| It remains unclear whether that message ever really reached the parties concerned, or whether they heard even a bit of what we were saying. | Остается неясным, достигло ли это послание на самом деле соответствующих сторон и услышали ли они хоть что-нибудь из того, о чем мы говорили. |
| I've been debating whether or not to use it. | Я сомневалась, стоит ли это использовать. |
| I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
| I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
| I was wondering whether we shouldn't venture... | Мне было интересно, рискуем ли мы... |
| The interval between on-site assessments, whether reassessment or surveillance, depends on the proven stability of the Technical Service. | Периодичность оценок на местах, будь то повторная оценка или наблюдение, зависит от подтвержденного уровня стабильности, достигнутого технической службой. |
| Their activities, whether criminal or political in intent, subvert the authority of the State and must be curtailed. | Их деятельность, будь то преступная или политическая во своим целям, подрывает авторитет государства и должна быть пресечена. |
| New Zealand regrets the failure on the part of some States to meet obligations in respect of peace-keeping operations, whether because of tardy financial contributions or through lack of cooperation with a United Nations force. | Новая Зеландия выражает сожаление по поводу невыполнения некоторыми государствами своих обязательств в отношении операций по поддержанию мира, будь то задержка с осуществлением взносов или нежелание сотрудничать с силами Организации Объединенных Наций. |
| "The provisions of this Code apply to anyone present in the State after having committed abroad, whether as principal or accessory, any crime of trafficking in drugs or in persons or any international crime of piracy or terrorism." | «Положения настоящего Кодекса применяются к любому лицу, находящемуся на территории Государства после совершения за рубежом, будь то в качестве основного исполнителя или пособника, любого преступления, связанного с незаконным оборотом наркотических средств или торговлей людьми, или любого международного преступления пиратства или терроризма». |
| Whether through the proposed working group on peacekeeping or directly, the Security Council can work in close partnership with the TCCs and the Secretariat to tackle major problems in the peacekeeping arena. | Будь то через рабочую группу по вопросам операций по поддержанию мира или напрямую, Совет Безопасности может работать в тесном контакте со странами, предоставляющими войска, и Секретариатом при решении главных проблем в области поддержания мира. |
| All Roma secondary school students are entitled to mentoring and tutoring assistance regardless of whether they have gained scholarship or not. | Все учащиеся рома средних школ имеют право на помощь в виде наставничества и опекунства независимо от того, получают ли они стипендию или нет. |
| We pay you every month, whether you drive me or not. | Вы получаете зарплату каждый месяц независимо от того, возите вы меня или нет. |
| The new payment applies regardless of whether a person is unmarried, separated or divorced. | Новое пособие выплачивается независимо от того, состоит ли лицо в браке, живет ли оно отдельно от супруга или разведено. |
| Secondly, the general priority afforded by other law to security rights registered in specialized registries is maintained by the law recommended in the Guide, regardless of whether the security right is or is not an acquisition security right. | Во-вторых, общий приоритет, предоставленный другим законодательством обеспечительным правам, зарегистрированным в специальных реестрах, поддерживается законодательством, рекомендуемом в Руководстве, независимо от того, является обеспечительное право приобретательским обеспечительным правом или нет. |
| As a compromise, the representative of the Netherlands suggested opening the Agreement to all Economic Commission for Europe countries covered by the AGN network, whether they had E waterways or were simply linked by coastal routes. | В качестве компромиссного решения представитель Нидерландов предложил сделать соглашение открытым для участия всех стран - членов Европейской экономической комиссии, связанных с сетью СМВП, независимо от того, связаны ли они с ней внутренними водными путями Е или только прибрежными маршрутами. |
| Comments were also made on whether it would be best to regulate electronic auctions as a version of traditional procurement methods or as a distinct method. | Был поставлен также вопрос о том, что лучше регламентировать электронные аукционы как один из вариантов традиционных методов закупок или же регламентировать их в качестве отдельного метода. |
