| I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
| I've been debating whether or not to use it. | Я сомневалась, стоит ли это использовать. |
| The question wasn't whether you were a regular smoker. | Вопрос был не в том, заядлый ли Вы курильщик. |
| And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. | А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться". |
| I don't know whether you are Secretary Kim or President. | Секретарь Ким ли ты или Президент. |
| Volunteering also builds up reserves of trust and cohesion and can contribute in a significant way to peaceful coexistence in potential conflict and post-conflict situations, whether at the local or national level. | Добровольчество также содействует укреплению доверия и сплоченности и может существенным образом способствовать обеспечению мирного сосуществования в потенциальных конфликтных и постконфликтных ситуациях, будь то на местном или национальном уровне. |
| Human rights education and training, whether provided by public or private actors, should be based on the principles of equality, particularly between girls and boys and between women and men, human dignity, inclusion and non-discrimination. | Образование и подготовка в области прав человека, предоставляемые будь то государственными или частными субъектами, должны основываться на принципах равенства, в частности между девочками и мальчиками и между женщинами и мужчинами, человеческого достоинства, интеграции и недискриминации. |
| The flower of Posidonia, despite its name is not the only magician in our magical waters, there are many brown algae, green, red, whether hard or soft, big or small, for you to discover throughout your dives... | Цветок Посейдония, несмотря на его название не только маг в наш волшебный вод, Есть много бурых водорослей, зеленого, красного, будь то жесткий или мягкий, большой или маленький, для вас открыть для себя На протяжении всего погружения... |
| Those methodologies included a strategy for identifying risks and deficiencies in the area of torture prevention, whether linked to legislative lacunae, the failure to apply the recommendations of the Committee and other treaty bodies, non-compliance with the standards of international law or bad practice. | ППП, в частности, выработал стратегию выявления рисков и недостатков в области предупреждения пыток, будь то в связи с законодательством, с невыполнением рекомендаций Комитета и других договорных органов, с несоблюдением международно-правовых норм или с ненадлежащими видами практики. |
| Whether times are good or bad, happy or sad Let's, let's stay together. | Будь то в хорошие времена или плохие, веселые или грустные. |
| As for non-Fiji registered vessels, they were required to carry the flag of their nationalities, whether on contract or operating on a joint venture basis. | Что касается судов нефиджийской регистрации, то им предписывается плавать под флагом их государств независимо от того, эксплуатируются ли они по контракту или в рамках совместного предприятия. |
| In the official statistics on population it is used to denote two people who are living together in a permanent relationship, whether married or unmarried, with or without children. | В официальной демографической статистике оно используется для обозначения двух лиц, совместно проживающих на постоянной основе, независимо от того, состоят ли они в браке и имеют ли они детей. |
| The Maintenance Enforcement Act establishes a government program for the collection and enforcement of child and spousal support whether such is payable pursuant to an order or a written agreement between the parties. | Законом об исполнении судебных приказов о выплате средств на содержание предусматривается государственная программа сбора таких средств и их выплаты в интересах супруга и детей, независимо от того, выплачиваются ли соответствующие суммы на основании судебного приказа или письменного соглашения, заключенного между сторонами. |
| More specifically, a financial transaction, whether completed or not, is subject to special oversight if one or more of the following conditions is met: | В частности, финансовая операция подлежит особому контролю независимо от того, была ли она совершена или нет, при наличии хотя бы одного из следующих условий: |
| In the light of this fact, a preliminary survey was carried out in 1993, based on the following principle: "Children have a right to care, upbringing and education, and this includes the children of migrants, whether legal or illegal." | В этой связи в 1993 году было проведено предварительное обследование, в основе которого лежал следующий принцип: "Дети имеют право на заботу, воспитание и образование, и это также относится к детям мигрантов, независимо от того, являются ли они законными или незаконными". |
