Given the budgetary constraints and the scale of success, it is unclear whether these support programs will be retained. | Ввиду бюджетных ограничений и успешности таких программ поддержки пока не ясно, будут ли они сохранены. |
Judges needed to provide indigenous persons with interpretation services, regardless of whether they spoke Spanish. | Судьям необходимо обеспечивать представителям коренных народов услуги устного перевода независимо от того, говорят ли они по-испански. |
They don't know whether they'll be travelling back to their countries. | Они не знают, вернутся ли они обратно в свои страны. |
My question is whether the lessons learned from saving the financial system can be used to help us overcome that hurdle and help millions. | Мой вопрос в том, можно ли применить уроки сохранения финансовой системы для преодоления этих препятствий и помощи миллионам. |
In my lab, we studied whether mindfulness training could help people quit smoking. | В моей лаборатории мы исследовали, можно ли помочь людям бросить курить, тренируя осознанность. |
Scientific and technological decision-making, whether in a pure technology sector or a non-technology sector, is key to problem-solving and long-term planning processes. | Принятие научно-технических решений - будь то в чисто техническом или в нетехническом секторе - является ключом к решению проблем и процессу долгосрочного планирования. |
Croatia was committed to trying those responsible for war crimes, whether in the national courts or in the war crimes tribunal which was to be established. | Хорватия готова предать суду виновных в совершении военных преступлений, будь то в собственных судах или в трибунале по делам о военных преступлениях, который должен быть создан. |
With every successive moral battle - whether focused on slavery, apartheid, racism, discrimination against women, or nationalism - humanity has broken down barriers to social integration and raised yet another pillar of a more just global community. | Каждая очередная «моральная битва», будь то по вопросу рабства, апартеида, расизма, дискриминации в отношении женщин или национализма, позволяет человечеству устранять барьеры на пути социальной интеграции и выходить на очередной более высокий уровень более справедливого глобального сообщества. |
Whether understood as referring to structures or as personal agency, the empowerment of people is essential for achieving human-centred development goals. | Расширение прав и возможностей людей, будь то путем развития соответствующих институциональных структур или развития личности, имеет важнейшее значение для достижения целей в области развития с уделением главного внимания человеку. |
Significant arguments: The doctrine and jurisprudence have long understood that honor is an extremely personal attribute that cannot be transferred from the person who possesses it to whomever, whether on a regular basis on not, lives with him/her. | Основные доводы: В теории и юриспруденции давно считается, что честь - это исключительно личное свойство, которое не может быть передано от обладающего им лица кому бы то ни было, кто живет с ним/с ней, будь то на постоянной или временной основе. |
Others, however, believe that the elections should be held on 20 August whether or not disarmament takes place. | Однако другие считали, что выборы должны состояться 20 августа, независимо от того, начнется или нет процесс разоружения. |
The following words might be added at the end of that sentence if they secured the necessary support: "regardless of whether the rules used the term 'discretion'". | В конце этого предложения можно было бы добавить следующие слова, если они найдут необходимую поддержку: «независимо от того, используется ли в правилах термин "свобода усмотрения"». |
All foreigners residing legally or illegally in the country, whether from Haiti or elsewhere: | Любой иностранный гражданин, независимо от того, законно или незаконно он проживает в Доминиканской Республике и является ли он выходцем из Гаити или из другой страны: |
18-7-7 Regardless of whether the requirements listed in paragraphs 18-7-1 to 18-7-6 are met, the operation of household refuse incinerators is prohibited on certain waterways as indicated by the competent national authority. | 18-7-7 Независимо от того, соблюдаются ли требования, перечисленные в пунктах 187-1 - 18-7-6, использование установок для сжигания хозяйственного мусора запрещается на определенных водных путях, указанных компетентным национальным органом. |
In support of this goal, United Nations electoral assistance should be provided in an integrated manner in all contexts, whether or not it is provided through a formally integrated field mission. | В поддержку этой цели помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов должна предоставляться на комплексной основе во всех контекстах, независимо от того, оказывается ли она через официально объединенную миссию или нет. |
