| You're wondering whether you actually have a choice. | Ты хочешь знать, есть ли у тебя выбор. |
| Once we establish his alibi and whether not he owns a stun gun... | Сначала мы проверим его алиби, узнаем, есть ли у него электрошокер... |
| Let's see whether you have a light hand. | Посмотрим, легкая ли у тебя рука. |
| One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. | Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма. |
| They don't know whether they'll be travelling back to their countries. | Они не знают, вернутся ли они обратно в свои страны. |
| The St. Helena Advisory Group supported that decision, given that the maintenance of the grid, whether water, electricity or phone, carried basic costs. | Консультативная группа острова Св. Елены поддержала это решение с учетом того, что эксплуатационное обслуживание сетей, будь то водоснабжение, электроснабжение или телефонная сеть, сопряжено с определенными базовыми издержкамиЗ. |
| In the first place, business regulation that goes beyond protection of the general public interest to protecting and promoting particular private interests - whether regions, industries, groups, sectors - may create economic distortions that are counter-productive to the economy as a whole. | Во-первых, регулирование предпринимательской деятельности, выходящее за рамки охраны основных общественных интересов и превращающееся в охрану и поощрение отдельных частных интересов - будь то интересы регионов, отраслей, групп или секторов, - может привести к возникновению экономических диспропорций, которые окажутся пагубными для экономики в целом. |
| It is appropriate here to emphasize that the guilt of the defendants has never been questioned, whether in the resolutions or in the recourse mentioned by the Greek delegation or in any other reports. | Здесь уместно подчеркнуть, что вина подсудимых никогда не подвергалась сомнению, будь то в резолюциях или в обращениях, указанных делегацией Греции, или в любых других документах. |
| Whether for reasons of broad ideological motivations or narrow national interests, members can block vitally needed decisions, and adversely affect the security of certain regions. | Будь то на основании широких идеологических мотивов или узких национальных интересов члены Совета могут блокировать жизненно необходимые решения, что негативно сказывается на безопасности некоторых регионов. |
| But for them, anatomy isn't just something to memorize, but a base from which to understand the human body on a meaningful level; to depict it in ways that we can relate, whether it be through cartoons, body painting or street art. | Однако для них анатомия не ограничивается заучиванием, а является основой для познания человеческого тела с разных сторон, для изображения её в доступной форме, будь то карикатуры, рисунки на теле или стрит арт. |
| We believe that, for example, a Level 2 facility should receive reimbursement for its major equipment regardless of whether it is deployed at a force-wide or a regional level. | Мы считаем, что, например, подразделение второго уровня должно получать возмещение за свое основное имущество независимо от того, развернуто оно на уровне всех сил или на региональном уровне. |
| No matter whether you are a leisure sports fan or a real sports pro, the well-equipped gym at Hotel Madlein offers training and exercise possibilities for anyone. | Независимо от того, занимаетесь ли вы спортом «для себя» или профессионально: спортзал отеля «Madlein» предлагает возможности тренировок для каждого и на любой вкус. |
| Moreover, the Committee recommends that this system be broadened to cover all types of personnel, military or civilian, whether on loan or secondment. | Кроме того, Комитет рекомендует расширить систему таким образом, чтобы она охватывала все виды персонала, военного или гражданского, независимо от того, предоставлен ли он на заимообразной основе или на основе откомандирования. |
| A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance. | З) Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств. |
| Whether or not the comparator considered them to be pensionable, the methodology comparing United Nations/United States pensionable remuneration levels and income replacement ratios excluded any non-pensionable amounts. | Независимо от того, рассматривает ли их компаратор как зачитываемые для пенсии вознаграждения или нет, согласно методологии сопоставления зачитываемых для пенсии вознаграждений и коэффициентов замещения дохода Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатов, все незачитываемые для пенсии суммы вознаграждений исключаются. |
| The challenge facing the experts was to identify which policies were replicable and whether they would have the same effect under changing economic conditions. | Перед экспертами стояла задача определить, какая политика поддается тиражированию и может ли она дать тот же самый эффект в условиях меняющейся экономической конъюнктуры. |
| It would also be useful to know whether non-governmental organizations other than the Latvian Association for Gender Equality had been involved in the preparation of the report. | Так же было бы полезно знать, участвовали ли в подготовке доклада другие неправительственные организации, помимо Латвийской ассоциации по вопросам гендерного равенства. |
