The question that arose was whether such acceptance only entailed duties, or rights as well. | Вопрос, который возникает, заключается в том, влечет ли за собой такое согласие только обязанности или же и права. |
It remains uncertain, of course, whether the regulators would actually take such steps. | Конечно, остается неопределенным, смогут ли регулирующие органы действительно осуществить такие шаги. |
I think it would cost you very little to prove whether the boy is lying. | Я думаю, вам ничего не стоит узнать, лжет ли мальчик. |
We can also use this in marketing research, for example, to find out whether or not people like certain consumer products. | Мы можем это использовать в маркетинговых исследованиях, например, чтобы узнать, нравятся ли людям те или иные потребительские товары. |
Now you have to evaluate whether to prepare her for... | Сейчас вам надо оценить, стоит ли готовить ее к... |
It was open to all parties, whether States, State-controlled entities, international organizations or private parties. | Он открыт для всех сторон, будь то государства, контролируемые государством структуры, международные организации или частные структуры. |
In many countries, corruption within the administration of justice, whether by the police, prosecutors, judges or prison officials, is rampant. | Во многих странах в системах отправления правосудия свирепствует коррупция, будь то среди полиции, прокуроров, судей или тюремных служащих. |
This Code shall apply to any person whether a national or a foreigner who has committed one of the offences specified in his Code on the territory of Ethiopia. | Настоящий кодекс применяется к любому лицу, будь то гражданину или иностранцу, которое совершило одно из указанных в настоящем кодексе преступлений на территории Эфиопии. |
In cases where there is a large number of creditors, the formation of a creditor committee can provide a mechanism to facilitate creditor participation in the administration of the case, whether it is liquidation or reorganization proceedings. | В тех случаях, когда кредиторы являются многочисленными, механизм, содействующий участию кредиторов в управлении производством по делу, будь то ликвидационным или реорганизационным, может быть создан с помощью образования комитета кредиторов. |
As in the case of UNICEF and the Convention on the Rights of the Child, this may include the elaboration of standards, whether by way of treaty or declaration, statements of principles, recommendations or other normative measures; | Как в случае с ЮНИСЕФ и Конвенцией о правах ребенка, это может включать в себя разработку стандартов, будь то в форме договора или декларации, заявлений о принципах, рекомендаций или других нормативных мер; |
Monitoring and evaluation of performance is a necessary part of any kind of development strategy, whether rights-based or otherwise. | Мониторинг и оценка результатов являются необходимой частью любой стратегии развития, независимо от того, основана она на правозащитном или ином подходе. |
There is no indication that this provision is limited in any way and it would therefore seem to apply to all non-governmental space activity incurring liability for Sweden, regardless of whether or not it is licensed or conducted by nationals of Sweden. | Не имеется никаких указаний на какие-либо ограничения действия этого положения и, как представляется, оно применяется к любой неправительственной космической деятельности, в результате которой возникает ответственность Швеции, независимо от того, осуществляется ли такая деятельность на основании лицензии или проводится ли она шведскими гражданами. |
Irrespective of whether or not the creation of a unified standing treaty body was considered desirable, it could not be argued that the creation of such a body was legally impossible. | Независимо от того, будет ли сочтено желательным создание единого постоянного договорного органа или нет, нельзя утверждать, что учреждение подобного органа является невозможным с юридической точки зрения. |
The relationship between the national justice system and the indigenous justice system must be based on an equal valuation and recognition of the legal system (whether it be of a positive, customary or mixed nature) and of the authorities who have the power to apply it. | Связь между национальной системой отправления правосудия и системой отправления правосудия коренных народов должна быть основана на объективной оценке и признании правовой системы (независимо от того, носит она позитивный, обычный или смешанный характер) и органов власти, которые наделены полномочиями применять ее. |
Once again, the credibility of the Security Council depends in large part on its being seen as even-handed in its attention to crises, wherever they may occur, and whether the Cable News Network (CNN) is there or not. | Хотел бы еще раз подчеркнуть, что авторитет Совета в значительной степени зависит от его объективности при реагировании на кризисные ситуации независимо от того, где они происходят, и независимо от того, присутствуют там корреспонденты сети кабельного вещания Си-Эн-Эн или нет. |