| The consultations indicated a division of opinion as to whether the traditional excepted perils should be retained as exonerations from liability or whether they should appear as presumptions only. | В ходе консультаций было выявлено различие мнений по вопросу о том, следует ли сохранить традиционные исключаемые риски в качестве оснований для освобождения от ответственности или же они должны быть указаны только в качестве презумпций. |
| Weapons which are the subject of a specific treaty should also be considered universally banned for all States, regardless of whether a State is a signatory. | Системы оружия, подпадающие под действие конкретного договора, должны считаться к тому же универсально запрещенными для всех государств, независимо от того, является ли то или иное государство участником данного договора. |
| (a) To verify whether the fighting in the Democratic Republic of the Congo was the result of an internal rebellion or an aggression by neighbouring countries; | а) установить, обусловлены ли ведущиеся в Демократической Республике Конго боевые действия внутренним восстанием или же агрессией со стороны соседних государств; |
| There are different perspectives on the role of the civil society, whether we refer to non-governmental stakeholders, whose efforts complement the work of international organizations and of Governments, or whether we analyse the contribution of local actors, which contribute to the peace-building process. | На вышеуказанную роль гражданского общества существуют различные взгляды, независимо от того, идет ли речь о неправительственных субъектах, усилия которых дополняют работу международных организаций и правительств, или же мы анализируем вклады местных субъектов, способствующих процессу миростроительства. |
| The accounts of the charitable association shall be subjected to an internal financial audit to ascertain the proper management of its funds, whether revenues or expenditures; for that purpose the Ministry may at any time examine its ledgers, records and documents whenever it so deems necessary. | счета благотворительных обществ подлежат внутреннему финансовому контролю для проверки правильности распоряжения их активами как в их доходной, так и в расходной части; для этих же целей министерство может в любое время по своему усмотрению ознакомиться с бухгалтерскими книгами, записями учета и документами обществ. |
| We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. | Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум. |
| The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. | Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала. |
| This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. | Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства. |
| Views were expressed on whether a definition of counterclaim should be included in the Rules or whether it should be up to the parties to define. | Были высказаны различные мнения о том, следует ли включить в Правила определение встречного требования или же следует оставить это определение на усмотрение сторон. |
| The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. | Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию. |
| The reports, however, did not indicate whether that initiative had been a success. | Вместе с тем, в докладе не указывается, насколько успешной была эта инициатива. |
| At UNESCO, perfect command or a good knowledge of both English and French is a condition for recruitment, although in special cases a candidate's technical skills may be considered more important than whether he/she knows a second language. | В ЮНЕСКО, где совершенное владение или хорошее знание английского и французского языков требуются при поступлении на работу, случается, однако, что в отдельных случаях техническим знаниям кандидата придается большее значение, чем тому, насколько он владеет вторым языком. |
| Fourth, regarding licensing systems, he suggested that UNEP, when undertaking its annual exercise to assess licensing systems, should assess not only whether a licensing system existed but also whether it was being implemented effectively. | В-четвертых, что касается систем лицензирования, он высказал идею о том, что ЮНЕП при проведении ежегодной оценки систем лицензирования следует не только определять, существует ли система лицензирования, но и проводить оценку того, насколько эффективно она функционирует. |
| Another issue to consider would be the fact that different regional procedures apply to different treaties and take different forms: the question thus arises whether it might be difficult to assess the extent to which regional remedies have in fact been exhausted. | Еще один вопрос, требующий рассмотрения, - это то, что различные региональные процедуры действуют в отношении различных договоров и принимают различные формы: таким образом, возникает вопрос, насколько сложно будет оценить степень фактической исчерпанности региональных средств правовой защиты. |
| There's not a country in the world that now is not asking whether we can afford what doctors do. | В мире нет ни одной страны, которая сейчас не задаётся вопросом, насколько доступна работа докторов. |
