More recently the question has been raised as to whether realistic, effective verification of an FMCT is achievable at all. | Несколько недавно был поднят вопрос о том, а достижима ли вообще реалистичная, эффективная проверка по ДЗПРМ. |
We're deciding whether to take Daniel. | Мы думаем, взять ли Даниила? Моя Линда едет. |
So, all the principal wanted to know was whether we were happy with Kenneth. | Директор просто хотела узнать, нравится ли нам Кэннет. |
I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
We're deciding whether to take Daniel. | Мы думаем, взять ли Даниила? Моя Линда едет. |
All members of UNCTAD, whether developed or developing, had a role to play in ensuring sustainable development through close cooperation. | Все члены ЮНКТАД, будь то развитые или развивающиеся страны, призваны сыграть свою роль в обеспечении устойчивого развития на основе тесного сотрудничества. |
The book laid the theoretical foundation for servomechanisms (whether electrical, mechanical or hydraulic), automatic navigation, analog computing, artificial intelligence, neuroscience, and reliable communications. | Книга заложила теоретические основы для сервомеханизмов (неважно, будь то электрические, механические или гидравлические), автоматической навигации, аналоговых компьютеров, искусственного интеллекта, нейронауки и надёжной связи. |
States, whether countries of origin, transit or destination of migrants, share a common ground in terms of migration interests, concerns, priorities and benefits. | Государства, будь то страны происхождения, транзита и назначения мигрантов, имеют много общего в плане миграционных интересов, проблем, приоритетов и преимуществ. |
To coordinate training programmes for those who work in special education, whether they are employed in the federal or provincial centres or in NGOs | Осуществлять координацию подготовительных программ для тех, кто работает в сфере специального образования, будь то в федеральных или в провинциальных центрах или в НПО; |
Second, the Department needs more frequently to employ a "task team" approach to mission support, whether or not formal integrated mission task forces have been formed. | Во-вторых, Департаменту необходимо чаще прибегать к использованию «целевых групп» для поддержки миссий, будь то за счет формирования официальных комплексных целевых групп по работе миссии или без этого. |
That reference needed also to cover conflicts in which only organized armed groups were engaged, regardless of whether they exercised control over territory. | Эта ссылка должна также распространяться на конфликты, в которых участвуют только организованные вооруженные группы, независимо от того, осуществляют ли они контроль над территорией. |
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. | Поэтому независимо от того, был ли факт задержки судебного разбирательства опротестован его стороной, государство несет ответственность за обеспечение судебного разбирательства в разумные сроки. |
For the emergency services, loads exceeding 8 tonnes of dangerous goods presented the same risks whether they consisted of small non-approved packagings or in more or less large approved packagings. | Для аварийно-спасательных служб груз, включающий в себя более 8 т опасных грузов, представляет одинаковую опасность независимо от того, содержится ли он в неутвержденной мелкой таре или в более или менее крупной утвержденной таре. |
(a) This savings clause is intended to ensure that transnational corporations and other business enterprises will pursue the course of conduct that is the most protective of human rights - whether found in these Norms or in other relevant sources. | а) Данная статья, содержащая оговорку, имеет целью обеспечить, чтобы транснациональные корпорации или другие предприятия осуществляли деятельность, максимально обеспечивающую защиту прав человека, независимо от того, предусмотрены они настоящими Нормами или иными соответствующими источниками. |
But election through a periodic democratic process is a further incentive for States, whether they espouse a parliamentary system or any other form of democracy, to renew their mandate through the ballot box. | Однако периодические и демократические выборы являются дополнительным стимулом для государств, независимо от того, придерживаются ли они парламентской системы или любой другой формы демократии для продления своего мандата посредством выборов. |
Cost overruns should not be exacerbated by failure to agree upon a solution, whether through cutting back the project's scope or specifications, making cost savings or finding ways of covering associated costs. | Перерасход средств не следует усугублять из-за неспособности согласовать решение, будь то посредством сокращения в целях экономии объема работ или технических требований проекта или же поиска путей покрытия сопутствующих расходов. |
