| The question was raised whether education was compulsory. | Был задан вопрос о том, является ли образование обязательным. |
| We're deciding whether to take Daniel. | Мы думаем, взять ли Даниила? Моя Линда едет. |
| I don't know whether you are Secretary Kim or President. | Секретарь Ким ли ты или Президент. |
| In my lab, we studied whether mindfulness training could help people quit smoking. | В моей лаборатории мы исследовали, можно ли помочь людям бросить курить, тренируя осознанность. |
| One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. | Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма. |
| It was stressed that challenges can arise in all democracies, whether new or well-established. | Отмечалось, что такие проблемы могут возникнуть во всех демократических странах, будь то страны с новой или зрелой демократией. |
| All States, whether small or great Powers, must become more actively involved in the reform process in order to achieve more rapidly the strengthening of our Organization in all respects. | Все государства, будь то малые страны или великие державы, должны занять более активную позицию в процессе реформы, с тем чтобы быстрее достичь целей укрепления нашей Организации во всех его аспектах. |
| In addition, some States have not devoted sufficient resources and attention to implementing the arms embargo, whether due to a perceived lack of threat, internal political factors, or limited capacity. | К тому же, некоторые государства не выделяют достаточных ресурсов и не уделяют достаточного внимания осуществлению эмбарго на поставки оружия, будь то вследствие усматриваемого отсутствия угрозы, внутренних политических факторов или ограниченных возможностей. |
| For the Council, whether in the context of approving new or renewed peacekeeping mandates or of reviewing the humanitarian impact of sanctions, gender implications must be integral to its analysis and to its decisions. | Гендерные аспекты должны быть составной частью анализа и решений Совета, будь то в контексте утверждения новых или возобновления существующих мандатов миссий по поддержанию мира или обзора гуманитарного воздействия санкций. |
| Readiness for making particular decisions regarding the immediate fulfillment of these very priorities will make it possible to continue working in the format of JCC, whether it is a consultation or other kinds of meetings. | Именно готовность принятия конкретного решения о незамедлительном выполнении этих приоритетов даст возможность продолжить работу в формате СКК, будь то консультативные встречи, либо встречи другого характера. |
| Out-of-pocket costs cannot impede accessibility of care, irrespective of whether services are provided by public or private facilities. | Оплата расходов из своих средств не должна препятствовать доступности лечения независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными учреждениями. |
| Regardless of whether a child is born inside or outside a marriage both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources. | Независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет, оба родителя несут ответственность за материальное содержание ребенка соразмерно их материальному положению. |
| Also, regardless whether this concerns the criminal offence "Unlawful deprivation of liberty" or "Abduction", limitations on the execution of the pronounced penalty shall come into effect after expiry of: | Далее, независимо от того, идет ли речь об уголовном преступлении, определяемом как "незаконное лишение свободы" или как "похищение другого лица", срок давности применительно к исполнению назначенного наказания оканчивается по истечении: |
| The dependency rate is paid to staff with dependants, whether or not they accompany the staff member to the duty station. | Выплата надбавок по ставке для имеющих иждивенцев сотрудников производится соответствующим сотрудникам независимо от того, находятся ли иждивенцы с сотрудниками в их местах службы или нет. |
| It argues that an award of interest on its claim would "compensate solely for the delay in payment, without regard to whether the asset had a profitable use". | По мнению КИУ, присуждение процентов по ее претензии "компенсирует ей лишь задержки с платежами независимо от того, приносили ли ее активы прибыль или нет". |
| The reasons had to be ascertained as well as whether the rise would be short-lived or whether it marked a fundamental long-term shift. | Необходимо установить причины такой динамики и выяснить, будет ли повышение цен кратковременным или же оно знаменует собой фундаментальную долговременную тенденцию. |
| Or whether it was caused by its rejection of the commitments Its contempt for the insane actions, To senseless quixotic. | Или же это было вызвано её неприятием обязательств, её презрением к безумным поступкам, к бессмысленному донкихотству. |
| Given that the Commission's status was said to be equivalent to that of a ministry, she wished to know whether it had real powers to influence State decision-making with regard to the position of women in society or whether it was purely an advisory body. | С учетом того, что Комиссия, как сообщалось, обладает статусом министерства, оратор хотела бы знать, имеет ли она реальные полномочия, для того чтобы влиять на процесс принятия государственных решений, касающихся места женщин в обществе, или же она является исключительно консультативным органом. |
