| There is a need for informed public debate on these issues, as they will potentially have widespread impact. | Необходимо провести хорошо подготовленное открытое обсуждение этих проблем, поскольку потенциально они будут иметь широкий резонанс. |
| UNIDO's industrial energy efficiency ongoing project portfolio at the end of 2012 amounted to around $90 million with a widespread geographical coverage. | По состоянию на конец 2012 года портфель текущих проектов ЮНИДО, направленных на повышение промышленной энергоэффективности и имеющих широкий географический охват, оценивался в 90 млн. долларов США. |
| Acknowledging the widespread interest in protecting children affected by emergencies and armed conflict, she highlighted the organization's role within the Child Protection Working Group and noted that child protection was a significant part of the UNICEF Core Commitments for Children in Humanitarian Action. | Признавая широкий интерес к вопросам защиты детей, пострадавших от чрезвычайных ситуаций и вооруженных конфликтов, она подчеркнула роль организации в работе Рабочей группы по защите детей и отметила, что защита детей является важной частью Основных обязательств ЮНИСЕФ в отношении детей в рамках гуманитарных действий. |
| The situation in that country involves a wide range of issues, including past and present violations committed by State and non-State actors, both as elements of widespread and systematic policies, and as a result of individuals operating beyond the reach of the law. | Для положения в этой стране характерен широкий круг проблем, включая нарушения, которые совершались в прошлом и совершаются в настоящее время государственными и негосударственными субъектами и которые являются как элементами широкомасштабной и проводимой на системной основе политики, так и результатом деятельности отдельных лиц, которые действуют безнаказанно. |
| Judicial rehabilitations 26. In the Czech Republic (as well as in the former Czechoslovakia), widespread rehabilitation and compensation regarding persons unlawfully sentenced and otherwise persecuted under the Communist regime were initiated after November 1989. | В Чешской Республике (как и в бывшей Чехословакии) широкий процесс реабилитации и компенсации в отношении лиц, незаконно осужденных и иным образом преследовавшихся в период существования коммунистического режима, был начат после ноября 1989 года. |
| The practice is widespread and has been accepted by the international community. | Эта практика является широко распространенной и признана международным сообществом. |
| The challenges of providing adequate old-age income security naturally are much larger in circumstances of widespread poverty. | В условиях широко распространенной нищеты трудные задачи обеспечения пожилым людям гарантий получения достаточного дохода являются, естественно, гораздо более масштабными. |
| The Committee is concerned by persistent allegations of the widespread practice of arbitrary detention by the police, frequently connected to extortion of those detained and particularly targeting economically disadvantaged neighbourhoods (arts. 2, 11 and 16). | Комитет выражает беспокойство по поводу непрекращающихся сообщений о широко распространенной в полиции практике произвольного задержания, нередко связанной с вымогательством у задержанных денег и целенаправленно используемой особенно в неблагополучных в экономическом отношении районах (статьи 2, 11 и 16). |
| Also in 2008, CESCR noted with concern that the Constitution does not fully guarantee the independence of the judiciary, which is allegedly often subject to executive influence, lack of adequate financial means and widespread corruption. | В том же 2008 году КЭСКП с беспокойством отметил, что ангольская Конституция не гарантирует в полной мере независимость судебной власти, которая, предположительно, подвержена влиянию исполнительной власти, испытывает нехватку надлежащих финансовых средств и сталкивается с проблемой широко распространенной коррупции. |
| On the issue of human resources management, Japan shared the concerns expressed by OIOS about the widespread assignment of technical advisers to carry out line functions and endorsed the recommendation contained in paragraph 49 of the report. | В вопросе управления людскими ресурсами Япония разделяет обеспокоенность УСВН в отношении широко распространенной практики использования технических советников для выполнения обычных функций и одобряет рекомендацию, содержащуюся в пункте 49 доклада. |
| Over the last decade, policies and programme promoting youth entrepreneurship have become rather widespread. | В последнее десятилетие политика и программы поддержки молодежного предпринимательства получили довольно широкое распространение. |
| In the light of the nature of UN-Habitat projects, the use of consultants and service contracts was widespread. | В связи с характером проектов ООН-Хабитат практика привлечения консультантов и заключения контрактов на обслуживание получила широкое распространение. |
| The cross-sectional approach is "work in progress" in countries in the eastern part of the UNECE region, where the application of demographic strategies complemented by policies that address ICPD PoA issues is more widespread. | Межсекторальный подход в странах восточной части региона ЕЭК ООН находится в процессе становления, где применение демографических стратегий, дополняемое программами по решению задач ПД МКНР, получило более широкое распространение. |