The Department of Public Information has no mandate in this area beyond the end of the year and it is up to us to recommend whether the project should continue or not. | У Департамента общественной информации уже не будет соответствующего мандата в этой области после окончания года, и мы должны решить рекомендовать продолжение проекта или же закончить его. |
In some instances, this was linked to the question of whether judges felt they could communicate directly with each other or preferred coordination of matters to be addressed by insolvency or legal representatives. | Иногда это связывали с тем, готовы ли судьи идти на прямые контакты друг с другом или же предпочитают, чтобы координацией занимались управляющие в делах о несостоятельности или адвокаты сторон. |
The view was expressed that it was not clear from draft article 44 whether States were required to submit a declaration under draft article 44 or whether such a declaration was optional, as suggested by the use of the word "may" in the draft article. | Было высказано мнение о том, что проект статьи 44 не обеспечивает ясности по вопросу о том, обязывает ли проект статьи 44 государства представлять определенное заявление или же такое заявление является факультативным, как на это указывает слово "может", содержащееся в тексте проекта статьи. |
Whether to keep us in the dark ages? | Да это же старье! |
The law is unusual in that it recognizes opposition parties whether represented in Parliament or not. | Особенностью этого законопроекта является признание оппозиционных партий независимо от представленности или непредставленности в парламенте. |
The willingness of the family to attend determined whether or not there would be a meeting. | Желание семьи присутствовать определяло, состоится свидание или нет. |
The Secretariat has fully taken note of the views of the Committee and has strived to more clearly identify whether additional functions represent new activities within the organizational unit and/or whether they are being transferred from another section/unit within the respective Department or Office. | Секретариат полностью учел точку зрения Комитета и стремился более четко определить, представляют ли собой дополнительные функции новые виды деятельности в рамках организационного подразделения и/или передаются ли они из другой секции/подразделения в рамках соответствующего департамента или управления. |
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. | Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов. |
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. | В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон. |
This will allow you to decide for yourself whether my assumptions seem plausible. | Это позволит вам решить, насколько мои предположения выглядят возможными. |
According to another view, it was debatable whether the Vienna regime had functioned adequately. | Согласно другой точке зрения, насколько адекватно функционирует венский режим - вопрос спорный. |
The question whether the population were properly informed of their rights was particularly important in the case of a country in transition like Azerbaijan. | Вопрос о том насколько хорошо население информировано о своих правах представляется особенно важным для такой страны как Азербайджан, переживающей переходный период. |
Sustainability of production, whether in agriculture, cattle farming, firewood or any other sector, depends on agrarian land-use systems capable of maintaining soil fertility and reducing all forms of land degradation. | Устойчивость производства, идет ли речь о сельском хозяйстве, скотоводстве, производстве топливной древесины или иных видах деятельности, зависит от того, насколько системы землепользования способны поддерживать плодородие почв и противостоять любым формам деградации земель. |
The coming year will be an opportunity to assess and analyse how the policy is working and whether there are elements or aspects that need to be adjusted in order to meet the intended goals better. | Предстоящий год предоставит возможность для оценки и анализа того, насколько эффективно работает политика, и того, нуждаются ли те или иные элементы или аспекты в корректировке в целях более эффективного достижения поставленных целей. |
An aerospace object is subject to different legal regimes, depending whether it is in airspace or outer space. | Аэрокосмический объект в зависимости от нахождения его в границах воздушного либо космического пространства подчиняется различным правовым режимам. |
It is reported that hundreds of families still do not know whether their relatives are alive or dead, or how they died. | Согласно сообщениям, сотням семей по-прежнему не известно о том, живы ли их родственники или они погибли, либо о том, при каких обстоятельствах они погибли. |
