| The secretariat would like to invite delegates to the Working Party to state whether these data quality indicators were helpful and precise enough or whether further distinctions would be helpful. | Секретариат хотел бы предложить делегатам Рабочей группы сообщить, были ли эти показатели оценки качества данных полезными и достаточно точными или же целесообразно провести дополнительные различия. |
| Specifies whether to distinguish between upper and lower case in texts when comparing cell contents. | Указывает, учитывается ли различие в регистре в текстах при сравнении содержимого ячеек. |
| I think it would cost you very little to prove whether the boy is lying. | Я думаю, вам ничего не стоит узнать, лжет ли мальчик. |
| And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. | А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться". |
| I think it would cost you very little to prove whether the boy is lying. | Я думаю, вам ничего не стоит узнать, лжет ли мальчик. |
| For a government, whether national or local, to be effective and provide good governance it requires legitimacy, acknowledged power to act and resources to function. | Эффективность правительства, будь то национального или местного уровня, и его способность обеспечить благое управление зависят от его легитимности, признанной способности к осуществлению практической деятельности и наличия необходимых для этого ресурсов. |
| Furthermore, as well as recording all violations of the Blue Line, whether by air, ground or sea, performance reports should clearly indicate the party responsible for such violations. | Кроме того, а также с учетом регистрирования всех нарушений режима «голубой линии», будь то по воздуху, суше или морю, в докладах о ходе деятельности необходимо четко указывать сторону, ответственную за такие нарушения. |
| Maryknoll Sisters are committed to crossing boundaries, whether cultural, social, religious, geographic or economic, to promote justice, peace, human security, respect for the earth and sustainable development for the well-being of peoples. | Организация привержена тому, чтобы невзирая на любые границы и барьеры, будь то культурные, социальные, религиозные, географические или экономические, содействовать справедливости, миру, человеческой безопасности, уважению к Земле и устойчивому развитию во имя благополучия народов. |
| We support all initiatives that will enhance the role of the United Nations in promoting development, whether through a development account or by ensuring predictable and assured core funding for United Nations programmes and funds. | Мы поддерживаем все инициативы, способные укрепить роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию, будь то на основе создания счета развития или предоставления предсказуемых и гарантированных основных ресурсов на цели финансирования программ и фондов Организации Объединенных Наций. |
| They don't know what it is. I speak at many universities, and I have many questions and answer periods, and whether it's Cambridge, or Harvard, or Oxford - I've spoken at all of those universities. | Я выступаю во многих университетах, и у меня есть много выступлений, посвященных ответам на вопросы, и - будь то Кембридж, Гарвард или Оксфорд - я выступал во всех тех университетах. |
| It was also agreed that those three functions should be dealt with irrespective of whether they were in fact served by three separate entities or whether two of those functions were served by the same person. | Было также принято решение о том, что вопросы, связанные с этими тремя функциями, должны регулироваться независимо от того, выполняют ли их на практике три раздельных субъекта или же одно и то же лицо выполняет две из этих функций. |
| Some countries legislated to secure women's equal rights by ensuring, for example, that the names of both husband and wife appeared on land use certificates, whether they were legally married or not. | В некоторых странах были приняты законы гарантирования равных прав женщин, например посредством включения в сертификаты на пользование землей имен как мужа, так и жены, независимо от того, состоят они в законном браке или нет. |
| In case we are unable to reach consensus by tomorrow afternoon, should we be prepared for further discussions next week, or should we stop our deliberations regardless of whether or not we are able to reach consensus by tomorrow afternoon? | Если завтра ко второй половине дня мы не сможем прийти к консенсусу, следует нам готовиться к продолжению дискуссий на следующей неделе или следует закончить прения независимо от того, сможем мы достичь консенсуса завтра ко второй половине дня или нет? |
| The Committee requested the Chair to write on its behalf to Latvia to seek clarification of whether all activities listed in appendix I were also identified as subject to transboundary EIA in the legislation of Latvia. | Комитет поручил Председателю направить от его имени Лихтенштейну письмо с просьбой пояснить, влияет или нет процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, на процесс принятия решения по планируемой деятельности. |