The reporting State was also asked to indicate whether the Council for Human Rights was involved in court proceedings or whether its role was purely administrative. | Отчитывающемуся государству следует также сообщить, участвует ли Совет по правам человека в судебных процессах или же он выполняет сугубо административную роль. |
And the question I want to explore with you is whether or not democracy has helped or has hindered economic growth. | Вопрос, который я бы хотел с вами обсудить - заключается в том, помогает или же мешает демократия экономическому росту. |
In connection with the voting procedure, she had not understood whether voting took place according to party lists, or for individuals. | В связи с процедурой голосования оратор не поняла, ведется ли голосование по партийным спискам или же голосуют за отдельных лиц. |
One issue that does need clarification is the conditions that would apply and the approvals required where one member provides finance for the use of another member, whether based on the granting of a security interest, guarantee or other assurance of repayment. | Вопрос, который при этом все же требует разъяснения, касается условий, на которых один из членов группы может предоставлять финансирование для другого - будь то на основе обеспечительного интереса, гарантии или иного заверения относительно возвращения средств - и необходимых для этого согласований. |
An actual, adopted framework may contain more or fewer elements, depending on its scope and whether it is legally binding, voluntary, or a package of voluntary and legal elements. | Фактически принятая рамочная основа может содержать больше или меньше таких элементов в зависимости от своего охвата, от того, будет ли она юридически обязательной, добровольной, или же сочетать в себе добровольные и юридические элементы. |
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. | Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. | Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов. |
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. | Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум. |
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. | Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум. |
It is unclear whether these efforts are well guided. | Насколько тщательно продуманы эти усилия неясно. |
She would also be interested to know whether the Government had acted on the Committee's previous recommendation by taking steps to encourage girls to attend school and, if so, to what extent the situation had improved. | Ей было бы также интересно знать, выполнило ли правительство прежние рекомендации Комитета, приняв меры с целью побудить девочек посещать школу, и если да, то насколько улучшилась ситуация. |
It has also sought to determine a State Party's ability to fulfil obligations that it has accepted under other articles of the Convention and whether it has entered reservations of a similar nature regarding similar human rights obligations in other treaties. | Комитет также стремится установить, насколько государство-участник способно выполнять обязательства, принятые им в соответствии с другими статьями Конвенции, а также делало ли оно подобные оговорки в отношении аналогичных обязательств, касающихся прав человека, закрепленных в других договорах. |
Under the Films and Censorship Act 1985, the Chief Censor determines whether the exhibition of any film or video is likely to be offensive or undesirable in the public interest or contrary to public order. | Согласно Закону о кинопродукции и цензуре 1985 года главный цензор определяет, насколько вредна и нежелательна, с точки зрения общественных интересов или общественного порядка, демонстрация той или иной кино- и видеопродукции. |
As far as he was aware, no decision had been taken as to whether it was the rule governing the acknowledgement of receipt or the rule governing the dispatch of acknowledgement of receipt that was the correct one. | Насколько ему известно, никакого решения относительно того, какое правило является верным - правило, предусматривающее подтверждение получения, или правило, предусматривающее направление подтверждения получения, принято не было. |
However, the Assyrians always managed to restore Babylonian loyalty, whether through the granting of increased privileges, or militarily. | Несмотря на это, ассирийцам всегда удавалось восстановить лояльность вавилонцев, либо путём увеличения привилегий, либо военным способом. |
The final stage for any request, whether first or second level, is a final response to the client. | Заключительной стадией рассмотрения любого заявления, которым занимается структура либо первого, либо второго уровня, является окончательный ответ заявителю. |