| The informal questionnaire asked for comments on the paragraph and inquired whether the same paragraph was also necessary in Variant B. Some responses proposed the deletion of this paragraph. | В неофициальном вопроснике делегациям было предложено высказать свои замечания по поводу данного пункта и ответить на вопрос о целесообразности добавления такого же пункта в текст варианта В. Несколько делегаций предложили исключить данный пункт. |
| As regards contributions to that account, different views are still held as to whether the person liable for contributions should be the receiver or the titleholder. | Что касается взносов на упомянутый счет, то сохранялись разногласия по поводу того, кто должен отвечать за них: получатель или же правообладатель. |
| I would ask the question whether it would really be effective to resume the plenary this afternoon or whether we should proceed to informal consultations. | Я задаю вопрос, действительно ли будет целесообразно возобновить пленарное заседание сегодня во второй половине дня, или же лучше приступить к неофициальным консультациям. |
| Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
| There were questions as to whether the Support Group's terms of reference should be expanded to include country-based and organization focal point involvement or whether the current policy of inviting country representatives to Permanent Forum meetings on an ad hoc basis should continue. | Возник вопрос о том, следует ли расширить круг ведения Группы поддержки, включив в него положение об участии в работе координаторов на уровне стран и учреждений, или же следует продолжить нынешнюю практику приглашения в случае необходимости представителей стран на сессии Постоянного форума. |
| A number of questions can arise, which may or may not have been contemplated by regulators in the jurisdiction where the transformation is occurring, such as whether the originating NGO can be the sole owner of the new entity or whether it must have outside investors. | Может возникнуть ряд вопросов, которые могут или не могут быть предусмотрены регулирующими органами в тех правовых системах, где происходит трансформация, например, может ли НПОоснователь быть единственным владельцем новой компании, или же она должна иметь внешних инвесторов. |
| The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. | Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением. |
| For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. | Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
| He noted that the wording did not specify whether the derogation by the competent authority concerned a shortening of the period or an extension, and, where relevant, for how long. | Он констатировал, что в тексте этого подраздела не уточняется, что означает разрешение компетентного органа: имеется ли в виду сокращение указанного периода или его увеличение и соответственно насколько. |
| She would also like to know whether the Women's Policy Coordination Committee and the senior gender policy coordinators met on a regular basis. | Насколько регулярно проводятся совещания с участием Координационного комитета по политике в отношении женщин и старших координаторов по вопросам гендерной политики? |
| That raises serious questions about the Council's institutional priorities, its ability to make unbiased assessments of human rights situations and whether it will take seriously its responsibility to protect and promote human rights around the world with particular attention to the most serious violations of human rights. | Это порождает серьезные вопросы относительно институциональных приоритетов Совета, его способности выступать с непредвзятой оценкой ситуаций с правами человека и того, насколько серьезно он намерен исполнять свои обязанности по защите и поощрению прав человека во всем мире, уделяя особое внимание наиболее серьезным нарушениям прав человека. |
| Track document 'last-changed' status so that the users browsing the documents available can determine whether the document applies (or doesn't apply) to them. | Отслеживать дату последнего изменения документа, чтобы пользователи, просматривая документы, знали, насколько он является актуальным. |
| Therefore, when assessing an election process, a relative determination must be made as to whether any irregularities materially affected the integrity of the election process. | Поэтому при оценке выборов, необходима относительная оценка того, насколько серьезно замеченные нарушения повлияли на выбор избирателей и на общий результат выборов. |
| Since this is F or a quadratic extension of F (depending in whether or not D is a square in F), p(x) remains irreducible in it. | Поскольку это будет либо F, либо квадратичное расширение поля F (в зависимости от того, является ли D квадратом в поле F), p (x) {\displaystyle p(x)} остаётся неприводимым в нём. |
| Therefore, it is important to strengthen cooperation with and provide technical assistance to Governments so that they can enhance their national capacities, whether through non-governmental organizations or through the United Nations system, within the framework of commitments made at the various conferences and under international instruments. | Поэтому чрезвычайно важно развивать сотрудничество и предоставлять техническую помощь правительствам, либо через неправительственные организации, либо с помощью системы Организации Объединенных Наций, в рамках обязательств, взятых как на различных конференциях, так и согласно международным договорам, с тем, чтобы они могли укрепить национальный потенциал. |
