It was suggested that the slow progress was a result of insufficient research regarding whether the obligation had obtained customary law status. | Было указано, что медленный прогресс является результатом недостаточной исследовательской работы по вопросу о том, достигло ли это обязательство статуса обычного права. |
Specify whether to include empty paragraphs or lines in text frames in the line count. | Укажите, следует ли включать пустые абзацы или строки в текстовых рамках в число строк. |
My question is whether the lessons learned from saving the financial system can be used to help us overcome that hurdle and help millions. | Мой вопрос в том, можно ли применить уроки сохранения финансовой системы для преодоления этих препятствий и помощи миллионам. |
Maybe it was the lab to confirm whether the DNA was accurate. | Или лаборатория, в которой требовалось подтвердить, был ли точен анализ ДНК. |
I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
Nevertheless, the Government took the necessary measures when Africans, whether Libyan or not, committed criminal acts. | Однако правительство принимает необходимые меры, если африканцы, будь то ливийцы или нет, совершают противоправные действия. |
The right to this payment is given to people who legally reside in the national territory, whose income, whether personal or from someone in the family, is less than the established lowest limit. | Право на получение этого пособия предоставляется тем людям, которые на законных основаниях проживают на территории страны, и чей доход, будь то личный или любого другого члена домохозяйства, меньше установленного минимального уровня. |
It was stated that there are often technical reasons and perhaps a problem in determining priorities for countries with limited means, whether human or material resources, leading them to give priority to other issues rather than combating terrorism. | Было заявлено, что зачастую это объясняется техническими причинами, и, возможно, проблема заключается в определении приоритетных задач для стран с ограниченными ресурсами, будь то людские или материальные ресурсы, что вынуждает их уделять первостепенное внимание не борьбе с терроризмом, а другим вопросам. |
In addition, the Working Group urged Governments to use, in a transparent and responsible manner, resources that may contribute to the realization of the right to development, whether from domestic or foreign sources. | Кроме того, Рабочая группа обратилась к правительствам с настоятельным призывом использовать транспарентным и ответственным образом те средства, которые могут способствовать реализации права на развитие, будь то средства из внутренних или внешних источников. |
Whether in Africa, the Asia-Pacific or other regions, more opportunities could be presented under a more liberalized multilateral trade regime of the World Trade Organization. | Будь то в Африке, Азиатско-Тихоокеанском или других регионах благодаря более либеральному режиму многосторонней торговли, установленному Всемирной торговой организацией, возникают дополнительные возможности. |
He's still seizing every few hours, whether we stick him in a sauna or not. | У него продолжаются припадки, каждые несколько часов, независимо от того, в сауне он или нет. |
The Constitution Amendment Act 1997 recognised equal rights to citizenship for both men and women and equal status to spouses of Fiji citizens whether female or males. | Закон о внесении изменений в Конституцию 1997 года признает равные права в отношении гражданства мужчин и женщин и равный статус, предоставляемый супругам фиджийских граждан, независимо от того, женщины они или мужчины. |
States have reported either infringements upon their own missions or representatives, or information on incidents which occurred in their own territory, whether such incidents had or had not been previously reported by the other States concerned. | Государства либо сообщили о нарушениях, касающихся их собственных представительств и представителей, либо представили информацию об инцидентах, имевших место на их собственной территории, независимо от того, сообщалось ли ранее об этих инцидентах другими заинтересованными государствами. |
"A Contracting Party is responsible under Article 1 of the Convention for all acts and omissions of its organs regardless of whether the act or omission in question was a consequence of domestic law or of the necessity to comply with international legal obligations." | "Договаривающаяся сторона ответственна по статье 1 Конвенции за все действия и бездействие своих органов, независимо от того, было ли действие или бездействие следствием применения внутреннего закона или необходимости соблюдения международно-правовых обязательств". |
