Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
I am only interested in whether he's linked directly to doing that research. Меня интересует только, связан ли он напрямую с взломом системы.
The question wasn't whether you were a regular smoker. Вопрос был не в том, заядлый ли Вы курильщик.
I don't know whether you are Secretary Kim or President. Секретарь Ким ли ты или Президент.
And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться".
Once we establish his alibi and whether not he owns a stun gun... Сначала мы проверим его алиби, узнаем, есть ли у него электрошокер...
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
This could lead to arms competition in outer space, and to the proliferation of other weapons, whether nuclear or other weapons of mass destruction. Это могло бы привести к оружейному соперничеству в космическом пространстве и к распространению другого оружия, будь то ядерное или иное оружие массового уничтожения.
I therefore urge neighbouring countries to facilitate access for humanitarian assistance to conflict-affected populations, whether in their neighbouring or still in their country of origin. В связи с этим я настоятельно призываю соседние страны содействовать обеспечению доступа затронутого конфликтом населения к гуманитарной помощи, будь то в соседней стране или еще в стране происхождения.
Moreover, we do not really see any genuine usefulness in a rhetorical approach to this issue, whether in the General Assembly or in other international gatherings. Кроме того, мы не видим никакой реальной пользы в риторическом подходе к рассмотрению этого вопроса, будь то в Генеральной Ассамблее или в других международных форумах.
In almost all such cases, proceedings were instituted by the investor, whether a private individual or a company; he knew of only one case in which a Government had instituted proceedings. Почти во всех таких случаях дело возбуждает инвестор, будь то частное лицо или компания; оратору известен лишь один случай, когда дело было возбуждено правительством.
It was said that that would cover any decision taken by an arbitral tribunal in respect of security whether affirmative or negative as well as allowing orders for security in respect of third parties. Было указано, что это позволит охватить любое, будь то положительное или отрицательное, решение, принимаемое арбитражным судом в отношении обеспечения, а также будет предусматривать возможность вынесения постановления о предоставлении обеспечения в отношении третьих сторон.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
As provided in Article 187 of the CCP, every suspect, accused or arrested person, whether or not cooperating with prosecution authorities, has the right to personal security. Как это предусмотрено в статье 187 УПК, каждое подозреваемое, обвиняемое или арестованное лицо, независимо от того, сотрудничает оно с органами прокуратуры или нет, имеет право на личную неприкосновенность.
Such rules would provide for notification to, acknowledgment and fair reward of contributors whose innovations are utilised for commercial purposes, whether or not covered by patent. Такие правила предусматривали бы уведомление участников, признание авторства и справедливое вознаграждение участников, нововведения которых используются для коммерческих целей независимо от того, охраняются они или не охраняются патентом.
Irrespective of whether the focus is on development goals or human rights, the reality is that, at current funding levels and with current spending patterns, there are not enough resources available to attain either. Независимо от того, сосредоточено ли внимание на целях развития или на правах человека, реальность заключается в том, что при нынешних уровнях финансирования и текущих моделях расходования средств ресурсов для достижения любой из этих целей недостаточно.
These alternative provisions deal with concurrent and consecutive causes of damage, and apply regardless of whether any of the provisions of articles 6.1.2 and 6.1.3 are adopted: a provision would be required even if article 6.1.1 formed the sole liability regime. В этих альтернативных положениях рассматриваются сопутствующие и косвенные причины ущерба, и они подлежат применению независимо от того, будут ли приняты какие-либо положения статей 6.1.2 и 6.1.3: определенное положение необходимо будет даже, если единственной основой режима ответственности будет статья 6.1.1.
Despite some improvements in some sites by local authorities, donors and charity organizations, conditions overall remain poor for relocated communities, whether their resettlement was related to recent eviction or long-established resettlement sites. Несмотря на некоторые улучшения, достигнутые в ряде мест благодаря усилиям местных властей, доноров и благотворительных организаций, в целом условия, в которых находятся переселенные общины, по-прежнему являются неблагоприятными независимо от того, идет ли речь о недавнем выселении или о давно существующих центрах размещения переселенцев.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
The voting requirements of reorganization, for example, would determine whether a meeting of all creditors would be required or whether a smaller representative group might act. Например, предусматриваемые в рамках реорганизации требования к голосованию будут определять, потребуется ли созыв собрания всех кредиторов или же соответствующее решение может принять более малочисленная представительная группа.
