Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
Current debates about technology transfer and the environment therefore raise the question of whether this is just another intellectual property and technology transfer debate, or whether environmentally sound technologies present distinctive challenges. Таким образом, идущие в настоящее время дебаты о передаче технологий и окружающей среде поднимают вопрос о том, являются ли они лишь еще одной дискуссией об интеллектуальной собственности и передаче технологий, или экологически безопасные технологии представляют собой совершенно отдельную проблему.
The most complex question to be resolved was that of immunities and, specifically, whether only heads of State enjoyed full immunity under customary international law or whether such immunity also applied to Ministers for Foreign Affairs and other senior officials. Наиболее сложный вопрос, который необходимо решить, сводится к иммунитетам или, говоря конкретнее, к тому, только ли главы государств обладают полным иммунитетом в соответствии с обычным международным правом или такой иммунитет также распространяется на министров иностранных дел и на других высокопоставленных официальных лиц.
In my lab, we studied whether mindfulness training could help people quit smoking. В моей лаборатории мы исследовали, можно ли помочь людям бросить курить, тренируя осознанность.
We're deciding whether to take Daniel. Мы думаем, взять ли Даниила? Моя Линда едет.
Once we establish his alibi and whether not he owns a stun gun... Сначала мы проверим его алиби, узнаем, есть ли у него электрошокер...
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
However, not all of these systems (whether ombudsman, arbitration or otherwise) can render binding decisions. Однако не все эти системы (будь то уполномоченный, арбитраж или иной орган) могут выносить решения, имеющие обязательную силу.
Concerted refusals to supply, whether it be to a domestic buyer or an importer, are also a refusal to deal. Сговор об отказе от осуществления поставок, будь то отечественному покупателю или импортеру, представляет собой также отказ вести дела.
The general aim of IUPsyS is the development of psychological science, whether biological or social, normal or abnormal, pure or applied. Общая цель МСПН состоит в развитии психологии как науки - будь то биологической или социальной, изучающей нормальные или патологические явления, теоретической или прикладной.
I hope we will not count ourselves among those who, having forgotten the mistakes of history, are destined to repeat them - whether in Afghanistan or the many other countries around the world in which the United Nations is currently engaged in peacekeeping and peace-building. Надеюсь, мы не окажемся в числе тех, кто, забыв об ошибках истории, неизбежно повторяет их, будь то в Афганистане или во многих других странах мира, где Организация Объединенных Наций сегодня осуществляет деятельность по поддержанию мира и миростроительству.
Whether scientific, historical or personal truth! служить правде... будь то научная правда или историческая правда, или личная истина.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
She argues that, irrespective of whether parties to the proceedings are present in the courtroom, the public should be allowed to attend public hearings. Она утверждает, что независимо от того, присутствуют ли в зале суда стороны судебного разбирательства, представители общественности должны быть допущены на публичные слушания.
Accordingly, the law of the location of the asset will generally apply, whether or not the secured creditor has possession of the asset. Соответственно будет, как правило, применяться право местонахождения активов независимо от того, владеет или не владеет этими активами обеспеченный кредитор.
In response to questions about the status of workers in the Canal Zone, he said it should be borne in mind that all workers in the Canal Zone, whether Panamanians or not, came under the regime established by the United States Government. Отвечая на вопросы относительно положения рабочих в зоне Панамского канала, он отмечает необходимость учета того, что на всех лиц, работающих в зоне Панамского канала, независимо от того, являются они гражданами Панамы или нет, распространяется режим, установленный правительством Соединенных Штатов.
One characteristic of most non-governmental organizations, whether or not they are "women's organizations" according to their charters, is that they are headed by women. Характерная черта большинства неправительственных организаций, независимо от того, являются ли они "женскими" по своему Уставу - то, что они возглавляются женщинами.
