Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
We wonder whether this option has been sufficiently explored. У нас возникает вопрос, был ли изучен достаточным образом такой подход.
The effectiveness of various types of mutual accountability reviews depends on whether a country is aid dependent and whether it has hierarchical decision-making processes and an open culture of communication. Эффективность различных видов взаимной подотчетности зависит от того, полагается ли страна на помощь, имеет ли она структурированные процессы принятия решений и обладает ли культурой открытого общения.
Perhaps they could discuss on a bilateral basis whether a visit to Bolivia was necessary. Возможно, они могли бы обсудить в двустороннем формате, нужна ли поездка в Боливию.
And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться".
We're deciding whether to take Daniel. Мы думаем, взять ли Даниила? Моя Линда едет.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
UNOPS sought to build partnerships with United Nations and non-United Nations organizations, whether non-profit or profit. ЮНОПС стремилось создавать партнерства как с организациями системы Организации Объединенных Наций, так и не входящими в нее, будь то коммерческие или некоммерческие организации.
And I don't think I need to tell you that the discovery of life elsewhere in our solar system, whether it be on Enceladus or elsewhere, would have enormous cultural and scientific implications. И я думаю мне не надо вам рассказывать, что открытие жизни еще где-то в Солнечной системе, будь то на Энцеладе или где угодно, будет иметь колоссальное культурное и научное значение.
It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы.
Since we are discussing improvement of the working methods of the Disarmament Commission, is it correct that we are talking about three papers, whether we call them conference room papers or non-papers? Поскольку мы обсуждаем вопрос о повышении эффективности методов работы Комиссии по разоружению, верно ли, что мы обсуждаем три документа - будь то документы зала заседаний или неофициальные документы.
So, whether it's logistics and supply chain management or natural gas and resource extraction, financial services, pharmaceuticals, bioinformatics, those are the topics right now, but that's not a killer app. Так, будь то логистика менеджмента цепи поставок, или добыча природного газа и ресурсов, финансовые сервисы, фарматевтические, биоинформативные, это все задачи на настоящий момент, но это не смертельная проблема.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
That he'd be in love with her whether or not she was pregnant. Что он всё равно бы её любил, независимо от того беременна она или нет.
Another country indicated that assistance was granted without restriction, regardless of whether the documents requested were available to the general public or not, and only possibly limited by interests of sovereignty, security, public policy and others. Еще одна страна указала, что помощь предоставляется без каких-либо ограничений, независимо от того, открыты ли запрашиваемые документы для публичного доступа или нет, и единственное возможное ограничение связано с обеспечением суверенитета, безопасности, общественного порядка и прочего.
A proposal was made that draft article 7 also provide that any treaty provisions must be regarded as decisive, whether they envisaged the treaty continuing in operation or expressly provided for the contrary. Было предложено, чтобы в проекте статьи 7 также предусматривалось, что любые положения договоров должны рассматриваться как определяющие, независимо от того, предусматривают они продолжение действия договора или же прямо устанавливают обратное.
Nicaragua strongly believes that there is nothing more urgent in the world than to set ourselves free from the terrible human addiction to violence, whether it is used to appropriate the belongings of others or in self-defence. Никарагуа твердо верит в то, что сейчас в мире нет другой более важной задачи, чем необходимость избавиться от пагубной склонности людей к насилию, независимо от того, используется ли оно для присвоения собственности других или же в целях самообороны.
(c) The stability of public employment and its protection in the face of arbitrary dismissal, without prejudice to established terms of office, whether indefinite or fixed; с) стабильность занятости в системе государственной службы и обеспечение защиты от произвольного увольнения, независимо от того, идет ли речь о сроке службы в течение определенного или неопределенного времени;
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
Views were expressed on whether a definition of counterclaim should be included in the Rules or whether it should be up to the parties to define. Были высказаны различные мнения о том, следует ли включить в Правила определение встречного требования или же следует оставить это определение на усмотрение сторон.
Just the same, it should be checked whether they would still be relevant in 2017 or could be deleted. Тем не менее следует проверить, будут ли они по-прежнему актуальны в 2017 году или же их можно исключить.
