The reporting State was also asked to indicate whether the Council for Human Rights was involved in court proceedings or whether its role was purely administrative. | Отчитывающемуся государству следует также сообщить, участвует ли Совет по правам человека в судебных процессах или же он выполняет сугубо административную роль. |
She also enquired whether the same type of policy had been applied in other sectors. | Она интересуется также тем, применяется ли политика такого рода в других секторах. |
Once we establish his alibi and whether not he owns a stun gun... | Сначала мы проверим его алиби, узнаем, есть ли у него электрошокер... |
I am only interested in whether he's linked directly to doing that research. | Меня интересует только, связан ли он напрямую с взломом системы. |
I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. | Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. |
All countries without exception resorted to the media, whether the written press or radio and television. | Все без исключения страны использовали услуги средств массовой информации, будь то печати или аудиовизуальных средств. |
We condemn forced displacements and acts of violence against civilians, whether due to or as a result of clashes between Government forces and insurgent groups. | Мы осуждаем насильственное перемещение и акты насилия в отношении гражданских лиц, будь то по причине или в результате столкновений между правительственными силами и повстанческими группами. |
The report advocated policy space and stressed that institutional forms, whether public or private, formal or informal, could not simply be packaged and distributed as a "one-size-fits-all" solution. | Доклад выступает в поддержку создания политического пространства и подчеркивает, что институциональные образования, будь то государственные или частные, формальные или неформальные, не могут выступать в качестве универсального средства решения всех проблем. |
The Act contained a variety of provisions on the holding of such files, whether written or electronic, and on their use or provision for purposes other than those for which the files had been established. | Закон предусматривает широкий диапазон положений по вопросам ведения личных дел, будь то в письменной или электронной форме, и об их использовании или предоставлении для каких-либо иных целей, помимо целей их создания. |
The involvement of private military companies in internal armed conflicts may be perceived as representing intervention by the State of incorporation of the security company, whether or not that is the case. | Участие частных военных компаний во внутренних вооруженных конфликтах можно рассматривать как интервенцию со стороны государства регистрации охранной компании, независимо от того, так ли это на самом деле. |
Her delegation agreed with the view that the imposition of restrictive measures on such officials ran counter to the purpose of immunity, whether the official concerned was at home or abroad, and could also harm international relations. | Делегация Израиля поддерживает мнение о том, что принятие ограничительных мер в отношении таких должностных лиц независимо от того, где - в своей стране или за границей - они находятся, не будет соответствовать целям введения иммунитета и может также нанести ущерб международным отношениям. |
Despite the foregoing, it should be recalled that, irrespective of what it was called, the said distinction should always be based on whether or not the purpose was to modify the legal effects of the treaty provisions. | Несмотря на все вышесказанное, следует напомнить о том, что независимо от того, как это называется, указанное различие всегда должно основываться на том, преследуется ли в данном случае цель изменить правовые последствия договорных положений. |
The only person penalized was the person who initiated the abortion, regardless of whether it was intentional, resulted from negligence, or took place with or without the consent of the mother. | Санкции применяются только к лицу, которое начинает производство аборта независимо от того, носит ли это действие преднамеренный характер, является результатом небрежности или осуществляется с согласия или без согласия матери. |
Whether they cluster in camps, escape into the countryside to hide from potential sources of persecution and violence or submerge into the community of the equally poor and dispossessed, the internally displaced are among the most vulnerable populations, desperately in need of protection and assistance. | Независимо от того, проживают ли они в переполненных лагерях, скрываются в сельской местности от возможных преследований и насилия или вливаются в столь же бедные обездоленные общины, перемещенные внутри страны лица относятся к наиболее уязвимым категориям населения, которым крайне необходима защита и помощь. |
He wished to know whether the Committee intended to establish such a ranking in the context of its partial or final stock-taking of the use of indicators, or whether it ruled out the idea because it would involve more drawbacks than advantages. | Г-н Телин хотел бы знать, запланировал ли Комитет составление такой классификации в ходе частичного или окончательного подведения итогов применения индикаторов, или же он отказался от этой затеи, так как у нее больше недостатков, чем достоинств. |
Please provide information as to whether the Government plans, nonetheless, to play a more proactive role in enhancing women's opportunities within universities. | Просьба представить информацию о том, планирует ли все же правительство играть более активную роль в расширении возможностей женщин в университетах. |
Differing views were expressed as to whether the draft Guide should address that need by recommending that those remedies be provided, or by suggesting specific types of remedies. | Были высказаны разные мнения в отношении того, следует ли в проекте руководства указывать на эту необходимость с помощью рекомендации установить такие средства защиты или же с помощью указания на конкретные виды таких средств защиты. |