Whether or not in any particular situation there is sufficient "state action" to bring a discriminatory practice under the constitutional Equal Protection clauses represents a complicated jurisprudence in its own right. Независимо от того, являются ли достаточными "действия государственной власти" в том или ином конкретном случае, приведение дискриминационной практики в соответствие с конституционными положениями о равной защите изначально представляет собой сложную правовую задачу.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
This action will vary according to whether the business enterprise causes or contributes to an adverse impact, or whether it is involved solely through a business relationship, and the extent of its leverage in addressing the adverse impact. Эти меры будут различными в зависимости от того, оказывает ли предприятие неблагоприятное воздействие или способствует его оказанию либо же его участие обусловлено исключительно деловыми отношениями, а также от эффективности рычагов влияния в процессе устранения неблагоприятного воздействия.
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности.
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя.
It is unknown whether Riothamus was a king in Britain or Armorica. Кроме того, до сих пор нет единого мнения пришел ли Риотам из Британии или же он был правителем Арморики.
It is immaterial whether the premises, facilities or installations are owned or rented by or are otherwise at the disposal of the enterprise. Вопрос о том, принадлежат ли эти служебные помещения, объекты или установки предприятию, арендуются им или же другим образом находятся в его распоряжении, не имеет никакого значения.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
I want to know whether we are here discussing our security concerns or whether these are to be completely overturned. Я хочу знать, зачем мы здесь находимся: обсуждаем ли мы наши озабоченности в плане безопасности или же они полностью отвергаются.
Indigenous peoples were rarely consulted on matters that concerned them, whether they were development projects or infrastructure. С коренными народами редко проводятся обсуждения по вопросам, которые их касаются, будь то проекты развития или инфраструктура.
The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала.
The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением.
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
It would be useful to know whether that law was respected in practice and fairly applied by the courts. Хотелось бы знать, соблюдается ли этот закон на практике и насколько справедливо им пользуются суды.
At all ILA conferences since then, attention has been drawn to the subject, with a view to assessing whether the International Instrument remained consistent with the current international scenario. На всех состоявшихся с тех пор конференциях АМП к этой теме привлекалось внимание на предмет оценки того, насколько упомянутый Международный документ продолжает соответствовать текущей международной ситуации.
The Commission's debate on the topic of provisional application of treaties had addressed important issues, including whether it was appropriate for the Commission to seek to promote provisional application and whether provisional application would circumvent domestic procedures, in particular constitutional procedures. В ходе обсуждения Комиссией вопроса о временном применении договоров были подняты важные темы, в том числе о том, насколько целесообразно для Комиссии пытаться способствовать временному применению и не пойдет ли временное применение в обход внутренних, прежде всего конституционных, процедур.
Where a report of the Subcommittee had been made public and was therefore known to the national preventive mechanism, the mechanism itself was frequently best placed to monitor the implementation of the Subcommittee's recommendations and could help assess whether a follow-up visit by the Subcommittee was appropriate. В тех случаях, когда доклад Подкомитета был опубликован и таким образом стал известен национальному превентивному механизму, зачастую сам этот механизм в состоянии осуществлять эффективный контроль за выполнением рекомендаций Подкомитета и может помочь в оценке того, насколько целесообразно последующее посещение Подкомитетом.
The question that has now urgently presented itself is whether it is either wise or responsible to attack the problem by methods that are rapidly making it worse. Вопрос, который сейчас стоит наиболее остро - о том, можно ли бороться с этой проблемой такими методами, которые стремительно делают проблему ещё хуже, насколько это мудро и ответственно.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
The question is whether, and to what extent, access to resources or historical facts and earlier interpretations is obstructed and whether space is given to articulate differences freely without fear of punishment. Вопрос состоит в том, ограничивается ли - и в какой степени - доступ к ресурсам либо историческим фактам и более ранним толкованиям и предоставляется ли возможность для того, чтобы свободно заявлять об имеющихся разногласиях, не опасаясь наказания за это.
The Commission members evidently understood the urgency of taking action and the need for rapid and flexible mechanisms for providing assistance, whether in terms of budgetary support or projects to be implemented. Члены Комиссии¸ очевидно, сознают срочную необходимость принятия мер и потребность в быстро и гибко функционирующих механизмах оказания содействия либо в виде бюджетной поддержки, либо в форме проектов, которые предстоит осуществить.
