Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
Although no one asked Ross whether he wanted to run for office, the delegates elected him as their candidate. Хотя никто не спросил Росса, хочет ли он баллотироваться, делегаты избрали его своим кандидатом.
Of whether the president should resign. Должен ли президент подать в отставку.
Let's see whether you have a light hand. Посмотрим, легкая ли у тебя рука.
I was wondering whether we shouldn't venture... Мне было интересно, рискуем ли мы...
I was wondering whether we shouldn't venture... Мне было интересно, рискуем ли мы...
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
Effective investigation of any suspected BW event, whether through national, international, cooperative, or other means is essential for promoting international peace and security. Эффективное расследование любого подозрительного события в связи с БО, будь то за счет национальных, международных, кооперационных или иных средств имеет существенное значение для поощрения международного мира и безопасности.
Japan also welcomed the launch of the CAPMATCH platform, as it would help to build partnerships in support of post-conflict recovery, democratic transition and conflict prevention, whether through bilateral initiatives or through a United Nations presence on the ground. Кроме того, Япония приветствует запуск платформы САРМАТСН, поскольку она поможет налаживать партнерства, направленные на поддержку постконфликтного восстановления, демократических преобразований и предупреждения конфликтов, будь то по линии двусторонних инициатив или ооновского присутствия на местах.
To be eligible, the insured person must have paid contribution to the Fund over a period of not less than 180 months, regardless of whether the period is consecutive or not consecutive. Для ее получения застрахованное лицо должно выплачивать взносы в Фонд на протяжении как минимум 180 месяцев, будь то с перерывом или без такового.
In turn, the programme's resources help ensure that the entities concerned - whether global or regional - remain in touch with realities at the field level, thereby enriching their normative and analytical capacity and leading to better informed support for global intergovernmental processes. Ресурсы программы, в свою очередь, помогают обеспечивать, чтобы соответствующие подразделения, будь то глобальные или региональные, оставались в курсе реальной обстановки на местах, что укрепляет их нормативный и аналитический потенциал и способствует оказанию поддержки глобальным межправительственным процессам на основе наличия более полной информации.
(e) Continuation of efforts to improve and adapt the conference services information and communications technology backbone with the aim of better supporting the delivery of core outputs by all staff, whether permanent or temporary, and contractors working from both on-site and remote locations; ё) продолжение работы по совершенствованию и адаптации опорной системы информационно-технического обеспечения конференционного обслуживания в целях более эффективного содействия выполнению основных функций всеми сотрудниками, будь то постоянными или временными, и подрядчиками, работающими как на месте, так и дистанционно;
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
Such a group receives a weekly retainer of approximately CFA 20,000 (US$ 40), irrespective of whether diamonds are found. Такие группы получают еженедельное довольствие в размере примерно 20000 франков КФА (40 долл. США) независимо от того, будут ли найдены алмазы.
The rationale behind this provision is that a State must be held accountable for acts of its organs whether or not these organs complied with instructions, if any, from the higher authorities. Основной смысл такого положения состоит в том, что государство должно нести ответственность за деяния своих органов независимо от того, соблюдают ли эти органы указания, если таковые поступают от вышестоящих лиц.
Thus, its designation would be unearmarked whether it is actually contributions received or contributions not yet received but accrued. Поэтому, независимо от того, являются взносы фактически полученными или же еще не полученными, но начисленными, они должны классифицироваться как нецелевые средства.
Others argued that the IP system was an objective tool that could be used to protect and reward creative software development, whether it was based on FOSS or proprietary models. По мнению других экспертов, система ИС является объективным механизмом, который может использоваться для защиты и вознаграждения творчества в сфере программного обеспечения, независимо от того, лежат ли в ее основе ФОСС или патентованные модели.
The use of non-adversarial skills in communication should be encouraged, whether in conflict situations or not; Необходимо формировать навыки разрешать проблемы бесконфликтным путем независимо от того, идет ли речь о конфликтной ситуации или нет;
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
Scholars have additionally debated the nature of the character Beloved, arguing whether she is actually a ghost or a real person. Учёные, кроме того, спорили о природе персонажа Возлюбленной: была ли она действительно привидением или всё же реальным человеком.