| There are diverse visions of how to achieve this, whether the starting point should be the planet's own limits or the response needed to provide for the well-being of 9 billion people. | На этот счет существуют различные взгляды, в которых за отправную точку берутся либо собственные возможности планеты, либо те ответные меры, которые необходимы для обеспечения благополучия 9 миллиардов человек. |
| The termination of the Treaty, whether by placing conditions on its future existence or extending it only for a fixed period, was not an acceptable option. | Прекращение действия Договора либо путем выдвижения условий в отношении его будущего существования, либо путем продления его только на определенный период времени - это вариант неприемлемый. |
| The parties may at any time agree to subject the contract to a law other than that which previously governed it, whether as a result of an earlier choice under this article or of other provisions of this Convention. | Стороны могут в любой момент договориться о подчинении договора праву, не являющемуся правом, которое регулировало его прежде, либо в результате предыдущего выбора согласно данной статье, либо на основании других положений настоящей Конвенции. |
| The Zairian delegation should say whether those reports, which were particularly disturbing, should be dismissed or could, unfortunately, be confirmed. | Заирской делегации следовало бы либо заявить о беспочвенности этих чрезвычайно тревожных утверждений, либо признать, что эта информация, к сожалению, может соответствовать действительности. |
| Small pieces of equipment, whether drained or not, should be placed in drums with an absorbent material. | Крупногабаритное осушенное оборудование может храниться без упаковки или упаковываться в большой контейнер, либо в плотную пластиковую оболочку, если есть опасность загрязнения. |
| Well, just make sure he's worthy of you because, whether you like it or not, you're still a Gekko. | Только убедись, что он достоин, нравится тебе или нет, ты все же Гекко. |
| Well, we took him under our wing, and whether we like it or not, we're the closest thing to parents he's got. | Ну, мы взяли его под свое крыло, и нравится нам или нет, мы те, кто больше всего сейчас подходит на роль его родителей. |
| Whether Jody likes it or not. | Да. Нравится это Джоди или нет. |
| I'm trapped on this island same as you and whether I like it here or not You sabotaged my boat! | Я тоже застрял на этом острове, нравится мне это или нет. |
| You know? Whether I like it or not. | Нравится мне это или нет. |
| It was worth considering whether the term "unreasonably" should be substituted for "arbitrarily". | Стоит рассмотреть вопрос о целесообразности замены слова "произвольным" словом "необоснованным". |
| The question of whether a formal joint working group should be established was raised. | Был поднят вопрос о целесообразности учреждения официальной совместной рабочей группы. |
| At the other extreme, some decision-makers point to the high returns on equity demanded by investors, the high interest rates charged in the financial markets, administrative complications, social impacts and high transaction costs, and question whether it is all worthwhile. | С другой стороны, директивные органы порой ссылаются на высокие прибыли на акционерный капитал, которых требуют инвесторы, высокие процентные ставки, взимаемые на финансовых рынках, административные трудности, социальные последствия и высокие расходы по сделкам и задаются вопросом о целесообразности подобного выбора. |
| One methodology (AM0001) has been put on hold as of 7 September 2004 as the Board, at its fifteenth meeting, requested its Methodologies Panel to evaluate whether a revision may be necessary in the light of additional information received since the approval of this methodology. | В отношении одной методологии (АМ0001) по состоянию на 7 сентября 2004 года решение принято не было, поскольку Совет на его пятнадцатом совещании просил Группу по методологиям рассмотреть вопрос о целесообразности внесения в нее изменений в свете дополнительной информации, полученной после утверждения этой методологии. |
| Partly as a result of the comment of the Committee we are investigating whether a gender-specific formulation of the policy in respect of domestic violence is advisable and would have added value for more effective combating of this form of violence. | Отчасти в свете замечания Комитета мы в настоящее время изучаем вопрос о целесообразности разработки политики в отношении бытового насилия с уделением конкретного внимания гендерной проблематике в целях повышения эффективности борьбы с этой формой насилия. |
| Nevertheless, several speakers questioned whether the statistics fully and accurately reflected either the Council's productivity or persistently heavy workload. | Тем не менее несколько ораторов выразили сомнение относительно того, что приведенные статистические данные в полной мере и четко отражают как продуктивность, так и неизменно огромный объем работы Совета. |