The first decision to be made is whether to build a comprehensive programme, or, taking into account the specificities of human rights violations, a separate program for such cases. | Прежде всего надлежит принять решение относительно того, организовывать ли всеобъемлющую программу или же - учитывая специфику нарушений прав человека - отдельную программу применительно к таким случаям. |
Whether the activities of the (ad hoc) Working Group should be continued or terminated or whether it should be converted into a permanent body: | Целесообразность продолжения или прекращения деятельности (специальной) Рабочей группы или же превращения её в постоянный орган: |
My trunks have to be sent back here whether you like it or not. | Мой груз вернули сюда, нравится вам это или нет. |
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. | Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. | Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. | Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов. |
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
The studio has used the crowdfunding platform Kickstarter as an indicator to see whether a game or genre is popular or not. | Студия использует краудфандинговую платформу Kickstarter в качестве способа определить насколько популярна игра или жанр. |
The comprehensive review triggered by General Assembly resolution 67/123 would allow clear identification of their limitations and a determination of whether they were adequately equipped to respond to multifarious threats to international peace and security. | Всеобъемлющий обзор, предусмотренный резолюцией 67/123 Генеральной Ассамблеи, позволит четко выявить их ограничения и определить, насколько адекватно они оснащены для противодействия разнообразным угрозам международному миру и безопасности. |
Three of the Special Rapporteur's thematic reports have looked at a major methodological question: how is it possible to check whether or not a State is progressively realizing the right to health? | В трех тематических докладах Специального докладчика рассматривается важнейший методологический вопрос: каким образом можно проверить, насколько то или иное государство обеспечивает постепенное осуществление права на здоровье? |
Based on the significant variances between the actual vacancy rates as at 31 August 2013 and the budgeted rates for 2014, the Advisory Committee questions whether the budgeted vacancy rates in some missions are realistic. | С учетом значительных расхождений между фактическими показателями доли вакантных должностей по состоянию на 31 августа 2013 года и предусмотренными в бюджете показателями на 2014 год по некоторым миссиям, Консультативный комитет хотел бы знать, насколько реалистичными являются предусмотренные в бюджете показатели доли вакантных должностей. |
Of the nine countries that responded to the question on whether the recommendations for action adopted at the meetings were important, five indicated that they were very important, two that they were moderately important and two that there were not important. | Из девяти стран, ответивших на вопрос о том, насколько важны рекомендации совещаний, пять государств ответили, что они очень важны, два - что они умеренно важны и два - что они не важны. |
Extradition takes place solely on the basis of a convention (whether bilateral or multilateral). | Выдача преступников производится исключительно на основе той или иной конвенции (двусторонней либо многосторонней). |
In their view, being able to preserve such chances was far more important than the inhuman character, whether real or imagined, of the lengthening of procedural delays. | На их взгляд, наличие возможности сохранить такие шансы гораздо важнее того, что удлинение сроков процедур может носить бесчеловечный характер - будь то реальный, либо воображаемый. |
That would solve the problem of whether the period of time should be calculated from the time of receipt of the notice of the challenge or of the making of the challenge. | Это позволит решить вопрос о том, следует ли исчислять сроки с момента получения уведомления об отводе либо с даты заявления отвода. |
The official position of any accused person, whether as Head of State or Government or as a responsible Government official person, shall not relieve such person of their criminal responsibility nor mitigate the punishment. | Официальное положение любого обвиняемого лица - главы государства или правительства, либо уполномоченного правительственного должностного лица - не освобождает его от такой уголовной ответственности и не смягчает наказание. |
We can offer you packing of any versions, whether it will be boxes from a corrugated cardboard, a cardboard or corrugated plastic, and gifts packing from a design cardboard with full colour drawing to a press, pie boxes or paper packages. | Мы сможем предложить Вам упаковку любых разновидностей, будь то коробки из гофрокартона, картона или же гофропластика, подарочные упаковки из дизайнерского картона с нанесением полноцветной печати, тортовые коробки, либо же бумажные пакеты. |
And now he's in it... whether he likes it or not. | А теперь он во всём этом, нравится ему или нет. |
Because whether we like it or not, it is all on you. | Ведь, нравится тебе это или нет, всё в твоих руках. |
Badme was part of Eritrea, and whether the Ethiopian representative likes it or not, Badme is and will be part of Eritrea. | Бадме являлся частью Эритреи, и, нравится это представителям Эфиопии или нет, Бадме является и будет являться частью Эритреи. |
Mr. Mason, whether you like it or not, I have a job to do, So I need to ask you a few medical questions. | Мистер Мейсон, нравится вам или нет, мне нужно выполнять свою работу, я должна задать вам несколько вопросов. |
Whether you like Damar or not is irrelevant. | Нравится вам Дамар или нет, не имеет значения. |