You want to know whether I, as an adult, became like Jack Walser. Вы хотите знать, стал ли я, когда вырос, таким же, как Джек Уолсер.
The Committee was available to assist any State that wished to ratify the Convention or provide guidance to States, whether or not they were parties, in implementing its provisions in order to protect the rights of migrants and their families. Комитет готов оказать помощь любому государству, желающему ратифицировать Конвенцию, или же дать государствам методические разъяснения на предмет того, становятся ли они ее участниками, если они соблюдают ее положения, и обеспечивают защиту прав мигрантов и их семей.
However, he stated that specific attention should be given ascertaining whether the Security Council puts in practice the proposals and recommendations by the Ad hoc Working Group. В то же время оратор указал, что необходимо специально следить за тем, чтобы Совет Безопасности на практике реализовывал предложения и рекомендации Специальной рабочей группы.
Ms. Chan (Singapore) said that her country took the welfare of migrants extremely seriously, and that migrants to Singapore, whether permanent or temporary, enjoyed the same legal protection as Singapore citizens. Г-жа Чан (Сингапур) говорит, что ее страна чрезвычайно серьезно относится к обеспечению благосостояния мигрантов и что прибывшие в Сингапур мигранты - как постоянные, так и временные, - пользуются той же правовой защитой, что и граждане Сингапура.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
That depends upon whether you want a sound judgement or not, Reverend. Зависит от того, нужно ли вам здравое суждение или нет.
The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала.
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций.
The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением.
A number of questions can arise, which may or may not have been contemplated by regulators in the jurisdiction where the transformation is occurring, such as whether the originating NGO can be the sole owner of the new entity or whether it must have outside investors. Может возникнуть ряд вопросов, которые могут или не могут быть предусмотрены регулирующими органами в тех правовых системах, где происходит трансформация, например, может ли НПОоснователь быть единственным владельцем новой компании, или же она должна иметь внешних инвесторов.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
The more important question is whether they will be sustainable. Еще более важный вопрос заключается в том, насколько устойчивым будет воздействие этих мер.
They have to check whether the appropriate variety corresponds with its definition. Они должны выяснять, насколько соответствующее наименование соответствует его товарной спецификации.
Prospects for future FDI following the EU enlargement are favourable; but whether such flows are forthcoming will be determined, among other factors, by the corporate tax level, which eventually is expected to be unified with that of EU. Перспективы будущего прямого иностранного инвестирования после расширения состава ЕС являются благоприятными; однако, насколько оправдаются такие прогнозы, будет зависеть среди прочих факторов от уровня корпоративного налога, который в конечном счете, как ожидается, должен быть приведен в соответствие с уровнем корпоративного налога ЕС.
Three of the Special Rapporteur's thematic reports have looked at a major methodological question: how is it possible to check whether or not a State is progressively realizing the right to health? В трех тематических докладах Специального докладчика рассматривается важнейший методологический вопрос: каким образом можно проверить, насколько то или иное государство обеспечивает постепенное осуществление права на здоровье?
It will provide the basis to judge whether there has been sufficient progress to justify the start of a political process to determine Kosovo's final status, which has remained undetermined during the last six years. Это станет основой для вынесения решения о том, насколько существенным является достигнутый прогресс и может ли он служить основанием для начала политического процесса по определению окончательного статуса Косово, который остается неопределенным на протяжении последних шести лет.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
Is designed to evade Bank Secrecy Act requirements, whether through structuring or other means. Строится в обход требований Закона о банковской тайне либо посредством структурирования, либо другими способами.
The Panel then determines whether the claim is for costs incurred in the repair or replacement of the damaged property, or whether the claim is based on a valuation or other estimate of the loss. Затем Группа определяет, относится ли претензия к расходам на ремонт или замену поврежденного имущества либо претензия основывается на оценке или других методах расчета потери.