In view of strong international opposition by health workers to involvement in medical procedures relating to flogging, she asked how medical staff were recruited for that purpose and whether the same staff evaluated the condition of prisoners after flogging. С учетом того, что на международном уровне работники здравоохранения активно выступают против участия в медицинских процедурах, связанных с поркой, она спрашивает, каким образом набирается медицинский персонал для этой цели и производит ли тот же персонал освидетельствование состояния заключенных после порки.
Yet another question was whether a new uniform, functional security right should be established or a new special type of right to coexist with other types of current security or quasi-security rights. Еще один вопрос заключался в том, следует ли установить новое единообразное, функциональное обеспечительное право или же новое специальное право, которое сосуществовало бы с другими видами нынешних обеспечительных или квазиобеспечительных прав.
Furthermore, the question was raised as to whether a single study should deal with both individual and collective expulsions. Кроме того, был поднят вопрос о том, должны ли в одном и том же исследовании рассматриваться оба вопроса - вопрос об индивидуальной высылке и вопрос о коллективной высылке.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
Lastly, she asked the delegation to clarify whether the Convention or the Labour Code applied in the case of a labour conflict resolution. В заключение она просит делегацию прояснить, применяется ли при урегулировании трудового конфликта Конвенция или Трудовой кодекс.
With reference to article 1 of the Convention, members of the Committee wished to know which specific laws and rules regulated immigration, whether immigration was a matter for the provincial rather than the federal authorities and whether immigrants had the opportunity to maintain their cultural identity. В связи со статьей 1 Конвенции члены Комитета пожелали узнать, какие конкретные законы и нормы регулируют иммиграцию, входят ли проблемы иммиграции в компетенцию провинциальных или федеральных властей и имеют ли иммигранты возможность сохранять свою культурную самобытность.
The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала.
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов.
There were questions as to whether the Support Group's terms of reference should be expanded to include country-based and organization focal point involvement or whether the current policy of inviting country representatives to Permanent Forum meetings on an ad hoc basis should continue. Возник вопрос о том, следует ли расширить круг ведения Группы поддержки, включив в него положение об участии в работе координаторов на уровне стран и учреждений, или же следует продолжить нынешнюю практику приглашения в случае необходимости представителей стран на сессии Постоянного форума.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
Informal sessions would be held on concerns that had been expressed to assess whether they were adequately covered by existing structures and legal instruments, whether they could be addressed by modification and adaptation of what already existed, or if another avenue were required. Можно было бы провести неофициальные заседания по вопросам, вызывающим озабоченность, и оценить, в какой мере ими занимаются существующие структуры и насколько их охватывают имеющиеся правовые инструменты, можно ли их решить путем изменения и адаптации уже существующих механизмов или же нужно работать по другим направлениям.
Those elections will be the decisive test of whether democracy and good governance has taken root in Guinea-Bissau. Эти выборы станут решающим испытанием на прочность в отношении того, насколько глубоко пустили свои корни принципы демократии и благого управления в Гвинее-Бисау.
Assessing whether Africa's partners are living up to their commitments should also be carried out on a country-by-country basis. Оценка того, насколько партнеры Африки выполняют свои обязательства, также должна проводиться на пострановой основе.
Whether AMISOM can perform its duties smoothly under the current circumstances is crucial to the security situation. От того, насколько слаженно АМИСОМ сможет исполнять свои обязанности в нынешних условиях, в значительной степени зависит ситуация в области безопасности.
The District Attorney requested that Henley undergo a psychiatric examination to deduce whether he was mentally competent to stand trial, but his attorney, Charles Melder, opposed the decision, stating the move would violate Henley's Constitutional rights. Окружной прокурор потребовал подвергнуть Хенли психиатрической экспертизе чтобы установить, насколько он компетентен, чтобы предстать перед судом, но его адвокат Чарльз Мелдер выступил против этого, заявив, что это нарушит конституционные права Хенли.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
He has worked to help those at risk - whether from drought in southern Africa, from civil violence in the wintry hills of Georgia or from other forms of catastrophe. Он оказывает помощь тем, кто находится под угрозой - будь то засуха на юге Африки, либо гражданские беспорядки в заснеженной гористой Грузии или другие кризисные ситуации.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that, in keeping with past practice, the Committee should specify in paragraph 26 whether it expected an update or a comprehensive report. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что в соответствии с прежней практикой Комитету следует указать в пункте 26, намерен ли он получить обновленную информацию либо всеобъемлющий доклад.
