Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
He would like to know whether those statistics also covered the National Investigative Service, or whether the statistics for that body were separate. И наконец, было бы полезно узнать, относятся ли эти данные также к национальному следственному управлению или же по нему ведется отдельная статистика.
He also wished to know whether training for journalists was essential or whether the creation of a better economic base or greater economic independence for press outlets was a more pressing issue. Оратор также хочет знать, существует ли необходимость в подготовке журналистов, или более насущной проблемой является расширение экономической самостоятельности печатных изданий.
I was wondering whether we shouldn't venture... Мне было интересно, рискуем ли мы...
I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан.
One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
Fifthly, the United Nations system must work towards devising mechanisms to effectively and equitably address the protection of displaced populations, whether displaced within their own countries or as refugees. В-пятых, система Организации Объединенных Наций должна работать над разработкой механизмов для эффективного и справедливого рассмотрения защиты перемещенного населения, будь то внутренние перемещенные лица или беженцы.
Further and on the other hand, there is no obvious reason for the exclusion from this rule of witnesses, whether lay or expert witnesses, who are parties to the arbitration. С другой стороны, нет очевидных причин делать исключение из этого правила в отношении свидетелей - будь то непрофессиональные свидетели или свидетели-эксперты, - которые являются сторонами арбитражного разбирательства.
PRTRs have the potential to cover chemicals flow into the environment, whether to the air, the water or the land, whether to incinerators, waste-water treatment plants, landfills or recycling facilities. РВПЗ предоставляют возможность для охвата химических веществ, поступающих в окружающую среду, будь то в воздух, воды или почву или же в мусоросжигательные установки, станции для очистки сточных вод, на свалки мусора или установки для рециркуляции отходов.
Stresses that mainstreaming does not exclude the need for targeted, women-specific and/or positive legislation, policies or programming and for gender focal points, whether at the national level or within the United Nations system; З. подчеркивает, что учет гендерных аспектов не исключает необходимости осуществления целенаправленного, ориентированного на женщин и/или позитивного законодательства, политики или программирования, а также создания гендерных координационных пунктов, будь то на национальном уровне или в рамках системы Организации Объединенных Наций;
The Customs Act also requires the reporting of all incoming cargo whether for import, transit without leaving the vessel/aircraft, or transhipment aboard a different vessel/aircraft after being unloaded but not imported. Закон о таможне требует декларирования всех входящих грузов, будь то импорт, транзит груза внутри морского/воздушного судна или трансграничное перемещение груза на борту иного морского/воздушного судна, после его перегрузки, но не ввоза в страну.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
Such policies, whether codified by law or implemented through informal mechanisms, violate international human rights law. Такая политика независимо от того, закреплена ли она в законе или осуществляется на основе неформальных механизмов, является нарушением международного права прав человека.
It also prohibited the direct or indirect importation into Greece of all rough diamonds from Liberia, whether or not such diamonds originated in that country, in accordance with the terms of paragraph 6 of resolution 1343. В соответствии с положениями пункта 6 резолюции 1343 оно также запретило прямой или опосредованный импорт в Грецию всех необработанных алмазов из Либерии, независимо от того, происходят ли такие алмазы из этой страны.
Irrespective of whether the focus is on development goals or human rights, the reality is that, at current funding levels and with current spending patterns, there are not enough resources available to attain either. Независимо от того, сосредоточено ли внимание на целях развития или на правах человека, реальность заключается в том, что при нынешних уровнях финансирования и текущих моделях расходования средств ресурсов для достижения любой из этих целей недостаточно.
Suppose that, for the given infinite graph G, every finite subgraph is k-colorable, and let X be the space of all assignments of the k colors to the vertices of G (regardless of whether they form a valid coloring). Предположим, что для заданного бесконечного графа G любой конечный подграф является k-раскрашиваемым, и пусть X - пространство всех назначений k цветов вершинам графа G (независимо от того, является ли данная раскраска правильной).