Technology, whether embodied in physical capital or in the knowledge processed by human beings, is a powerful engine for growth. Технология, воплощенная либо в физическом капитале, либо в знаниях, используемых людьми, является мощным двигателем роста.
The multidimensional approach should include post-conflict peace-building and confidence-building measures, irrespective of whether a conflict was ethnic or religious in origin or simply the result of a struggle for power. Многосторонний подход должен включать в себя постконфликтное миростроительство и меры укрепления доверия независимо от того, имеет ли конфликт этническое либо религиозное происхождение или является просто результатом борьбы за власть.
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
Skitters are coming, whether we like it or not. Скиттеры идут, нравится нам это, или нет.
You'll believe what you want to whether I talk or not. Вы поверите в то, что вам нравится, скажу я или не скажу.
Whether I like it or not, I am having this baby. Нравится мне или нет, у меня будет этот ребенок.
Specify for yourself the following: what he likes and dislikes about women, whether you have common points of view about appearance, style of life, career, finances, etc. Определите для себя следующее: что ему не нравится в женщинах, а также есть ли у вас общие пристрастия и антипатии в вопросах: внешний и внутренний образ жизни, карьера, репутация, финансы.
Fashion, whether you like it or not, helps you project whoyou are to the world. Ведь мода, нравится вам это или нет, помогает человекусообщить внешнему миру кто ты такой
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
My staff suggested considering whether it is feasible to make package deals with suppliers for equipment to be delivered within the Montreal Protocol. Мои сотрудники предложили изучить вопрос о целесообразности заключения с поставщиками комплексных сделок на поставку оборудования в рамках Монреальского протокола.
The competent departments of the Chinese Government were currently considering, in an overall context, whether China should withdraw its reservations to the Convention and make declarations under articles 21 and 22. Компетентные ведомства китайского правительства в настоящее время изучают в общем контексте вопрос о целесообразности снятия Китаем своих оговорок к Конвенции, а также о том, чтобы сделать заявления в соответствии со статьями 21 и 22.
Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic infrastructure services market is essentially a regulatory decision. Либерализация торговли услугами по существу ориентирована на "регулятивные" меры, поскольку решение о целесообразности, степени и формах разрешенной международной конкуренции на внутреннем рынке инфраструктурных услуг по сути своей является регулятивным.
Whether the legal standard on transparency should deal with such a right of intervention and, if so, the determination of the scope and modalities of such intervention should be left for further consideration by the Working Group. Вопрос о целесообразности рассмотрения в правовом стандарте прозрачности такого права на вмешательство и, если это будет признано необходимым, об определении объема и условий такого вмешательства был оставлен на дальнейшее рассмотрение Рабочей группы.
Various options for achieving this have been discussed; however, a major decision is whether it would be more effective to merge EMEP and the Working Group on Effects or whether it would be better for them to continue as separate entities with enhanced linkages. Были рассмотрены различные варианты решения этой задачи; однако исключительно важно принять решение о целесообразности объединения ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию или им следует продолжать работу в качестве отдельных органов при более тесном взаимодействии.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
Consequently, the Committee was unable to conclude for those eight Parties whether or not emission inventories have been developed and maintained. Соответственно, Комитет не имел возможности вынести заключение относительно разработки и ведения кадастров выбросов этими восемью Сторонами.
This will require information systems, whether paper-based or electronic, which ensure patient confidentiality yet allow relatively easy access to the information at both the individual and aggregate level. Это требует наличия информационных систем, на бумажном носителе или в электронном виде, которые обеспечивают конфиденциальность пациента и в то же время относительно простой доступ к информации на индивидуальном и обобщенном уровне.
Taking into account the subsequent amendment of the Equality Act in 2004, Portugal asked in which measure the recommendations made by CEDAW were addressed, and whether Switzerland intends to implement the recommendation on the definition of "discrimination against women". С учетом внесенных в 2004 году последующих изменений в закон о равенстве Португалия спросила, в какой мере были приняты во внимание рекомендации КЛДЖ и намеревается ли Швейцария выполнить рекомендацию относительно определения понятия "дискриминации в отношении женщин".