| In the view of the Nordic countries, great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. | По мнению скандинавских стран Северной Европы, к вопросу о разрешении разработки отдельного режима относительно конкретных последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека следует подходить с большой осторожностью. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| There was a divergence of opinion in the Task Force about whether or not to include in the sufficiency and effectiveness review products not specifically mentioned in the Protocol that had a potential for indirect air emissions of heavy metals. | В рамках Целевой группы существуют различные мнения относительно включения или невключения в обзор достаточности и эффективности тех продуктов, которые не упомянуты отдельно в Протоколе и которые имеют потенциал для возникновения непрямых выбросов тяжелых металлов в атмосферу. |
| It also does not provide any guidance as to the meaning of recruitment and whether this obligation would prevent the recruitment of persons under 18 years into the armed forces in times of peace. | В нем также не имеется каких-либо указаний относительно значения понятия призыва, а также относительно того, запрещает ли это обязательство призыв лиц моложе 18 лет в вооруженные силы в мирное время. |
| The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast. | Признаком наличия или отсутствия денег в нашей семье был завтрак. |
| Determining whether there may be a risk of genocide early enough to allow for prevention has proved to be one of the most challenging tasks confronting the United Nations. | Опыт показывает, что определение на достаточно раннем этапе наличия риска геноцида, с тем чтобы его можно было предупредить, является одной из наиболее сложных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| JS2 recommended that this judicial review should be made effective and should verify on its merits whether the grounds and conditions for the prolongation of detention are met. | В СП2 рекомендовано обеспечить эффективность судебного пересмотра и проведение судом оценки всех обстоятельств дела с целью определения наличия оснований и условий для продления сроков содержания под стражей. |
| Furthermore, where there is doubt as to whether a person is a civilian or is taking a direct part in hostilities, civilian status must be presumed. | Кроме того, в случае наличия сомнений относительно того, является то или иное лицо гражданским лицом или принимает непосредственное участие в военных действиях, должен презюмироваться гражданский статус. |
| (a) Whether or not the State holds title to a land area; | а) установление факта наличия у государства правового титула на земельный участок; |
| The project had no strategic plan to facilitate project execution, monitoring and oversight, thereby preventing effective project management because there were no measures to assess whether the project had achieved its objectives. | Проект не имел стратегического плана, который мог бы помочь в реализации проекта и в наблюдении и надзоре за его осуществлением, что не давало возможности эффективно управлять этим проектом ввиду отсутствия показателей, позволявших сделать вывод о том, достигаются ли поставленные перед проектом цели. |
| Chapter IV dealt in general with the application of the act of recognition with a view to drawing conclusions about the possibility whether and conditions under which a State might revoke a unilateral act. | В главе IV в общем плане рассматривается применение акта признания в целях получения на этой основе выводов, касающихся возможности и условий, в которых государство могло бы, при случае, отозвать односторонний акт. |
| It was observed that the draft Model Provisions did not address the question whether the running of the limitation period for a claim was interrupted when the claimant was unable to commence individual proceedings as a result of article 16(1)(a). | Было отмечено, что проект типовых положений не затрагивает вопроса отмены предельного срока, установленного для подачи иска, если истец не имеет возможности возбудить индивидуальные процессуальные действия на основании статьи 16(1)(а). |
| In deciding whether to grant such exemption, the Agency shall consider the gravity of the violation involved as well as whether its consequences have not yet occurred or can be reversed as a result of the admission made. | При вынесении решения о возможности применения такого освобождения Агентство учитывает степень тяжести соответствующего нарушения, а также рассматривает вопрос о том, наступили ли уже последствия нарушения или можно ли их устранить благодаря сделанному признанию. |
| If it is to function properly, the SIPLA must enable the entity to effectively analyse and assess unusual client transactions so that it can establish whether a transaction is suspicious and take the appropriate decisions, in accordance with its internal policies. | Система СИПЛА обеспечивает необходимые возможности, если разрешить учреждению осуществлять оценку и эффективный анализ необычных операций своих клиентов таким образом, чтобы установить, является ли операция подозрительной или нет, и принять решение в соответствии с подлежащей применению собственной политикой. |