Whether or not indigenous consent is a strict requirement in particular cases, States should ensure good faith consultations with indigenous peoples on extractive activities that would affect them and engage in efforts to reach agreement or consent. | Независимо от того, является ли согласие коренных народов строгим требованием в отдельных случаях, государства должны обеспечивать проведение добросовестных консультаций с коренными народами по вопросам добывающей деятельности, которая затрагивает их интересы, и прилагать усилия по достижению соответствующей договоренности или получению согласия. |
All countries were urged to examine what contribution they could make in this respect, whether in monetary terms or in kind. | Всем странам было настоятельно рекомендовано изучить вопрос о том, какой вклад, в денежной форме или же натурой, они могли бы внести в решение этих проблем. |
As has previously been the case, many of the incidents were such that it could not be determined whether they were hostilities between the Government and the opposition or actions in a different context. | Как и прежде, многие инциденты носили характер, не позволяющий установить, представляют ли они собой столкновения между правительством и оппозицией или же действия, совершенные в ином контексте. |
Whether he never really did at all or he changed his mind... | Или он фактически не намеревался или же он передумал. |
Ms. OUEDRAOGO said that it would be interesting to explore whether the combative spirit demonstrated by Ecuadorian feminists was also evident in other sectors of Ecuadorian society, such as the rural environment. | Г-жа УЭДРАОГО говорит, что было бы интересно изучить вопрос о том, является ли боевой дух, продемонстрированный эквадорскими сторонницами движения за права женщин, столь же очевидным в других секторах эквадорского общества, например в сельской местности. |
The question of whether the de facto relationship between parent(s) and child has survived the separation is judged on the basis of the individual facts and circumstances of the case. | Вопрос же о том, существует ли фактическая связь между родителем и ребенком, живущими в разлуке, решается с учетом конкретных факторов и обстоятельств дела. |
The obsolescence adjustment varies depending on whether the stock is considered to have a high, medium or low obsolescence. | Размер такой корректировки на старение зависит от того, имели ли товарно-материальные запасы большой, средний или малый возраст. |
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. | Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. | З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией. |
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. | Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию. |
If there's one thing I've noticed about you, it's that you give your opinion whether it's asked for or not. | Насколько я заметила, ты высказываешь своё мнение, просят тебя об этом или нет. |
The Commission therefore considered whether it was necessary to conduct annual updates in view of the time and resources required. | В этой связи Комиссия рассмотрела вопрос о том, насколько необходимым является обновление данных на ежегодной основе ввиду требующихся для этого времени и ресурсов. |
The Committee is also concerned that very little information was received on the legislation enacted after the reporting period, making it difficult for the Committee to assess whether it has a rights-based approach and complies with the Convention. | Комитет также обеспокоен тем, что им было получено очень мало информации о законах, принятых после отчетного периода, а поэтому Комитету было трудно оценить, насколько они основываются на правозащитном подходе и соответствуют Конвенции. |
Whether the Commission has significant freedom of action remains to be seen. | Пока неясно, насколько значительной свободой действий располагает Комиссия. |
Whether or not the bracketed language is necessary, is of course dependent on the decision by the Working Group on article 53 (d). | Вопрос о том, насколько необходимой является формулировка, заключенная в квадратные скобки, несомненно зависит от решения Рабочей группы по статье 53 (d). |
The Department of Public Prosecutions is the authority responsible for gathering evidence which the courts may accept or reject, based purely on whether or not they find it convincing. | Департамент государственной прокуратуры является органом, отвечающим за сбор доказательств, которые могут быть либо приняты, либо отвергнуты судами исключительно на основании того, считают ли они их убедительными. |
(b) Be familiar with UNICEF work, i.e., an official who has been dealing with UNICEF matters, whether from the capital or the Permanent Mission to the United Nations; | Ь) быть знакомым с работой ЮНИСЕФ, т.е. являться должностным лицом, занимавшимся вопросами ЮНИСЕФ либо в столице, либо в составе Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций; |
Whether through formal schooling or non-formal learning processes, maintaining continuity in children's education during armed conflict is critical not only to ensure their cognitive development but also to promote their psycho-social well-being. | Обеспечение непрерывного образования детей во время вооруженных конфликтов - либо в рамках официального обучения, либо путем неформального учебного процесса - является критически важным не только для поддержания процесса познания, но и нормального социально-психологического развития детей. |