| All persons subject to military law who have committed any offence in the territory of a foreign State may also be prosecuted in Belgium whether or not they are found in Belgian territory. | Все подпадающие под военное законодательство лица, которые совершили какое-либо правонарушение на территории иностранного государства, могут подлежать в Бельгии судебному преследованию независимо от того, находятся ли они на бельгийской территории. |
| He wondered, therefore, whether the distance between culture, ethnicity and religion was as great as had previously been thought. | Поэтому ему хотелось бы знать, является ли расстояние, разделяющее культуру, этничность и религию, столь же значительным, как это представлялось ранее. |
| In particular, it should be decided whether an interim measure was issued in the form of an arbitral award or in the form of a procedural order. | Необходимо, в частности, решить, предписывается ли обеспечительная мера в форме арбитражного решения или же в форме постановления суда по процессуальному вопросу. |
| Here it is not suggested to take a position on that controversy - for example, on the role of natural law or political justice in international law or on whether or to what extent international law might be in a process of "constitutionalization". | Мы не хотели бы брать ни одну из сторон в этой полемике - например, относительно роли естественного права или политической справедливости в международном праве, или же относительно того, может ли международное право подвергнуться процессу "конституционализации" и до какой степени. |
| The Committee further agreed that, on the basis of the information received, it would decide at its next session whether a new discussion would need to be scheduled in 2015 or whether the Committee would proceed with drafting findings and recommendations in closed session. | ЗЗ. Комитет далее постановил, что на основе полученной информации он примет на своей следующей сессии решение о том, следует ли планировать на 2015 год новое обсуждение или же Комитет приступит к составлению выводов и рекомендаций в рамках закрытого заседания. |
| Now, this has applications everywhere, whether in thingslike art in museums, like you just saw, or in the world of, say, advertising, or print journalism. | Это можно применять где угодно, будь то произведенияискусства в музеях, как вы только что видели, или же в мире, скажем, рекламы или печатной журналистики. |
| They recognize that skills, whether technical, professional or entrepreneurial, are important aspects of competitiveness and development. | Они признают, что квалификация, будь то техническая, профессиональная или предпринимательская, является важным аспектом конкурентоспособности и развития. |
| All relationships end up opening in the end, whether you like it or not. | Любые отношения в итоге станут открытыми, нравится тебе это или нет. |
| The aim of the cultural policy and legislation is to encourage and support initiatives, whether public or private, and whether done by individuals, groups, institutions, organizations, regions, etc. | Цель политики и законодательства в области культуры состоит в поощрении и поддержке инициатив государственного или частного секторов, а также инициатив отдельных лиц, групп, учреждений, организаций, регионов и т. д. |
| A number of questions can arise, which may or may not have been contemplated by regulators in the jurisdiction where the transformation is occurring, such as whether the originating NGO can be the sole owner of the new entity or whether it must have outside investors. | Может возникнуть ряд вопросов, которые могут или не могут быть предусмотрены регулирующими органами в тех правовых системах, где происходит трансформация, например, может ли НПОоснователь быть единственным владельцем новой компании, или же она должна иметь внешних инвесторов. |
| The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
| Without a clear goal being established, it will be difficult to measure whether this pillar has been successful or not. | Если не установить четкую цель, то трудно будет оценить, насколько успешно ведется работа в рамках этого компонента. |
| He would be interested to hear whether the list of issues had been successful in that regard for other United Nations or regional bodies. | Он хотел бы узнать, насколько успешным было использование перечней вопросов в случае других органов Организации Объединенных Наций или региональных органов. |
| The President emphasized how important it was for the State under review to indicate whether the recommendations that had not been referred to by the delegation were supported or noted. | Председатель отметил, насколько важно государству - объекту обзора указывать, были ли рекомендации, не упомянутые делегацией, поддержаны или приняты к сведению. |
| Whether other parent banks active in the region stand by their subsidiaries depends on how severe the crisis in Western Europe becomes. | Окажут ли поддержку другие родительские банки, работающие в регионе, своим филиалам, зависит от того, насколько серьезным будет кризис в Западной Европе. |