| It is under discussion whether the proposed Secretariat would have sole responsibility for achieving some or all of the objectives outlined or whether it should work towards mobilizing the entire United Nations system as the prime means of accomplishing them. | В настоящее время обсуждается вопрос о том, будет ли предлагаемый секретариат единственным органом, ответственным за достижение всех вышеупомянутых целей или некоторой их части, или же ему следует стремиться к мобилизации всей системы Организации Объединенных Наций как главному пути к их достижению. |
| In this regard, it was queried whether the full text of paragraph (1) of the draft article was necessary, or whether, more simply and concisely, references to article 36 and to other relevant articles could be used. | В этой связи был задан вопрос о том, является ли необходимым полное воспроизведение текста пункта 1 данной статьи или же будет достаточным привести в более простой и сжатой форме ссылки на статью 36 и другие соответствующие статьи. |
| Peter, the director decides whether or not to add a character. | Питер, режиссер решает что можно или нет добавлять в образ. |
| The Secretariat has fully taken note of the views of the Committee and has strived to more clearly identify whether additional functions represent new activities within the organizational unit and/or whether they are being transferred from another section/unit within the respective Department or Office. | Секретариат полностью учел точку зрения Комитета и стремился более четко определить, представляют ли собой дополнительные функции новые виды деятельности в рамках организационного подразделения и/или передаются ли они из другой секции/подразделения в рамках соответствующего департамента или управления. |
| In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. | В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон. |
| The reports do not always clearly state whether targets in accordance with the Protocol have been set: in some cases it is not clear whether targets are just existing regulations and strategies or the result of a target-setting process in accordance with article 6 of the Protocol. | В докладах не всегда четко указывается, были ли целевые показатели установлены в соответствии с Протоколом; в некоторых случаях не ясно, являются ли они всего лишь существующими нормативными положениями и стратегиями или же результатом процесса установления целевых показателей, предусмотренного статьей 6 Протокола. |
| This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. | Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
| The key issue is whether or not institutions officials are properly weighing the public interest. | Ключевой вопрос состоит в том, насколько адекватно должностные лица этих учреждений учитывают общественные интересы. |
| And the question to ask when you look at a security anything is not whether this makes us safer, but whether it's worth the trade-off. | Вопрос, который стоит задать при решении любых проблем безопасности не «Насколько это эффективно против угрозы?», а «Стоит ли оно того?» |
| The apparent lack of implementation of previously approved recommendations combined with a relatively high vacancy rate called into question whether an accurate needs assessment of staffing had indeed been carried out by the Mission before the submission of yet another request for additional civilian staff. | Явное невыполнение ранее одобренных рекомендаций на фоне относительно высокой доли вакантных должностей заставляет усомниться в том, насколько правильно Миссия провела оценку кадровых потребностей, прежде чем представить очередную просьбу о привлечении дополнительного гражданского персонала. |
| For instance, whether the committee should pronounce on whether the current scope is the appropriate one for fitness of purpose when taking into account the uses of the index. | Так, например, должен ли Комитет высказываться по вопросу о том, насколько текущий охват отвечает целям текущего использования индекса. |
| Possible impact on costs related to interpretation services would depend upon a number of factors, such as the length of contracts of the interpreters or whether out-of-area interpreters would be needed to service the meetings, in which case additional travel costs would be incurred by the Organization. | В какой мере каждый из этих вариантов приведет к дополнительным расходам, невозможно предсказать, поскольку это будет зависеть также от того, насколько заседания рабочих групп вписываются в общий план заседаний каждого места службы в каждый конкретный период. |
| The choice is whether we actively shape the change that inevitably comes with the passing of time and with new circumstances, or whether we merely react to events. | Выбор таков: либо мы будем активно приспосабливаться к переменам, которые неизбежно появляются с течением времени и с возникновением новых обстоятельств, либо мы просто будем реагировать на события. |