| Whether they'd acknowledge that or let him out for that matter... | Либо они обнародуют это, или выпустят его, раз уж на то пошло... |
| Although insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by either a creditor or a debtor, there is no consensus as to whether reorganization proceedings can also be initiated by a creditor. | Хотя в законодательстве по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривается возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности по инициативе либо кредиторов, либо должника, консенсуса в отношении возможности возбуждения реорганизационного производства по инициативе кредиторов не существует. |
| Whether as a matrix to produce casings or forms, or as a wiper or a screen when working with concrete - Elastopal delivers what it promises. | Вне зависимости от того, используется ли он в качестве матрицы, с помощью которой изготовляются опалубки и формы, либо в качестве грязеудалителя или сетчатого фильтра на бетонном заводе - эластопал отвечает самым высоким требованиям производства. |
| You can talk as tough as you like but you know and I know and they know that in a little while you're going to have more important things than whether or not the X-Files remains open. | Ты можешь говорить так жёстко, как тебе нравится, но ты знаешь, и я знаю, и они знают, что скоро у тебя будут более важные вещи, чем остануться или нет "Секретные материалы" открытыми. |
| Whether I like it or not, I am having this baby. | Нравится мне или нет, у меня будет этот ребенок. |
| Whether you like it or not. | Нравится это тебе или нет. |
| His delegation wished to discuss the question of the spending cap and would do so irrespective of whether that was to the liking of those officials and whether they chose to take sides. | Его делегация желает обсудить вопрос об ограничении расходов и будет делать это независимо от того, нравится ли это этим официальным представителям, и независимо от того, чью сторону они принимают. |
| Whether you like it or not, You're with him now. | Так что нравится тебе это или нет... |
| Differing views were expressed as to whether paragraph 2 should be retained. | По вопросу о целесообразности сохранения пункта 2 были высказаны различные мнения. |
| After discussion, the Working Group agreed to consider further at its second reading of the transparency convention whether to retain or delete these paragraphs or replace them by a single paragraph recalling the mandate of UNCITRAL. | После обсуждения Рабочая группа согласилась продолжить в ходе второго чтения конвенции о прозрачности рассмотрение вопроса о целесообразности сохранения или исключения этих пунктов или замены их одним пунктом, в котором будет отражен мандат ЮНСИТРАЛ. |
| The Working Group may also discuss the issue of interim measures ordered by the arbitral tribunal with a view to deciding whether to include a general provision on responsibility of the requesting party for the consequences of an interim measure that is later found to be unjustified. | Рабочая группа может также обсудить вопрос об обеспечительных мерах, предписываемых третейским судом, с целью принятия решения о целесообразности включения общего положения об ответственности запрашивающей стороны за последствия обеспечительной меры, которая впоследствии признается необоснованной. |
| (e) Should the envisaged review of ICPs be performed before or after an Executive Body decision on whether to merge the Working Group on Effects and the Steering Body to EMEP? | е) следует ли планируемый обзор МСП проводить до или же после принятия Исполнительным органом решения о целесообразности слияния с ЕМЕП Рабочей группы по воздействию и Руководящего органа? |
| At the decision-making level, the question of whether to keep two different decision-making forums, one for civil defence operations and one for military operations, is now on the table. | Что касается директивного эшелона, то сейчас поставлен вопрос о целесообразности сохранения двух разных директивных форумов: одного - для операций гражданской обороны, другого - для операций военного свойства. |
| In discussion of the overall findings, there was concern whether UNCTAD would have the capacity to carry out duties that experts felt needed to be taken on by the international community. | При обсуждении общих выводов была высказана обеспокоенность относительно того, сможет ли ЮНКТАД выполнить функции, которые, по мнению экспертов, должно взять на себя международное сообщество. |
| The Chairperson said that the Committee would return to discussion of the present item in July, when the Committee should reach a decision whether to continue with the current practice with regard to the Special Rapporteur's inadmissibility drafts. | Председатель говорит, что Комитет вернется к обсуждению данного пункта в июле, когда он примет решение о том, сохранить ли существующую практику в отношении проектов решений Специального докладчика относительно неприемлемости. |