Whether it's a bad marriage or an unsatisfying job, you look for the problem, the issue on the target's mind. | Либо это неудачный брак, либо неудовлетворяющая работа, приходится искать проблему, что на уме у цели. |
Whether the tyre is "standard" or "reinforced" or "T-type temporary use spare tyre"; | 4.1.8 является ли шина "стандартной" или "усиленной" либо запасной шиной типа "Т" временного пользования; |
High levels of harm to the individual, huge consequences on society, and addictive levels of immense proportions, whether physiologically or psychologically. | Высокие уровни вреда как для индивида, так и для общественности, сильнейшая зависимость, физическая либо психологическая. |
This was their approach: we will lead the world, whether you like it or not, and will punish anyone who opposes us. | У них был такой подход: мы будем править миром - нравится вам это или нет - и накажем любого, кто выступит против нас. |
But whether I like it or not, people like you happen to people like us. | Но нравится мне это или нет, люди вроде нас сталкиваются с людьми вроде вас. |
But, whether the US likes it or not, the dollar reserve system is fraying; the question is only whether we move from the current system to an alternative in a haphazard way, or in a more careful and structured way. | Однако, вне зависимости от того, нравится это или нет США, долларовая резервная система себя изживает; вопрос заключается только в том, перейдем ли мы от существующей системы к альтернативной системе бспланово или более осторожно и структурировано. |
People believe that when we deal with physical attraction, we see somebody, and we know immediately whether we like them or not, attracted or not. | Считается, что в вопросах привлекательности внешности, с первой же встречи человек либо нравится, либо нет. |
Whether either of us likes it or not. | Нравится нам это или нет. |
At the end of 2014 EXCOM may decide, after evaluation, whether it is desirable for UN/CEFACT to report to the Committee on Trade. | В конце 2014 года Исполком после проведения оценки, возможно, примет решение о целесообразности подотчетности СЕФАКТ ООН Комитету по торговле. |
The programme for such visits is at the discretion of the State under review, which can decide whom to involve in the country visit and whether it wishes the experts to meet with a wide range of relevant stakeholders, including civil society representatives. | Программу посещения составляет государство, в отношении которого проводится обзор и которое по собственному усмотрению принимает решение о привлечении к участию в посещении тех или иных лиц и о целесообразности организации встреч экспертов с различными заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества. |
(a) Whether to include three or six gases, and on what basis, in the target; | а) о целесообразности включения в целевой показатель трех или шести газов и на какой основе; |
However, decisions still have to be taken whether rather rare activities have to be included. | Однако вопрос о целесообразности включения достаточно нераспространенных видов деятельности в сельскохозяйственные переписи пока |
Furthermore, it would also raise the issue of whether it was appropriate to have in place two separate procedures - one comparing New York with Geneva and the other comparing New York with the rest of the world. | Кроме того, в этом случае встанет вопрос о целесообразности разработки двух отдельных процедур: одной для сопоставления Нью-Йорка с Женевой, а другой - для сопоставления Нью-Йорка с остальными местами службы. |
Views vary as to whether there should be any limitation on the number of successive mandates of a member of HRCC and, if so, what that number should be. | При этом разделяются мнения относительно того, следует ли ограничить количество последовательных мандатов члена ККПЧ, и если следует, то каким числом. |
Mr. GONZALEZ (Chile) said the proposed study would not pre-judge a decision as to whether the item itself was to be included in the agenda. | Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) говорит, что предлагаемое исследование не будет предопределять решения относительно того, включать ли сам пункт в повестку дня. |
There was no international consensus on whether the death penalty was a violation of human rights, nor should there be any attempt to impose such a viewpoint on others, or onto the work of the Committee. | Не существует международного консенсуса относительно того, что смертная казнь является нарушением прав человека, и не должно быть никаких попыток навязать свою точку зрения другим или Комитету в его работе. |