After consulting the judges, the President decides whether to grant pardon or commutation of sentence. | После консультации с судьями председатель Трибунала выносит решение о целесообразности такого помилования или сокращения срока заключения. |
However, the question remains of whether it is reasonable to entertain that activity. | Вместе с тем остается открытым вопрос о целесообразности осуществления такой деятельности. |
However, whether specialisation is advisable may depend on the circumstances of the country in question. | Вместе с тем вопрос о целесообразности специализации может находиться в зависимости от обстоятельств, существующих в каждой рассматриваемой стране. |
The question of whether to introduce a right to upper secondary education for asylum seekers is also under consideration. | В настоящее время вопрос о целесообразности установления для лиц, ищущих убежище, права на обучение в старших классах средней школы также находится в стадии рассмотрения. |
Consultation enables a strategic decision to be made whether or not part or all of a project should proceed. | Процесс консультаций позволяет вынести решение о целесообразности осуществления части или всего проекта. |
Determines whether a publication should be subject to an internal and/or external peer review. | Выносит решения относительно того, должна ли публикация стать предметом внутреннего и внешнего рассмотрения на аналогичном уровне. |
Representatives who took the floor expressed sympathy with the intent of the proposal, but doubted whether it was realistic to try and plan so far ahead. | Выступавшие представители поддержали идею этого предложения, однако выразили сомнения относительно того, реально ли пытаться планировать на столь длительный период времени. |
He would like to know whether the Advisory Committee intended to submit recommendations, for instance during the next performance report, on how the amounts would be paid. | Он хотел бы знать, намеревается ли Консультативный комитет представить - например, в ходе следующего доклада об исполнении бюджета - рекомендации относительно того, каким образом будут выплачены эти суммы. |
Explanation should be given whether the features of the deposit are based on sufficient data or on postulated assumptions; whether constrained by one model or consideration given to possible alternative interpretation. | Следует дать пояснения относительно того, основаны ли характеристики месторождения на достаточном объеме данных или на вероятностных допущениях; следует также дать пояснения относительно того, ограничиваются ли характеристики месторождения одной моделью и представить соображения относительно возможных альтернативных толкований данных. |
These interviews, collected additional details regarding impact location, the individual's location at the time of the impact, and whether there were deaths among family members. | Во время этих опросов собирались дополнительные сведения относительно очага поражения, местонахождения данного лица в момент поражения и сведения о том, погиб ли кто-то из его родных. |
Regarding the necessary quantity, estimates and international recommendations can provide broad guidance for assessing whether the availability criterion is being met. | Что касается необходимого количества, то оценки и международные рекомендации могут обеспечивать широкую ориентацию в оценке того, соблюдается ли критерий наличия. |
The existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed. | Наличие заверений, их содержание, а также наличие и применение механизмов обеспечения их выполнения - все это элементы, имеющие значение для общей оценки наличия или отсутствия реальной опасности запрещенного неправильного обращения. |
Further, the State party explains that the nature of the preliminary enquiry is to establish whether a prima facie case exists, which only requires a low standard of proof. | Кроме того, государство-участник поясняет, что цель предварительного следствия заключается в установлении наличия достаточно серьезных оснований для возбуждения дела, в отношении которых критерий доказанности является весьма низким. |
While much depends upon global-local political will to test the desire for transparency and responsibility, whether through softer or harder entry points, it is important to underline the long-standing and systematic nature of human rights transgressions in the country which are highly visible, substantial and exponential. | Хотя многое зависит от наличия на глобальном/местном уровнях политической воли продемонстрировать стремление к транспарентности и ответственности с использованием более простых или более сложных методов, важно подчеркнуть долгосрочный и систематический характер нарушений прав человека в этой стране, которые являются совершенно очевидными, серьезными и вопиющими. |
For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. | Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы. |
Output expected by the end of 2018: Consensus on whether a compromise is possible between the different positions on this subject. | Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Достижение консенсуса относительно возможности компромисса с учетом различных позиций по данному вопросу. |
Its aim is to establish institutional cooperation between the Chambers, the Prosecutor and the Registry by providing their respective representatives with the opportunity to discuss regularly the major orientations and important issues affecting the Tribunal, whether in respect of policy, budget or administration. | Его цель заключается в налаживании межучрежденческого сотрудничества между камерами, Обвинителем и Секретариатом путем предоставления их соответствующим представителям возможности регулярно обсуждать основные направления и важные для Трибунала вопросы, будь то в области политики, бюджета или управления. |