Employment standards legislation makes it an offence for employers to pay employees less than the minimum wage, whether remuneration is calculated on an hourly, daily, weekly, monthly, or piece-work basis. Согласно законам, устанавливающим правила найма, работодателям запрещено платить трудящимся заработную плату по ставкам ниже официально установленных минимальных ставок, независимо от того, какая форма оплаты применяется - повременная (за час, за день, за неделю, за месяц) или сдельная.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
It is unclear whether this submission was the same submission that the BBFC had previously passed. Неизвестно была ли вторая версия сценария той же версией, которую ранее отправляли на рассмотрение в BBFC.
Any additional mandate is analysed on the basis of implications to the work programme - whether it can be accommodated within existing resources or requires additional resources. Все дополнительные мандаты анализируются с точки зрения последствий для программы работы: можно ли покрыть соответствующие расходы за счет имеющихся ресурсов или же потребуются дополнительные ресурсы.
At the same time, large-scale terrorism, whether targeted or carried out at random, remained a very present phenomenon that must be energetically combated, albeit with full observance of human rights standards at all times. В то же время крупномасштабный терроризм, как целенаправленный, так и не имеющий конкретной цели, по-прежнему остается весьма распространенным явлением, с которым нужно энергично бороться, но при этом всегда должны соблюдаться права человека.
My Aunt Lois is on the same pill regimen, so it's possible, depending on what stage he's in, he might not even really remember whether or not he killed David's father. Моя тетя Лоис на той же схеме приема таблеток, так что, вполне возможно, в зависимости от стадии болезни, он может и не помнить, убил ли он отца Дэвида или не убивал.
Notwithstanding paragraph 1, if a State whose acceptance is required has not indicated whether it gives such acceptance or not within a period of (...), then the Court [may] [may not] exercise its jurisdiction accordingly.]Ibid. Независимо от положений пункта 1, если государство, от которого требуется признание юрисдикции, в течение (...) не сообщило о том, признает ли оно такую юрисдикцию, Суд [может] [не может] соответствующим образом осуществить свою юрисдикцию.]То же.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
The appropriateness of this remedy may depend upon whether the proceedings were voluntary or involuntary. Уместность такого средства правовой защиты может зависеть от того, было ли производство открыто в добровольном или принудительном порядке.
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме.
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум.
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган.
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
The question was not whether a programme sounded good, but whether it would do good. Вопрос заключается не в том, насколько хорошо сформулирована программа, а в том, какую пользу она принесет.
They have to check whether the appropriate variety corresponds with its definition. Они должны выяснять, насколько соответствующее наименование соответствует его товарной спецификации.
I mean, it basically challenges our existence and whether or not we matter. В нем обсуждается вопрос о существовании человечества И насколько ЭТО важно.
That review, conducted within the programme of administrative reform of the Secretary-General, was intended to examine whether the UNEP programme of work was properly conceived, implemented and assessed, and whether the secretariat was operating in an environment that facilitated efficiency and effectiveness. Целью этого обзора, проведенного в рамках программы административной реформы Генерального секретаря, было выяснение того, насколько правильно осуществлялись разработка, реализация и оценка программы работы ЮНЕП и насколько условия, в которых действует ее секретариат, способствуют обеспечению эффективности и результативности.
There is no doubt that those cases relate in large measure to the question of whether or not Council members have the political will to address the constant breaches of Security Council resolutions, and to how serious the Council is about ensuring strict compliance with its resolutions. Нет сомнений в том, что эти случаи относятся главным образом к вопросу о том, есть ли у членов Совета Безопасности политическая воля к рассмотрению постоянных нарушений резолюций Совета Безопасности, а также к вопросу о том, насколько серьезно Совет относится к обеспечению строгого выполнения своих резолюций.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
The final stage for any request, whether first or second level, is a final response to the client. Заключительной стадией рассмотрения любого заявления, которым занимается структура либо первого, либо второго уровня, является окончательный ответ заявителю.