Through such coordinated efforts, the Departments hope to make optimal use of training resources, whether they are provided through bilateral initiatives or by the United Nations. Оба департамента выражают надежду на то, что благодаря таким скоординированным усилиям будет обеспечено оптимальное использование учебных ресурсов, поступаемых либо по линии двусторонних инициатив, либо от самой Организации Объединенных Наций.
In cases where a subject did not complete the John School curriculum, the prosecutor in charge was notified and a decision was reached on whether to indict the offender or give an additional opportunity to complete the required coursework. В случае, когда субъект правонарушения не заканчивал программу "Школы Джона", об этом уведомлялся работник прокуратуры, осуществляющий за ним надзор, и принималось решение либо предъявить правонарушителю обвинение, либо дать ему дополнительную возможность пройти требуемый курс занятий.
The objective remains for each of these coordinators to be the contact point when future European/Moroccan action is considered in these areas, whether bilateral or multilateral. Каждый из этих координаторов должен выполнять функции контактного лица при рассмотрении вопросов дальнейшей европейско/марокканской деятельности в этих областях - либо на двусторонней, либо на многосторонней основе.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
She's allowed to have her opinion, Frank, whether you like it or not. У неё может быть своё мнение, Фрэнк, нравится оно вам или нет.
Gentlemen, whether we like it or not, Air Force One is wheels down at 6:00 p.m. Джентльмены, нравится нам это или нет, самолет президента приземлится в 6 часов вечера.
You stay together not knowing whether you like one another because you're related. Но они всегда вместе, нравится им это, или нет, потому что они связаны.
Whether it suits my son or not... Нравится это моему сыну или нет...
Somebody making the call whether you and I get to live in the same city that's unacceptable. И мысль о том, что кто-нибудь в любой момент может решить за нас, будем мы жить в одном городе или нет, мне не нравится.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
"Track A" reviews relate to the elements of the dossiers that are relevant to a decision on whether a substance should be considered a POP. Обзоры, проводимые по "направлению А", касаются тех элементов досье, которые относятся к принятию решения о целесообразности рассмотрения вещества в качестве СОЗ.
If the Working Group agreed to include a new chapter, the current chapter IV would only contain article 16 and the question of whether or not to renumber both the chapters and the articles of the Model Law might need to be considered. Если Рабочая группа согласится включить новую главу, то существующая глава IV могла бы содержать только статью 16, в таком случае необходимо будет рассмотреть вопрос о целесообразности изменения нумерации глав и статей Типового закона.
The authorities were considering whether it might be advisable to reserve by law a specified number of seats for women but there was no consensus on the matter, owing to the extreme complexity of the electoral process, which mirrored that of the structure of the State. Власти изучают вопрос о целесообразности официального закрепления за женщинами определенного числа мест, но консенсуса в этом отношении не достигнуто по причине крайней сложности избирательного процесса, который отражает саму структуру государства.
Lengthy discussion also took place on whether the screened size "and less" could be deleted which, as several delegations noted, could confuse the consumer. Длительно обсуждался вопрос о целесообразности исключения категории классификации после грохочения "и менее", поскольку, по мнению некоторых делегаций, это может вводить потребителя в заблуждение.
The Seventeenth International Conference of Labour Statisticians is to be held in November/December 2003, and one of the items to be discussed is whether to recommend that ISCO-88 be revised and not merely updated and improved. В ноябре - декабре 2003 года должна состояться семнадцатая Международная конференция статистиков труда, участники которой, среди прочего, обсудят вопрос о вынесении рекомендации о целесообразности не только обновления и доработки МСКП88, но и пересмотра.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
These potential benefits and risks have to be assessed to allow for decisions on whether particular partnership options should be explored. Эти потенциальные преимущества и риски необходимо подвергать оценке, чтобы иметь возможность принять решение относительно целесообразности рассмотрения вариантов конкретного партнерства.
Any doubt as to whether legal aid was available was always decided in favour of the accused. При любом сомнении относительно того, предоставлять ли юридическую помощь или нет, решение всегда выносится в пользу обвиняемого.