| Socio-economic difficulties and extremely widespread poverty have led to the growing marginalization of a vast portion of the population, in particular street children and members of indigenous groups, who, as a result, are denied the protection of the basic rights guaranteed by the Covenant. | Трудности в социально-экономической области и крайне широкое распространение бедности привели к дальнейшему росту маргинализации подавляющего большинства населения страны, включая беспризорных детей и представителей коренных народов, лишенных в результате всего этого доступа к средствам защиты основных прав, гарантируемых Пактом. |
| It remained concerned about a number of issues, in particular de facto discrimination against women and widespread domestic violence; the independence of the judiciary; and the increasing attacks against journalists and obstacles to the right to peaceful assembly. | Она вновь выразила обеспокоенность по ряду моментов, включая фактическую дискриминацию в отношении женщин и широкое распространение насилия в семье, отсутствие независимой судебной власти, а также участившиеся случаи нападения на журналистов и препятствия для осуществления права на мирные собрания. |
| While conditions have changed since the 1990s, hunger and malnutrition continue to be widespread. | Несмотря на изменение обстановки по сравнению с 1990-ми годами, голод и недостаточное питание по-прежнему широко распространены. |
| The most widespread are language training and training in other generic subjects, such as administration, management and communication skills. | Наиболее широко распространены программы языковой подготовки и обучения по другим общим вопросам, таким, как администрация, управление и навыки общения. |
| Discrimination and inequality in customary law are widespread. | В сфере применения обычного права широко распространены дискриминация и неравенство. |
| For example, cell phones are widespread in Europe; this probably improves the quality of free time, but does little to enhance labor productivity. | Например, сотовые телефоны широко распространены в Европе; это, возможно, улучшает качество свободного времени, но вносит небольшой вклад в увеличение производительности труда. |
| The Council expressed deep concern about the widespread practice of child, early and forced marriage in all regions of the world and recognized that it constituted a violation, abuse or impairment of human rights. | Совет выразил глубокую обеспокоенность тем, что детские, ранние и принудительные браки широко распространены во всех регионах мира и признал, что эта практика представляет собой нарушение и умаление прав человека или злоупотребление ими. |
| We witness this in many parts of the Middle East and other regions, where the widespread use of cluster munitions has turned arable land into a wasteland. | Мы являемся свидетелями этого явления во многих частях Ближнего Востока и других регионов, где широко распространенное применение кластерных боеприпасов превратило орошаемые земли в пустыри. |
| But the data on ODA suggest that the pessimism on this question is more widespread, however much misplaced. | Однако данные по ОПР дают основания предполагать, что пессимизм в отношении этого вопроса - это более широко распространенное явление, хотя в некоторых областях он весьма необоснован. |
| The other major reason that America is losing its effectiveness as a promoter of human rights is a widespread perception of hypocrisy. | Другой основной причиной того, что Америка теряет свою эффективность в качестве покровителя прав человека, является широко распространенное восприятие лицемерия. |
| It appears that widespread use of wood and coal by households for energy is common to many African countries. | Как представляется, традиционным источником энергии во многих африканских странах является широко распространенное использование древесины и угля домашними хозяйствами. |
| Nonetheless, they would certainly help in bringing greater visibility to critical issues, as they reflected the widespread view of the international community that such activities were contrary to existing and evolving concepts and practices relating to sustainable fisheries management. | Тем не менее они наверняка помогут повысить актуальность этих важных вопросов, поскольку они отражают широко распространенное мнение международного сообщества о том, что такая деятельность противоречит существующим и формирующимся концепциям и практике в отношении регулирования устойчивого рыболовства. |
| Trials commonly fell short of international standards of fairness and there was widespread impunity for torture and other ill-treatment. | Судебные разбирательства, как правило, не соответствуют международным стандартам справедливости, и широко распространена практика безнаказанности за применение пыток и других видов жестокого обращения. |
| However, marriage is an area where gender discrimination is still widespread, especially in rural areas. | Однако супружество является сферой, в которой гендерная дискриминация все еще широко распространена, особенно в сельских районах. |
| Mr. Omar said that in spite of the many positive international agreements, conferences and summits, there was still widespread and serious discrimination against women in the social, cultural, political and economic spheres. | Г-н Омар говорит, что, несмотря на многочисленные конструктивные международные соглашения, конференции и встречи на высшем уровне, по-прежнему широко распространена серьезная дискриминация женщин в социальной, культурной, политической и экономической сферах. |