It was, however, questionable whether it was warranted to require upfront debt reduction when the debt prospects were uncertain, putting undue pressure not only on the debtor country but on the creditors as well. Однако при этом возникают сомнения относительно оправданности требования о предварительном сокращении задолженности в ситуации, когда перспективы задолженности не ясны, так как это оказывает нежелательное давление не только на страну-должника, но и на кредиторов.
The views did not entirely coincide as to whether the customs and practices could become part of the law of a State only by express incorporation or also by implication or interpretation. Выявились определенные расхождения во взглядах относительно того, могут ли обычаи и практика являться частью законодательства государства лишь в случае их прямого включения или же и в случае их включения путем подразумеваемого применения или толкования.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
In Mozambique, for example, customary use rights are protected regardless of whether formal registration exists. Например, в Мозамбике права на традиционное использование защищаются независимо от наличия официальной регистрации.
The wardens check at the same time whether prisoners have no marks of violence on their bodies. В то же время надзиратели проверяют заключенных на предмет наличия у них на теле следов насилия.
Any person found guilty in a criminal trial shall be released immediately on completion of his sentence, regardless of whether compensation for civil damages and the costs of the case remain outstanding. Любое лицо, осужденное в ходе уголовного разбирательства, отбыв назначенный срок наказания, подлежит немедленному освобождению независимо от наличия невозмещенного гражданского ущерба и процессуальных издержек.
There's actually ambiguous evidence as to whether you find reciprocity in other animals, but the evidence for people could not be clearer. На самом деле неочевидно, есть ли понятие взаимности у других животных, но очевидность наличия её у людей неоспорима.
Plans were also under way to make shorter working hours for women compulsory, regardless of their age and whether or not they had children. Разрабатываются также предложения в отношении сокращения продолжительности рабочего времени для женщин и установления неполного рабочего дня или неполной рабочей недели женщинам по их просьбе, независимо от наличия детей и их возраста.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
The representative from Statoil delivered a presentation on whether UNFC-2009 could be used in classifying injection projects. Представитель компании "Статойл" выступил по вопросу о возможности использования РКООН-2009 для классификации проектов по закачке.
With reference to paragraph 9, according to which the public authorities refused to conduct censuses on the basis of linguistic, religious or racial criteria, he doubted whether it was possible adequately to protect the rights of minority groups without identifying those groups. В связи с пунктом 9, где указано, что государственные органы власти отказываются проводить перепись населения на основе языковых, религиозных или расовых критериев, г-н Чиговера сомневается в возможности обеспечения надлежащей защиты меньшинств без их идентификации.
However, it is worth raising the question of whether Contracting Parties would consider the possibility that the new body may take on all amendment and decision processes for the Agreement, so as to simplify the procedure which at present appears to be overly fragmented and complicated. Однако стоит поднять вопрос о целесообразности рассмотрения Договаривающимися сторонами возможности возложения на этот новый орган всех процессов, связанных с принятием поправок и решений в рамках Соглашения, в целях упрощения процедуры, которая в настоящее время представляется слишком раздробленной и сложной.
The reality also shows a progress in women's role in the society whether regarding exercising civil rights or seeking justice, or joining the judiciary system or her right to accommodation and movement. Практика также свидетельствует о прогрессе в деле повышения роли женщин в обществе, будь то в области осуществления гражданских прав и доступе к правосудию, возможности участвовать в работе судебных органов или в сфере соблюдения прав женщин на жилье и передвижение.
The Special Rapporteur then raised the question whether the international community could have averted the wars in the east of the DCR and whether they had been exclusively ethnic in character. Специальный докладчик задал вопрос о той возможности, которая была, вероятно, у международного сообщества, для того чтобы избежать военных действий в восточной части Демократической Республики Конго, а также об их исключительно этническом характере.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
Bridesmaid dresses will be disgusting whether you're there or not. Платья подружек невесты будут отвратительным, неважно будешь ты там или нет.
He taught you it doesn't matter whether you win or lose Человек, который научил тебя, что неважно - выигрываешь ты или проигрываешь...