A statistical breakdown of detainees would help the Committee to judge the claims of discrimination, and whether certain ethnic groups were disproportionately represented in the criminal justice system. Статистическая разбивка заключенных позволила бы Комитету вынести суждения относительно жалоб на дискриминацию и установить, действительно ли некоторые этнические группы несоразмерно представлены в системе уголовного правосудия.
We are pleased that the Court has finally silenced the old disagreements on whether the Court should exercise its jurisdiction by unanimously affirming its right to intervene on this matter. Нам приятно, что Суд, наконец, преодолел давние разногласия относительно его правомочности осуществить свою юрисдикцию посредством единогласного подтверждения своего права выступить посредником в данном вопросе.
In other cases, the officials of the State in which assets or funds are recovered may harbour doubts about whether the requesting State is free from corruption and may entertain fears about the fate of the returned funds or assets. В других случаях должностные лица в государстве, в котором находятся изъятые активы или средства, могут испытывать сомнения относительно отсутствия коррупции в запрашивающем государстве и опасения за судьбу возвращаемых средств или активов.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
This allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. Это позволяет суду рассмотреть вопрос о разумной возможности, в обстоятельствах данного дела, наличия эффективного средства правовой защиты.
Also indicate whether or not the State party has passed legislation or adopted other measures to restrict forced evictions and the number of forced evictions carried out by the State party, if any. Просьба также уточнить, приняло ли государство-участник закон или иные меры для регулирования принудительного выселения, и указать, в случае наличия таковых, число принудительных выселений, осуществленных государством-участником.
Whether also other subjects - individuals, groups of individuals or organizations - might be entitled to react depends on the content of the relevant norm and whether suitable avenues for such reaction are present. Решение вопроса о том, могут ли иметь право на реагирование также другие субъекты - лица, группы лиц или организации, - зависит от содержания соответствующей нормы и от наличия подходящих процедур такого реагирования.
In our view, the right to enter a country is as much a prospective as a present right, and the deprivation of that right can occur, as in the circumstances of this case, whether or not there has been any actual refusal of entry. По нашему мнению, его право на въезд в страну перспективно в той же мере, в какой перспективны его нынешние права, и лишение этого права может иметь место, как и в обстоятельствах, присущих данному делу, независимо от наличия фактического отказа на въезд.
Official statistics contain information on the distribution of households by average per capita money income separately for urban and rural areas, and also having regard to whether there are children in the family and if so, how many. Государственная статистика содержит данные о распределении домашних хозяйств по размеру среднедушевых денежных доходов, в том числе проживающих в городской и сельской местностях, а также с учетом наличия и числа детей в семье.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
Another concern is whether the TRIPS Agreement reduces the possibility of controlling technology that may have adverse environmental effects. Следующий вопрос заключается в том, сокращает ли Соглашение о ТИС возможности осуществления контроля над технологией, которая может оказывать отрицательное влияние на состояние окружающей среды.
Human security and social justice shall be checked against indicators showing whether social conditions provide personal security, such as freedom from violence and equitable opportunities for human development. Уровень безопасности людей и социальной справедливости должен проверяться по показателям, которые определяют, обеспечивают ли социальные условия личную безопасность, в частности свободу от насилия и равные возможности для развития личности.
Inspectors would require a fast and accurate identification of the virus causing the necrosis in order to reach a decision as to whether a consignment was certifiable. Инспекторы потребуют проведения быстрой и точной идентификации вируса, вызывающего некроз, с целью принятия решения о возможности сертифицирования партии.
In the circumstances, it was not possible to say now whether the Comoros would be able to make any payments to the United Nations this year. При таких обстоятельствах в настоящее время нет возможности сказать, смогут ли Коморские Острова произвести какие-либо выплаты Организации Объединенных Наций в текущем году.
Of particular importance in the longer term will be the question of whether mutual recognition of AEO status can, in practice, be achieved. Особое значение в более долгосрочной перспективе приобретет вопрос о возможности достижения взаимного признания статуса УСЭД на практике.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
Tyrannosaurs are predators that will eat anything, even one of their own, whether they've killed it or not. Тираннозавры - это хищники, которые сожрут кого-угодно, даже одного из своих, и неважно, убит он или нет.