There were differing views as to whether or not new communications should be posted on the website at the same time as the Party was informed, or only after a preliminary determination had been made. | Были высказаны различные мнения в отношении того, следует ли размещать новые сообщения на веб-сайте одновременно с информированием о них Сторон или же только после вынесения предварительного решения о приемлемости. |
In today's world no country can remain unaffected by the havoc of another, whether caused by hunger, tyranny, environmental pollution or the proliferation of weapons. | В современном мире ни одна страна не может оставаться незащищенной в результате неспокойной ситуации в другой или вызванной голодом, тиранией, загрязнением окружающей среды или же распространением вооружений. |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anyone else... | "Либо я окажусь творцом своей собственной жизни, либо же, все повернется так, что это положение займет кто-то другой..." |
The Commission may wish to consider the reservation permitted under paragraph (1), and whether the scope of this reservation ought to remain broad, or to be more clearly prescribed. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть оговорку, допускаемую пунктом 1, и решить, должна ли сфера охвата этой оговорки оставаться широкой или же она должна быть прописана более четко. |
A query was raised as to whether a flat rate increase of the same absolute amount of United States dollars could be substituted for equal percentage increases, somewhat on the lines of arrangements followed by the General Assembly in 1990. | Был поднят вопрос о том, можно ли повышением на одну и ту же абсолютную сумму в долларах Соединенных Штатов по фиксированной ставке заменить эквивалентные повышения в процентах, что было бы аналогично процедуре, которой Генеральная Ассамблея последовала в 1990 году. |
Hence, it was not possible to ascertain from the status reports whether those projects had been delayed. | Таким образом, с помощью этих отчетов не было возможности установить, задерживается осуществление проектов или нет. |
The main divergence of views existed on the question of whether the forum should confine itself to a "rightsbasedapproach" or whether it should have a broad mandate ("ECOSOCbased"). | Мнения разошлись прежде всего по вопросу о том, следует ли форуму ограничиться "правозащитным подходом" или же он должен получить более широкий мандат ("по подобию ЭКОСОС"). |
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. | Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. | Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением. |
The Secretariat has fully taken note of the views of the Committee and has strived to more clearly identify whether additional functions represent new activities within the organizational unit and/or whether they are being transferred from another section/unit within the respective Department or Office. | Секретариат полностью учел точку зрения Комитета и стремился более четко определить, представляют ли собой дополнительные функции новые виды деятельности в рамках организационного подразделения и/или передаются ли они из другой секции/подразделения в рамках соответствующего департамента или управления. |
Moreover, he wondered if women had access to the Constitutional Court and whether such access was difficult. | Оратор также хотел бы знать, могут ли женщины обращаться в Конституционный суд и насколько сложно им это делать. |
She wished to know how many there were, who was in charge and whether they were easily accessible to women. | Она хотела бы знать количество таких центров, кто их возглавляет и насколько легко женщинам получить к ним доступ. |
Nor was it clear whether the peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina could be continued without a substantial United Nations presence and support facilities in Croatia. | Неясно было и то, насколько возможно продолжение операций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине без значительного присутствия Организации Объединенных Наций и наличия у нее средств тылового обеспечения в Хорватии. |
The reason is that there is no way of knowing whether the dispersion in the sample data represents the dispersion in the population. | Причиной этого является невозможность установления того, насколько дисперсия выборочных данных отражает дисперсию по всей совокупности. |
Where possible, note whether it is a strong or weak A.K.A. | по возможности, укажите, насколько часто используется данное название |
Rather, such a determination should focus on whether practice reflected a pre-existing agreement on the manner in which a treaty should be interpreted, or clarified other reasons which accounted for a particular interpretation. | Процедура такого установления, скорее, должна быть сосредоточена на вопросе о том, отражает ли данная практика какое-либо существовавшее ранее соглашение о том, как нужно толковать тот или иной договор, либо проясняет ли она другие факторы, лежащие в основе какого-либо определенного толкования. |
