Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
PVI: The Positive Volume Index monitors whether volume has increased from the previous day. PVI: Положительный Индекс Объема: контролирует, увеличился ли объем с предыдущего дня.
Of whether the president should resign. Должен ли президент подать в отставку.
And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться".
So, all the principal wanted to know was whether we were happy with Kenneth. Директор просто хотела узнать, нравится ли нам Кэннет.
They don't know whether they'll be travelling back to their countries. Они не знают, вернутся ли они обратно в свои страны.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
However, the proposition that corporate human rights responsibilities as a general rule should be determined by companies' capacity, whether absolute or relative to States, is troubling. Однако, высказывания о том, что обязательства корпораций в области прав человека, как правило, должны определяться имеющимися у корпорации возможностями, будь то своими собственными, или в привязке к государственным ресурсам, вызывают тревогу.
Her delegation therefore considered that the elements in question should be handled with a certain flexibility, whether in the context of the medium-term plan or in that of the budget, so as to avoid creating artificial inequalities between the programmes. Делегация Кубы также считает, что рассматриваемые элементы необходимо использовать с определенной точностью, будь то в случае среднесрочного плана или бюджета, с тем чтобы не создавать искусственное неравенство между программами.
In the current context of renewal, we supported the creation of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights, in an effort to improve United Nations measures to prevent and monitor violations of human rights, whether the violators be government agents or others. В этом новом контексте обновления мы поддержали создание поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в попытке усилить меры по предотвращению и контролю за нарушением прав человека, будь то со стороны государственных служащих или кого-либо другого.
Larger markets increase the incentive to produce all kindsof ideas, whether it's software, whether it's a computer chip, whether it's a new design. Более крупные рынки повышают стимул продвигатьразнообразные идеи. Будь то программное обеспечение, компьютерныйчип или новый дизайн.
We have special cabins for Swiss and Tropical showers and many treatments specially created to target specific needs whether they are relaxing, stimulating, invigorating, cleansing or toning. У нас имеются специальные кабины для Швейцарского и Тропического душей, а множество терапий специально предназначены для особых целей, будь то релаксация, стимулирование, укрепление сил, очищение или тонизирование.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
The law provides for granting Ukrainian certificates on marks for goods and services to legal and physical persons regardless of whether such parties undertake entrepreneurial activities or not. Закон предусматривает выдачу украинских свидетельств на знаки для товаров и услуг юридическим и физическим лицам независимо от того, занимаются ли они предпринимательской деятельностью.
(a) DNA data regarding children is kept in the National DNA Database irrespective of whether the child is ultimately charged or found guilty; а) данные ДНК, касающиеся детей, сохраняются в Национальной базе данных ДНК независимо от того, было ли в отношении ребенка в конечном итоге выдвинуто обвинение или он был признан виновным;
acquiring and collecting funds or other assets of monetary value in order to establish, manage or control a business company, business grouping or a similar arrangement, whether or not it constitutes a legal entity, or приобретение и сбор средств или других активов, имеющих денежную стоимость, в целях создания, управления или контроля предпринимательской компании, предпринимательской группы или аналогичного образования, независимо от того, является она юридическим лицом или нет; или
UNHCR is firmly of the view that there should be a clearly designated limit of 18 years for all forms of participation in the armed forces, whether direct or indirect and whether involving compulsory or voluntary recruitment. З. УВКБ твердо убеждено в необходимости установления четкого возрастного предела в 18 лет для всех форм участия в вооруженных силах, будь то прямого или косвенного, и независимо от того, связано ли это с обязательным призывом или добровольным поступлением на военную службу.
These would permit the prosecution in Canada of a range of criminal offences that might be committed in the context of service with the United Nations whether the offender was a Canadian national or not. Это позволяет осуществлять в Канаде преследование в отношении целого ряда уголовных деяний, которые могли быть совершены в контексте службы в Организации Объединенных Наций, независимо от того, является ли преступник гражданином Канады.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
There was no decision yet whether reference should be made to the OECD document or whether the document should be adopted and published as a UN/ECE document. Пока не было принято какого-либо решения относительно того, следует ли делать ссылку на документ ОЭСР или же данный документ следует принять и опубликовать в качестве документа ЕЭК ООН.