| Primary gold and zinc mining are widespread in the Southern African Development Community member countries, and significant primary ferrous metal production takes place in South Africa. | Первичная добыча золота и цинка широко распространена в странах - членах Сообщества по вопросам развития юга Африки, а в Южной Африке в значительных масштабах ведется первичная добыча черных металлов. |
| We wish to stress that in those days, as well as today, unemployment in Kosovo and Metohija was equally widespread among the Albanian and non-Albanian population alike. | Мы хотели бы подчеркнуть, что в те дни, как и сегодня, безработица в Косово и Метохии была широко распространена как среди албанцев, так и среди лиц неалбанского происхождения. |
| Torture and ill-treatment by the military, police and civilians working with them is widespread and systematic in Haiti. | Практика пыток и жестокого обращения со стороны военнослужащих, сотрудников полиции и работающих вместе с ними гражданских лиц носит в Гаити широко распространенный и систематический характер. |
| As the problem seemed to be widespread, the Board suggested that suitable instructions should be issued to all the field offices to ensure a reasonably correct assessment of refugee population. | Учитывая тот факт, что эта проблема, как представляется, имеет широко распространенный характер, Комиссия предложила направить соответствующие инструкции всем отделениям на местах, с тем чтобы обеспечить достаточно правильную оценку численности беженцев. |
| At the extreme, the results have been fanaticism, isolationism, separatism, ethnic hatred and violations of basic human rights - tendencies that have become more widespread in recent years. | Крайними формами ее проявления являются фанатизм, изоляция, сепаратизм, этническая ненависть и нарушения основных прав человека, и эти тенденции приобрели еще более широко распространенный характер в последние годы. |
| Three fourths of the 15 - 74-year-olds with intimate relationship experience are of the opinion that intimate partner abuse is so widespread that it can be regarded a problem of the whole Estonian society. | Три четверти респондентов в возрасте 15-74 лет с опытом интимных отношений считают, что насилие со стороны интимного партнера носит столь широко распространенный характер, что может рассматриваться в качестве проблемы для всего эстонского общества. |
| The EWL recognizes that the impact of war and conflict disproportionately affects women and girls and that violence against women is systematic, extreme and widespread in situations of conflict and war. | ИГЕЖ признает, что последствия войн и конфликтов в значительно большей мере сказываются на положении женщин и девочек и что насилие в отношении женщин в ситуациях конфликтов и войн носит систематический, крайний и широко распространенный характер. |
| The current intentional use of PFOS is widespread and includes: electric and electronic parts, fire fighting foam, photo imaging, hydraulic fluids and textiles. | В настоящее время преднамеренное использование ПФОС широко распространено и включает следующие виды применения: компоненты электротехнических и электронных изделий, огнезащитные пены, создание фотоизображений, гидравлические жидкости и текстильные изделия. |
| His delegation was particularly concerned that such violence was widespread, especially bullying and cyberbullying, which had become the leading cause of suicide in children and teenagers. | Делегация оратора серьезно обеспокоена тем, что такое насилие широко распространено, особенно запугивание и киберзапугивание, которые стали ведущей причиной самоубийств среди детей и подростков. |
| While reliable overall statistics are hard to find, there is a widespread view - including in the international community - that currently as many or more Kosovo Serbs are leaving Kosovo than are returning. | Хотя достоверные общие статистические данные найти трудно, широко распространено мнение, в том числе среди членов международного сообщества, согласно которому в настоящее время число косовских сербов, покидающих Косово, больше, чем число возвращающихся. |
| Violence knows no geographic, social or cultural borders; it is widespread and occurs in all contexts, including where children are expected to enjoy special protection. | Насилие не знает географических, социальных или культурных границ; оно широко распространено и применяется в любых условиях, в том числе в ситуациях, предполагающих обеспечение особой защиты детей. |
| For example, there is the widespread perception across the European Union that levels of surveillance and enforcement are uneven and inadequate to the detriment of fair competition, user safety and the notion of the Internal Market. | Так, в Европейском союзе широко распространено мнение о том, что надзор и контроль за соблюдением не осуществляется регулярно в надлежащих формах и не соответствует требованиям справедливой конкуренции, безопасности пользователей и самому понятию внутреннего рынка. |
| In this view, other procedures, such as the communications procedure of the Commission on the Status of Women, were considered more appropriate for widespread or systematic violations. | В этой связи было выражено мнение о том, что в отношении широко распространенных или систематических нарушений было бы более уместно следовать другим процедурам, в частности процедуре представления сообщений, используемой Комиссией по положению женщин. |