| While there is some debate regarding whether the "Standard Interpretation" is that described by Turing or, instead, based on a misreading of his paper, these three versions are not regarded as equivalent, and their strengths and weaknesses are distinct. | Наряду с тем, что существует определённая дискуссия, соответствует ли современная интерпретация тому, что описывал Тьюринг, либо она является результатом неверного толкования его работ, все три версии не считаются равносильными, их сильные и слабые стороны различаются. |
| It was proposed that the Guide should recommend the need to address such estates and indicate the need for a mechanism for administration to be established, whether through a public agency or some other approach. | Было предложено включить в руководство рекомендацию относительно необходимости рассмотрения вопроса о такой имущественной массе, а также указать на необходимость создания определенного механизма управления либо через публичный орган, либо на основе применения какого-либо иного подхода. |
| All members share that responsibility, whether it is expressed through showing the necessary flexibility to agree on a mandate for a negotiating group or several mandates for several groups, or through pursuing constructive debate in plenary meetings, as provided for in the rules of procedure. | Эта ответственность лежит на всех членах, причем неважно, выражается ли она в проявлении необходимой гибкости при согласовании мандата для переговорной группы (или же нескольких мандатов для нескольких групп) либо в ведении конструктивных прений на пленарных заседаниях, как предусматривают правила процедуры. |
| Mr. van BOVEN said he wondered what exactly the mandate of the working group in question would be, and, in particular, whether it would be limited to the States from the Great Lakes Region or a particular group of other States. | Г-н ван БОВЕН спрашивает, каким именно будет мандат предлагаемой рабочей группы и, в частности, будет ли ее деятельность ограничиваться государствами района Великих озер либо той или иной группой других государств. |
| You'll listen whether you like it or not. | Вы послушаете это, нравится оно вам, или нет. |
| Because whether we like it or not, it is all on you. | Ведь, нравится тебе это или нет, всё в твоих руках. |
| I'm caught up in your impression whether you or I like it or not. | Я впечатлен образом, созданным вами, нравится нам с вами он или нет. |
| Whether or not you like the music is irrelevant. | Нравится вам эта музыка или нет, это важно. |
| Now... now, here comes the fun part for me. Whether I like it or not, my fortunes are tied to yours. | И вот самая интересная для меня часть - нравится мне или нет, моя судьба повязана с твоей. |
| The Committee shall also review whether its legal framework programme needs further refining. | Комитет также проанализирует вопрос о целесообразности проведения дальнейшей проработки своей правовой рамочной программы. |
| Differing views were expressed as to whether paragraph 2 should be retained. | По вопросу о целесообразности сохранения пункта 2 были высказаны различные мнения. |
| At the time of receipt, the PCA were currently considering whether any disciplinary action should be taken against any of the police officers concerned; | На момент получения ответа УРЖП рассматривало вопрос о целесообразности принятия каких-либо дисциплинарных мер в отношении кого-либо из соответствующих работников полиции; |
| While no purpose would be served by deciding whether a distinction needs to be drawn between "reservations" and "conditions", it is sufficient to state that: | Не вдаваясь в изучение вопроса о целесообразности проведения различия между "оговорками" и "условиями", достаточно констатировать, что: |
| Following the deletion of that requirement, the Working Group agreed that it would consider later whether to place the model arbitration clause at the end of the Rules, together with other model provisions such as model statements of independence. | После исключения этого требования Рабочая группа решила, что впоследствии она рассмотрит вопрос о целесообразности переноса типовой арбитражной оговорки в конец Регламента вместе с другими типовыми положениями, такими как типовые заявления о независимости. |
| The parties disputed whether the buyer had given notice of this lack of conformity of the goods within a reasonable time, as required by article 39(1) CISG. | Стороны разошлись во мнениях относительно того, направил ли покупатель продавцу извещение о несоответствии товара в пределах разумного периода времени, как это требуется на основании статьи 39(1) КМКПТ. |
| The views of Governments in countries or areas with integrated missions as to whether United Nations support is fully supportive of national ownership are also generally mixed according to the survey of programme countries. | По данным опроса в странах осуществления программ, в тех странах или районах, где действуют комплексные миссии, мнения правительств относительно того, способствует ли поддержка со стороны Организации Объединенных Наций обеспечению национальной ответственности, в целом неоднозначны. |
| The Tribunal considered it only logical that a decision based on the findings of the Recourse Panel should be appealable to the Tribunal, without further recourse to JAB, regardless of whether the parties had agreed on the facts. | Трибунал счел вполне логичным, что решение, основанное на выводах Коллегии по рассмотрению жалоб, должно обжаловаться в Трибунале без какого-либо дополнительного обращения в ОАК, независимо от того, существует ли между сторонами согласие относительно фактов. |