It was queried whether the procuring entity would be notified of the proceedings in the same way as suppliers or contractors. Был затронут вопрос о том, будет ли закупающая организация уведомляться о соответствующих процедурах таким же образом, как поставщики или подрядчики.
She would like clarification from the Secretariat regarding whether the small number of allegations of criminal behaviour mentioned in the report reflected the actual situation or rather indicated a lack of mechanisms for reporting and investigating criminal acts committed by United Nations personnel in the course of peacekeeping operations. Она хотела бы получить у Секретариата разъяснение в отношении того, отражает ли небольшое количество упомянутых в докладе заявлений о преступном поведении фактическую ситуацию или же это свидетельство дефицита механизмов отчетности и расследования преступлений, совершаемых персоналом Организации Объединенных Наций в ходе миротворческих операций.
The question is whether Serbia will be able to accept the findings of the EULEX investigation or will act in the way that it did with regard to the advisory opinion of the International Court of Justice, which, as I have said, Serbia itself asked for. Вопрос в том, сможет ли Сербия принять результаты расследования ЕВЛЕКС, или она поступит так же, как и в отношении консультативного заключения Международного Суда, о котором, как я уже сказал, Сербия сама просила.
In terms of foreign aid and investment, please indicate whether your country is considered a donor country that provides foreign aid or a recipient country that receives foreign aid: В отношении иностранной помощи и инвестиций просьба указать, считается ли Ваша страна страной-донором, предоставляющей иностранную помощь, или же страной-реципиентом, получающей иностранную помощь:
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
The question is whether this is sufficient or whether somewhat more drastic reforms are required. Вопрос состоит в том, является ли это достаточным или необходимы более радикальные изменения.
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум.
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства.
The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию.
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
Others queried whether the standard adopted for the futility exception accurately reflected customary law. Другие задали вопрос о том, насколько точно отражает обычное право стандарт, принятый в отношении исключения на основе бесперспективности.
In that context, it was necessary to address the question whether the current structure of ILC and its working methods were still appropriate. В этом контексте возникает вопрос, насколько соответствует этому нынешняя структура КМП и ее методы работы.
Whether this is appropriate or effective is the subject of a great deal of comment and impassioned debate. Вопрос о том, насколько это целесообразно или эффективно, является предметом активных дискуссий и острой полемики.
It also examined whether PS activities were aligned with UNICEF policies and strategic objectives. В ходе этой ревизии изучался также вопрос о том, насколько деятельность в целях предоставления услуг по закупке соответствует политике и стратегическим задачам ЮНИСЕФ.
That special protection might need to be clarified or enhanced, as the terms were imprecise, and the question of whether the general rules governing the protection of civilian property were adequate to ensure effective protection of the natural environment in practice should be considered. Возможно необходимо уточнить или усилить положения о мерах специальной защиты, поскольку формулировки носят расплывчатый характер; кроме того, следует рассмотреть вопрос о том, насколько общие нормы, определяющие порядок защиты гражданской собственности, позволяют обеспечить действенную охрану природной среды.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
It is about combating social exclusion, whether within nations or within communities. Его смысл - в борьбе с социальной изоляцией либо внутри государств, либо внутри общин.
In order to function effectively, national machinery bodies, whether inside or outside the Government, require adequate human and financial resources. Для эффективного функционирования подразделениям национального механизма, существующим либо в рамках, либо вне рамок правительства, требуются соответствующие людские и финансовые ресурсы.
A special service agreement is a contracting tool for the hiring of skilled individuals for a range of short duration activities, whether in the project context or within the UNFPA office. Специальное соглашение об услугах представляет собой механизм найма квалифицированных лиц для ряда видов деятельности небольшой продолжительности либо в рамках проектов, либо в подразделениях ЮНФПА.