| The Special Rapporteur suggests that the forthcoming introduction of citizenship education in compulsory schooling should be used as an occasion for overcoming widespread misperceptions whereby, for example, gender equality is perceived as distinct from racial equality while both are seen as distinct from human rights. | Специальный докладчик предлагает использовать предстоящее введение гражданского воспитания в обязательном школьном обучении в качестве возможности для преодоления широко распространенных заблуждений о том, что, например, равенство по признаку пола отличается от расового равенства, а оба они отличаются от прав человека. |
| Advantages of the novel antibacterial and antiviral agents on the basis of derivatives of hemin include the biocompatibility and biodegradability thereof and the high degree of effectiveness thereof against resistant bacteria and widespread viruses which are dangerous to humans, and the lack of toxicity. | Преимуществами новых антибактериальных и противовирусных средств на основе производных гемина является их биосовместимость, биодеградируемость, высокая эффективность против резистентных бактерий и широко распространенных и опасных для человека вирусов, при отсутствии токсичности. |
| (a) Ensure that the credible allegations of widespread and systematic human rights violations committed by members of the security forces, including the Nasaka, are investigated and the perpetrators held to account; | а) обеспечить, чтобы в отношении заслуживающих доверия сообщений о широко распространенных и систематических нарушениях прав человека, совершенных сотрудниками сил безопасности, включая службу «На-са-ка», были проведены расследования, а нарушители были привлечены к ответственности; |
| Some noted that an inquiry procedure would enable the Committee to deal with patterns of widespread violations of women's human rights and allow it to address a broader range of issues, including structural causes of violations, than would be the case under the individual procedure. | Некоторые отметили, что в отличие от индивидуальной процедуры процедура расследований позволит Комитету вести борьбу с целым рядом широко распространенных нарушений прав человека женщин и заниматься более широким кругом вопросов, в том числе структурными причинами нарушений. |
| While such abductions do not appear to have been widespread, certain neighbourhoods appear to have been targeted. | Хотя, как представляется, такие похищения не носили широкомасштабного характера, они, по-видимому, имели место в ряде населенных пунктов 83. |
| FIDH stated that widespread poverty and dislocation has led to farmers and their families as well as others being subjected to violence on a wide scale. | МФЗПЧ заявила, что повсеместное распространение бедности и нарушение социальной ткани привело к тому, что фермеры, их семьи, а также другие категории населения стали объектом широкомасштабного насилия. |
| As to crimes against humanity, his delegation was in favour of the wording "widespread and systematic attack" in the chapeau of paragraph 1, in line with established case law. | Что касается преступлений против человечности, то его делегация поддерживает формулировку "широкомасштабного и систематического нападения" во вступительной части пункта 1 в соответствии с установившимся прецедентным правом. |
| The accused knew that the conduct was a part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population, and that it was pursuant to or in furtherance of a State or organizational policy to commit such attack. | Обвиняемый знал, что такое поведение являлось частью широкомасштабного или систематического нападения, направленного против гражданских лиц, и что оно имело целью проведение политики государства или организации, направленной на совершение такого нападения, или содействие такой политике. |
| What clearly needs to be avoided is indiscriminate and widespread application of "new" barriers to the forest products trade that could easily override the gains in market access resulting from the recently concluded Uruguay Round. | Совершенно очевидно, что необходимо избегать беспорядочного и широкомасштабного применения "новых" барьеров в торговле лесопродуктами, которые вполне могут свести на нет все позитивные результаты в области доступа к рынкам, достигнутые на недавно завершившемся Уругвайском раунде. |
| The widespread hostilities continued to exert a heavy toll on the general law and order situation in the country. | Широкомасштабные боевые действия продолжали сугубо отрицательно сказываться на общем положении в стране в плане обеспечения правопорядка. |
| Since November 2011, its forces have committed more widespread, systematic and gross human rights violations. | С ноября 2011 года правительственные силы совершили новые широкомасштабные, систематические и грубые нарушения прав человека. |
| Governments are encouraged to request and avail themselves of international assistance to prevent conflicts and tensions from escalating into widespread and large-scale violence. | Правительствам рекомендуется запрашивать и использовать международную помощь с целью предотвращения перерастания конфликтов и напряженности в массовые и широкомасштабные проявления насилия. |
| Further, the occupying forces continue to carry out widespread destruction of homes, government buildings and institutions, cars, trees and vital infrastructure, including running water, electricity and sewage lines. | Кроме того, оккупационные силы продолжают широкомасштабные действия по разрушению домов, правительственных зданий и учреждений, уничтожению автомобилей, деревьев и жизненно важных объектов инфраструктуры, включая водопровод, системы электроснабжения и канализации. |