Another important criterion will be whether the entrepreneurial risk has to be borne by the person or by the enterprise the person represents. Еще один важный критерий будет заключаться в том, на ком лежит предпринимательский риск - на данном лице или же на предприятии, которое оно представляет.
Mr. Prosper enquired whether Georgia was invoking article 11 of the Convention or whether it was saying that it would find other means to deal with the question of applying the Convention in occupied territory. Г-н Проспер спрашивает, ссылается ли Грузия на статью 11 Конвенции или же сообщает, что она изыщет другие средства для решения вопроса о применении Конвенции на оккупированной территории.
(a) Whether the consideration should be confined to that of paragraph 3 or should include a broader review of the article 9 commentary; а) должен ли Комитет ограничиться рассмотрением пункта З или же провести более широкое обсуждение комментария к статье 9;
In other cases again, there would be differences in the treatment afforded to the various categories of displaced persons, depending on whether they belonged to the "right side". В иных же случаях отношение к различным категориям перемещенных лиц зависит от того, к какому "лагерю" они принадлежат.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
Recent difficulties in determining whether particular armed conflicts are international armed conflicts are examples of definitional problems also encountered in defining aggression. Недавние трудности при установлении того, являются ли те или иные вооруженные конфликты международными вооруженными конфликтами или нет, также дают пример дефиниционных проблем, которые возникнут при разработке определения агрессии.
By law, all prisoners were treated equally, whether or not they were Estonians. В соответствии с законом со всеми заключенными, будь то граждане Эстонии или нет, обращаются одинаково.
Views were expressed on whether a definition of counterclaim should be included in the Rules or whether it should be up to the parties to define. Были высказаны различные мнения о том, следует ли включить в Правила определение встречного требования или же следует оставить это определение на усмотрение сторон.
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон.
The Secretariat has fully taken note of the views of the Committee and has strived to more clearly identify whether additional functions represent new activities within the organizational unit and/or whether they are being transferred from another section/unit within the respective Department or Office. Секретариат полностью учел точку зрения Комитета и стремился более четко определить, представляют ли собой дополнительные функции новые виды деятельности в рамках организационного подразделения и/или передаются ли они из другой секции/подразделения в рамках соответствующего департамента или управления.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
At the same time, the success ultimately hinged on whether the countries truly internalized MDGs in their own national planning and budgeting framework. В то же время в конечном счете успех зависит от того, насколько действительно эффективно сами страны использовали ЦРТ в процессе разработки своих планов и проектов бюджета.
The exceptions are to be re-examined by the competent authority at least every five years to determine, in the light of social developments, whether they should be maintained. Эти исключения должны пересматриваться компетентными органами не реже одного раза в пять лет, с тем чтобы с учетом происходящих изменений в обществе определить, насколько оправдано их дальнейшее существование.
The Board will continue to keep under review whether the country offices effectively analyse the audit costs in relation to the risks and project expenditure when deciding on future audits. Комиссия будет продолжать держать в поле зрения вопрос о том, насколько эффективно представительства в странах анализируют расходы на ревизию в увязке с рисками и расходами по проектам при принятии решений относительно будущих ревизий.
Since voluntary agreements, so far, mainly involve well-organized business sectors and/or large firms, the question remains open whether they are also workable with small and medium-sized enterprises (SMEs). 2 Однако поскольку до настоящего времени в добровольных соглашениях главным образом участвовали хорошо организованные секторы бизнеса и/или крупные фирмы, предстоит выяснить, насколько эффективен будет такой подход у мелких и средних предприятий (МСП) 2/.
Somebody said the test we're facing now, a scientist told me, is whether the combination of an opposable thumb and a neocortex is a viable combination. Кто-то мне сказал однажды, один ученый, что проверка, которой мы подвергаемся сейчас это проверка того, насколько комбинация противопоставленного большого пальца и коры головного мозга жизнеспособна.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
Parties will need to evaluate whether these activities have been adequately undertaken or whether they should be ongoing and, if so, whether additional provision needs to be made, either in the amended Gothenburg Protocol or by a decision of the Executive Body. Сторонам необходимо оценить, были ли эти виды деятельности выполнены в достаточной степени или необходимо, чтобы они носили постоянный характер, и если да, то нужно ли устанавливать дополнительное положение либо путем включения в пересмотренный Гётеборгский протокол, либо путем принятия решения Исполнительным органом.