| And you don't really care whether we see each other or not. | Тебе неважно, будем ли мы видеться. |
| It doesn't matter whether they were doing anything or not. | Неважно, делали они что-то или нет. |
| What we discovered is whether you look at the leg of a human like Richard, or a cockroach, or a crab, or a kangaroo, the relative leg stiffness of that spring is the same for everything we've seen so far. | Мы обнаружили, что неважно, рассматриваем ли мы ногу человека, таракана, краба или кенгуру - у всех, рассмотренных на сегодня пружин, относительная жёсткость одна и та же. |
| I mean, whether we worked for ourselves or the CIA, it doesn't really matter. | И неважно, работаем мы на себя, или на ЦРУ |
| Because, for example, the genes don't care whether we're happy, | Скажем, нашим генам неважно, счастливы мы или нет. |
| In many countries, what matters most is whether jobs are available, then comes the issue of decent jobs. | Во многих странах главное значение имеет наличие рабочих мест в принципе, а уже затем встает вопрос о достойной работе. |
| Further, whether the general legal environment in a State provides adequate support for using electronic means will be an important consideration. | Кроме того, важным соображением является наличие в соответствующем государстве общей правовой среды, которая обеспечивает надлежащие условия для использования электронных средств. |
| UNEP indicated that the availability of adequate staff time and resources would determine whether inter-agency coordination could be enhanced in the ways and by the means that it had suggested. | ЮНЕП отметила, что фактором, определяющим возможность укрепления межучрежденческой координации с помощью предлагаемых этой организацией путей и средств, является наличие кадровых и иных ресурсов. |
| The lack of overlapping parts would make it impossible to establish whether Pyroraptor was a junior subjective synonym but the presence of two different types of ulna in the southern French dromaeosaurid material would indicate two separate species. | Отсутствие перекрывающих частей сделало невозможным установить, является ли название Pyroraptor субъективным младшим синонимом, однако наличие двух различных типов локтевой кости в южном французском материале однозначно указывает на два различных вида. |
| It was suggested that the availability in that period might differ depending upon whether the proceedings were voluntary or involuntary; where the proceedings were involuntary, it was suggested that there was no need to consider the issue until commencement of the proceedings. | Было высказано предположение о том, что наличие кредитов в течение этого периода может обеспечиваться в разной степени в зависимости от того, является ли производство добровольным или недобровольным; если производство является недобровольным, то, как предполагалось, нет и необходимости рассматривать этот вопрос до открытия производства. |
| However, it is unclear whether this index represented an extreme situation, or an improvement or whether it is a meaningful statistic on which to base decisions. | Однако неясно, является ли данный показатель отражением крайне тяжелой ситуации или улучшения положения дел, или же представляет собой полезный статистический инструмент, на котором могут быть основаны принимаемые решения. |
| With regard to the judiciary, it was unclear in which cases customary law applied, whether Burundi had special customary law courts and, if so, whether those courts had women judges. | Что касается судебной системы, то неясно, в каких случаях применяется обычное право, существуют ли в Бурунди специальные суды, применяющие нормы обычного права, и если да, то работают ли в них женщины-судьи. |
| A prolonged QT interval has been observed in patients, but it is uncertain whether this is a reaction to the drug or part of the patients' illnesses. | Длительный интервал QT наблюдался у пациентов, но неясно, является ли это реакцией на препарат или это признак заболеваний. |
| Although the Committee's dialogue with States parties was open to the public, it was unclear whether the Committee was authorized to disseminate the recordings. | Хотя диалог членов Комитета с государствами-участниками проводится в ходе публичного заседания, неясно, вправе ли Комитет распространять записи таких слушаний. |
| However, it is unclear whether the Attorney General is mandated to carry out the judge's directive, even where the Attorney General believes that the entity should be specified. | Вместе с тем неясно, обязан ли Генеральный прокурор осуществлять предписание судьи, даже в тех случаях, когда Генеральный прокурор считает, что соответствующий субъект следует отнести к особой категории. |