов на совещаниях экспертов. |
On behalf of small island least developed countries, he expressed thanks to the developed countries for the political commitment and willingness they had demonstrated during the Meeting. | От имени малых островных наименее развитых стран он выразил благодарность развитым странам за политическую волю и готовность, которую они продемонстрировали на Совещании. |
They have shown goodwill and a readiness and willingness to actively engage in peacekeeping and security maintenance, mainly on the African continent but also in other parts of the world. | Они проявляют добрую волю и готовность и желание активно участвовать в поддержании мира и безопасности, главным образом на Африканском континенте, но также и в других районах мира. |
What has changed, however, is the new international willingness to face the issues, to mobilize political will and to launch reforms. | Но что изменилось, так это то, что у международного сообщества появилось стремление решать задачи, мобилизовать политическую волю и проводить реформы. |
Fifthly, and lastly, the decision in no way affects our willingness to contribute to disarmament. | И наконец, в-пятых, это решение никоим образом не сказывается на нашей решимости вносить свой вклад в дело разоружения. |
I can assure the Security Council of my country's willingness to participate constructively in this process. | Я могу заверить Совет Безопасности в решимости моей страны принять конструктивное участие в этом процессе. |
Fifthly, developed countries must show greater political resolve and a genuine willingness to help developing countries improve their competitiveness in the international market and to provide market access. | В-пятых, развитые страны должны проявлять больше политической решимости, искреннего желания и готовности помогать развивающимся странам в повышении их конкурентоспособности на международном рынке и предоставить им доступ к этому рынку. |
When the country concerned has the determination and willingness to seek assistance and the Commission considers that it can respond meaningfully, the Commission should utilize to the full the potential offered by its existing mandate. | В тех случаях, когда соответствующая страна полна решимости и готова обратиться с просьбой об оказании помощи, а Комиссия уверена, что она может действенно принять меры в связи с этим, ей следует в полной мере использовать весь потенциал, который таит в себе ее нынешний мандат. |
In its firm resolution to continue the struggle against the proliferation of small arms and light weapons, Mali expresses its willingness to actively participate in the forthcoming review conference to be held in New York in 2008, in order to share its experience with the international community. | В своей твердой решимости продолжать борьбу с распространением стрелкового оружия и легких вооружений Мали выражает готовность принять активное участие в предстоящей обзорной конференции, которая состоится в Нью-Йорке в 2008 году, с тем чтобы поделиться своим опытом с международным сообществом. |
Senegal stressed that acceptance by Burundi of recommendations concerning vulnerable groups demonstrated its willingness to improve the situation of these groups and to allow them to fully enjoy their rights. | Сенегал подчеркнул, что принятие Бурунди рекомендаций, касающихся уязвимых групп населения, демонстрирует ее решимость улучшить положение этих групп и обеспечить им возможность полностью реализовывать свои права. |
It goes without saying that in order to succeed in that combat, the international community must marshal all of the resources at its disposal and show political willingness, determination, boldness and solidarity. | Само собой разумеется, что для достижения успеха в этой борьбе международное сообщество должно задействовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы и проявить политическую готовность, решимость, смелость и солидарность. |
We would like to confirm our seriousness, our desire and our willingness to close the file of this case and other files as well, and open a new chapter in our relations with the countries concerned based on mutual respect and non-interference in internal affairs. | Мы хотели бы подтвердить нашу решимость, желание и готовность закрыть досье этого дела, а также других дел и открыть новую главу в наших отношениях с заинтересованными странами на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела. |
Numerous African States, including Tunisia, have declared their willingness to participate in the standby arrangements for peacekeeping, thereby demonstrating their determination to contribute to United Nations efforts to improve the methods of organizing United Nations peacekeeping operations. | Многочисленные африканские государства, включая Тунис, провозгласили свою готовность принять участие в резервных механизмах поддержания мира, тем самым продемонстрировав свою решимость внести вклад в усилия Организации Объединенных Наций по улучшению методики организации миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur wishes to commend the willingness repeatedly expressed by the de facto authorities to accept a considerable increase in the number of observers in Burundi, which was initially set at 35 by the High Commissioner for Human Rights. | Пользуясь случаем, Специальный докладчик приветствует неоднократно высказывавшуюся властями де-факто решимость значительно увеличить число наблюдателей в Бурунди (согласно первоначальной цели Верховного комиссара по правам человека - 35 человек). |
They also acknowledged that a strong political willingness is required to implement this mechanism. | Они также отметили, что для создания этого механизма требуется сильная политическая воля. |
It's like they have this bald desire, this... this willingness to take whatever they want, that ends up making them remarkable. | Словно у них было смелое желание, эта... воля брать всё, что захотят, и именно это сделало их выдающимися. |
What is required is a common willingness of all the membership of the Conference, making full use of its in-built flexibility and recognized expertise, to develop a workable and balanced programme of work which takes into account the priorities and concerns of all. | И тут требуется общая воля всего членского состава Конференции к тому, чтобы, в полной мере используя ее органическую гибкость и признанную компетентность, сформировать работоспособную и сбалансированную программу работы, которая учитывала бы приоритеты и заботы всех. |
We believe, instead, that the solution can be found through negotiations, the prerequisite being the unreserved political willingness of both sides to negotiate in good faith, on the basis of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of applicable international law. | Напротив, мы полагаем, что решение может быть найдено на основе переговоров, предпосылкой чего является безоговорочная политическая воля обеих сторон добросовестно вести переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права. |
I'm surprised at your willingness to compel, past protestations of free will and all that. | Я удивлен твоей готовности принуждать Прошлые протесты, свободная воля и все такое. |