The ordinance of 2 November 1945 governing the entry and sojourn of aliens protected from expulsion foreigners having close links with France, whether because of the length of their stay or because of their family situation. Ордонанс от 2 ноября 1945 года о порядке въезда и пребывания иностранцев во Франции защищает от высылки тех иностранных граждан, которые имеют тесные связи с Францией - либо в силу продолжительности их проживания в стране, либо в силу их семейного положения.
I regret to say that, whether by oversight or otherwise, that proposal is morally and legally flawed, and disregards the relevant principles - and, in fact, the United Nations Charter - for the following reasons: Я с сожалением должен сказать, что либо в силу недосмотра, либо в силу других обстоятельств, это предложение не безупречно с моральной и юридической точек зрения и игнорирует соответствующие принципы - и, по сути, Устав Организации Объединенных Наций - по следующим причинам:
At that time, a decision could be taken whether to consolidate all those elements under chapter 11 or to retain certain elements in chapter 6. В ходе их рассмотрения и будет принято решение о том, надлежит ли изложить эти положения в главе 11, касающейся данного вопроса, либо оставить часть этих положений в главе 6.
Quarantine and pre-shipment logic diagram to assist in deciding whether a treatment should be categorized as a "quarantine" treatment, a "pre-shipment" treatment or neither Логическая диаграмма применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой для содействия определению того, следует ли вид обработки отнести к категории "обработки в карантинных целях", "обработки перед транспортировкой", либо ни к одной из этих категорий
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
He's off the hook, whether he'd have liked it or not. Он сорвался с крючка, нравится ему это или нет.
You have not told me whether you like my house or not. Ты так еще и не сказал, нравится ли тебе мой дом.
You know, you're not my child, so there's no reason for me to say this, but I go to the symphony quite a bit, whether I like it or not, and I am certain that you are talented. А знаешь, ты не моя дочь, так что я говорю это не специально, но я часто хожу в филармонию, нравится мне это или нет, и я уверена, что у тебя талант.
Whether we like it or not, better or for worse. Нравится нам это или нет, лучше или хуже
Whether you like it or not, that's what I do. Нравится вам это или нет, но это так.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
A joint application is not a pre-requisite for procedural coordination, but may facilitate the court's consideration of whether an order for procedural coordination should be made. Объединенное заявление не является необходимым условием процедурной координации, но оно может помочь суду вынести решение о целесообразности процедурной координации.
The Working Group decided that it would reconsider whether to locate this provision in article 22 ter or as a definition in article 2 of the Model Law at a later date. Рабочая группа пришла к согласию о том, что она впоследствии вновь рассмотрит вопрос о целесообразности включения соответствующего положения в статью 22 тер или же - в качестве одного из определений - в статью 2 Типового закона.
Therefore, the secretariat requested the Working Group to review whether the Task Force on Water-related Disease Surveillance (Task Force on Surveillance) should be maintained in the future, as well as examine possibilities for different modes of its operation in the new triennium. В этой связи секретариат просил Рабочую группу рассмотреть вопрос о целесообразности сохранения Целевой группы по наблюдению за связанными с водой заболеваниями (Целевая группа по наблюдению) в будущем, а также рассмотреть возможные различные варианты ее работы в новый трехгодичный период.
In addition, it may be considered whether it would be appropriate and cost-effective for a relatively small secretariat to acquire the investment expertise needed in order for the Registrar to effectively make short-term investments. См. сноску 1. Кроме того, можно рассмотреть вопрос о целесообразности и финансовой эффективности создания относительно небольшого секретариата для привлечения специалистов по инвестициям, необходимых Секретарю для эффективного осуществления краткосрочных инвестиций.
The 57th Meeting considered whether approval should be granted for subsequent tranches of MYAs where some of the activities in the previous tranche had a very low rate of implementation, as well as a very low rate of fund disbursement. На 57-м совещании был изучен вопрос о целесообразности предоставления последующих траншей в рамках многолетних соглашений в тех случаях, когда некоторые мероприятия, финансируемые за счет предыдущего транша, осуществляются очень медленными темпами, а также в случаях чрезвычайно медленных темпов расходования средств.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
He requested clarification on women's rights in divorce proceedings, and particularly wished to know whether women could initiate a divorce, and in what circumstances a woman could lose custody of children aged over 15. Он просит представить уточнение относительно прав женщин в процессе развода и особенно хотел бы знать, могут ли женщины стать инициаторами развода и при каких обстоятельствах женщина может быть лишена права опеки над детьми в возрасте свыше 15 лет.