When it examines a communication, it prefers not to query the facts and the evidence of a case, just as in its decision it is concerned not with the judges and courts but to ascertain whether the domestic legislation is in conformity with the relevant international instruments. | При рассмотрении того или иного сообщения Группа предпочитает не проводить дознание относительно фактов и свидетельств данного случая, поскольку при вынесении решения ей не надо иметь дело с судьями и судами, а необходимо установить, отвечает ли внутреннее законодательство соответствующим международным документам. |
Divergent views continue to be held on whether an implementing agreement to UNCLOS is necessary to address implementation gaps (para. 45). | По-прежнему сохраняется расхождение во мнениях относительно того, есть ли необходимость в имплементационном соглашении к Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву для устранения пробелов в осуществлении (пункт 45). |
Without effective management systems in place, it is extremely difficult for States to assess accurately whether the ammunition in their national stockpiles meet the quality and numerical requirements of their security forces. | Без наличия эффективных систем управления государствам крайне трудно точно оценивать, соответствуют ли боеприпасы в их национальных запасах качественным и количественным потребностям их сил безопасности. |
The countries that are regarded as safe with regard to the 48-hour procedure have been assessed as such after an overall evaluation of how well the State's legal system and police force function, and whether the authorities have the will and the ability to protect its citizens. | Страны, которые считаются безопасными с точки зрения 48-часовой процедуры, были определены как таковые после проведения общей оценки эффективности функционирования в государстве правовой системы и полицейских сил, а также наличия у властей готовности и способности защищать своих граждан. |
The standard operating procedures for project management, applicable at the time of the audit, also stated that mid-term evaluations were to be conducted so as to provide an objective perspective on how project implementation was progressing and whether any corrective actions needed to be taken. | Кроме того, действовавший на момент проведения ревизии типовой порядок действий руководителей проектов предусматривал, что должны проводиться среднесрочные оценки в целях обеспечения наличия объективной информации в ходе осуществления проекта и о том, требуется ли принимать какие-либо меры для исправления положения. |
The audit function is typically centralized at the headquarters level of the organizations, regardless of whether these organizations have a large field presence or not. | Функция аудита, как правило, является централизованной на уровне штаб-квартир организаций вне зависимости от наличия или отсутствия у этих организаций разветвленной сети отделений на местах. |
On 13 February 2003, the Slovak Ministry of Finance officially informed the Ministry of Foreign Affairs that it had conducted a verification of whether licensed banks, financial houses and financial institutions maintain accounts for the individuals or entities included in the 1267 Consolidated List. | 13 февраля 2003 года министерство финансов Словакии официально уведомило министерство иностранных дел о том, что оно провело проверку лицензированных банков, финансовых компаний и финансовых учреждений на предмет наличия в них счетов лиц или организаций, включенных в сводный перечень, составленный Комитетом, учрежденным резолюцией 1267. |
Neither does it state whether the author was informed of this possibility at the time he requested legal representation and access to a representative from his Embassy. | Аналогичным образом оно не указывает, был ли автор проинформирован о такой возможности во время обращения за помощью адвоката и возможности связаться с представителем своего посольства. |
It is, in our view, in addition admissible to turn to an organization's internal legal structure in order to identify whether there is - as an exception to the rule - any room left for countermeasures, as draft article 51 paragraph (a) does. | Кроме того, по нашему мнению, допустимо обращаться к организационной внутренней правовой структуре, с тем чтобы выяснить - в качестве исключения из правила - наличие какой-либо возможности для контрмер, как это сделано в пункте (а) статьи 51. |
Where possible, note whether it is a strong or weak A.K.A. | по возможности, укажите, насколько часто используется данное название |
Regarding whether we can correct the registration process, the representative of Ukraine asked three specific questions, and I appreciate the comments that preceded those questions. | Что касается возможности того, можем ли мы внести коррективы в процесс регистрации, то в этой связи Украина задала три конкретных вопроса, и я признателен за замечания, которые им предшествовали. |