Penance, and it doesn't matter whether he lives or dies. Грехи замолены, и неважно, будет он жить или умрет.
Whether good or bad. Неважно, плохой или хорошей.
Whether they think so or not, they're your responsibility. Неважно, что они думают...
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
It involves an evaluation of environmental quality, including the presence of contaminants, nutrients, acidification, physical destruction of habitats, status of fish stocks, presence of alien species, loss of biodiversity and cascading effects of changes in the ecosystem, whether natural or human-induced. Она предусматривает проведение оценки экологического качества, включая наличие загрязнителей и питательных веществ, окисление, физическое уничтожение ареалов обитания, состояние рыбных запасов, наличие чуждых видов, потери биоразнообразия и нарастающие последствия изменений в экосистеме, будь то природных или антропогенных.
In particular, the Panel has considered whether there was evidence that the activity proposed or undertaken could produce information that might be helpful in identifying environmental damage and depletion of natural resources, or that could offer a useful basis for taking preventive or remedial measures. В частности, Группа учитывала наличие сведений о возможности получения с помощью предлагаемой или осуществляемой деятельности информации, которая могла бы способствовать выявлению экологического ущерба и факта истощения природных ресурсов или могла бы послужить основой для принятия профилактических или восстановительных мер.
It was explained that the existence of such evidence might be of importance in the event that questions arose between the certification authority and such interested party as to whether the interested party had verified the validity of a certificate prior to relying on a digitally-signed message. Было пояснено, что наличие такого свидетельства может оказаться важным в случае возникновения проблем между сертификационным органом и такой заинтересованной стороной в отношении того, проверила ли заинтересованная сторона действительность сертификата до того, как она стала полагаться на сообщение, подписанное в цифровой форме.
The General Assembly recognized this issue and put forward the question as to whether or not it would be appropriate to grant consultants and individual contractors access to existing internal justice mechanisms or to set up a separate justice system for that purpose. Генеральная Ассамблея признала наличие этой проблемы и поставила вопрос о том, целесообразно ли предоставлять консультантам и индивидуальным подрядчикам доступ к существующим внутренним механизмам отправления правосудия или же стоит создать для этой цели отдельную систему отправления правосудия.
In order to settle the question of the nature of a declaration, act or conduct of a State and whether such acts produced legal effects, the will of the State to commit itself must be determined. Для решения проблемы определения природы заявления, акта или поведения государства, а также ответа на вопрос о том, имеют ли эти акты правовые последствия, следует установить наличие намерения государства взять на себя обязательство.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
It is still unclear whether these abductions reflects a centrally directed policy or results from local initiatives. Пока еще неясно, отражают ли эти похищения направляемую из центра политику или они являются результатом местной инициативы.
It was unclear whether the adoption of a code of conduct would be included in the deliberations of the intergovernmental process on strengthening the human rights treaty body system. Пока неясно, будет ли включен вопрос о принятии кодекса поведения в обсуждение межправительственного процесса по укреплению системы договорных органов по правам человека.
It is not clear whether he can meet them often enough as would be needed for such a complicated case. On 19 October 2005, at the hearing, defence counsel and some of the defendants raised three challenges: Неясно, может ли он встречаться с ними настолько часто, насколько это может оказаться необходимым в столь сложном деле. 19 октября 2005 года, на слушаниях, защитник и некоторые из обвиняемых предъявили три претензии относительно:
It was unclear whether that process involved recodification or progressive development (post codification), but what was clear was that the job needed to be done. Неясно, идет ли речь о процессе рекодификации или прогрессивном развитии (посткодификации), однако не вызывает сомнения, что эту задачу необходимо выполнить.
It is not clear whether it finds mutants by the power signature they send out when they use their powers or by the presence of the X-gene in their body; both methods have been used throughout the comics. Неясно, находит ли он мутантов по сигнатуре силы, которую они посылают, когда они используют свои силы или наличием Гена Икс в своём теле; оба метода использовались во всех комиксах.
Больше примеров...