Draft principle 5 assigns to the State in question the responsibility of determining how such measures should be taken and by whom whether by the State itself, the operator or some other appropriate person or entity. | Проект принципа 5 возлагает на соответствующее государство ответственность за решение вопроса о том, как и кем должны приниматься такие меры - будь то самим государством, оператором или неким иным соответствующим лицом либо образованием. |
Over 20 countries have established a form of the stipend programme, whether by support of the government or non-governmental organizations and grass-roots agencies that are leading the way. | Более 20 стран осуществляют те или иные программы стипендий, которые финансируются либо государством, либо неправительственными организациями и местными учреждениями, играющими ведущую роль в этой области. |
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anyone else... | "Либо я окажусь творцом своей собственной жизни, либо же, все повернется так, что это положение займет кто-то другой..." |
Readiness for making particular decisions regarding the immediate fulfillment of these very priorities will make it possible to continue working in the format of JCC, whether it is a consultation or other kinds of meetings. | Именно готовность принятия конкретного решения о незамедлительном выполнении этих приоритетов даст возможность продолжить работу в формате СКК, будь то консультативные встречи, либо встречи другого характера. |
whether we like it or not. | нравится это вам, или нет. |
I believe that the public and media image of what a folklorist does is in fact part of what we should be doing, whether we were trained specifically for it or not, whether we work in academe or not, and whether we like it or not. | Я верю, что общественный и медиа образы того, что фольклорист делает, по своей сути являются тем, что мы должны делать, были ли мы для этого подготовлены или нет, занимаемся ли мы научной деятельностью или нет, нравится нам это или же нет». |
Tell him that you're within him, you're within everything, whether he likes it or not. | Скажи, что ты внутри него, внутри всего вокруг, нравится ему это или нет. |
Whether you like it or not, actual history is happening in the city tonight. | Нравится тебе или нет, сегодня вечером в городе будет вершиться история. |
The Bishop, Unamuno gestured to the Archbishop of Salamanca, whether you like it or not, is Catalan, born in Barcelona. | Епископ, - нравится ему это или нет, каталонец из Барселоны. |
The issue was discussed whether a "one-way" or a "two-way" mandatory approach should be adopted in draft article 88. | Был рассмотрен вопрос о целесообразности применения в проекте статьи 88 "одностороннего" или "двустороннего" императивного подхода. |
Trade liberalization in services essentially addresses "regulatory" measures, because whether, to what extent and how to allow international competition in domestic infrastructure services market is essentially a regulatory decision. | Либерализация торговли услугами по существу ориентирована на "регулятивные" меры, поскольку решение о целесообразности, степени и формах разрешенной международной конкуренции на внутреннем рынке инфраструктурных услуг по сути своей является регулятивным. |
It was pointed out that the question of whether to include humanitarian assistance in the context of armed conflict was more a matter for the scope of the draft articles than the definition. | Было отмечено, что вопрос о целесообразности включения в определение гуманитарной помощи в контексте вооруженного конфликта относится, скорее, к сфере охвата проекта статей, чем к самому определению. |
The AIBN autonomously decides whether to investigate a road traffic crash, and reports must be drawn up according to the regulations. | АИБН самостоятельно решает вопрос о целесообразности проведения расследования по тому или иному дорожно-транспортному происшествию, а соответствующие отчеты должны составляться в соответствии с установленными предписаниями. |
that it is now in the court's discretion, after taking certain factors into account, whether to grant bail or not (Dr. Lawrence Pullicino v. The Commissioner of Police). | Впоследствии потребовалось внести соответствующие поправки в Уголовный кодекс, согласно которым в настоящее время суд, после принятия во внимание определенных факторов, может сам принимать решения о целесообразности освобождения под поручительство (д-р Лоренс Пулличино против комиссара полиции). |
In addition, a determination is made whether to involve the assistance of law enforcement authorities at the national level if circumstances so require. | Кроме того, принимается решение относительно целесообразности использования в случае необходимости помощи со стороны правоохранительных органов на национальном уровне. |
Despite international consensus and many initiatives, opinion differs on how best to achieve lasting peace and sustainable development, whether in Africa or in the world at large. | Несмотря на достигнутый международный консенсус и многие инициативы, мнения разделились относительно того, как наилучшим образом добиться прочного мира и устойчивого развития - будь то в Африке или во всем мире в целом. |