Given the very diverse nature of the issues that might be covered, some concerns had been expressed as to whether it would be possible to present an overall structure on the matter. | Ввиду широчайшего разнообразия вопросов, которые, возможно, придется охватить, выражались сомнения в отношении возможности создания общей структуры для анализа этого вопроса. |
Figure skating is on my schedule and whether my daughter is in attendance or not, I'll be there. | Фигурное катание есть в моем расписании, и неважно, будет там моя дочь или нет, я уж точно там буду. |
I don't mind whether you stay in the palace or are abandoned but... please... do not die... | Мне неважно, останетесь ли вы во дворце, или будете смещены... Пожалуйста... не умирайте... |
I think that's what we do it for, whether you want to feel joyful, you want to... | Я думаю это то, зачем мы это делаем, неважно, хочешь ли ты чувствовать себя счастливой... |
Whether if it's for five minutes here on this ledge, or 50 years. | И неважно, пять ли это минут на карнизе, или 50 лет. |
Because, for example, the genes don't care whether we'rehappy, they care that we replicate, that we pass our geneson. | Скажем, нашим генам неважно, счастливы мы или нет. Ихинтерес в том, чтобы мы продолжали род и передавали геныдалее. |
In her view, the criterion should be whether or not the breach violated a mandatory provision of international law. | По ее мнению, соответствующим критерием должно быть наличие или отсутствие нарушения обязательного положения международного права. |
Through its meetings and visits, the assessment mission sought to assess whether these conditions existed or were anticipated in Somalia. | В рамках своих встреч и визитов миссия по оценке попыталась проанализировать наличие этих условий или возможность их прогнозирования в Сомали. |
A separate question is whether a third-party searcher would need to search in both registries. | Еще один вопрос касается того, должна ли третья сторона, желающая проверить наличие обеспечительных прав, проводить поиск в обоих реестрах. |
By breaking the Pact's ban on fiscal deficits exceeding 3% of GDP, France and Germany undermined this limit as a key criterion for determining whether countries are ready for eurozone membership. | Нарушив запрет Пакта стабильности на наличие бюджетного дефицита, превышающего З% ВВП, Франция и Германия подорвали ключевой критерий для определения готовности стран-кандидатов к вступлению в еврозону. |
Need, remoteness and economic and social opportunities are the only criteria taken into account when determining whether the National Solidarity Fund should intervene in work on roads and tracks. | При принятии решений об участии ФСН в строительстве и благоустройстве дорог с покрытием и без покрытия принимаются во внимание лишь такие факторы, как наличие потребности, отдаленность и социально-экономические возможности. |
However, it was not clear whether the members had an obligation to provide the organization with funds so that it could cover its liability towards the injured party. | Однако неясно, несут ли эти члены обязательство предоставлять организации средства, с тем чтобы она могла выполнить свои обязательства перед потерпевшей стороной. |
It is not clear whether this charge for USD 17,742 is also the basis for the claim for compensation for GBP 9,850. | Неясно, является ли эта сумма в размере 17742 долл. США также основой для испрашивания компенсации в размере 9850 фунтов стерлингов. |
It is not certain whether forest products based on higher-priced raw materials could still compete with substitutes; if not, whether the use of such alternatives would constitute an environmentally superior option would be open to question. | Еще неясно, сможет ли продукция лесной промышленности, изготовленная из более дорогостоящего сырья, конкурировать с аналогичной продукцией других отраслей; если нет, неизвестно, будет ли использование таких альтернатив представлять собой более благоприятный с точки зрения экологии вариант. |
A few countries currently use this reduced time threshold approach in their treaties, although it is unclear whether they have done so in order to deal with technical services or with other types of services. | В настоящее время такие уменьшенные пороговые сроки применяются в соглашениях небольшого числа стран, хотя неясно, относится это к техническим или другим видам услуг. |
It is unclear whether the Convention can be, or ever has been, invoked in a court of law, and what the outcome of such cases might have been. | Неясно, можно ли ссылаться на Конвенцию при рассмотрении дел в суде, делалось ли это когда-либо и каков мог бы быть результат их рассмотрения. |