| It further provides that if any question arises as to whether any particular goods are or are not included in a class of goods appearing in an order made under this section, such question shall be decided by the Controller. | Далее в разделе предусматривается, что в случае возникновения любого вопроса относительно того, распространяются ли положения этой статьи на конкретные товары или входят ли такие товары в категорию товаров, включенную в распоряжение, предусмотренное этим разделом, такой вопрос решается Генеральным контролером. |
| Courts construing the one year limitation have differed on the question whether they have discretion to confirm an award even after the one-year period has ended. | При толковании ограничения срока продолжительностью в один год суды расходятся во мнении относительно того, полномочны ли они подтвердить арбитражное решение и по истечении срока в один год. |
| Please inform the Committee whether the Optional Protocol can be used as a legal basis for extradition of an alleged offender without the condition of the existence of a bilateral treaty. | Просьба проинформировать Комитет о том, может ли Факультативный протокол быть использован в качестве правовой основы для выдачи вероятного правонарушителя без наличия соответствующего двустороннего договора. |
| Low income provides a better indication than average income of whether certain groups within a society have problems maintaining a certain standard of living. | Низкий уровень дохода служит более точным по сравнению со средним уровнем дохода показателем наличия в обществе слоев населения, испытывающих трудности с поддержанием определенного уровня жизни. |
| In the Sudan, UNICEF supported the National Council for Child Welfare in conducting a rapid assessment to verify whether those sentenced to death or executed were under the age of 18. | В Судане ЮНИСЕФ оказал поддержку Национальному совету по социальной защите детей при проведении экспресс-оценки для проверки наличия среди тех, кто был приговорен к смертной казни или казнен, лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| In particular, he said that without a separate Regulation it would be difficult to clearly show whether a prescription referred to safety or noise matters and to distinguish definitions relating to noise from those relating to safety. | В частности, он заявил, что без наличия отдельных правил трудно четко продемонстрировать, относится ли то или иное предписание к вопросам безопасности или вопросам шума, и провести различие между определениями, касающимися шума, и теми определениями, которые касаются безопасности. |
| It was suggested that whether or not a committee was needed might depend upon the nature and size of the case and whether it was a liquidation or reorganization. | Было высказано предположение о том, что определение наличия или отсутствия необходимости в создании такого комитета может зависеть от характера и масштабов дела, а также от того, идет ли речь о ликвидации или о реорганизации. |
| On the basis of available information the preliminary survey has the goal of assessing whether potentially polluting activities have taken place and whether contamination can be suspected. | Цель предварительного обследования состоит в том, чтобы на основе имеющейся информации оценить, осуществлялась ли деятельность, способная потенциально приводить к загрязнению окружающей среды, и можно ли сделать допущение о возможности загрязнения. |
| The Committee has not been informed as to whether the conviction and/or sentence may or will be appealed. | Комитет не был проинформирован о том, имеются ли возможности опротестования этого обвинения и/или приговора и будет ли подана апелляционная жалоба. |
| The Prosecutor's review of indictments to see whether cases can be joined and the number of charges reduced is very much welcome. | Мы решительно приветствуем начатый Обвинителем обзор всех обвинительных заключений с целью определения дел, которые могут быть объединены, и выявления возможности сокращения числа обвинений. |
| It was observed that the draft Model Provisions did not address the question whether the running of the limitation period for a claim was interrupted when the claimant was unable to commence individual proceedings as a result of article 16(1)(a). | Было отмечено, что проект типовых положений не затрагивает вопроса отмены предельного срока, установленного для подачи иска, если истец не имеет возможности возбудить индивидуальные процессуальные действия на основании статьи 16(1)(а). |
| They became aware of its justiciability and consequently of its invocability before national jurisdictions, whether for strengthening domestic legislation or for filling its gaps. | Они овладели вопросами, касающимися его обеспечения правовой санкцией и, следовательно, возможности ссылаться на его положения в национальных судах либо для укрепления внутреннего законодательства, либо для восполнения имеющихся в нем пробелов. |