Seen from that perspective, the value of freedom, which is at the basis of any democracy, can incorporate all other values suggested by the Declaration, whether as entitlements and capabilities or as rights and freedoms. С этой точки зрения свобода как ценность, лежащая в основе любой демократии, может включать и другие ценности, провозглашенные в Декларации, либо в качестве правомочий и возможностей, либо в качестве прав и свобод.
"a person employed therein whether on the permanent staff or temporarily or on probation or as a casual employee or daily rated worker, whether by way of written contract or otherwise but does not include a Director General or Director..." "лицо, являющееся штатным сотрудником или работающее по временному контракту, или с испытательным сроком либо в качестве временного или поденного работника, или нанятое по договору, заключенному в письменной или иной форме, но не являющееся генеральным директором или директором...",
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
Look, whether you like it or not, we had a long relationship. Слушайте, нравится вам это или нет, но у нас были длительные отношения.
Let's see whether you like it. Да ладно, я знаю, что тебе это нравится.
Listen Alan, I'm helping you whether you like it or not, so just... Слушайте, Алан, я помогу вам, нравится вам это или нет...
You might have noticed, all our savings have been transferred to a brand-new account under the name Lance E Sullivan, and, yes, that's 100% legal, whether you like it or not. Как ты мог заметить, все наши сбережения переведены на совершенно новый счёт под именем Ланс Э. Салливан, и да, это абсолютно законно, нравится тебе или нет.
Whether you like it or not RS always goes with the project. «Нравится вам это или нет, но техническое задание всегда сопровождает проект.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
It is always the doctor who decides whether an interpreter should be present in order to provide the treatment. Во всех случаях решение о целесообразности привлечения переводчика для назначения лечения принимается врачом.
When making a determination as to whether an urgent appeal should be sent, a certain number of factors will be taken into account, in particular whether the source of information is reliable and the information consistent. При принятии решения о целесообразности направления срочного обращения будет учитываться определенное количество факторов, в частности надежность источника информации и ее соответствие.
Once the comments have been received, or if the author fails to submit them within the deadline, the Special Rapporteur decides whether or not to lift the request. Как только комментарии получены или в том случае, если автор не представил их к установленному сроку, Специальный докладчик принимает решение о целесообразности отзыва просьбы о временных мерах.
Together with the Department of Peacekeeping Operations, MINURSO is considering whether to upgrade the airstrips, thereby reducing the need for maintenance, or to put in place alternatives for the provision of logistical support. МООНРЗС вместе с Департаментом операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о целесообразности модернизации таких взлетно-посадочных полос в целях сокращения времени их простоя на ремонте или же использования альтернативных методов материально-технического обеспечения.
In the reports referred to in the above paragraph, the Secretary-General made recommendations to the Assembly as to whether the change in the average overall absorption factor of the troop-contributing countries seemed to warrant a change in the rate of reimbursement. В упоминавшихся выше докладах Генеральный секретарь выносил Ассамблее рекомендации о целесообразности изменения ставок возмещения в зависимости от динамики среднего коэффициента покрытия расходов стран, предоставляющих войска.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
There were different views as to whether "any financially assessable damage" should include moral damage. Высказывались разные мнения относительно того, должен ли «любой оценимый с финансовой точки зрения ущерб» включать моральный ущерб.
In this regard, IOM is increasingly mounting information campaigns in areas of origin designed to provide potential migrants with a credible and reliable factual basis for informed decisions about whether or not to migrate. В связи с этим МОМ все более активно осуществляет просветительскую деятельность в странах происхождения с целью обеспечить потенциальным мигрантам надежную и проверенную фактическую базу для принятия ими осознанных решений относительно целесообразности или нецелесообразности миграции.
Differences on a range of issues, including the scope of the treaty and whether or not to include past production and stockpiles, as well as doubts about its verifiability, have all combined to make the progress on negotiations a difficult process. Разногласия по ряду вопросов, включая сферу применения этого договора и вопрос о возможном включении в него ранее имевшего место производства и запасов, а также сомнения относительно возможности его проверки в совокупности затруднили достижение прогресса в отношении соответствующих переговоров.