Absence of the rule of law - whether manifested in impunity or lawlessness - undermines public confidence, obstructs development, facilitates organized crime and terrorism and leads to a return to conflict. Отсутствие верховенства права, проявляющееся либо в безнаказанности, либо в беззаконии, подрывает доверие общественности, препятствует развитию, способствует организованной преступности и терроризму и ведет к возврату к конфликту.
In cases of extrajudicial executions, States often answer calls for information with the claim that they lack the required information, whether because non-State actors are involved or because they lack the capacity to provide disaggregated data. В случаях внесудебных казней государства в ответ на призывы о предоставлении информации часто заявляют, что требуемая информация у них отсутствует, - либо из-за участия негосударственных субъектов, либо из-за отсутствия возможностей предоставить разрозненные данные.
It's not garbage, and he'll be very angry or very happy, depending on whether I'm right or not. Это не чушь, и он будет либо очень зол, либо очень доволен, в зависимости от того, прав я или нет.
As a matter of principle, and in keeping with its historical position of rejecting the veto, Chile makes a specific reservation with regard to the granting of the right of veto to the new permanent members, whether immediately or subject to a suspension or moratorium. В соответствии с нашей принципиальной исторической позицией, отвергающей право вето, Чили выступает с конкретной оговоркой в отношении предоставления права вето новым постоянным членам - либо незамедлительно, либо посредством приостановления его действия или введения моратория на его применение.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
You have a responsibility here, whether I like it or not. Ты несешь ответственность, нравится тебе это или нет.
Well, the times, they are a-changing whether I likes it or not. Ну... Время перемен - нравится мне это или нет.
Ssh! This is not about whether or not I like her. Дело не в том, нравится она мне или нет.
'Cause whether you like it or not, we're in this together. Потому что нравится вам или нет, мы в этом все вместе.
Whether we like it or not, the revolution in technology - not only information technology but also in genetics, material science and other fields - will cause the creative destruction that many politicians dread. Нравится нам это или нет, но революция в области технологий - не только в области информационных технологий, но и в генетике, материаловедении и других областях - создаст эффект созидательного разрушения, которого так боятся многие политики.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
The Working Group considered whether any other grounds for refusing recognition and enforcement of an interim measure should be added under paragraph (2). Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности добавления в пункт 2 каких-либо других оснований для отказа в признании и приведении в исполнение обеспечительных мер.
The Task Force explored whether the Guidebook should include: Целевая группа рассмотрела вопросы о целесообразности включения в Справочное руководство:
At the time of receipt, the PCA were currently considering whether any disciplinary action should be taken against any of the police officers concerned; На момент получения ответа УРЖП рассматривало вопрос о целесообразности принятия каких-либо дисциплинарных мер в отношении кого-либо из соответствующих работников полиции;
However, this would be equally relevant to monist States, in order to give a common interpretation of the "parties' intention" regarding the question of whether or not treaty provisions are self-executing. Однако это решение вполне подошло бы и монистическим государствам в плане достижения общего толкования "намерений сторон" в вопросе о целесообразности немедленного вступления в силу договорных положений.
The Government of the United Kingdom would not wish to give any commitment to a follow-up Conference until more work has been done on what the Conference outcome would look like, so as to see whether a further conference would be of any value. Правительство Соединенного Королевства не хотело бы брать на себя никаких обязательств в отношении последующей деятельности в рамках Конференции до тех пор, пока не будет проведена дополнительная работа с целью определения возможных результатов Конференции, с тем чтобы решить вопрос о целесообразности проведения следующей конференции.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
However, the question remained as to whether State practice in that field was as yet sufficiently consolidated in relation to ongoing rapid technological development. Однако остается вопрос, достаточно ли пока еще консолидирована практика государств в этой области относительно происходящего в настоящее время быстрого развития технологий.