| I only care about being the first man to the North Pole, whether it's under the flag of Canada or Sweden. | Я всего лишь хочу стать первым человеком, покорившим Северный полюс, неважно, под флагом Канады или Швеции. |
| And you don't really care whether we see each other or not. | Тебе неважно, будем ли мы видеться. |
| Regardless of whether you need a helicopter, a luxurious jet or a jumbo, thanks to intelligent reservations systems, the corresponding aircraft can be booked directly and without complications around the clock as required. | Неважно, вертолёт, роскошные реактивные или широкофюзеляжные самолёты - благодаря продуманным системам бронирования нужные воздушные суда, при необходимости, можно напрямую и без проблем заказывать круглые сутки. |
| Because, for example, the genes don't care whether we'rehappy, they care that we replicate, that we pass our geneson. | Скажем, нашим генам неважно, счастливы мы или нет. Ихинтерес в том, чтобы мы продолжали род и передавали геныдалее. |
| We want to own houses, or at least to be certain that we could not be evicted by conflict, the government or a husband - whether or not this is recognized by the law - or by our in-laws. | Мы хотели бы иметь в своей собственности дома или хотя бы быть уверенными в том, что нас не изгонят из них в результате конфликта, решения правительства или желания мужа или родственников со стороны мужа - неважно, признано ли это законодательством страны или нет. |
| It will address also such issues as whether there is a need for developing new norms or interpretation of relevant rights. | При этом будут также рассмотрены такие вопросы, как наличие необходимости разработки новых норм или толкования соответствующих прав. |
| In such cases, the Panel verified whether the individual named in the deregistration certificate was related to the claimant. | В таких случаях Группа проверяла наличие связи между лицом, указанным в справке о снятии с учета, и заявителем. |
| Public prosecutors must, ex officio, start an investigation upon receipt of any information about torture or ill-treatment, regardless of whether there is a complaint. | В силу занимаемой должности прокуроры обязаны возбудить соответствующее расследование по получении любой информации о факте пыток или жестокого обращения, невзирая на наличие или отсутствие жалоб. |
| It is, in our view, in addition admissible to turn to an organization's internal legal structure in order to identify whether there is - as an exception to the rule - any room left for countermeasures, as draft article 51 paragraph (a) does. | Кроме того, по нашему мнению, допустимо обращаться к организационной внутренней правовой структуре, с тем чтобы выяснить - в качестве исключения из правила - наличие какой-либо возможности для контрмер, как это сделано в пункте (а) статьи 51. |
| The project sustainability must be validated (whether it could sustain without permanent external funding), specifying: the commitment from EECCA countries, and the availability of human, financial and technical capacities to manage the project; | с) следует подтвердить жизнеспособность проекта (может ли он устойчиво осуществляться без постоянных внешних источников финансирования), конкретно указав обязательства стран ВЕКЦА и наличие кадровых, финансовых и технических возможностей для управления проектом; |
| It is uncertain whether her husband allowed her to inherit from her father, whose property had been confiscated after his rebellion. | Неясно, разрешил ли её муж получить от отца наследство, так как его собственность была конфискована после восстания. |
| Similarly, once a decision has been taken on a petition, it is not clear whether the Ombudsperson can make any public disclosure as to which of the three options was employed in reaching that conclusion. | Аналогичным образом, когда решение по той или иной петиции принято, неясно, может ли Омбудсмен публично раскрывать информацию о том, какой из трех вариантов использовался для вынесения такого заключения. |
| At present, there were more questions than answers surrounding its application and it was not clear whether the term "universal jurisdiction" referred to a principle, a norm or a rule. | В настоящее время вокруг его применения имеется больше вопросов, чем ответов, и неясно даже, подразумевается ли под термином "универсальная юрисдикция" принцип, норма или правило. |
| In this regard, it is not clear whether the private sector is sufficiently assured by the Fund's assessments of strong economic policies and a proven track record demonstrated by granting a Flexible Credit Line. | В этой связи неясно, насколько частный сектор доверяет оценкам Фонда в отношении разумности экономической политики и устойчивости репутации, свидетельством которых является предоставление доступа к гибкой кредитной линии. |
| The Committee would also appreciate information on the Federal Government's position on the Quebec referendum on independence; specifically, whether it was neutral or took the position that Quebec should remain within Canada. | Комитет также хотел бы получить информацию о позиции федерального правительства относительно проведенного в Квебеке референдума по вопросу о независимости; в частности, неясно, занимает ли оно нейтральную позицию или считает, что Квебек должен оставаться в составе Канады. |