| At the origin of the Northern Ireland conflict lies a difference of view as to whether the partition of Ireland earlier this century was or was not a denial of the right of the Irish people to self-determination. | В основе конфликта в Северной Ирландии лежат разные точки зрения относительно того, явилось ли разделение Ирландии ранее в этом веке отказом ирландскому народу в праве на самоопределение. |
| The International Nickel Company (INCO) of Canada indicated in February 2000 that it would be deciding within this year whether to invest some US$ 897 million in developing the Goro plant. | Канадская компания «Интернэшнл никель» (ИНКО) в феврале 2000 года сообщила о своем намерении в течение этого года принять решение относительно инвестирования в строительство завода в Горо примерно 897 млн. долл. США. |
| There is also disagreement as to whether the "coronation" was a coronation at all, as a letter written by Frederick to Henry III of England suggests that the crown he placed on his own head was in fact the imperial crown of the Romans. | Существует дискуссия относительно того, была ли коронация вообще, поскольку письмо, написанное Фридрихом в Англию Генриху III, подразумевает, что корона, которую он водрузил на свою собственную голову, была короной Священной Римской империи. |
| The Special Rapporteur therefore remains uncertain as to whether there is sufficient legal basis to propose a draft article on the issue. | Поэтому Специальный докладчик испытывает сомнения относительно наличия достаточных правооснований для предложения проекта статьи на эту тему. |
| Experts from NSOs could help to evaluate whether the needed inventory source data are available or may be developed at reasonable cost. | Эксперты из НСУ могли бы оказать помощь в оценке либо наличия необходимых для кадастров исходных данных, либо возможностей их разработки при разумных затратах. |
| As with earlier comments, the introductory part addresses the timeliness and quality of the report, whether other materials have been provided, the level of the delegation and the nature of the constructive dialogue between the delegation and the Committee. | Как и в предыдущих замечаниях, в разделе «Введение» рассматриваются вопросы своевременности представления и качества доклада, наличия других материалов, уровня представленности делегации и характера конструктивного диалога между делегацией и Комитетом. |
| The aim of the search is to establish whether the resident is in possession of items or substances which are banned or potentially dangerous to himself, to other residents, staff or the security of the centre. | Этот обыск производится с целью выявления наличия предметов или материалов, которые являются запрещенными или потенциально опасными для самого лица, для других лиц, содержащихся в центре, для персонала или для безопасности центра. |
| Existing policy and procedures address the requirements, whether on a seat availability basis or entire aircraft charter, associated cost recovery and third-party liability issues. | Существующие концепции и процедуры предусматривают выполнение таких требований либо с учетом наличия свободных мест, либо использования целиком зафрахтованного самолета, возмещения связанных с этим расходов и решения вопросов, связанных со страхованием ответственности перед третьей стороной. |
| Having said that, I am perfectly willing, and I think it might be necessary, to conduct further consultations to see whether action on this issue can be taken at a later stage. | При этом я вполне готов и считаю, пожалуй, необходимым провести дальнейшие консультации, чтобы посмотреть, нет ли возможности принять решение по этой проблеме позднее. |
| (k) Recognize the importance of REDD-plus financing as a new opportunity for forest financing, the need for understanding the implications of REDD-plus financing for broader forest financing and whether such financing will cover the broader financing needs for forests; | к) признать важное значение финансирования по линии СВОД-плюс в качестве новой возможности финансирования лесохозяйственной деятельности и необходимость понимания значения финансирования по линии СВОД-плюс для более широкого финансирования лесохозяйственной деятельности и определить, будет ли такое финансирование охватывать более широкие потребности, связанные с финансированием лесов; |
| There was, however, no agreement in the intergovernmental process on whether the proposal for an open public space would address this need or duplicate existing measures. | Однако в рамках межправительственного процесса не имеется согласия по вопросу о том, будет ли предложение об обеспечении возможности открыто представлять кандидатов способствовать удовлетворению этой потребности или оно приведет к дублированию существующих мер. |
| The GIEACP reported that it has been unable to ascertain whether this prohibition also applies to the traditional system of education where children are educated within the local family and community environment in accordance with current rituals and customs. | Часто детям приходится выполнять задачи, которые превышают обычные возможности ребенка и включают проституцию24. ВОПП рекомендовала правительству Бенина принять и осуществить меры по обеспечению выполнения Закона о борьбе с торговлей детьми 2006 года, и в частности согласовать с другими соседними странами транснациональный план действий в этой области25. |