| Coward had a 19-year friendship with Prince George, Duke of Kent, but biographers differ on whether it was platonic. | Георг в течение девятнадцати лет дружил с Ноэлом Кауардом, но биографы сомневаются, насколько их отношения были платоническими. |
| The Commission would seek to establish whether the prisoners of these two camps had been transferred or released, or had died. | Комиссия попытается установить, были ли переведены либо освобождены заключенные из этих двух лагерей, или же они скончались. |
| The challenge for businesses was how to motivate their staff, whether through wages or by making staff feel that they were in a genuine partnership. | Коммерческие предприятия стоят перед проблемой мотивации своих сотрудников: либо через заработную плату, либо убеждая их в том, что они действительно являются партнерами. |
| Whether you do that by yourself or with my help, or the help of someone else, and you are on the way to a new beginning. | Либо ты сделаешь это сама, либо с моей помощью, или с помощью кого-то еще, ты будешь на пути к новому началу. |
| The only secret you will discover from me, sir, is whether I was paying above or below his median rate! | Единственный секрет, который вы узнаете от меня, сэр, это платил ли я больше либо меньше, чем остальные. |
| TO THE FULL EXTENT PERMITTED BY LAW, LICENSOR HEREBY EXCLUDES ALL CONDITIONS AND WARRANTIES, WHETHER IMPOSED BY STATUTE OR BY OPERATION OF LAW OR OTHERWISE, NOT EXPRESSLY SET OUT HEREIN. | НАСТОЯЩИМ ЛИЦЕНЗИАР ИСКЛЮЧАЕТ В НАИБОЛЕЕ ПОЛНОМ ОБЪЁМЕ, РАЗРЕШЕННОМ ЗАКОНОМ, ВСЕ ГАРАНТИИ И УСЛОВИЯ, НАЛАГАЕМЫЕ ЗАКОНОМ, ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫМ АКТОМ, В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ ЛИБО ИНЫЕ, КРОМЕ ЯВНО УКАЗАННЫХ В ДАННОМ ДОКУМЕНТЕ. |
| Now, the Federation's taking over whether you like it or not. | Федерация берет власть в свои руки, нравится вам это или нет. |
| Worrying about whether people "like" him or not. | Беспокоишься о том, "нравится" ли он кому-то там. |
| My feelings are part of who I am whether you like it or not. | Мои чувства - это часть меня, нравится тебе это или нет. |
| Whether we like it or not, that is our job, that is your job. | Нравится нам это или нет, это - наша работа, это - твоя работа. |
| Whether you like or not. | нравится тебе это или нет. |
| WP. is considering whether to continue this activity in the future. | РГ. изучает вопрос о целесообразности продолжения данной деятельности в будущем. |
| On the basis of that presentation, the Working Group discussed whether the Convention would need possible remedies for non-compliance with reporting. | На основе этого сообщения Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности создания в рамках Конвенции возможных средств для решения проблемы несоблюдения требований относительно представления отчетности. |
| No legislative measures were in place to enhance the participation of women in the above spheres, other than measures aimed at eliminating discrimination on the grounds of gender, although the Government was considering whether additional action might be necessary. | Помимо мер, направленных на устранение дискриминации по признаку пола, для расширения представленности женщин в вышеупомянутых областях никаких законодательных мер не принималось, хотя правительство рассматривает вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер. |
| The aim is for the systematically increased medical supervision to focus the awareness of doctors on whether the immobilisation should be maintained, and on the possibility of alternative treatment. | Цель состоит в проведении систематического медицинского осмотра для принятия врачами решения о целесообразности продолжения иммобилизации и возможности избрания альтернативного метода лечения. |
| The Ministry has raised the problem of supporters with the Council of Europe's Permanent Committee on Football Hooliganism, and will examine whether extra measures are needed at European level. | Министерство затронуло проблему, касающуюся поведения болельщиков, на заседании постоянного комитета Совета Европы по вопросу о хулиганстве во время футбольных матчей, который рассмотрит вопрос о целесообразности принятия дополнительных мер на европейском уровне. |
| Doubts remain within the Committee whether the size of this fund as now established, and the speed with which such credit needs can be met, are sufficient. | Среди членов Комитета сохраняются сомнения относительно достаточности размера этого фонда в его нынешнем виде и оперативности возможного удовлетворения потребностей в таких кредитах. |
| He stated that doctors were prohibited from assessing whether a detainee was able to withstand interrogation or treating him so he could return to interrogation. | Он заявил, что врачам запрещено давать заключение относительно того, способен ли задержанный перенести допрос, и оказывать ему медицинскую помощь, с тем чтобы допрос мог быть продолжен. |