There were few advances in promoting access to the justice system by indigenous peoples in their own languages, whether through a system of interpreters or the recruitment of judges, prosecutors and other officials who speak indigenous languages. Мало достижений было в деле расширения доступа коренных народов к системе правосудия на их собственных языках, либо при помощи системы устных переводчиков, либо посредством набора на службу судей, прокуроров и других должностных лиц, которые говорят на местных языках.
During the reporting period, the assistance provided, whether through regular agency programming or through inter-agency convoys, only reached 34 out of the 262 locations identified as being hard to reach or besieged, a mere 13 per cent of locations. В отчетный период помощь - либо через регулярные программы учреждений, либо через межучрежденческие гуманитарные поставки - была доставлена лишь в 34 из 262 районов, определенных как труднодоступные или находящиеся в осадном положении, т.е. лишь в 13 процентов районов.
The Committee recognizes that implementation of the travel ban causes a great deal of difficulty to some States, whether because of the lack of details regarding some names on the Committee's list or due to the lack of technical equipment at their borders. Комитет признает, что обеспечение запрета на поездки сопряжено для ряда государств с большими трудностями, обусловленными либо отсутствием подробной информации о некоторых лицах или организациях, включенных в перечень Комитета, либо отсутствием технических средств на их границах.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
You are stuck with two mothers, whether you like it or not. Ты застряла с двумя матерями, нравится тебе это или нет.
I'll help them, whether you like it or not. I think my friends will join me. Я помогу им, Тоскат, нравится тебе это, или нет, и думаю, что мои друзья присоединятся ко мне.
I'd much rather know whether you like "Buffy the Vampire Slayer" rather than how old you are. Я бы предпочла узнать нравится ли вам «Баффи - истребительница вампиров», чем то, сколько вам лет.
Whether he likes it or not, too. Нравится ли это ему или нет.
Whether you like it or not, it happened to everybody who loves you. Нравится тебе это или нет, это случилось со всеми кто любит тебя.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
It remains to be explored whether similar linkages should be encouraged and more systematized in other sectors. Еще предстоит изучить вопрос о целесообразности поощрения и систематизации аналогичных связей в других секторах.
A few countries are currently discussing whether and how to create or strengthen inter-ministerial coordination mechanisms on green economy issues. Сегодня вопрос о целесообразности и путях создания или укрепления межведомственных механизмов координации работы над проблемами перехода к "зеленой" экономике обсуждается в ряде стран.
The Working Group agreed that that question on whether or not to retain the writing requirement in respect of the arbitration agreement and the modification of the Rules should be further considered. Рабочая группа решила, что рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения требования письменной формы в отношении арбитражного соглашения и изменения Регламента следует продолжить.
The Council looks forward to the report of the Secretary-General requested in resolution 1658 on whether to restructure MINUSTAH's mandate and reiterates its willingness to cooperate with the newly-elected authorities to address the long-term challenges facing Haiti. Совет ожидает представления запрошенного в резолюции 1658 доклада Генерального секретаря о целесообразности изменения мандата МООНСГ и вновь подтверждает свою готовность сотрудничать с новоизбранными властями в деле решения долгосрочных проблем, стоящих перед Гаити.
"1An issue was raised whether the rule should further clarify that a person should not be extradited to a third State without the consent of the original surrendering State." «1 Поднимая вопрос о целесообразности пояснения, что лицо не должно выдаваться третьему государству без согласия первоначального производящего передачу государства».
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта.
British Transport Police opened an investigation into the events before the accident, which centred on whether or not Anglian Water gave proper training to visitors to the sewage works in relation to the correct use of the level crossing. Британская транспортная полиция завела дело, с целью установить причины происшествия, сосредоточившись главным образом на том, проводила ли вообще компания Anglian Water надлежащую подготовку водителей, приезжающих к очистным сооружениям, относительно корректного пересечения ими железнодорожного переезда.