The concept of flexibility within the instrument was also discussed, with consideration of whether this should focus on flexibility between mandatory and voluntary measures, or whether there should be mandatory measures with greater flexibility in implementation at the national level. | Была также обсуждена концепция гибкости документа и был рассмотрен вопрос о необходимости либо сосредоточить внимание на гибкости обязательных и добровольных мер, либо предусмотреть обязательные меры, придав им более высокую степень гибкости при осуществлении на национальном уровне. |
It was not possible to determine from Bulgaria's response whether it had met the requirement, and the following countries either did not respond to the questionnaire or provided no information on this subject: France, Greece, Liechtenstein, Luxembourg, Spain and Ukraine. | На основе ответа Болгарии не удалось установить, выполнила ли она это требование, а такие страны, как Греция, Испания, Лихтенштейн, Люксембург, Украина и Франция, либо не ответили на этот вопросник, либо не представили никакой информации по этому вопросу. |
(a) An approach based on legal code definitions, whether reproducing all criminal code articles or aggregated categories of articles (around 40 percent of national crime classifications examined); and | а) подход, основанный на определениях правовых норм и воспроизводящий либо все статьи уголовного кодекса, либо агрегированные категории статей (около 40% рассмотренных национальных классификаций преступлений) и |
This thing is coming out whether you like it or not. | Это произойдет, нравится тебе или нет. |
And, suddenly, he's an organ donor, whether he likes it or not. | И, внезапно, он становится донором органов, нравится ему это или нет. |
And now he's in it... whether he likes it or not. | А теперь он во всём этом, нравится ему или нет. |
And whether you like it or not, your behavior, especially when it comes to girls on the dance team, affects me. | Нравится тебе это, или нет, но твое поведение, особенно, когда это касается девушек из танцевальной команды, касается и меня тоже. |
Whether you like Damar or not is irrelevant. | Нравится вам Дамар или нет, не имеет значения. |
Questions were raised whether the response to the notice of arbitration should be made optional. | Были заданы вопросы о целесообразности признания факультативного характера ответа на уведомление об арбитраже. |
The Committee is recommended to adopt the final text and take a decision on whether to retain the text in brackets on visas; | Комитету рекомендуется утвердить окончательный текст и принять решение о целесообразности сохранения текста в квадратных скобках, касающегося виз; |
Promoting transfer of technology, in practical terms, might raise the question of whether there should be a subsidy programme, which would then lead to negotiations under the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures. | В практической работе по содействию передачи технологии может встать вопрос о целесообразности программы субсидирования, что вызовет необходимость в проведении переговоров в рамках Соглашения по субсидиям и компенсационным мерам. |
Article 22 of the Law provides that once a decision is taken by the competent authority on whether to permit the project, it informs the environmental authority regarding: | Статья 22 этого Закона предусматривает, что компетентный орган после принятия решения по вопросу о целесообразности разрешения проекта информирует природоохранный орган о: |
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) asked how the chairmanship of the group would be decided and whether, in view of the time pressure, consultations might be held on the point. | Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) поднимает вопрос о председателе этой группы и с учетом ограниченности времени, которым будет располагать группа для проведения своих заседаний, говорит о целесообразности проведения консультаций по данному вопросу. |
I was further requested to state whether the parties continued to demonstrate the necessary political will to achieve a lasting peace and to make recommendations for the future United Nations presence in Angola. | Мне было далее предложено указать, сохраняют ли стороны необходимую политическую волю к достижению прочного мира, и вынести рекомендации относительно будущего присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе. |
It would depend on agreement between the countries as to whether the following articles are renumbered, but the usual practice is to renumber those Articles, or to rename an additional article as Article 14. | Отмена статьи зависела бы от достижения странами согласия относительно того, следует ли перенумеровывать следующие за ней статьи, однако согласно обычной применяемой практике эти статьи перенумеровываются или в качестве статьи 14 назначается какая-либо дополнительная статья. |