| Similarly, if payment is made to the assignor after the assignment has been made, and again regardless of whether the debtor of the receivable has received notice, the assignor should be required to remit the payment received to the assignee. | Аналогичным образом, если платеж производится цеденту после совершения уступки, и опять же независимо от того, получил ли уведомление должник по дебиторской задолженности, от цедента следует требовать возвращения полученного платежа цессионарию. |
| Perhaps our descendants will regard our present ignorance with as much sympathy as we feel to the ancients for not knowing whether the Earth went around the sun. | Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот. |
| Policy on ICT - national, if available; if not, please indicate whether there are policies on ICT at the regional, division/district or school levels; (or there are national ICT policies that include an education component); | Политика в области ИКТ - национальная, в случае наличия; в случае отсутствия таковой просьба указать, существуют ли программы в области ИКТ на региональном, областном/районном или школьном уровнях; (или же существуют общенациональные программы в области ИКТ, которые содержат образовательный компонент); |
| Whether to spend it slowly, so nobody finds out, or take the lump sum and flee abroad... let's take our time figuring that out. | В любом случае тратить по чуть-чуть, чтобы никто не прознал, или же бежать за границу прихватив всю сумму... давай-ка поразмыслим над этим. |
| Erm... I don't know whether he'd told her or not. | Понятия не имею, сказал или нет. |
| The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
| The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
| For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. | Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
| We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. | Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум. |
| Please provide information how the National Anti-Poverty Strategy is monitored and whether it is effective in reducing the incidence of poverty. | Просьба представить информацию о том, как осуществляется наблюдение за осуществлением Национальной стратегии борьбы с нищетой и насколько она эффективна в плане сокращения масштабов нищеты. |
| One such initiative is the development of the Capacity Development Tracker to assess whether projects are building on strong partner demand with clear results and corresponding indicators. | Одна из подобных инициатив - создание Системы отслеживания развития потенциала, позволяющей оценить, насколько проекты исходят из реальных потребностей партнеров, дают четкие результаты и предполагают соответствующие показатели. |
| It would also be useful to know how many times the Convention had been invoked before the courts, and whether any efforts had been made to make the legal profession aware of the obligations under international human rights instruments. | Было бы также целесообразно выяснить, насколько часто делаются ссылки на Конвенцию в судах, и принимались ли какие-либо меры для ознакомления юристов с теми обязанностями, которые они несут по международно-правовым документам. |
| Thereby, all insured persons are guaranteed access to social security health benefits, regardless of whether the employer is up-to-date in respect of contribution payments. | Таким образом, всему застрахованному населению обеспечен доступ к социальному обеспечению, независимо от того, насколько своевременно работодатель отчисляет страховые взносы. |
| And it'll depend on where we live, whether we live alone orhave a family, how much cool stuff we have, how much we're willingto accept the risk of theft. | Это зависит от места жительства, семейного положения, достатка, и того, насколько мы готовы принять риск кражи. |
| Recycled plutonium, whether completely separated or contained in a mixture of other fissile materials produced through the irradiation of nuclear material, | регенерированный плутоний, либо полностью разделенный, либо содержащийся в смеси других расщепляющихся материалов, произведенной посредством облучения ядерного материала; |
| She doubted whether the issues involved in expelling citizens, including those with dual or multiple nationality, or depriving them of nationality for the purpose of expelling them fell within the scope of the topic as it was defined. | Оратор высказывает сомнения на тот счет, что вопросы высылки граждан, в том числе имеющих двойное или множественное гражданство, либо лишения их гражданства для целей высылки подпадают под предмет данной темы, как он определен в ее названии. |
| She had inquired whether the law established an upper time limit for custody for juvenile offenders or whether that period was determined on a case-by-case basis. | Кроме того, г-жа Медина Кирога хотела бы выяснить следующее: максимальная продолжительность содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей предусматривается законом либо определяется в каждом конкретном случае. |