Referring to the question whether a person without papers could be expelled and whether being undocumented constituted an offence, he said that a distinction must be made between the situation of asylum-seekers and that of foreigners under the Federal Act on the Temporary and Permanent Residence of Foreigners. | Касаясь вопроса о возможности высылки лица без документов и того, является ли отсутствие документов правонарушением, он говорит, что необходимо проводить различие между положением просителей убежища и иностранцев, на которых распространяется Федеральный закон о временном и постоянном проживании иностранцев. |
These differences reflect the combined effects of health-related behaviour (whether in terms of individual behaviour or mode of access to the health-care system), level of exposure to environmental hazards and differences in working conditions between social groups. | Эти различия являются следствием совокупного воздействия нескольких факторов: отношения к своему здоровью (в плане индивидуального отношения, форм обращения или возможности доступа к системе медицинских услуг), степени подверженности экологическим рискам и различий в условиях труда по социальным группам. |
With regard to determining whether a person has been or may be subjected to torture, it is essential to have medical and psychological personnel who are trained to deal with such cases and who must report to the migration authorities the results of any examinations they perform. | Для установления фактов или возможности применения пыток необходимо участие специально подготовленных врачей и психологов; они должны доводить до сведения руководства миграционной службы результаты своих обследований. |
There are certain people in life you get stuck with, whether you love them, they drive you nuts, or both. | В своей жизни вы связаны с определёнными людьми, и неважно, любите вы их, бесят они вас, или всё сразу. |
Whether your mom wins or loses, Radley will be a scene tomorrow. | Неважно, выиграет твоя мама завтра или проиграет, в Рэдли будет шумно. |
It does not matter whether the State taking countermeasures has been injured, whether there exists an injured State or not, an injured State's consent, or even whether the intention of beneficiaries exists. | При этом неважно, является ли потерпевшим государство, принимающее контрмеры, существует ли вообще потерпевшее государство, имеется ли согласие потерпевшего государства и даже имеются ли у бенефициаров соответствующие намерения. |
It's always refreshing and gratifying if you look at it with affection, whether it's yours or not | Когда относишься к делу с заботой, оно награждает тебя с благодарностью Неважно сам ли ты это делал или кто другой |
Whether it's to my family or anyone else, I'm going to show you off proudly; | Неважно, семье или ещё кому-то я с гордостью тебя представлю как дорогого мне человека. |
However, what matters is more the substance of whether the commitment exists rather than the form in which it is clothed; | Вместе с тем значительно большее значение имеет наличие такой приверженности, а не форма, в которую она облечена; |
The OIOS may be called upon to provide assurance over the evaluation process such as determining whether the correct data was used but should not be asked to report on whether outcomes are desirable or have been achieved. | Деятельность по проведению внутренней ревизии в целом должна иметь или обеспечить наличие кадров, обладающих знаниями, навыками и другими умениями, необходимыми для выполнения своих обязанностей. |
Because of the nature and preponderance of less tangible qualitative indicators, it is difficult for the Board to judge whether and how the outcomes of the restructuring have been achieved. | Наличие большого числа не слишком осязаемых по характеру качественных показателей затрудняет задачу Комиссии по оценке результативности структурной перестройки. |
3.5 The author finally submits that the prosecution failed to investigate whether the victim's death was the result of torture and/or ill-treatment, despite strong evidence, such as multiple injuries on his face and body. | 3.5 В заключение автор сообщения заявляет, что в ходе производства по делу не проводилось расследование с целью установления того, является ли смерть потерпевшего результатом пыток и/или жестокого обращения, несмотря на наличие явных признаков, а именно многочисленных ссадин на его лице и теле. |
Whether transport planning strategy in place | наличие стратегии планирования развития транспорта |
The Committee notes that it is not clear whether all acts of torture are offences under the State party's criminal law. | Комитет отмечает, что ему неясно, квалифицируются ли все акты пыток в качестве преступлений в соответствии с уголовным законодательством государства-участника. |
Implementation of adaptation programmes and projects is still at an early or pilot stage and it is not clear whether adequate resources are being provided. | Осуществление программ и проектов адаптации до сих пор находится на ранней или экспериментальной стадии, и неясно, обеспечиваются ли для этого достаточные ресурсы. |
It was not clear how many of the centres were Government-run and how many run by non-governmental organizations, and whether they were affordable for women working part-time. | Неясно, сколько центров являются государственными, а сколько функционируют под управлением неправительственных организаций, и могут ли женщины, занятые неполный рабочий день, позволить себе пользоваться услугами таких центров. |
He explained that, during an oil spill in his country's territorial waters in 2006, it had been unclear whether the Basel Convention or the 1978 Protocol to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) applied to the situation. | Он пояснил, что в ходе разлива нефти в территориальных водах его страны в 2006 году было абсолютно неясно, применима ли эта ситуация к положениям Базельской конвенции или Протокола 1978 года к Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78). |
It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. | Из текста Конституции неясно, имеют ли положения Пакта такое же прямое воздействие, как и положения самой Конституции. |