More details were needed about two contributing factors cited in the report, mental distress and socio-economic factors, and whether any programmes had been developed to address them. | Требуются дополнительные подробности относительно двух способствующих этому факторов, о которых говорится в докладе, психического стресса и социально-экономических факторов, а также относительно того, были ли разработаны какие-либо программы для их ликвидации. |
Whether they are applied in a particular country depends upon government and local priorities, information and education about possible risks, the legal framework, enforcement, implementation costs, perceived benefits and other factors. | Будут ли они применимы в конкретной стране, зависит от правительства и местных приоритетов, информации и обучения относительно возможных рисков, правовой базы, правоприменения, затрат, связанных с осуществлением, воспринимаемых выгод и других факторов. |
Whether a tissue is affected is correlated with the amount of oxidative demands in relation to the amount of mtDNA deletion. | Поражённые ткани коррелируют с количеством окислительных потребностей относительно количества удалений мтДНК. |
This raises the question of whether the negotiation of only the essential elements by an agent would still create a permanent establishment. | В этой связи возникает вопрос о том, означает ли обсуждение только основных элементов агентом факт наличия постоянного представительства. |
The Committee recommends that the State party grant all children of migrant workers, whether documented or undocumented, access to schools on the basis of equality of treatment with Egyptian children in accordance with article 30 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику предоставить всем детям трудящихся-мигрантов, независимо от наличия у них документов, возможность посещать школу на основе принципа равного обращения в соответствии со статьей 30 Конвенции. |
Where there are several parties to the dispute having separate interests, or where there is disagreement on whether they have the same interest, the Secretary-General shall appoint one member of the tribunal after consultation with the parties. | Когда несколько сторон имеют отдельные интересы или когда отсутствует согласие относительно наличия у сторон одинакового интереса, Генеральный секретарь назначает одного члена арбитража после консультаций со сторонами. |
However, in order first to ascertain whether the outlier status is the result of error, the Panel directed that all outlier amounts claimed should be reviewed for data error and amended, if appropriate, prior to application of the model. | Однако, для того чтобы сразу определить, не является ли такой выпадающий статус результатом ошибки, Группа распорядилась о том, чтобы все резко отличающиеся суммы, истребуемые в качестве компенсации, рассматривались на предмет наличия ошибки в данных и при необходимости исправлялись до применения модели. |
Yet, in practice, whether or not persons who are mentally ill or who suffer from extremely limited mental competence escape the death penalty depends a great deal upon the availability of expert psychiatric testimony to use in their defence. | В то же время на практике решение вопроса о том, сможет ли избежать смертной казни лицо с психическим расстройством или с чрезвычайно ограниченными умственными способностями, в значительной мере зависит от наличия заключения психиатрической экспертизы, которое может быть использовано при защите. |
Another central condition determining whether a licence is granted is the reliability of the exporter, which is checked regularly. | Еще одним важным условием определения возможности выдачи лицензии является надежность экспортера, который подвергается регулярной проверке. |
Mr. BERENDS (Observer for the Netherlands) said, on the issue of a treaty or model legislation, that a treaty night be preferable, but he doubted whether it was achievable. | Г-н БЕРЕНДС (наблюдатель от Нидерландов) в отношении международного договора или типового законодательства говорит, что международный договор был бы более предпочтительным, однако он сомневается в возможности его заключения. |
Wherever possible, efforts should be made to design green economy policies with significant co-benefits, whether economic, social or environmental. | По мере возможности, необходимо разрабатывать стратегии в области «зеленой экономики» таким образом, чтобы они приносили значительные сопутствующие выгоды, будь то экономические, социальные или экологические выгоды. |
Even a few weeks ago, a consensus resolution remained all but elusive, and our Pacific SIDS members were beginning to question whether we had the perseverance and determination to pull this one off. | Даже всего несколько недель назад трудно было говорить о возможности принятия резолюции консенсусом, и наши тихоокеанские малые островные развивающиеся государства начали задаваться вопросом, хватит ли у нас настойчивости и решимости добиться ее. |