The decision regarding whether these conditions have been fulfilled is reserved exclusively for the Federal Constitutional Court. | Неконституционными объявляются партии, которые по своим целям или поведению своих сторонников стремятся причинить ущерб основам свободного демократического строя либо устранить его или поставить под угрозу существование Федеративной Республики Германии. |
It also envisages specific services, depending on the character of the disability, and appropriate benefits whether in the form of a pension or in kind (prosthesis). | Закон предусматривает конкретные виды обслуживания пострадавших в зависимости от характера инвалидности и выплату соответствующих пособий либо в виде пенсий, либо в вещественной форме (предоставляются протезы). |
Well, whether they like it or not, we've got to stop this epidemic. | Нравится им это или нет, но мы должны остановить эпидемию. |
First, the drawdown's happening, whether you like it or not. | Во-первых, вывод войск уже идет, нравится тебе это или нет. |
Whether I like it or not, Jafar, I am the Queen. | Нравится тебе это или нет, я Королева. |
We are going to be close from now on, Whether you like it or not. | С этого момента мы станем ближе, нравится вам это или нет. |
Or whether you like it or you don't like it. | Нравится тебе это, или нет. |
There was a discussion on whether the proposed pedestrian gtr should regulate passive and/or active safety systems. | Был также обсужден вопрос о целесообразности включения в гтп, касающихся пешеходов, положений, регламентирующих системы пассивной и/или активной безопасности. |
The representatives may wish further to consider the relevant legal issues and identify a way forward for the full operationalization of the platform through appropriate institutional arrangements, including by resolving the question as to whether to take action to establish the platform. | З. Представители могут пожелать далее рассмотреть соответствующие правовые вопросы и наметить мероприятия по обеспечению полноценного функционирования платформы с помощью надлежащих организационных договоренностей, а также рассмотреть вопрос о целесообразности принятия решения по созданию платформы. |
In response to the question of whether audit reports should be made publicly available, the panellist referred the question to the representative of the IAASB, also on the panel. | Что касается вопроса о целесообразности придания отчетов о результатах аудиторских проверок огласке, то эксперт переадресовал его представителю МССАГ, также входящему в состав экспертной группы. |
In that context there is often no opportunity to gain all kinds of information relevant to the decision whether or not to conclude the transaction. | При этом в их распоряжении часто не имеется всей информации для того, чтобы принять решение о целесообразности заключения сделки. |
The Chairman proposed to undertake informal discussions as to whether or not to take up the question of an ExCom conclusion and, if so, the timing, participation and framework for the related consultations. | Председатель предложил провести неофициальные обсуждения вопроса о целесообразности подготовки заключения Исполнительного комитета, и, в случае положительного решения, установить время, порядок участия и рамки для проведения связанных с этим консультаций. |
According to the State party, the author has also been inconsistent about whether his family was politically active. | Согласно утверждению государства-участника, заявитель также не был последователен в своих показаниях относительно политической деятельности членов его семьи. |
On the question of public education and awareness-raising in regard to the Convention, it would be useful to know what action had been taken and also whether members of the judiciary and law enforcement officials had been given suitable training. | В вопросе доведения до сведения общества и повышения осведомленности относительно Конвенции было бы полезно узнать, какие меры были приняты, а также прошли ли необходимую подготовку члены судебной системы и сотрудники правоохранительных органов. |
It was not until four years later, 7 November 1990, that an opinion was obtained from leading counsel in London as to whether there were or not reasonable prospects of success for a petition to the Privy Council. | И лишь спустя четыре года, 7 ноября 1990 года, было получено заключение главного лондонского адвоката относительно гипотетических возможностей успеха или неудачи ходатайства перед Тайным советом. |