There was now a broad agreement in the international community on many aspects of terrorism, in particular that all acts of terrorism, whether committed at the national or international level, were illegal. В настоящее время международное сообщество достигло широкого согласия относительно многих аспектов терроризма и, в частности, решило, что все акты терроризма, совершаемые как на национальном, так и на международном уровнях, являются незаконными.
And if non-cohabiting parents with joint custody disagree about custody, the court decides whether joint custody is to continue or whether one of the parents is to have sole custody. И если у родителей, которые не живут вместе, но имеют право на совместную опеку, возникают разногласия относительно опеки, суд принимает решение о том, сохранить ли совместную опеку или присудить опеку над ребенком только одному из родителей.
The Committee against Torture has also considered whether the State of destination is a party to the Torture Convention and has accepted the competence of the Committee with respect to receiving individual communications in reviewing expulsion cases under article 3. Комитет против пыток рассмотрел также вопрос о том, является ли государство назначения участником Конвенции против пыток, и подтвердил компетенцию Комитета относительно получения индивидуальных сообщений при пересмотре дел о высылке согласно статье 3.
NEW YORK - As the green shoots of economic recovery that many people spied this spring have turned brown, questions are being raised as to whether the policy of jump-starting the economy through a massive fiscal stimulus has failed. НЬЮ-ЙОРК - По мере того, как «зеленые ростки» восстановления экономики, которые многие наблюдали этой весной, увядали, стали появляться вопросы относительно того, оказалась ли неудачной политика перезапуска экономики с помощью внешних масштабных финансовых стимулов.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
In determining whether such grounds exist, the Convention places the obligation on States to weigh all relevant considerations, including whether a consistent pattern of gross, flagrant, or mass violations of human rights exist in the State to which it might be considering sending a person. Для определения наличия таких оснований Конвенция возлагает на государства обязательство взвесить все имеющие отношение к делу обстоятельства, включая существование в государстве, куда оно может отправить соответствующее лицо, постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.
Annexes The mandate of the OSCE Fact-Finding Mission, as agreed by the parties, was to visit the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh (the "territories") and determine whether settlements exist in the area. Согласованный сторонами мандат Миссии ОБСЕ по установлению фактов заключался в посещении оккупированных территорий вокруг Нагорного Карабаха (далее именуемых «территориями») и определении наличия в этом районе поселений.
It was questioned whether it was necessary in paragraph 1 to make reference to general and specific intent, as in either case the general rule would be that intent or knowledge is required. Был поставлен вопрос о целесообразности включения в пункт 1 ссылки на общий и конкретный умысел, поскольку в любом случае применялось бы общее правило о необходимости наличия умысла или знания.
If such justification can be shown, then the court focuses on whether there are any "equally effective alternative practices" that would result in less racial or ethnic disproportionality. В случае наличия таких оправданий суд смотрит на то, существует ли какая-либо "не менее эффективная альтернативная практика", не сопряженная со столь непропорциональными расовыми или этническими последствиями.
Wind energy, for instance, depends on whether and how strongly the wind is blowing and even the best sites do not normally operate for more than about one-third of the time. К примеру, ветроэнергетика зависит от наличия и силы ветра, и даже наиболее эффективные установки, как правило, находятся под нагрузкой не более трети суточного времени.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
However, he needed to think more carefully as to whether the related monitoring should be carried out by a separate mechanism. Однако ему необходимо подумать более тщательно о возможности осуществления мониторинга отдельным механизмом.
The issue of whether synergies between them can be enhanced should be continuously examined in order to secure effectiveness and efficiency. В целях обеспечения эффективности подобной деятельности нужно постоянно изучать вопрос о возможности укрепления согласованности их действий.
Fourthly it should be looked at from the point of IT, whether use is possible and in which ways (primary use and/or secondary use). В-четвертых, эти источники следует изучить с точки зрения ИТ, т.е. возможности и способов ее использования (первичное использование и/или вторичное использование).
Regardless of whether a particular Act referred to the Treaty, the Courts had interpreted relevant legislation in a manner consistent with the Treaty whenever possible. Независимо от того, содержит ли конкретный закон ссылки на Договор, суды по возможности толкуют соответствующее законодательство в порядке, согласующемся с Договором.