| New waves of widespread child recruitment in villages by the anti-Balaka are reported as the movement spreads. | Сообщалось, что по мере усиления движения «антибалака» оно организовало в селениях новые широкомасштабные кампании по вербовке детей. |
| Despite widespread legislation against wage discrimination, women across the UNECE region continue to earn considerably less than men. | Несмотря на повсеместное принятие законов о борьбе с дискриминацией в вопросах оплаты труда, женщины в регионе ЕЭК ООН по-прежнему зарабатывают значительно меньше мужчин. |
| The widespread absence of justice and accountability for such human rights violations and the impunity that this promotes represent major obstacles to improving the human rights situation in Darfur. | Повсеместное отсутствие правосудия и подотчетности для борьбы с такими нарушениями прав человека и порождаемая в результате этого безнаказанность представляют собой основные препятствия на пути к улучшению положения в области прав человека в Дарфуре. |
| The difficult socio-economic situation, however, has resulted in a severe decline in the standard of living and an increase in the unemployment has resulted in widespread poverty among women and men. | Однако сложное социально-экономическое положение привело к резкому снижению уровня жизни населения и повышению уровня безработицы, что повлекло за собой повсеместное распространение нищеты как среди мужчин, так и женщин. |
| Widespread provision of basic education and health services was a major element of the region's human resource strategy. | Одним из основных элементов стратегии развития людских ресурсов в регионе было повсеместное предоставление услуг в области базового образования и здравоохранения. |
| In the most affected areas the lack of development and the widespread insecurity have plunged vulnerable populations into a situation of acute emergency. | В наиболее затронутых областях экономическая отсталость и повсеместное отсутствие безопасности привели к тому, что население оказалось в чрезвычайных условиях. |
| Furthermore, the flow of money is regulated by the network through currency trading and the widespread introduction of counterfeit Congolese francs. | Кроме того, сеть регулирует оборот денежных средств посредством торговли валютой и широкого распространения фальшивых конголезских франков. |
| Because of its hazard profile and widespread abundance, technical HCH (including beta-HCH) is subject to national and international regulations and prohibitions. | В силу своих опасных характеристик и широкого распространения, технический ГХГ, включая бета-ГХГ, является предметом национальных и международных норм регулирования и запретов. |
| Although the technology for creating digital recordings from analog sources has existed for some time, it was not necessarily viewed as a "hole" until the widespread deployment of DRM in the late 1990s. | Хотя технология создания цифровых записей из аналоговых источников и была, она не рассматривалась как «брешь» до широкого распространения технологий DRM в конце 1990-х. |
| Due to the combination of known toxic effects and widespread exposure, it poses significant risks to human health and the environment, and thus also meets the criteria for Annex E. Production of PentaBDE is phased out or being phased out worldwide. | Вследствие наличия у него установленных токсических свойств и его широкого распространения он представляет значительный риск для здоровья человека и окружающей среды и таким образом удовлетворяет также критериям приложения Е. Производство пента-БДЭ во всем мире прекращено или прекращается. |
| In several countries, there is an increasing danger that organized crime and corrupt politics will become widespread. | В ряде стран усиливается опасность широкого распространения организованной преступности и коррупции. |
| Initiation of widespread gender-sensitive programmes in nutrition and maternal health; | разработка широкомасштабных программ в области питания и охраны материнства, учитывающих гендерные аспекты; |
| Ultimately, solutions to the deep-rooted and widespread problems of the region can be devised only by its own people. | В конечном счете, пути решения застарелых и широкомасштабных проблем этого региона могут быть найдены лишь самими его жителями. |
| Because of the widespread danger and violations of human rights, the democratic process is a difficult issue to discuss. | С учетом общего отсутствия безопасности и широкомасштабных нарушений прав человека представляется затруднительным рассматривать вопросы, связанные с демократическим процессом. |
| The last option marks in many ways the peak of the campaign of systematic and widespread crimes against the civilian population, as experienced mostly by the inhabitants of Freetown. | Последний вариант во многих отношениях знаменует собой пик кампании систематических и широкомасштабных преступлений против гражданского населения, от которых пострадали главным образом жители Фритауна. |
| But Orwell's critique doesn't help in explaining the CCP's surprising ability to retain power long after the demise of most of the socialist bloc, even in the face of widespread protests, including an estimated 74,000 separate incidents across China in 2004 alone. | Однако критика Оруэлла не помогает объяснить поразительную способность ККП удерживать власть столь долгое время после распада большей части социалистического блока, даже под давлением широкомасштабных протестов, включая, по некоторым оценкам, 74000 отдельных инцидентов по всему Китаю в одном только 2004 году. |