Consistent with the approach that it takes with respect to the status of a member as a "country", the above determinations by IMF as to whether to recognize a Government is largely informed by the views of the international community. | Согласуясь с подходом, который он применяет в отношении статуса члена в качестве «страны», вышеуказанные решения МВФ относительно возможности признания какого-либо правительства главным образом основываются на мнении международного сообщества. |
Prior to pronouncing the severest penalty of solitary confinement, the warden must obtain a doctor's opinion as to whether the punished person is psychologically and physically capable of enduring solitary confinement. | Прежде чем принять самую суровую меру наказания, которой является одиночное заключение, начальник тюрьмы должен получить заключение врача относительно того, способно ли наказуемое лицо с психической и физической точек зрения вынести одиночное заключение. |
The criteria used by the Committee to determine on whether a Non-Self-Governing Territory should be "de-listed" failed to take into account the way that relationships between the United Kingdom and Gibraltar, and other Overseas Territories, had been modernized in a manner acceptable to both sides. | Критерии, используемые Комитетом для принятия решения относительно того, следует ли исключать несамоуправляющуюся территорию из перечня, не принимают в расчет тот факт, что отношения между Соединенным Королевством и Гибралтаром, а также другими заморскими территориями наполнены новым содержанием на основе приемлемого для обеих сторон подхода. |
The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. | Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
The quasi-universal jurisdiction clause allows criminal proceedings to be brought for acts of enforced disappearance, regardless of whether a request for extradition has been submitted beforehand, in full compliance with article 11 of the Convention. | Такая юрисдикция позволяет возбудить уголовное дело по факту насильственного исчезновения вне зависимости от наличия просьбы о выдаче, что в полной мере соответствует статье 11 Конвенции. |
Other sources allege that Federal forces have frequently detained any Chechen male, regardless of whether there was any evidence of their involvement in the armed opposition, in order to exchange them for captured Russian soldiers. | По сообщениям из других источников, федеральные силы нередко задерживают всех чеченцев мужского пола, независимо от наличия каких-либо свидетельств их участия в вооруженной оппозиции, с тем чтобы обменять их на захваченных в плен российских солдат 32/. |
Question five asks whether there is any discernible political or economic motivation for political leaders in the State or the region to encourage divisions among national, ethnic, racial or religious groups. | Пятый вопрос касается наличия каких-либо ощутимых политических или экономических мотивов для того, чтобы политические лидеры в соответствующем государстве или регионе поощряли разногласия между национальными, этническими, расовыми или религиозными группами. |
Importantly, whether or not such failure is attributed to a State would depend on the existence of relevant international obligations of that State to take such measures. | Важно отметить, что ответ на вопрос о том, может ли такое непринятие мер отнесено к государству, зависит от наличия соответствующих международных обязательств этого государства по принятию таких мер. |
Please indicate whether the national machinery for the advancement of women is sufficiently funded and staffed and whether it has decision-making capacity and authority. | Достаточно ли обеспечен внутригосударственный механизм средствами и персоналом для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, обеспечивает ли он для них возможности и право принимать решения? |
It should be noted that a popular initiative requesting that communes be able to exclude judiciary recourse by enabling citizens to vote on whether to grant nationality was rejected by referendum on 1 June 2008. | Следует отметить, что 1 июня 2008 года во время голосования была отвергнута народная инициатива, предусматривавшая предоставление коммунам возможности исключать обжалование в судебном порядке посредством проведения среди граждан голосования по вопросу о предоставлении гражданства. |
It is proposed to give guidelines on how the Vienna Convention provisions might give recognition to the wide variation of treaty types and normative implications of such types and whether it might be possible to set up informal guidelines on how to deal with treaty conflicts. | Предлагается представить руководящие указания в отношении того, каким образом положения Венской конвенции могли бы обеспечивать признание широкого разнообразия типов договоров и нормативных последствий таких типов, и в отношении возможности разработки неформальных руководящих принципов по методам рассмотрения договорных коллизий. |