| In addition, without a fully integrated project plan, the full extent of this delay cannot be determined and the project team cannot predict with any degree of confidence whether the assumptions underpinning the planned project completion date remain valid and robust. | Кроме того, при отсутствии полностью интегрированного плана реализации проекта невозможно определить все последствия этой задержки, и группа по проекту не может предсказать с определенной степенью уверенности, останутся ли в силе и не утратят ли своей значимости предположения относительно запланированной даты завершения проекта. |
| Commentaries are divided as to whether human rights, individually or in general, ought to be considered elements of the rule of law or something else that may be supported by the rule of law but that are not essential to it. | Существуют разные мнения относительно того, следует ли рассматривать права человека отдельно или в целом в качестве элементов правопорядка или как нечто, что может быть укреплено с помощью законности, но что не имеет для нее существенного значения. |
| Whether a tissue is affected is correlated with the amount of oxidative demands in relation to the amount of mtDNA deletion. | Поражённые ткани коррелируют с количеством окислительных потребностей относительно количества удалений мтДНК. |
| For these purposes, the household is taken to mean persons, whether or not related, who live under the same roof. | При этом семьей считаются совместно проживающие лица, независимо от наличия у них родственных связей. |
| Ascertains whether proper controls exist for receiving and inspecting all United Nations-owned equipment assigned to the Mission; and for accurate and timely recording as well as tracking of assets. | Проверка наличия надлежащих мер контроля за получением и инспекцией всего принадлежащего Организации Объединенных Наций оборудования, переданного Миссии, а также точной и своевременной регистрации и учета мест нахождения активов. |
| Annexes The mandate of the OSCE Fact-Finding Mission, as agreed by the parties, was to visit the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh (the "territories") and determine whether settlements exist in the area. | Согласованный сторонами мандат Миссии ОБСЕ по установлению фактов заключался в посещении оккупированных территорий вокруг Нагорного Карабаха (далее именуемых «территориями») и определении наличия в этом районе поселений. |
| Whether in high or low-income countries, the challenge of reigning in corruption requires functioning societal and governmental institutions. | Будь то в странах с высокими или низкими доходами, задача обуздания коррупции требует наличия действенных общественных и государственных институтов. |
| A 2008 meta-analysis of 18 randomized controlled trials, however, found that linezolid treatment failed as often as other antibiotics, regardless of whether patients had osteomyelitis. | Однако, мета-анализ 2008 года 18-ти рандомизированных контролируемых исследований, показал, что лечение линезолидом бывает неэффективным также часто, как и лечение другими антибиотиками, независимо от наличия или отсутствия у больного остеомиелита. |
| The Committee's previous question about whether international instruments could be invoked before the courts in Colombia had gone unanswered and called for a reply. | Ранее заданный Комитетом вопрос о возможности ссылаться на международные договоры в судах Колумбии остался неосвещенным и по-прежнему требует ответа. |
| Similarly, decades of attention to international migration notwithstanding, large numbers of migrants, whether documented or in an irregular situation, continue to be excluded from full participation in their societies of destination. | Помимо этого, несмотря на то что вопрос о международной миграции рассматривался в течение нескольких десятилетий, многие мигранты, как легальные, так и нелегальные, по-прежнему лишены возможности полноценно участвовать в жизни общества в принимающей стране. |
| The potential institutional and budgetary implications of establishing a new expert panel suggest the need also to explore whether an appropriate existing panel could pursue the objectives of the Papua New Guinea initiative. | Потенциальные последствия организационного и финансового характера, связанные с созданием новой группы экспертов, предполагают также необходимость изучения вопроса о возможности достижения намеченных в инициативе Папуа-Новой Гвинеи целей с помощью уже существующих соответствующих групп. |
| As regards the possibility of a delay in assigning points from the adjustment to Member States moving up through the threshold, there were also differing views, as to both whether it should be done and, if so, for what period of time. | ЗЗ. Что касается возможности задержки распределения пунктов в связи с этой скидкой среди государств-членов, превысивших пороговый показатель, то также высказывались различные мнения как в отношении того, следует ли это делать, и, если да, то в течение какого периода времени. |