A statistical breakdown of detainees would help the Committee to judge the claims of discrimination, and whether certain ethnic groups were disproportionately represented in the criminal justice system. Статистическая разбивка заключенных позволила бы Комитету вынести суждения относительно жалоб на дискриминацию и установить, действительно ли некоторые этнические группы несоразмерно представлены в системе уголовного правосудия.
The reporting was relatively limited with regard to the questions on how legislation and systems worked in practice and on whether the expected results had been achieved. Представлена относительно ограниченная информация по вопросам о том, каким образом законодательство и системы работают на практике и были ли достигнуты ожидаемые результаты.
In disputes involving more than two parties having separate interests, or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, the parties shall apply paragraph 2 in so far as possible. В спорах с участием более двух сторон, имеющих отдельные интересы, или когда отсутствует согласие относительно наличия у них одинакового интереса, стороны применяют пункт 2 насколько это возможно.
Whether it is founded in truth or merely a broadly held misperception, management must dispel the fear that reporting of misconduct will not lead to tangible results and ensure that meaningful and appropriate action is visibly taken within a reasonable period of time. Независимо от того, обосновано такое мнение или это просто распространенное ошибочное представление, руководству необходимо рассеять опасения относительно того, что сообщения о ненадлежащем поведении не дадут никаких ощутимых результатов, и обеспечить принятие убедительных и надлежащих мер в разумные сроки.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
This approach should be taken regardless of whether the individual concerned has any visible external injuries. Это следует делать независимо от наличия у данного лица видимых внешних телесных повреждений.
The Commission has employed diverse terminology when determining whether State practice satisfies the requirements of uniformity or generality. Комиссия употребляет различную терминологию при определении того, удовлетворяет ли практика государств требованиям в отношении наличия единообразия или общности.
Also indicate whether or not the State party has passed legislation or adopted other measures to restrict forced evictions and the number of forced evictions carried out by the State party, if any. Просьба также уточнить, приняло ли государство-участник закон или иные меры для регулирования принудительного выселения, и указать, в случае наличия таковых, число принудительных выселений, осуществленных государством-участником.
Procedures for determining whether sufficient experience has been obtained with respect to deliberate releases of certain GMOs in certain ecosystems and simplified procedures could therefore be followed; с) разработаны процедуры определения наличия достаточного опыта в отношении намеренного выпуска определенных ГИО в определенные экосистемы, и поэтому могут использоваться упрощенные процедуры;
Preliminary hearing is set for a week from today, whether or not this witness has been produced. Предварительные слушания будут через неделю в независимости от наличия свидетеля.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
As regards political parties, the question was raised as to whether elected representatives should or could have their mandates revoked or be sanctioned on the basis of a changed affiliation or platform. Что касается политических партий, то был поднят вопрос о необходимости и возможности отзыва мандатов у выборных представителей или применении к ним мер наказания в случае изменения партийной принадлежности или платформы.
The key is whether or not the opportunities created by the launch of the stabilization and association process will be seized. Ключевое значение будет иметь вопрос о том, будут ли использованы возможности, которые открываются с началом процесса стабилизации и ассоциации.
Thus, most developing countries (whether with or without base-period AMS) might be prevented from utilizing certain support policies in the future. Таким образом, большинство развивающихся стран (независимо от того, имеют ли они АПП базового периода или нет) могут в будущем лишиться возможности использовать определенные меры поддержки.
Because of the long-term nature of mining investments, the question asked by investors is whether the opportunity represented by conditions in a country during the exploration stage will be sustained or will be reversed or amended before or during the mining development stage many years in the future. Ввиду долгосрочного характера инвестиций в горнодобывающем секторе инвесторов интересует, останутся ли возможности, открывающиеся в связи с имеющимися в стране условиями на этапе геологоразведки, неизменными или же они исчезнут или видоизменятся до начала или в процессе будущей разработки месторождения, которая начнется спустя много лет.