Regarding the possibility that parties would agree that the settlement agreement "is enforceable in the same way as an arbitral award", divergent views were expressed as to whether the effect of that proposal would be to render a settlement agreement enforceable under the New York Convention | В отношении возможности достижения сторонами договоренности о том, что мировое соглашение "может быть приведено в исполнение так же, как арбитражное решение", были высказаны различные мнения о последствиях такого предложения с точки зрения применимости Нью-йоркской конвенции в отношении приведения в исполнение мирового соглашения. |
At the same time, the cantons are considering whether the option of a voluntary agreement would be advisable. | Параллельно с этим кантоны рассматривают вопрос о возможности заключении конкордата. |
You really intend to leave... whether Jack returns alive or not? | Ты правда хочешь уплыть и неважно, вернется Джек или нет? |
Because right now, I get the feeling you're looking for me to say something, whether it's in this kitchen or therapy, that gives you an excuse to leave again. | Потому что прямо сейчас я чувствую, что ты ищещь, чтобы сказать мне такого, неважно на этой кухне или на диване у психотерапевта, что даст тебе оправдание опять уехать. |
Whether it's a gun or a superior intellect. | Неважно, ружье это или превосходящий интеллект. |
Whether you have one dollar, two dollars - it doesn't matter. | Есть ли у вас всего доллар, два доллара - это неважно. |
Whether they were few or many did not matter a jot | И было неважно, много их или мало. |
Review conferences of the global conferences are to be held at five-year intervals with a view to determining whether progress has been achieved. | Каждые пять лет должны проводиться обзорные конференции глобальных конференций, призванные определить наличие прогресса. |
The relevant administrative units within the Ministry then ascertained whether the woman concerned was pregnant and what types of injuries had been inflicted. | Соответствующие административные подразделения в министерстве затем устанавливают наличие или отсутствие факта беременности и травм. |
The ability of the IAEA safeguards system to provide credible assurances of a State's peaceful use of nuclear material depended on various factors, the most important of which was whether it had a comprehensive safeguards agreement and Additional Protocol in force. | Способность системы гарантий МАГАТЭ предоставлять надежные гарантии относительно использования ядерных материалов тем или иным государством в мирных целях зависит от различных факторов, самым важным из которых является наличие у этого государства действующего соглашения о всеобъемлющих гарантиях и Дополнительного протокола. |
As regards the application of the draft guidelines in practice, we wonder whether it might be difficult to work with them, owing to their very comprehensive character and the existence of so many cross-references. | Что касается практического применения проектов руководящих положений, то мы опасаемся, что ими может быть трудно пользоваться, учитывая их весьма всеобъемлющий характер и наличие столь большого количества перекрестных ссылок. |
If that was indeed the case, it would be interesting to know whether the Government would reconsider its position on that question and hold public hearings. | Что касается дискриминации конкретных этнических групп, то в докладе предполагается наличие предвзятости в отношении народа, не относящегося к группе тсвана. |
It is therefore unclear whether the ban on demonstrations remains in place. | Ввиду этого неясно, остается ли запрет на проведение демонстраций в силе. |
In fact, in most instances, it is not clear whether they are services, branches, sections or units. | Фактически, в большинстве случаев неясно, являются ли они службами, отделениями, секциями или группами. |
A view was expressed that it was not clear whether legal action should be taken against the ship owners or the flag States. | Было выражено мнение о том, что неясно, должны ли юридические меры приниматься против владельцев судов или против государств флага. |
In this regard, it is not clear whether the private sector is sufficiently assured by the Fund's assessments of strong economic policies and a proven track record demonstrated by granting a Flexible Credit Line. | В этой связи неясно, насколько частный сектор доверяет оценкам Фонда в отношении разумности экономической политики и устойчивости репутации, свидетельством которых является предоставление доступа к гибкой кредитной линии. |
It remains to be seen whether the reform will indeed limit IMF conditionality to the Fund's mandated areas of work or if it will only lead to operational rather than substantive changes to conditionality. | Пока неясно, действительно ли эта реформа позволит ограничить выдвигаемые МВФ условия официальными областями деятельности Фонда либо повлечет за собой лишь технические, но не принципиальные изменения в этих условиях. |