| In the opinion of the Committee, it would be for the General Assembly to decide, as a matter of policy, whether to deviate from the full application of the financial regulations for the purposes of retaining funds to augment the Development Account. | Что касается возможности выявления и перевода сэкономленных средств, то Генеральный секретарь указывает, что «трудно провести разграничение между средствами, сэкономленными благодаря повышению производительности, с одной стороны, и сокращением бюджета, обусловленным избежанием расходов и изменениями в осуществлении программ». |
| And it is absolutely unimportant whether it is Russia or France, the main thing is the spirit a painter has absorbed and expressed in his products. | И совсем неважно, Россия это или Франция, главное - дух, который впитал живописец и выразил в своих произведениях. |
| When Peri tells the Doctor off for being rude, he reminds her that he is an alien, with different "values and customs", and that: "No matter what else happens, I am the Doctor... whether you like it or not!" | Когда Пери говорит, что Доктор стал грубым, он напоминает ей, что он инопланетянин с другими ценностями и обычаями и: "Неважно, что происходит, я Доктор... нравится тебе это или нет!". |
| Whether she's my friend or not. | Неважно, друг она мне или нет. |
| Whether I believe you or not, | Неважно, верю я тебе или не верю, но я ужасно разочарована. |
| Whether you're the tea-boy or the manager, people will try to shake your spirit. | Неважно, мальчик на побегушках вы или генеральный директор, люди будут пытаться расшатать вашу веру и вытрясти из вас весь ваш дух. |
| A system of government established under the rule of law ensures the availability of mechanisms for conflict resolution, whether judicial or non-judicial, and adequate remedies to address possible violations and transgressions. | Система правительства, сформированного в условиях законности, обеспечивает наличие судебных или несудебных механизмов урегулирования конфликтов и адекватные средства защиты в случае возможных нарушений и преступлений. |
| Moreover, the existence of an IIA could also be a key factor in a country's decision on whether or not to offer guarantees for a potential investment. | Кроме того, наличие МИС может также играть ключевую роль при принятии страной решения о предоставлении или непредоставлении гарантий потенциальным инвесторам. |
| Tonio, whether it's a miracle or not... it's a difficult to ascertain. | Тонио, чудо то или не чудо, пока трудно установить наличие какого-то дара. |
| States highlighted the existence of a regulatory legal framework that set out conditions for running for public office, whether through individual application to run for public office or as a candidate of a political party or a coalition of parties. | Государства подчеркнули наличие нормативно-правовой базы, которая устанавливает условия баллотирования на публичные должности - будь то на основе индивидуального ходатайства на участие в выборах на публичную должность или выдвижения кандидата от политической партии или коалиции партий. |
| The issue with this procedure is not whether or not it's a valid result if you got... if you were actually detecting EDTA. | Джанин Арвизу, эксперт: - Проблема этой процедурой не в том, достоверны ли результаты исследования, если у вас... если вы определяете наличие ЭДТА. |
| It is unclear whether or not international judges will be recruited to replace the local judges while they are training abroad. | Неясно, будут ли для замены местных судей, проходящих профессиональную подготовку за границей, набираться международные судьи. |
| It was also questionable whether the doctrine, if it existed as a generally applicable rule of customary international law, would fall within the purview of diplomatic protection. | Кроме того, неясно, войдет ли данная доктрина, если она существует как общепринятая норма обычного международного права, в сферу осуществления дипломатической защиты. |
| In late 2005, it was uncertain whether the authorities would allow WFP to continue delivering food aid to the population, and several sub-offices of WFP and related food-processing plants in the country had to be closed down. | В конце 2005 года было неясно, разрешат ли власти ВПП продолжать доставку продовольственной помощи населению, и ряд районных отделений ВПП и связанных с ними предприятий по производству пищевых продуктов в стране пришлось закрыть. |
| In particular, it was not clear whether any such document would supersede or otherwise derogate from the terms of that annex, which was the product of careful and detailed negotiations. | В частности, неясно, будут ли в таком документе заменены или тем или иным образом изменены использованные в этом приложении формулировки, которые были выработаны в результате взвешенных и обстоятельных переговоров. |
| The Committee is concerned that it is not clear from the information provided by the State party whether migrants have access to appeal procedures in relation to expulsion decisions. | Комитет выражает озабоченность по поводу того, что из информации, предоставленной государством-участником, неясно, имеют ли мигранты доступ к процедурам обжалования решений о выдворении. |