Next to the requested date, an indication is given as to whether the meeting can be accommodated; otherwise, possible alternative dates for doing so are suggested. Вместе с информацией о запрашиваемых сроках проведения приводится информация о возможности проведения заседаний; в противном случае предлагаются возможные альтернативные сроки для проведения заседаний.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
She gets paid to get people off whether they've done it or not. Которой платят, за освобождение людей, неважно, виновны те, или нет.
Now, this wonderful business belongs in Stars Hollow - whether Luke rents the space willingly or not. Теперь, это чудесное дело будет, принадлежит Старс Холлоу, неважно согласится Люк добровольно сдать место в аренду или нет.
Jim klassen really hates it When the government takes away people's property, Whether it's to protect fish or build pipelines. Джим Классен не по-детски ненавидит, когда правительство забирает у людей собственность, неважно, для защиты ли рыб или строительства трубопроводов.
Whether this is because collectively we have come to accept that the viability of this Conference is on the line or because several frustrated countries like mine laid down a particular challenge during the sixtieth General Assembly of the United Nations is not important. И неважно - потому ли, что мы стали коллективно признавать, что речь идет о жизнеспособности Конференции по разоружению, либо потому, что на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций несколько разочарованных стран, как моя, бросили конкретный вызов.
And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. И если бы я прошёл этот путь, Было бы неважно - добился я чего-то или нет.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
Please indicate whether existing programmes to combat HIV/AIDS integrate a gender perspective and whether special measures for prevention are in place that target women, including awareness-raising campaigns in the media to sensitize women about the risks of HIV/AIDS. Укажите на наличие действующих программ борьбы с ВИЧ/СПИДом, учитывающих гендерную перспективу, и специальных мер профилактики, рассчитанных на женщин, в том числе кампаний по повышению осведомленности в средствах массовой информации с целью информирования женщин об опасности заражения ВИЧ/СПИДом.
Diverging views were expressed as to whether an assignment made despite an anti-assignment clause should be invalidated if the debtor was a Government. Были высказаны различные мнения в отношении того, должна ли уступка, совершенная несмотря на наличие оговорки о неуступке, признаваться недействительной в случае, если должником выступает правительство.
While recognizing that there were varying views on whether goals and targets should be consolidated or reduced, it strongly urged that the substance of all resilience targets should remain in the final version of the sustainable development goals. Признавая наличие разных точек зрения на необходимость консолидации или сокращения целей и целевых показателей, она настоятельно призывает сохранить по существу все целевые показатели, касающиеся обретения устойчивости, в окончательной версии целей в области устойчивого развития.
Underlying the links between the right to development and the right to the environment is the notion of the indivisibility and interdependence of all human rights, whether civil or political, economic, social or cultural. Наличие связей между правом на развитие и правом на здоровую окружающую среду подразумевается в этом понятии неделимости и взаимозависимости всех прав человека, будь то гражданских или политических, экономических, социальных или культурных.
The function in DFS is essential to many field Public Information Office/public information operations activities on the ground, whether radio, television or related activities. Наличие подобной функции в ДПП важно для реализации на местах многих мероприятий Управления общественной информации/деятельности по информационному обеспечению, будь то в сфере радио, телевидения или в смежных областях.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
He was not clear whether the rights of indigenous peoples were protected by the Office of the Ombudsman. Ему неясно, защищаются ли права коренных народов Управлением Омбудсмена.
However, it is not clear whether these have actually been fully considered by the Council when arriving at decisions. Однако неясно, действительно ли они в полной мере учитываются Советом при принятии решений.
Similarly, it is unclear whether this policy, if it exists, includes the extortion of ransom and/or the execution of the victims. Неясно также, предусматривает ли такой политический курс, если он действительно проводится, требование выкупа и/или казни захваченных лиц.
It's unclear whether these... Неясно, являются ли эти...
It is also not clear whether companies paid their fines or whether licenses are being renewed for non-performers. Неясно также, заплатили ли компании назначенные им штрафы и продляются ли лицензии неэффективным компаниям.
Больше примеров...