The committee's task was to make proposals on ways of increasing the number of women in the senior management of Icelandic companies, and to state whether government intervention was necessary for this purpose. Задачей комитета была выработка предложений относительно способов увеличения числа женщин в высшем руководстве исландских компаний и вынесение заключения о необходимости вмешательства правительства с этой целью.
Agreement on the creation of an informal working group to discuss, inter alia, issues relating to whether to proceed with a negotiation on agenda item 5. достижение согласия относительно создания неофициальной рабочей группы для обсуждения, в частности, вопросов, связанных с целесообразностью продолжения усилий в направлении переговоров по пункту 5 повестки дня.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
Furthermore, a factor of particular weight is whether the persons in question had a legitimate expectation to continuing family life in the particular State's territory. Кроме того, особое значение приобретает фактор наличия у какого-либо лица законного основания рассчитывать на продолжение семейной жизни на территории конкретного государства.
Determines whether the Mission has effective systems in place for waste management to enable the appropriate and timely handover of sites/premises to the Government with minimum risk to human health and the environment. Проверка наличия в Миссии эффективных систем удаления отходов с целью обеспечения надлежащей и своевременной передачи объектов/помещений правительству при минимальном риске для здоровья населения и состояния окружающей среды.
Furthermore, where there is doubt as to whether a person is a civilian or is taking a direct part in hostilities, civilian status must be presumed. Кроме того, в случае наличия сомнений относительно того, является то или иное лицо гражданским лицом или принимает непосредственное участие в военных действиях, должен презюмироваться гражданский статус.
Where there are several parties to the dispute having separate interests, or where there is disagreement on whether they have the same interest, the Secretary-General shall appoint one member of the tribunal after consultation with the parties. Когда несколько сторон имеют отдельные интересы или когда отсутствует согласие относительно наличия у сторон одинакового интереса, Генеральный секретарь назначает одного члена арбитража после консультаций со сторонами.
The time frame needed to grant an extradition request varies depending on whether the whereabouts of the person sought are known, the complexity of the case and the potentially parallel asylum proceedings. Сроки, необходимые для удовлетворения запроса о выдаче, зависят от наличия информации о месте нахождения разыскиваемого лица, сложности дела и возможного параллельного рассмотрения вопроса о предоставлении убежища.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
The question of whether a model law or a code of conduct could be drafted should be considered. Следует рассмотреть вопрос о возможности разработки типового закона или кодекса поведения.
Education and training facilities shall be made available to internally displaced persons, in particular adolescents and women, whether or not living in camps, as soon as conditions permit. Перемещенным внутри страны лицам, в частности подросткам и женщинам, независимо от того, проживают ли они в лагерях или нет, как только это позволяют условия, предоставляются возможности для получения образования и профессиональной подготовки.
Against the background of the recent turmoil in financial markets, the deep crisis in Asia and the uncertainty as to whether financial stability can be maintained in Latin America, growth forecasts for the western market economies have been steadily reduced since the summer. Учитывая условия недавних негативных событий на финансовых рынках, глубокий кризис в Азии и нерешенность вопроса о возможности сохранения финансовой стабильности в Латинской Америке, прогнозы роста рыночной экономики западных стран с лета прошедшего года постоянно пересматриваются в сторону сокращения.
Where possible, the chart characterizes the nature of the provision, indicating whether it is one-time action or a provision to be implemented on an ongoing basis. По возможности в таблице сообщается о характере положения с указанием того, является ли это одноразовой мерой или же положением, осуществляемым на постоянной основе.
Special coordinators are procedural instruments to help the Conference gain a clear view on a certain item, to help the Conference to get clarity on whether consensus is possible on a certain item or perhaps to realize that no consensus is possible. Институт специальных координаторов представляет собой процедурный рычаг, рассчитанный на то, чтобы помочь Конференции получить четкое представление по определенному пункту, помочь Конференции добиться ясности относительно возможности консенсуса по определенному пункту, а то и - осознать невозможность консенсуса.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
They make their own luck, whether it's good or bad. Они сами творят свою судьбу, неважно плохую или хорошую.