| The dramatic and unpredicted collapse in the value of economic activities most exposed to financial speculation (whether commodity-related in developing countries or service-related in industrialized ones) serves as a reminder of the virtues and resilience of the real economy. | Резкое и неожиданное падение стоимостной ценности видов экономической деятельности (связанных с сырьевыми товарами в развивающихся странах либо с сектором услуг в промышленно развитых странах), наиболее подверженных финансовым спекуляциям, является своего рода напоминанием о преимуществах и устойчивости реальной экономики. |
| Each of them has a single unbroken reading line, whether it's going zigzag across the walls or spiraling up a column or just straight left to right, or even going in a backwards zigzag across those 88 accordion-folded pages. | Каждый из них представляет собой единую непрерывную линию, либо в форме зигзага на стене, либо в форме спирали вокруг колонны, либо просто слева направо, либо даже в форме зигзага в обратном направлении как на тех страницах, сложенных гармошкой. |
| We need to get Arthur out of here whether he likes it or not. | Нужно вывести Артура, нравится ему это или нет. |
| It is both our duties to serve others, whether we like it or not. | Служить другим - наш долг, нравится нам это или нет. |
| But whether I like it or not, people like you happen to people like us. | Но нравится мне это или нет, люди вроде нас сталкиваются с людьми вроде вас. |
| Whether or not you like the music is irrelevant. | Нравится вам эта музыка или нет, это важно. |
| Whether or not he wants to see your face, only you, Kanemi, can serve as Chief Bodyguard. | Нравится господину твоё лицо, или нет, только ты, Канэми, достоин быть Командиром телохранителей. |
| Business people were interested in rights to payment and did not make credit judgements based on whether a particular receivable matched a definition in the draft Guide. | Бизнесмены заинтересованы в правах на выплату средств и выносят свои суждения о целесообразности предоставления кре-дитов не на основе того, что какая-либо конкретная дебиторская задолженность согласуется с опреде-лением в проекте руководства. |
| Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. | Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания. |
| National consultations were held in 2005 by the Forced Marriage Unit of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on whether to make the forcing of someone into marriage a specific criminal offence. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии Бюро по вопросам, касающимся принудительных браков, в 2005 году провело консультации по вопросу о целесообразности признания принуждения к вступлению в брак уголовно наказуемым деянием. |
| His delegation therefore supported the decision of ICSC to develop its thinking further on how to strengthen management before deciding whether to establish a Senior Management Service. | Она поддерживает решение КМГС продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании управленческих навыков, прежде чем можно будет принять решение о целесообразности создания категории старших руководящих сотрудников. |
| Third, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations would review the recommendation with support from the Office of Military Affairs, the Police Division and the Office of Operations before deciding whether the performance of the unit warrants the premium. | В-третьих, при поддержке со стороны Управления по военным вопросам, Отдела полиции и Управления операций она будет рассмотрена заместителем Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, который затем примет решение о целесообразности введения надбавки с учетом результативности служебной деятельности подразделения. |
| My April report will provide a detailed assessment and recommendations on whether the relevant conditions are in place at that time. | В моем апрельском докладе будет содержаться подробная оценка и рекомендации относительно того, будут ли на тот момент существовать соответствующие условия. |
| With respect to public participation, environmental impact assessment and the polluter pays principle, "there are strong doubts" as to whether their status as principles of general international law is secured. | Что касается участия населения, оценки экологического воздействия и принципа «загрязнитель платит», то «имеются сильные сомнения» относительно того, закреплен ли их статус в качестве принципов общего международного права. |
| She also requested the Special Rapporteur to assess the level of the commitment of States to international cooperation against organized crime and inquired whether she thought that the States were putting forth actual efforts to combat such criminal activities. | Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика относительно уровня международного сотрудничества государств в области противодействия организованной преступности и ее соображения в отношении эффективности усилий, предпринимаемых в борьбе с этими преступлениями. |