The objective is to facilitate war crimes cases before the UNMIK court by reviewing cases, assessing the evidence and providing an opinion as to whether the evidence is sufficient by international standards to justify further proceedings. | Цель состоит в том, чтобы помочь суду МООНК в рассмотрении дел о военных преступлениях путем анализа дел, оценки фактических данных и выдачи заключения относительно того, являются ли практические данные достаточными в соответствии с международными стандартами, чтобы иметь основание для дальнейших разбирательств. |
That way, when the Congress ultimately gets itself engaged in a debate on the future size of the stockpile, it will have information on whether this is an approach worth considering that will allow us to further reduce the size of the stockpile. | Тем самым, когда конгресс в конечном счете включится в дебаты относительно будущего размера запаса, он будет иметь информацию о том, заслуживает ли рассмотрения этот подход, дабы позволить нам еще больше сократить размер запаса. |
Referring to recent developments in legislation relating to foreign workers, he expressed concern about the possibility of employers nonetheless giving preference to European Union workers over those from other regions and inquired whether the situation could be monitored. | Касательно недавних изменений в законодательстве, регулирующем порядок трудовой деятельности иностранцев, он выражает озабоченность относительно наличия у работодателей возможности отдавать предпочтение работникам из стран Европейского союза и спрашивает, можно ли осуществлять мониторинг этой ситуации. |
Subsequently, the court, taking into consideration the level of damage involved, when sentencing the accused, decides whether to alienate money and other valuables obtained through criminal means in accordance with article 211 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan. | В последующем, суд с учетом наличия по делу ущерба, при вынесении обвинительного приговора решает вопрос об отчуждении денег и иных ценностей, нажитых преступным путем, в соответствии со статьей 211 УПК РУ. |
Whether this arrangement becomes feasible, however, depends on the availability of resources. | Однако возможности реализации этой рекомендации зависят от наличия ресурсов. |
Plans were also under way to make shorter working hours for women compulsory, regardless of their age and whether or not they had children. | Разрабатываются также предложения в отношении сокращения продолжительности рабочего времени для женщин и установления неполного рабочего дня или неполной рабочей недели женщинам по их просьбе, независимо от наличия детей и их возраста. |
In fact, when Setup begins, it automatically looks in several locations in order to see whether an answer file is present, and if it finds one, it uses it to begin performing an unattended installation. | На самом деле, когда установка начинается, она автоматически просматривает несколько мест на предмет наличия файла ответа, и если она находит его, она начинает использовать его для неуправляемой установки. |
The nomads were certainly not a different ethnic group and he would like to know whether their way of life was protected and whether positive action was taken so they could carry on their way of life. | Что касается кочевников, которые, безусловно, не принадлежат к другой народности, он хотел бы знать, охраняется ли их жизненный уклад и приняты ли позитивные меры по обеспечению им возможности продолжать кочевой образ жизни. |
She enquired what the Government had done to bring more women into the civil service and whether they had equal opportunities with men in recruitment. | Оратор спрашивает, что делает правительство, чтобы привлечь больше женщин на гражданскую службу, и имеют ли они равные с мужчинами возможности при найме. |
Concerning the integration of international conventions into domestic legislation, the question arises of whether their provisions can be invoked before courts and administrative authorities. | В связи с включением международных конвенций во внутреннее право возникает вопрос о возможности ссылаться на их положения в судах и административных органах. |
In this case, the author's father was kept under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of review by the courts concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. | В рассматриваемом деле отец автора был подвергнут домашнему аресту в течение около шести лет без предъявления какого-либо конкретного обоснования, связанного с его делом, без возможности судебного рассмотрения существа вопроса о том, является ли такое ограничение свободы совместимым с положениями Пакта. |
Whether you're a recent graduate or an experienced property professional, we can provide limitless opportunities for your career development. | Являетесь ли Вы молодым специалистом, недавно завершившим обучение, или опытным профессионалом в области недвижимости - мы готовы предложить Вам неограниченные возможности профессионального и карьерного роста. |
Next time, whether it's him or other people, just ignore them | В следующий раз, неважно, его или кого-то другого просто проигнорируй их. |