Another representative pointed out that, under the current proposal, many States which had a legitimate interest in a particular case might have no role in deciding whether that case should be tried by the international court or by national courts. Еще один представитель указал, что согласно нынешнему предложению многие государства, которые законно заинтересованы в том или ином деле, могли бы не иметь никакой роли в принятии решения относительно того, кто должен вести разбирательство по этому делу - международный суд или национальные суды.
Clarification was sought from the representative of the Secretariat as to whether, from a legal point of view, commercial use of the conference facilities at Nairobi might create a conflict with the diplomatic functions of the Office. У представителя Секретариата были запрошены разъяснения относительно того, может ли, с правовой точки зрения, коммерческое использование конференционных помещений в Найроби вступить в противоречие с дипломатическими функциями Отделения.
The first decision to be made is whether to build a comprehensive programme, or, taking into account the specificities of human rights violations, a separate program for such cases. Прежде всего надлежит принять решение относительно того, организовывать ли всеобъемлющую программу или же - учитывая специфику нарушений прав человека - отдельную программу применительно к таким случаям.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
She noted that much of the discussion at the eighth session had concerned the issue of physical presence in determining whether a permanent establishment existed. Она отметила, что значительная часть обсуждений на восьмой сессии касалась вопроса о физическом присутствии для определения факта наличия постоянного представительства.
They will be visually checked in order to verify whether they carry military personnel, equipment, supplies and weapons; Они будут подвергаться визуальной проверке на предмет наличия военного персонала, снаряжения, поставок и оружия;
All respondents stated that they had made progress toward making unleaded fuel available, although not all indicated whether unleaded petrol was sufficiently available along main international transit routes and the percentage of total sales. Все респонденты заявили, что они достигли прогресса в обеспечении наличия неэтилированного топлива, хотя не все из них указали, обеспечивается ли наличие в достаточном количестве неэтилированного бензина на основных международных транзитных трассах, и не сообщили его удельный вес в общем объеме продаж.
The Kuwaiti legislature has thus safeguarded that right for all individuals, whether Kuwaiti or non-Kuwaiti, with no distinction as to origin, race or nationality. Таким образом, кувейтское законодательство гарантирует это право всем лицам, независимо от наличия кувейтского гражданства, без различия по признаку происхождения, расы или национальности.
In the case of semi-transverse or transverse ventilation, a distinction should be made as to whether or not the fans are liable to be subjected to very high temperatures: В случае использования систем полупоперечной или поперечной вентиляции требования к вентиляторам должны устанавливаться в зависимости от наличия или отсутствия риска воздействия на них очень высоких температур:
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
The Committee's previous question about whether international instruments could be invoked before the courts in Colombia had gone unanswered and called for a reply. Ранее заданный Комитетом вопрос о возможности ссылаться на международные договоры в судах Колумбии остался неосвещенным и по-прежнему требует ответа.
Some delegations asked more generally whether it might be possible to transfer even more functions to the field. В более общем плане некоторые делегации спрашивали относительно возможности передачи на места дополнительных функций.
Counsel contends that the test in this case should be whether the omission gave rise to the possibility that his trial was not fair. Адвокат полагает, что контрольным в этом деле должен считаться вопрос о том, не привело ли данное упущение к возможности того, что процесс над автором не был справедливым.
As to whether a human rights institution in accordance to the Paris Principles would be established, it was pointed out that Grenada had an independent human rights institution and that attempts were being made to strengthen its capacity with a view to international recognition. В связи с вопросом о возможности создания правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами докладчик указал, что в Гренаде существует независимое правозащитное учреждение и что принимаются меры по укреплению его потенциала с целью обеспечения его международного признания.
Wherever possible, efforts should be made to design green economy policies with significant co-benefits, whether economic, social or environmental. По мере возможности, необходимо разрабатывать стратегии в области «зеленой экономики» таким образом, чтобы они приносили значительные сопутствующие выгоды, будь то экономические, социальные или экологические выгоды.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
Something tells me that you are never going to understand the heart of a teenage girl, whether she's from Krypton or Kansas. Что-то мне подсказывает, что ты никогда не поймешь... что творится в душе у девушки-подростка,... неважно, с Криптона она или из Канзаса.