| Concern was expressed as to the meaning of recommendation 5 and whether what was intended was a rule relating to the subordination of the insolvency law to the law of other jurisdictions or a purely domestic rule addressing the relationship between the insolvency law and other law. | Была выражена обеспокоенность относительно значения рекомендации 5, а также в связи с тем, предполагается ли установить правило, касающееся субординации законодательства о несостоятельности по отношению к закону других правовых систем, или же чисто внутреннее правило, регулирующее взаимосвязь между законодательством о несостоятельности и другими нормами права. |
| But there is a raging controversy over whether the Kyoto protocol's cap-and-trade system or taxes work better. | Но в настоящее время ведется яростный спор относительно того, что лучше: система ограничения и торговли выбросами парниковых газов, предусмотренная Киотским протоколом, или же система налогов. |
| The audit function is typically centralized at the headquarters level of the organizations, regardless of whether these organizations have a large field presence or not. | Функция аудита, как правило, является централизованной на уровне штаб-квартир организаций вне зависимости от наличия или отсутствия у этих организаций разветвленной сети отделений на местах. |
| The question of whether an act concerns "separate cases" or "the same case" often may be difficult to determine in practice and simply may add confusion to straightforward determinations of responsibility. | Вопрос о том, касается ли деяние "различных случаев" или "одного и того же дела", зачастую на практике может быть очень трудно определить и может просто внести дополнительную путаницу в простое установление отсутствия или наличия ответственности. |
| After this meeting, the Ministry of Social Affairs and the Centre for Gender Equality made a survey of whether gender equality committees and gender equality action plans were in place in the local authorities. | После проведения этой встречи министерство социальных дел и Центр по вопросам равенства мужчин и женщин провели исследование наличия в органах местного самоуправления комитетов и планов действий по вопросам гендерного равенства. |
| Frequency of occurrence is what determines whether the case will be heard by the criminal court or the new family courts. | Вопрос о том, к чьей компетенции относится дело - уголовного правосудия или новых судов по семейным делам, - решается на основании факта отсутствия или наличия рецидива. |
| Existing policy and procedures address the requirements, whether on a seat availability basis or entire aircraft charter, associated cost recovery and third-party liability issues. | Существующие концепции и процедуры предусматривают выполнение таких требований либо с учетом наличия свободных мест, либо использования целиком зафрахтованного самолета, возмещения связанных с этим расходов и решения вопросов, связанных со страхованием ответственности перед третьей стороной. |
| As for the participation of stakeholders, the issue was how best they could be involved rather than whether they should be involved. | Что касается участия заинтересованных сторон, то вопрос состоит в том, как наилучшим образом можно использовать их возможности, а не в том, следует ли их привлекать вообще. |
| Article 6/2 of the Jordanian Constitution stipulates the right of work for all Jordanians and equal opportunity among them, irrespective of whether they are men or women, as also stated in the National Charter, which similarly provides for equality among them. | Статья 6/2 Конституции Иордании предусматривает право на труд и равные возможности для всех иорданцев независимо от того, являются ли они мужчинами или женщинами, как так же подтверждается в Национальной хартии, которая аналогичным образом закрепляет равенство между ними. |
| Chapter IV dealt in general with the application of the act of recognition with a view to drawing conclusions about the possibility whether and conditions under which a State might revoke a unilateral act. | В главе IV в общем плане рассматривается применение акта признания в целях получения на этой основе выводов, касающихся возможности и условий, в которых государство могло бы, при случае, отозвать односторонний акт. |
| Ultimately, however, the Dutch public remained key; the way people treated one another determined whether everyone truly counted and everyone could truly participate. | Вместе с тем в конечном счете ключевая роль принадлежит голландской общественности; отношение людей друг к другу определяет истинную цену каждого человека и возможности всех людей принимать подлинное участие в жизни общества. |
| Regarding the possibility that parties would agree that the settlement agreement "is enforceable in the same way as an arbitral award", divergent views were expressed as to whether the effect of that proposal would be to render a settlement agreement enforceable under the New York Convention | В отношении возможности достижения сторонами договоренности о том, что мировое соглашение "может быть приведено в исполнение так же, как арбитражное решение", были высказаны различные мнения о последствиях такого предложения с точки зрения применимости Нью-йоркской конвенции в отношении приведения в исполнение мирового соглашения. |