Face it, dude, whether it's a real car or a virtual cartoon car, you can't drive. | Смирись, чувак. неважно - настоящая это машина или виртуальная, ты не умеешь водить. |
Whether or not the person in that room is responsible for today's tragedy is irrelevant. | Виновен или нет человек в той комнате за сегодняшнюю трагедию, это сейчас неважно. |
It doesn't matter whether he comes or not. | Неважно, придёт он или нет. |
It does not matter whether or not we agree with the policy of the Federal Republic of Yugoslavia; excluding the Federal Republic of Yugoslavia from the Security Council and not allowing it to speak will not contribute to resolving the Balkan problem. | И неважно, согласны мы с политикой, проводимой Союзной Республикой Югославией, или нет; недопущение Союзной Республики Югославии на заседание Совета Безопасности и отказ предоставить ей возможность выступить не будут способствовать урегулированию балканской проблемы. |
A system of government established under the rule of law ensures the availability of mechanisms for conflict resolution, whether judicial or non-judicial, and adequate remedies to address possible violations and transgressions. | Система правительства, сформированного в условиях законности, обеспечивает наличие судебных или несудебных механизмов урегулирования конфликтов и адекватные средства защиты в случае возможных нарушений и преступлений. |
It does not follow that to allow a discretion on whether to initiate an extradition request also requires a discretion effectively to discontinue the request at any time to be afforded. | Наличие дискреционного права направлять запрос об экстрадиции не означает предоставления дискреционного права фактически прерывать осуществление этого запроса в любое время. |
3.5 The author finally submits that the prosecution failed to investigate whether the victim's death was the result of torture and/or ill-treatment, despite strong evidence, such as multiple injuries on his face and body. | 3.5 В заключение автор сообщения заявляет, что в ходе производства по делу не проводилось расследование с целью установления того, является ли смерть потерпевшего результатом пыток и/или жестокого обращения, несмотря на наличие явных признаков, а именно многочисленных ссадин на его лице и теле. |
Whether transport planning strategy in place | наличие стратегии планирования развития транспорта |
It indicated there were serious questions as to whether the e-mail had been initiated by the Italian court, believing that it had been prompted and drafted by the United States counsel for the debtor; it also questioned the veracity of this counsel's various representations. | При этом он указал на наличие серьезных сомнений в том, что электронное письмо было отправлено по инициативе итальянского суда, и высказал подозрение, что оно было составлено американским адвокатом должника и отправлено с его подачи, и выразил сомнение в правдивости некоторых из представленных этим адвокатом сведений. |
It was unclear whether the women who ran for election came from non-governmental organizations or were political party candidates. | Неясно, представляют ли женщины, баллотирующиеся на выборах, неправительственные организации или же это кандидаты от политических партий. |
The Government of Chad has indicated its intention to provide armed escorts to humanitarian organizations, but it is unclear whether sufficient capacity exists to accommodate humanitarian movements in a timely manner. | Правительство Чада заявило о своем намерении предоставить гуманитарным организациям вооруженное сопровождение, однако неясно, располагает ли оно достаточными возможностями для обеспечения своевременной транспортировки гуманитарных грузов. |
It is unclear whether Clarke is referring to Calvin in the sense of Asimov's fictional character or as a character who existed in his fictional universe. | Неясно, ссылается ли Кларк на Келвин в смысле персонажа Азимова или представляет её как персонаж, существующий в его собственной вымышленной вселенной. |
It is not clear, for example, whether "prevailing economic circumstances" refers to global market conditions or to the economic feasibility of the contractor's particular project, which may perhaps be demonstrated by a pre-feasibility study. | Неясно, например, относится ли понятие «сложившаяся экономическая конъюнктура» к глобальной конъюнктуре рынка или к экономической целесообразности конкретного проекта контрактора, что, возможно, должно быть подкреплено результатами предварительного технико-экономического обоснования. |
One delegate observed that although about 100 countries were considered to be implementing IFRS, it was not clear whether they were requiring that all entities within their jurisdiction apply them or whether their scope was limited to listed companies only. | Один из делегатов отметил, что, хотя, как считается, МСФО внедрены примерно в 100 странах, неясно, требуют ли они применения этих стандартов всеми субъектами, находящимися в пределах их юрисдикции, или только компаниями, зарегистрированными на бирже. |