The expert also wished to know whether Sweden had taken legislative or other measures to combat the dissemination of racist ideas on the Internet and if the principal of freedom of expression restricted the possibility of prosecuting the authors of racist comments on the Internet. С другой стороны, эксперт хотел бы узнать, приняла ли Швеция законодательные или иные меры в целях борьбы с распространением расистских идей через Интернет и не ограничивает ли принцип свободы слова возможности преследования лиц, виновных в распространении расистских измышлений через Интернет.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
Ryan Burns should have somebody fight his corner whether he's innocent or not. Кто-то должен быть на стороне Райана Бёрнса, неважно, виновен он или нет.
Whether he wanted it or not. И неважно нужна она или нет.
Whether she hates me for it or not. Неважно, возненавидит она меня за это или нет.
Whether we talk of Greshamsbury or my niece, Неважно, касается это Грэшемсбери или моей племянницы.
Whether Oswald had the nerve or not, this whole hunt was about blackmail. Неважно, хватило бы у Освальда характера, или нет.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
Various factors could be relevant when it comes to establishing whether a non-member State had reason to rely on the member States' responsibility. Когда приходится устанавливать наличие основания для государства, не являющегося членом, полагаться на ответственность государств-членов, то актуальное значение могли бы иметь разнообразные факторы.
For contract losses, after determining which losses are compensable, the Panel proceeds to verify whether the claimant has demonstrated the existence of a valid contractual relationship at the time of the loss. Применительно к контрактным потерям, определив, какие из них подлежат компенсации, Группа далее проверяет, продемонстрировал ли заявитель наличие юридически действительных договорных связей в момент потери.
However, the crucial factor determining whether programme countries can finance their development programmes while keeping debt sustainable will be the availability of adequate highly concessional ODA grants and loans, which can prevent more expensive external or domestic debt. Между тем решающим фактором, определяющим способность стран осуществления программ финансировать свои программы в области развития при сохранении приемлемого уровня задолженности, будет наличие достаточных объемов безвозмездных ссуд и займов по линии ОПР, предоставленных на особо льготных условиях, что позволит избежать более дорогостоящего внешнего или внутреннего заимствования.
In the past, the Committee has only informally monitored whether, how or the extent to which States parties have implemented its recommendations in Opinions in which the Committee found violations of the Convention. В прошлом Комитет осуществлял только неофициальный контроль за тем, выполняют ли, как выполняют или в какой мере выполняют государства-участники его рекомендации, изложенные в мнениях, в которых Комитет установил наличие нарушений Конвенции.
Traditional indicators, such as whether households have television or radio, are becoming less relevant and hence are less collected globally than five years ago. Традиционные показатели, например наличие у домашних хозяйств телевизора или радиоприемника, утрачивают свою актуальность, и поэтому данные по ним собираются в мире не так широко, как пять лет назад.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
Conflicting reports exist with regard to the circumstances surrounding this incident, namely whether the victim had been throwing stones at the vehicle of the guard implicated. В отношении обстоятельств этого инцидента поступили противоречивые сообщения, а именно неясно, бросал ли убитый камни в машину упомянутого охранника.
Of course, whether America can implement the available solutions is uncertain; several commissions have proposed feasible plans to change America's debt trajectory by raising taxes and cutting expenditures, but feasibility is no guarantee that they will be adopted. Конечно, сможет ли Америка применить имеющиеся решения, неясно; несколько комиссий предложили выполнимые планы по изменению траектории долга Америки путем повышения налогов и снижения затрат, но выполнимость не является гарантией того, что они будут приняты...
It was not clear whether the bomb had been thrown at army vehicles in the area and missed them or had been planted there for later use. Неясно, бросал ли кто-то эту бомбу в находившиеся в этом районе армейские автомобили и промахнулся, или же она была установлена для последующего использования.
Sometimes it was not clear whether a new or updated energy/CO2 tax had been introduced specifically to reduce GHG emissions, or to meet more traditional policy objectives. Иногда было неясно, для чего был введен тот или иной новый или пересмотренный налог на энергоносители/СО2: для снижения выбросов ПГ или для достижения более традиционных политических целей.
It remains unclear whether Mount Bachelor is merely dormant or whether it is completely extinct. Неясно, разрушены ли остальные ярусы или они остались целыми и просто похоронены под слоем пепла.
Больше примеров...