Whether she hates me for it or not. Неважно, возненавидит она меня за это или нет.
It did not matter whether the implementing organization was inside or outside the United Nations system. Неважно, действует ли та или иная организация-исполнитель в рамках или вне рамок Организации Объединенных Наций. Однако вряд ли разумно полагаться исключительно на Программу развития Организации Объединенных Наций.
Whether good or bad. Неважно, плохой или хорошей.
Whether they think so or not, they're your responsibility. Неважно, что они думают...
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
The University of Utrecht has developed a method, commissioned by the Ministry of Social Affairs and Employment, to investigate whether unjustified pay discrepancies exist within organisations. По поручению Министерства социальных дел и по вопросам занятости Утрехтский университет разработал метод, с помощью которого можно определить наличие необоснованных различий в области оплаты труда в отдельных организациях.
One solution might be to agree to one week of additional negotiations at the end of which the Group could determine whether it needed further weeks in order to complete its work. Можно было бы, например, договориться об одной неделе дополнительных переговоров, по исходе которых Группа правительственных экспертов определила бы наличие или отсутствие необходимости продолжать работу в другие недели.
This approach is generally the one taken by national legislatures that address conflicts of interest, that is, the use of disclosure provisions to assess whether a real rather than a potential conflict may exist, against which action can be taken. Именно такой подход обычно используется в национальных законодательных нормах, касающихся коллизии интересов, то есть применяются положения о раскрытии информации, чтобы выявить наличие реальной, а не потенциальной коллизии, против которой можно принять меры.
At MEPC 49, a number of delegations questioned whether there was a legal basis for designating such a wide geographical sea region as a PSSA and expressed the view that it might have been more appropriate to propose a number of smaller PSSAs within the area. На сорок девятой сессии КЗМС ряд делегаций подвергли сомнению наличие правооснования для назначения столь крупного географического морского района особо уязвимым морским районом и выразили мнение, что было бы более уместно предложить в пределах этой зоны ряд более мелких особо уязвимых морских районов.
In this connection, there is the likelihood of change with the new proposals for restructuring the whole national system made by the Executive, but only time will tell whether there is the political will to do this. В этой связи существует возможность преобразовать всю национальную систему с учетом предложений о ее реструктуризации по линии исполнительной власти, для чего необходимо лишь наличие политической воли.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
It is not clear whether the requirements also apply to radar equipment. При этом неясно, применимы ли эти требования также и к радиолокационному оборудованию.
In late 2005, it was uncertain whether the authorities would allow WFP to continue delivering food aid to the population, and several sub-offices of WFP and related food-processing plants in the country had to be closed down. В конце 2005 года было неясно, разрешат ли власти ВПП продолжать доставку продовольственной помощи населению, и ряд районных отделений ВПП и связанных с ними предприятий по производству пищевых продуктов в стране пришлось закрыть.
For those Parties reporting data only for the year 1996 no analysis of trends was made, as it was not clear whether the 1996 estimates were consistent with those provided in second national communications. По тем Сторонам, которые представили данные лишь за 1996 год, анализ тенденций не выполнялся, поскольку было неясно, согласуются ли оценки 1996 года с оценками, содержавшимися во вторых национальных сообщениях.
It was unclear whether it was the same Tribunal mentioned in paragraph 270 of the report and, if not, the Committee would be grateful for information on its jurisdictional competence and relationship with other courts. Неясно, является ли он тем же самым трибуналом, о котором говорится в пункте 270 доклада, и если нет, Комитет был бы признателен за информацию о его юрисдикционной компетенции и взаимоотношениях с другими судами.
It was unclear whether that process involved recodification or progressive development (post codification), but what was clear was that the job needed to be done. Неясно, идет ли речь о процессе рекодификации или прогрессивном развитии (посткодификации), однако не вызывает сомнения, что эту задачу необходимо выполнить.
Больше примеров...