No matter whether we as designers intend it or not, we materialize morality. Неважно, умышленно или нет, мы как дизайнеры делаем это, мы материализуем мораль.
It is another matter whether the attempt was successful or not. Поэтому неважно, удалось ли это покушение или нет.
It's just that you're not in a good mood this morning, so you're annoyed with me whether you love me or not. Просто ты сегодня не в очень хорошем настроении, поэтому ты так раздражён мной, неважно любишь ты меня или нет при этом.
Whether or not you're in my business, you have surely heard or read of the decline of the thing called the three-camera sitcom and the rise of reality TV. Неважно, специалист ли вы в сфере телевидения или нет, я уверена, что вы слышали или читали об упадке такого жанра как комедия ситуаций и взлете реалити-ТВ.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
The Office had sought to ascertain whether adequate internal controls were in place for the design development phase of the project. Управление намеревалось выяснить наличие достаточных мер внутреннего контроля на этапе подготовки первоначального плана проекта.
The Review further states that "this consent should be seen as the principal determinant of whether there is a 'social licence to operate' and hence is a major tool for deciding whether to support an operation". В обзоре далее указывается, что «это согласие должно рассматриваться как основной фактор, определяющий наличие «общественного разрешения на проведение деятельности», и, таким образом, как важный инструмент в принятии решения о ее поддержке»40.
Contexts requiring a decision as to whether or not an item has some qualitative property, some specified characteristic, or some typical binary classification include: Medical testing to determine if a patient has certain disease or not - the classification property is the presence of the disease. Контекст, в котором требуется решение, имеет ли объект некоторое качественное свойство, некоторые специфичные характеристики или некоторую типичную двоичную классификацию, включает: Лабораторная диагностика для определения, болеет ли пациент определённой болезнью - классификационным свойством является наличие болезни.
Whether there is a need for protection in the individual case, depends of the specific situation and circumstances of the case, and the asylum assessment is made concrete and individually on this background. Наличие необходимости в защите в индивидуальном случае зависит от конкретной ситуации и обстоятельств дела, и анализ просьбы о предоставлении убежища производится на конкретной и индивидуальной основе с их учетом.
Reclamation, whether through smelting or hydrometallurgy, requires a sophisticated regulatory infrastructure. Утилизация, будь то путем выплавки или с помощью гидрометаллургических методов, предполагает наличие высокоразвитой инфраструктуры регулирования.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
It is not clear whether the intent is to differentiate among the measures listed - i.e., some are suggested more strongly than others - or whether all are considered equally important and are to be evaluated by Parties according to the same standards. Неясно, является ли целью проведение различия между перечисленными мерами, т.е., некоторые из них рекомендуются более настоятельно в сравнении с другими, или предполагается, что все они являются в равной степени важными и подлежат оценке Сторонами на основе одних и тех же стандартов.
It was not clear, however, whether his jurisdiction covered the activities of the military, or possible violations in the private sector as well, or whether prisoners could bring complaints to him. Тем не менее неясно, распространяется ли его юрисдикция на деятельность вооруженных сил, а также на возможные нарушения в государственном секторе и могут ли заключенные обращаться к нему с жалобами.
It is not clear whether it was an amount paid on behalf of Monter or to Monter. Неясно, была ли эта сумма выплачена от имени "Монтер" или самой этой компании.
For instance, it was debatable whether the domestic value-added content of exports would increase if performance requirements were permitted. Например, неясно, возрастет ли создаваемый в стране компонент добавленной стоимости экспортных товаров в том случае, если будет допускаться установление требований в отношении производственной деятельности.
Mr. Ginting, referring to the original text of recommendation 149, said that it was unclear whether it was the grantor or another party that notified the enforcing secured creditor. Г-н Джинтинг, ссылаясь на первоначальный текст рекомендации 149, говорит, что неясно, кто уведомляет осуществляющего реализацию прав обеспеченного кредитора, - лицо, предоставляющее право, или какая-либо другая сторона.
Больше примеров...