It is the use of technological means to select or alter human characteristics and capacities, whether or not the alteration results in characteristics and capacities that lie beyond the existing human range. | Это использование технических средств, чтобы выбрать или изменить характеристики и возможности человека вне зависимости от того, укладываются ли новые возможности и характеристики в существующий диапазон возможностей человека.» |
So do I. And whether you try to fit in by saying you fought a baby bear or by making up a boyfriend... | И неважно, пытаешься ли ты сделать это, говоря что дрался с медведем, или придумывая себе парня. |
Everybody out there, whether you're hiding in a cave or running for your life, just keep doing what you got to do to stay alive. | Все, кто там, неважно, прячитесь ли вы в пещере или спасаетесь бегством, просто продолжайте делать то, что должны, чтобы остаться в живых. |
The Germans have jumped onto the bandwagon, and the Japanese, whether they mean it or not, express great interest. | Немцы примкнули к этому лозунгу, а японцы выражают большой интерес (неважно, искренний или мнимый). |
And when someone that you love is in pain, it doesn't matter whether it's emotional or physical. | И когда кто то, кого ты любишь, мучается от боли, неважно от психологической или физической. |
Whether I like or not. | Неважно, понравится ли она мне или нет. |
You should check whether there is a bomb. | Я не проверял на наличие бомбы. |
Improve powers for local authorities to deal with unauthorized temporary dwellings where alternative serviced accommodation is available, or within one mile of existing accommodation, regardless of whether alternative accommodation is available; | расширяются полномочия органов местной власти по решению проблем несанкционированных временных жилищ в том случае, если существует возможность альтернативного обслуживаемого размещения, или их расположения в пределах одной мили от существующего жилья, невзирая на наличие альтернативного размещения; |
Whether under the aegis of the Joint Committee or some other banner, this system of having a small group of leading experts appointed by member countries to advise and direct the work should be continued. | Будь то под эгидой Объединенного комитета или иного органа, система, предполагающая наличие небольшой группы ведущих экспертов, назначаемых странами-членами для оказания консультативной помощи и руководства работой, должна быть сохранена. |
Whether large firms have more productivity or a better export performance because of such factors as economies of scale or scope in production or product development, deeper pockets or easier access to raw materials or credit; | а) объясняется ли более высокая производительность или лучшие экспортные показатели крупных фирм такими факторами, как экономия, обусловленная объемом или рамками деятельности в сфере производства или разработки продукции, наличие значительных финансовых ресурсов или лучшего доступа к сырьевым ресурсам или кредитам; |
As to the 3rd and 6th appellants, the Court of Appeal upheld the High Court findings that they had actual knowledge, to the extent they clearly suspected a mistake, and cannot seriously have harboured doubts or concerns about whether the printers were outdated models. | По третьему и шестому истцам апелляционный суд поддержал выводы Высокого суда относительно того, что они действительно - не могли не заподозрить наличие ошибки и, вопреки утверждениям истцов, всерьез предположить, что продавались не принтеры устаревших моделей. |
It is not yet clear whether those who returned during the cultivation season are sustained rather than seasonal returnees. | Пока неясно, вернулись ли люди, прибывшие во время посевного сезона, на постоянной, а не на сезонной основе. |
Ms. Gabr said it was unclear whether the minimum age of marriage was 18 or 20. | Г-жа Габр говорит, что ей неясно, составляет ли минимальный брачный возраст 18 или 20 лет. |
Furthermore, in the case of some religious minorities living in Canada, it was unclear whether the personal status of women was defined by her religion or by Canadian law, especially as regards rights of succession. | Кроме того, в отношении некоторых религиозных меньшинств, проживающих в Канаде, неясно, определяется ли личный статус женщин религией, которую они исповедуют, или канадским правом, особенно в том, что касается права наследования имущества. |
While commitments have been made in various forums to reverse this trend, it remains to be seen whether there will be sufficient political will to implement these resolutions. | Хотя на различных форумах принимались обязательства принять меры по обращению этой тенденции вспять, пока по-прежнему неясно, будет ли при этом проявлена достаточная политическая решимость в осуществлении этих резолюций. |
First, it is unclear whether the current progress of least developed countries on these goals should be compared with the current progress of other developing countries or with their progress in 2001. | Во-первых, неясно, следует ли сравнивать нынешний прогресс в наименее развитых странах по достижению этих целей с нынешним прогрессом в других развивающихся странах или с достигнутым ими прогрессом в 2001 году. |