| It was therefore neither possible to assess the Office's performance nor to evaluate whether or not resources were sufficient to meet the Office's objectives. | Поэтому не было возможности оценить ни результаты деятельности Управления, ни достаточность ресурсов для достижения целей Управления. |
| That way, whether the Iranians are cheating on the deal or not, no decision gets made without your input. | Таким образом, неважно, жульничают иранцы или нет, без согласования с вами ничего делать не будут. |
| And whether we said I do or not the last time we had a wedding, I already feel married to you. | И неважно, сказали ли мы "да" на нашей последней свадьбе, я уже чувствую себя замужем. |
| According to legend, Muste stood outside the White House every night during the Vietnam War, holding a candle regardless of whether it was raining or not. | Говорят, что он стоял перед Белым домом каждый вечер, пока шла война, и держал свечу, причём, неважно - шёл дождь или нет. |
| The result is whether you're looking at the West or the Eastern bluefin population, there's been tremendous decline on both sides, as much as 90 percent if you go back with your baseline to 1950. | Неважно, возьмём ли мы западную или восточную популяцию, результат тот же: численность тунца снизилась на 90% по сравнению с уровнем 1950 года. |
| Whether it's to my family or anyone else, I'm going to show you off proudly; | Неважно, семье или ещё кому-то я с гордостью тебя представлю как дорогого мне человека. |
| Review conferences of the global conferences are to be held at five-year intervals with a view to determining whether progress has been achieved. | Каждые пять лет должны проводиться обзорные конференции глобальных конференций, призванные определить наличие прогресса. |
| Immunity and the special procedural rules related to the official status of a person, whether under national or international law, shall not prevent the Commission from exercising its competence with respect to that person. | Наличие иммунитета и специальных процедурных правил, касающихся официального статуса того или иного лица, в рамках как национального, так и международного права не препятствует Комиссии осуществлять свои полномочия в отношении этого лица. |
| a To allow comparison with the database in 2005, the two points in time considered in this table refer to any time, irrespective of whether it is before or after 2000. | а Для сопоставления с базой данных в 2005 году в качестве критерия в данной таблице используется наличие двух значений за любые даты вне зависимости от того, наступили ли они до или после 2000 года. |
| Brokers seeking to import explosives are required to apply for an import licence certificate, regardless of whether they are the intended user/receiver of the explosives. | От брокеров, намеревающихся импортировать взрывчатые вещества, требуется подать заявление о выдаче сертификата, удостоверяющего наличие импортной лицензии, независимо от того, являются ли они предполагаемым пользователем/получателем данных взрывчатых веществ. |
| Strictly speaking, as conscientious objection has never been allowed, the State party cannot determine whether or not any such danger in fact exists. | Строго говоря, поскольку отказ от военной службы по соображениям совести никогда не был разрешен, государство-участник не может определить фактическое наличие или отсутствие такой опасности. |
| The analysing group noted that it was unclear whether Yemen had overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. | Анализирующая группа отметила, что неясно, преодолел ли Йемен технические вызовы, которые создавали мешающие обстоятельства в прошлом. |
| However, it remains unclear whether such changes herald a beginning of structural transformation in these economies and, if that is the case, whether these changes are sustainable. | Вместе с тем до сих пор неясно, знаменуют ли собой эти изменения начало структурных преобразований в экономике этих стран и, если это так, то являются ли эти изменения устойчивыми. |
| On the other hand, it remained unclear whether pharmaceutical companies had a true incentive to fulfil human rights, and this, according to some countries, was an overarching issue. | С другой стороны, по-прежнему неясно, имеют ли фармацевтические компании реальные стимулы для соблюдения прав человека, что, по мнению ряда стран, является главным вопросом. |
| (b) It is not clear whether the response should be self-defined, definition by others or legal definition. | Ь) неясно, должен ли ответ основываться на самоопределении респондента, определении его другим лицом или юридическом определении. |
| In this case it is not clear whether it is necessary to fix the same placard several times, on each of the compartments, when the same dangerous substances are being carried. | В данном случае неясно, необходимо ли размещать одни и те же информационные табло несколько раз на каждой из секций в том случае, когда в них перевозятся одни и те же опасные грузы. |