Whether you have one dollar on the line or a million. Неважно, доллар ты поставил или миллион.
When Peri tells the Doctor off for being rude, he reminds her that he is an alien, with different "values and customs", and that: "No matter what else happens, I am the Doctor... whether you like it or not!" Когда Пери говорит, что Доктор стал грубым, он напоминает ей, что он инопланетянин с другими ценностями и обычаями и: "Неважно, что происходит, я Доктор... нравится тебе это или нет!".
Whether he wanted it or not. И неважно нужна она или нет.
Whether I like her or not is completely unimportant. Какая разница нравится или нет это совершенно неважно.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
Whether there is sufficient political consensus to do so and whether this is a feasible or effective way to ensure criminal accountability of peacekeeping personnel is doubtful. Наличие достаточного политического консенсуса для этого и то, является ли это практически осуществимым и эффективным способом для обеспечения уголовной ответственности миротворческого персонала, вызывает сомнение.
The causal chains connecting conflict and development compel this investigation into whether UNDP interventions are helping to create the level of stability that is necessary for countries to advance their human development goals. Наличие причинных связей между конфликтом и развитием предопределяет цель этого исследования: выяснить, помогают ли мероприятия ПРООН создать в странах уровень стабильности, необходимый для продвижения по пути достижения их целей в области развития человеческого потенциала.
In each case, trends in progress towards a goal, the existence of legislation, or other means of implementation could serve as basis for the supervisory body to conclude whether a State party had or had not complied with its treaty obligations. В каждом случае тенденции в области прогресса на пути к достижению той или иной цели, наличие законодательства или другие средства осуществления могут служить в качестве основы, с помощью которой надзорный орган будет делать вывод о том, выполнило ли государство свои договорные обязательства.
The following criteria were considered in compiling the list: repercussions on morbidity and mortality, epidemic potential, existence as a specific target of a control programme and whether knowledge of the latter leads to significant public health action. При составлении этого списка были использованы следующие критерии: воздействие на население в плане заболеваемости и/или смертности; вредоносный потенциал с точки зрения возникновения эпидемии; соответствие конкретным целевым установкам соответствующей программы и наличие о заболевании такой информации, которая требует неотложного реагирования со стороны государственной системы здравоохранения.
Because of the nature and preponderance of less tangible qualitative indicators, it is difficult for the Board to judge whether and how the outcomes of the restructuring have been achieved. Наличие большого числа не слишком осязаемых по характеру качественных показателей затрудняет задачу Комиссии по оценке результативности структурной перестройки.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
It is unclear whether this meant that Liuksiala was now the property of Sigrid rather than Karin, but Sigrid was after this given her own income from the estate. Неясно, означало ли это, что усадьба была теперь собственностью Сигрид, а не Катарины, но после этого Сигрид стала получать собственный доход от поместья.
They also share the presence of furrows on the lingual side of the teeth only, but whether this is a derived feature is uncertain. Кроме того, этих существ объединяет наличие борозд только на языковой (лингвальной) стороне зуба, однако неясно, является ли это производным признаком.
He wrote also against other heretics, but whether in the same work or in another is not clear; and disputed against the pagans. Писал он также против других ересей, дискутировал с язычниками, но в упомянутой работе или в другой, неясно.
Ms. Dairiam said it was clear that there was disparity in health coverage on the basis of class, age, gender and region, but it was not clear whether there was continuing gender disparity in terms of access to health-care services. Г-жа Дайриам говорит, что существует явное неравенство в охвате медицинским обслуживанием в зависимости от классовой принадлежности, возраста, пола и региона, но неясно, сохраняется ли гендерное неравенство в плане доступа к услугам здравоохранения.
It was unclear whether the import of products containing CFCs into non-Article 5 Parties was permitted under the Protocol, and he urged all Parties to take steps to prevent such trade. Поскольку неясно, разрешен ли в соответствии с Протоколом импорт продуктов, содержащих ХФУ, в страны, являющиеся Сторонами, не действующими в рамках статьи 5, он настоятельно призвал все Стороны принять меры по недопущению такой торговли.
Больше примеров...