| They make their own luck, whether it's good or bad. | Они сами творят свою судьбу, неважно плохую или хорошую. |
| Today was a good day, William, whether you like it or not. | Сегодня был хороший день, Уилльям, и неважно: понравился он тебе или нет. |
| Thus it is irrelevant whether the subsequent act for which economic assistance is provided actually occurs or is attempted. | Таким образом, в данном случае неважно, было ли последующее деяние, которому оказывается финансовая поддержка, доведено до конца или оно представляло собой лишь покушение на его совершение. |
| All you want is to be filled up, and whether it's by a man or by tons of disgusting slop makes no difference. | Все чего вы хотите, это чтобы вас заполнили, и неважно будет это мужчина или тонны омерзительных помоев. |
| Whether or not you found the items, you have a responsibility to report anything that could be considered treasure trove to the district coroner. | Неважно кто нашел предметы, вы обязаны сообщать обо всем, что может оказаться кладом районному следователю. |
| Review conferences of the global conferences are to be held at five-year intervals with a view to determining whether progress has been achieved. | Каждые пять лет должны проводиться обзорные конференции глобальных конференций, призванные определить наличие прогресса. |
| These types of case will be referred to the Crown Prosecution Service who will determine whether there is sufficient evidence to mount a prosecution, and whether that prosecution is in the public interest. | Такие дела передаются Королевской службе уголовного преследования, которая определяет наличие достаточных доказательств для возбуждения уголовного преследования и определяет, отвечает ли такое преследование общественным интересам. |
| Without being prescriptive, the approach would allow the United Nations to gauge whether conditions are conducive for an advance into the next stage. | Такой подход, будучи не слишком жестким, позволит Организации Объединенных Наций определять наличие условий, способствующих переходу на следующий этап. |
| (a) Whether the ratification of the protocol by a State party implied that a standing invitation was extended to the Subcommittee or whether the Subcommittee should receive prior consent from the State party before each mission (arts. 1 and 8); | а) подразумевает ли ратификация протокола государством-участником наличие постоянно действующего приглашения в адрес Подкомитета или же Подкомитет должен получать отдельное согласие государства-участника перед каждой миссией (статьи 1 и 8); |
| Inclusion of the words "whether referred to by the expression conciliation, mediation, or an expression of similar import" is intended to indicate that the Model Law applies irrespective of the name given to the process. | Это определение учитывает наличие спора, намерение сторон достичь мирного урегулирования и участие беспристрастного и независимого третьего лица или лиц, которые оказывают сторонам помощь в попытке достичь мирного уегулирования. |
| As is the case for the London Convention, it is not clear whether MARPOL is applicable to discharges from end-of-life vessels. | Как и в случае с Лондонской конвенцией, неясно, распространяется ли МАРПОЛ на сбросы со списанных судов. |
| It was unclear whether it was the same Tribunal mentioned in paragraph 270 of the report and, if not, the Committee would be grateful for information on its jurisdictional competence and relationship with other courts. | Неясно, является ли он тем же самым трибуналом, о котором говорится в пункте 270 доклада, и если нет, Комитет был бы признателен за информацию о его юрисдикционной компетенции и взаимоотношениях с другими судами. |
| Whether the increase in nursing professionals will translate into better health care in the Philippines remains to be determined. | Приведет ли рост численности среднего медицинского персонала к повышению эффективности системы здравоохранения на Филиппинах - еще неясно. |
| In 1333 he took part in Edward III's Scottish campaign, though it is unclear whether he was present at the great English victory at the Battle of Halidon Hill. | В 1333 году Генри участвовал в шотландской кампании Эдуарда III, однако до конца неясно, участвовал ли он в знаменитой битве при Халидон-Хилл. |
| It is not clear whether the basis of the HRC's view is that individuals are within the jurisdiction of the occupying Power, or that human rights protection comes within the responsibility of the occupying Power under the law of State responsibility. | Неясно, основано данное мнение КПЧ на том, что частные лица находятся под юрисдикцией оккупирующей державы или на том, что защита прав человека становится функцией оккупирующей державы в соответствии с правом ответственности государства78. |